Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А вот, собственно, и сама песня «Проводы. Разлука» (送别, 1915) на музыку Джона П. Ордуэя (Dreaming of Home and Mother by John P. Ordway, 1851) и слова Ли Шутуна (李叔同, 1880-1942).
Перевод мой. Вокал тоже мой, уж простите.
#Каллиграфия
#Щаспою
Перевод мой. Вокал тоже мой, уж простите.
#Каллиграфия
#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как-то китайские шутники наложили на кадры с Майклом Джексоном аудиодорожку хэнаньской комедийной музыкальной драмы Юйцзюй (豫剧) «Семейная история деревенского дурачка» (二愣子婚事). Ну а мы, поскольку праздники — время для отдыха и просмотра старых любимых фильмов, решили заняться этим роликом, не отвлекаясь от телевизора. И вот что из этого получилось.
#Щаспою
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
UPD: Российскую тему китайские «фанаты» новогоднего гала-концерта всё-таки не обошли! В сети появилась нарезка с заголовком: «Концерт, посвящённый китайскому Новому году, в России был поатмосфернее нашего» (2023年俄罗斯春晚,比央视还有气氛).
Что, не слышали о таком? Зато теперь увидели!
В программе концерта:
Хореографическая композиция «Вешнее половодье» (春潮颂)
Популярные песни: «Хорошие дни настали» (好日子)
«Счастья и богатства!» (恭喜发财)
«Весёлый китайский Новый год» (欢乐中国年)
«Родительский дом» (常回家看看)
«Незабываемая ночь» (难忘今宵)
#Кринж
#Щаспою
Что, не слышали о таком? Зато теперь увидели!
В программе концерта:
Хореографическая композиция «Вешнее половодье» (春潮颂)
Популярные песни: «Хорошие дни настали» (好日子)
«Счастья и богатства!» (恭喜发财)
«Весёлый китайский Новый год» (欢乐中国年)
«Родительский дом» (常回家看看)
«Незабываемая ночь» (难忘今宵)
#Кринж
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я недавно беседу имел с котом,
Так как кот в настроении был как раз.
Он сказал, что нет никакого «потом» —
Лишь «сейчас и здесь», только «здесь и сейчас».
Что коты эту мудрость знают давно:
Если ты спокоен, весь мир — эскорт,
Что прекрасно просто смотреть в окно,
Что в коробках тайна, а в миске корм.
Хочешь есть — поешь. Хочешь спать — ложись.
Одолеют мысли — лицо умой.
А девятая жизнь — лишь девятая жизнь,
Что-то вроде пятой или седьмой.
— Но потом — я воскликнул — потом-то смерть!..
Кот зевнул, небрежно махнул хвостом,
И сказал, живота умывая мех:
Ты забыл, что нет никакого «потом».
© Сергей Плотов
Комментарий (для китаистов и интересующихся)
#Щаспою
Так как кот в настроении был как раз.
Он сказал, что нет никакого «потом» —
Лишь «сейчас и здесь», только «здесь и сейчас».
Что коты эту мудрость знают давно:
Если ты спокоен, весь мир — эскорт,
Что прекрасно просто смотреть в окно,
Что в коробках тайна, а в миске корм.
Хочешь есть — поешь. Хочешь спать — ложись.
Одолеют мысли — лицо умой.
А девятая жизнь — лишь девятая жизнь,
Что-то вроде пятой или седьмой.
— Но потом — я воскликнул — потом-то смерть!..
Кот зевнул, небрежно махнул хвостом,
И сказал, живота умывая мех:
Ты забыл, что нет никакого «потом».
© Сергей Плотов
Комментарий (для китаистов и интересующихся)
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
О своём опыте эквиритмических переводов увлекательно рассказывает Людмила Олеговна ― преподаватель + успешный блогер, специализирующаяся на переводе и исполнении популярных песен (русский, английский, немецкий, китайский и др. языки).
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.
#Перевод
#Поэзия
#Щаспою
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.
#Перевод
#Поэзия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Преувеличивать символизм у китайцев и не надо. Магическое мышление и толкование знаков ― это теперь наш национальный спорт.
Совет: не читайте, не слушайте никаких толкований про Китай, если они не исходят от людей, досконально знающих китайский.
В том, что на церемонии проводов Си Цзиньпина оркестр играл «Когда тот день придёт» (当那一天来临), нет тайных знаков про войну. Вокруг все эти знаки есть, и сама она есть, но в данном конкретном эпизоде их нет. А что есть? А есть известный от китайских партнёров набор песен, от которых Си может сделаться приятно. Почему? Потому что эту песню, написанную в 2005 году (автор слов 王晓岭, музыки 王路明), где-то года до 2013 исполняла на сцене его жена Пэн Лиюань 彭丽媛. В китайском интернете концертные записи с её исполнением зачищены, но в нерекомендованном Роскомнадзором Ютубе найти можно.
Я эту песню для вас перевёл. Заодно нашёл китайское исполнение её прототипа ― песни бр. Покрасс на слова В. Лебедева-Кумача «Если завтра война».
Сходство до степени смешения.
#Злобадня
#Щаспою
Совет: не читайте, не слушайте никаких толкований про Китай, если они не исходят от людей, досконально знающих китайский.
В том, что на церемонии проводов Си Цзиньпина оркестр играл «Когда тот день придёт» (当那一天来临), нет тайных знаков про войну. Вокруг все эти знаки есть, и сама она есть, но в данном конкретном эпизоде их нет. А что есть? А есть известный от китайских партнёров набор песен, от которых Си может сделаться приятно. Почему? Потому что эту песню, написанную в 2005 году (автор слов 王晓岭, музыки 王路明), где-то года до 2013 исполняла на сцене его жена Пэн Лиюань 彭丽媛. В китайском интернете концертные записи с её исполнением зачищены, но в нерекомендованном Роскомнадзором Ютубе найти можно.
Я эту песню для вас перевёл. Заодно нашёл китайское исполнение её прототипа ― песни бр. Покрасс на слова В. Лебедева-Кумача «Если завтра война».
Сходство до степени смешения.
#Злобадня
#Щаспою