This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Несравненная Алина Перлова поделилась впечатлениями о нашумевшем романе 《繁华》 шанхайского автора Цзинь Юйчэна, который на английском языке готовится к изданию под названием "Blossoms"; так же будет назван и уже готовящийся к прокату сериал, снятый Вон Карваем. На мой взгляд, оптимальный перевод названия на русский - "Блёстки".
Вскоре я опубликую здесь фрагменты интересного обсуждения романа, а пока полюбуйтесь трейлером сериала - с моей озвучкой, разумеется :)
#Кино
#Литература
Вскоре я опубликую здесь фрагменты интересного обсуждения романа, а пока полюбуйтесь трейлером сериала - с моей озвучкой, разумеется :)
#Кино
#Литература
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сериал, снятый по роману Лю Цысиня 刘慈欣 «Задача трёх тел» (三体) с сегодняшнего дня можно смотреть на стриминговой платформе Tencent Video.
Первые серии китайские фанаты приняли с восторгом: говорят, экранизация скрупулёзно следует оригиналу. Правда, и следить за сюжетом неподготовленному зрителю поэтому будет непросто.
Ещё сложнее тем, кто китайский (пока) не выучил. Специально для вас ― перевод официального тизера.
#Кино
Первые серии китайские фанаты приняли с восторгом: говорят, экранизация скрупулёзно следует оригиналу. Правда, и следить за сюжетом неподготовленному зрителю поэтому будет непросто.
Ещё сложнее тем, кто китайский (пока) не выучил. Специально для вас ― перевод официального тизера.
#Кино
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В одной короткометражке ― все цивилизационные архетипы, социальные стереотипы последних четырёх десятилетий, а также чётко прописанная формула национальной идеи («китайской мечты»).
Судя по этому ролику, до китайских кинематографистов нашим пропагандистам ― как до луны.
Для вас — переведённый и дублированный фильм «Я и мой новогодний гала-концерт» (我和我的春晚), режиссёр Чжан Дапэн, в главной роли Цзинь Чжанъюн, производство China Film Group Corporation (2023).
В эпизоде играют Шэнь Тэн и Ма Ли, звезды фантастической комедии «Лунный человек» (独行月球, 2022) и недавнего телевизионного гала-концерта (как говорится, без грима и не узнаешь). Если вы заинтригованы, оставайтесь с нами (подробности в следующем посте).
Ну и лайки, каменты, перепосты ― сами знаете...
#Кино
Судя по этому ролику, до китайских кинематографистов нашим пропагандистам ― как до луны.
Для вас — переведённый и дублированный фильм «Я и мой новогодний гала-концерт» (我和我的春晚), режиссёр Чжан Дапэн, в главной роли Цзинь Чжанъюн, производство China Film Group Corporation (2023).
В эпизоде играют Шэнь Тэн и Ма Ли, звезды фантастической комедии «Лунный человек» (独行月球, 2022) и недавнего телевизионного гала-концерта (как говорится, без грима и не узнаешь). Если вы заинтригованы, оставайтесь с нами (подробности в следующем посте).
Ну и лайки, каменты, перепосты ― сами знаете...
#Кино
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Инъекция патриотизма от Чжан Имоу. Его новый фильм ― «Река в багрянце» (满江红), по названию древней мелодии, на которую написано много стихов. Но самые узнаваемые приписываются национальному герою Юэ Фэю (岳飞, 1103-1142).
Этот полководец принадлежал партии «ястребов» при Сунском дворе, и погиб в результате заговора царедворцев-«голубей». Но теперь его почитают как образец беззаветного служения родине.
Сегодня звучащие в фильме стихи, увы, напрашиваются на определённые аналогии. Но нужно помнить, что любые аналогии всегда ущербны. В конечном итоге дело воссоединения страны, за которое сражался и погиб Юэ Фэй, так и не восторжествовало, а империя погибла меньше века спустя.
И даже из школьной программы в Китае это стихотворение убрали, потому что написано оно было, скорее всего, века через четыре после смерти Юэ Фэя, но главным образом ― за излишнюю кровожадность некоторых строчек.
И всё же… Великое ― оно и есть великое, какой бы знак перед ним не ставили время и люди. Оно всех нас переживёт.
#Кино
#Поэзия
Этот полководец принадлежал партии «ястребов» при Сунском дворе, и погиб в результате заговора царедворцев-«голубей». Но теперь его почитают как образец беззаветного служения родине.
Сегодня звучащие в фильме стихи, увы, напрашиваются на определённые аналогии. Но нужно помнить, что любые аналогии всегда ущербны. В конечном итоге дело воссоединения страны, за которое сражался и погиб Юэ Фэй, так и не восторжествовало, а империя погибла меньше века спустя.
И даже из школьной программы в Китае это стихотворение убрали, потому что написано оно было, скорее всего, века через четыре после смерти Юэ Фэя, но главным образом ― за излишнюю кровожадность некоторых строчек.
И всё же… Великое ― оно и есть великое, какой бы знак перед ним не ставили время и люди. Оно всех нас переживёт.
#Кино
#Поэзия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение 词 «Река в багрянце» 满江红, использованное в сюжете одноименного кинофильма Чжан Имоу (в мировом прокате ― “Full River Red”) в исполнении канадца Марка Роузвелла (大山).
Если кто не знает или подзабыл, в конце 80-х - начале 90-х годов он был в Китае самым настоящим инфлюенсером и знаменитостью, известной буквально в каждом доме благодаря участию в транслировавшихся по центральному телевидению стендап-диалогах (相声) и миниатюрах (小品). Безусловный эталон для желающих хорошо владеть китайским языком иностранцев.
Что касается перевода, то стихотворение это на русский уже переводилось, и весьма удачно. Но этот вариант не был эквиритмическим, т. е. его нельзя «уложить» в субтитры или дублировать им кинофильм, поскольку ритмический рисунок перевода совершенно не совпадает с оригиналом.
Представляю вашему вниманию свой вариант, свободный от этого недостатка (хотя, вероятно, несвободный от других).
#Кино
#Поэзия
Если кто не знает или подзабыл, в конце 80-х - начале 90-х годов он был в Китае самым настоящим инфлюенсером и знаменитостью, известной буквально в каждом доме благодаря участию в транслировавшихся по центральному телевидению стендап-диалогах (相声) и миниатюрах (小品). Безусловный эталон для желающих хорошо владеть китайским языком иностранцев.
Что касается перевода, то стихотворение это на русский уже переводилось, и весьма удачно. Но этот вариант не был эквиритмическим, т. е. его нельзя «уложить» в субтитры или дублировать им кинофильм, поскольку ритмический рисунок перевода совершенно не совпадает с оригиналом.
Представляю вашему вниманию свой вариант, свободный от этого недостатка (хотя, вероятно, несвободный от других).
#Кино
#Поэзия