Уровень A1
Несколько слов и фраз на тему «изучения чувашского языка»
Эпӗ чӑвашла вӗренесшӗн – я хотел бы выучить чувашский язык
Эпӗ чӑвашла вӗренетӗп – я учу чувашский язык
Эпӗ чӑвашла кӑштах пӗлетӗп – я немного знаю по-чувашски.
Ман шутпа, чӑваш чӗлхи питӗ хитре – По-моему, чувашский язык очень красивый
Чӑваш чӗлхи – анне чӗлхи – чувашский язык – язык матери
Чӑваш чӗлхи манӑн тӑван чӗлхе – чувашский язык мой родной язык
Эпӗ кӗнеке вулатӑп – Я читаю книги.
Эпӗ музыка итлетӗп – Я слушаю музыку.
Эпӗ аннепе чӑвашла калаҫма тӑрӑшатӑп – Я стараюсь разговаривать с мамой по-чувашски.
Каҫар, ӑнланмарӑм, тепӗр хут кала-ха – Извини, не понял, скажи еще раз
Ку мӗнле куҫать? – Как это переводится?
Ку мӗн тенине пӗлтерет? – Что это означает?
Чӑвашла «ладно» мӗнле пулать? – Как сказать «ладно» по-чувашски?
Кала-ха – Скажи, пожалуйста
Тавах – Большое спасибо!
Юрать – Хорошо, ладно.
Несколько слов и фраз на тему «изучения чувашского языка»
Эпӗ чӑвашла вӗренесшӗн – я хотел бы выучить чувашский язык
Эпӗ чӑвашла вӗренетӗп – я учу чувашский язык
Эпӗ чӑвашла кӑштах пӗлетӗп – я немного знаю по-чувашски.
Ман шутпа, чӑваш чӗлхи питӗ хитре – По-моему, чувашский язык очень красивый
Чӑваш чӗлхи – анне чӗлхи – чувашский язык – язык матери
Чӑваш чӗлхи манӑн тӑван чӗлхе – чувашский язык мой родной язык
Эпӗ кӗнеке вулатӑп – Я читаю книги.
Эпӗ музыка итлетӗп – Я слушаю музыку.
Эпӗ аннепе чӑвашла калаҫма тӑрӑшатӑп – Я стараюсь разговаривать с мамой по-чувашски.
Каҫар, ӑнланмарӑм, тепӗр хут кала-ха – Извини, не понял, скажи еще раз
Ку мӗнле куҫать? – Как это переводится?
Ку мӗн тенине пӗлтерет? – Что это означает?
Чӑвашла «ладно» мӗнле пулать? – Как сказать «ладно» по-чувашски?
Кала-ха – Скажи, пожалуйста
Тавах – Большое спасибо!
Юрать – Хорошо, ладно.
Уровень A2
Сравните: ҫывӑрнӑ чух, ҫывӑрас умӗн, ҫывӑрнӑ хыҫҫӑн. Это все причастные конструкции с предлогом, которые указывают на время происходящего действия. Давайте разберем их:
1. Ҫывӑрнӑ чух – когда спал, во время сна
Вӗсем ҫывӑрнӑ чух эпир урама тухрӑмӑр – когда они спали мы вышли на улицу.
2. Ҫывӑрас умӗн – прежде чем уснуть, перед сном
Ҫывӑрас умӗн эпир йога турӑмӑр – перед сном мы позанимались йогой.
3. Ҫывӑрнӑ хыҫҫӑн – после того как поспали, поспав, после сна
Ҫывӑрнӑ хыҫҫӑн эсӗ мӗн турӑн? – Что ты делал, после того как поспал?
Обратите внимание, что 1 и 3 конструкция используют причастие прошедшего времени: - нӑ (-нӗ) чух/хыҫҫӑн, тогда как 2-ая – причастие будущего времени –ас (-ес) умӗн.
Попробуйте сказать сами:
После того как поели мы пошли прогуляться –Апат ҫинӗ хыҫҫӑн эпир уҫӑлса ҫӳреме кайрӑмӑр (= урама тухрӑмӑр).
Прежде чем прийти позвоните! –Пырас умӗн шӑнкӑравлӑр!
Когда мы шли к вокзалу, встретили наших старых друзей – Ваксала пынӑ чухне эпир пирӗн кивӗ туссене тӗл пултӑмӑр.
Сравните: ҫывӑрнӑ чух, ҫывӑрас умӗн, ҫывӑрнӑ хыҫҫӑн. Это все причастные конструкции с предлогом, которые указывают на время происходящего действия. Давайте разберем их:
1. Ҫывӑрнӑ чух – когда спал, во время сна
Вӗсем ҫывӑрнӑ чух эпир урама тухрӑмӑр – когда они спали мы вышли на улицу.
2. Ҫывӑрас умӗн – прежде чем уснуть, перед сном
Ҫывӑрас умӗн эпир йога турӑмӑр – перед сном мы позанимались йогой.
3. Ҫывӑрнӑ хыҫҫӑн – после того как поспали, поспав, после сна
Ҫывӑрнӑ хыҫҫӑн эсӗ мӗн турӑн? – Что ты делал, после того как поспал?
Обратите внимание, что 1 и 3 конструкция используют причастие прошедшего времени: - нӑ (-нӗ) чух/хыҫҫӑн, тогда как 2-ая – причастие будущего времени –ас (-ес) умӗн.
Попробуйте сказать сами:
После того как поели мы пошли прогуляться –
Прежде чем прийти позвоните! –
Когда мы шли к вокзалу, встретили наших старых друзей –
Уровень B1
Аффикс причастий настоящего времени –акан –екен имел некогда форму –ан (-ен) и некоторые его формы перешли в существительные (а иногда из них образуют новые слова):
автан (петух: авӑт — кукарекать),
арман (мельница: авӑр(ма) — крутить, вертеть),
вӗҫен (летящий: вӗҫен кайӑк — птица, вӗҫ — лететь),
иртен-ҫӳрен (прохожий: ирт — пройти мимо, ҫӳре — ходить),
килен-каян (посетитель: кил — прийти, кай — уйти),
кусан (гусеница (трактора): кус — катиться),
куҫан (кочевой: куҫ — перемещаться),
пуян (богач: пуй — богатеть),
суран (рана: сур — болеть, ныть, ломить),
ҫӑхан (ворон: ҫӑх — клевать),
ҫул ҫӳрен (путник, странник, путешественник: ҫул ҫӳре — странствовать, путешествовать);
ҫыран (берег: ҫыр — бороздить);
тусан (пыль: тус — разметываться, подниматься клубами),
шӑван (поползень: шу — ползать),
юр ҫӳрен (снегоход; юр — снег, ҫӳре — ходить, ездить);
юхан (текущий: юхан шыв — река: юх — течь)
Эсир ҫакӑн пек сӑмахсем пӗлетӗр-и? ) – А Вы знаете такие слова?
Аффикс причастий настоящего времени –акан –екен имел некогда форму –ан (-ен) и некоторые его формы перешли в существительные (а иногда из них образуют новые слова):
автан (петух: авӑт — кукарекать),
арман (мельница: авӑр(ма) — крутить, вертеть),
вӗҫен (летящий: вӗҫен кайӑк — птица, вӗҫ — лететь),
иртен-ҫӳрен (прохожий: ирт — пройти мимо, ҫӳре — ходить),
килен-каян (посетитель: кил — прийти, кай — уйти),
кусан (гусеница (трактора): кус — катиться),
куҫан (кочевой: куҫ — перемещаться),
пуян (богач: пуй — богатеть),
суран (рана: сур — болеть, ныть, ломить),
ҫӑхан (ворон: ҫӑх — клевать),
ҫул ҫӳрен (путник, странник, путешественник: ҫул ҫӳре — странствовать, путешествовать);
ҫыран (берег: ҫыр — бороздить);
тусан (пыль: тус — разметываться, подниматься клубами),
шӑван (поползень: шу — ползать),
юр ҫӳрен (снегоход; юр — снег, ҫӳре — ходить, ездить);
юхан (текущий: юхан шыв — река: юх — течь)
Эсир ҫакӑн пек сӑмахсем пӗлетӗр-и? ) – А Вы знаете такие слова?
Уровень A2
Известная песня Ивана Христофорова
Пӗррехинче ҫурхи лӑпкӑ каҫ
Пуҫтарӑнсан анне килӗнче
Пӗр чӑпар куккук шӑппӑн авӑтса
Пырса ларчӗ хурӑн тӑррине
Пӗр чӑпар куккук шӑппӑн авӑтса
Пырса ларчӗ хурӑн тӑррине
Ан хуҫӑр-ха хурӑн туратне
Куккук ӑҫта ларса авӑтӗ
Ан хуҫӑр-ха анне кӑмӑлне
Эпир кайсан кампа йӑпанӗ
Ан хуҫӑр-ха анне кӑмӑлне
Эпир кайсан кампа йӑпанӗ
Виҫҫӗллӗн явнӑ чӗн йӗвенне
Мӗншӗн сӳтӗлмелле тунӑ-ши?
ҫиччӗн ҫуралса пӗр килте ӳссе
Мӗншӗн уйрӑлмалла тунӑ-ши?
ҫиччӗн ҫуралса пӗр килте ӳссе
Мӗншӗн уйрӑлмалла тунӑ-ши?
Пӗррехинче ҫурхи лӑпкӑ каҫ
Пуҫтарӑнсан анне килӗнче
Ан йӗр-ха, анне, шӑл-ха куҫҫульне
Хурлӑхлӑн ӑсатрӗ вӑл пире
Ан йӗр-ха, анне, шӑл-ха куҫҫульне
Хурлӑхлӑн ӑсатрӗ вӑл пире
Перевод
Как-то в тихий весенний вечер
Собравшись в доме матери
Пятнистая кукушка прокуковав
Сел на вершину березы
Пятнистая кукушка прокуковав
Сел на вершину березы
Не ломайте березовую ветку
Где будет сидеть и куковать кукушка
Не портите настроение матери
С кем она будет радоваться, когда мы уедем
Не портите настроение матери
С кем она будет радоваться, когда мы уедем
Кожаная уздечка, сплетенная втрое
Почему же и она расплетается?
Семеро, что родились и выросли в одном доме
Почему же должны расставаться?
Семеро, что родились и выросли в одном доме
Почему же должны расставаться?
Как-то в тихий весенний вечер
Собравшись в доме матери
Не плачь, пожалуйста, мама, слезь не вытирай
С грустью провожала она нас
Не плачь, пожалуйста, мама, слезь не вытирай
С грустью провожала она нас
Известная песня Ивана Христофорова
Пӗррехинче ҫурхи лӑпкӑ каҫ
Пуҫтарӑнсан анне килӗнче
Пӗр чӑпар куккук шӑппӑн авӑтса
Пырса ларчӗ хурӑн тӑррине
Пӗр чӑпар куккук шӑппӑн авӑтса
Пырса ларчӗ хурӑн тӑррине
Ан хуҫӑр-ха хурӑн туратне
Куккук ӑҫта ларса авӑтӗ
Ан хуҫӑр-ха анне кӑмӑлне
Эпир кайсан кампа йӑпанӗ
Ан хуҫӑр-ха анне кӑмӑлне
Эпир кайсан кампа йӑпанӗ
Виҫҫӗллӗн явнӑ чӗн йӗвенне
Мӗншӗн сӳтӗлмелле тунӑ-ши?
ҫиччӗн ҫуралса пӗр килте ӳссе
Мӗншӗн уйрӑлмалла тунӑ-ши?
ҫиччӗн ҫуралса пӗр килте ӳссе
Мӗншӗн уйрӑлмалла тунӑ-ши?
Пӗррехинче ҫурхи лӑпкӑ каҫ
Пуҫтарӑнсан анне килӗнче
Ан йӗр-ха, анне, шӑл-ха куҫҫульне
Хурлӑхлӑн ӑсатрӗ вӑл пире
Ан йӗр-ха, анне, шӑл-ха куҫҫульне
Хурлӑхлӑн ӑсатрӗ вӑл пире
Перевод
Собравшись в доме матери
Пятнистая кукушка прокуковав
Сел на вершину березы
Пятнистая кукушка прокуковав
Сел на вершину березы
Не ломайте березовую ветку
Где будет сидеть и куковать кукушка
Не портите настроение матери
С кем она будет радоваться, когда мы уедем
Не портите настроение матери
С кем она будет радоваться, когда мы уедем
Кожаная уздечка, сплетенная втрое
Почему же и она расплетается?
Семеро, что родились и выросли в одном доме
Почему же должны расставаться?
Семеро, что родились и выросли в одном доме
Почему же должны расставаться?
Как-то в тихий весенний вечер
Собравшись в доме матери
Не плачь, пожалуйста, мама, слезь не вытирай
С грустью провожала она нас
Не плачь, пожалуйста, мама, слезь не вытирай
С грустью провожала она нас
Уровень B1
Чтобы сказать деталь, компонент, элемент в чувашском языке используются слово – пайрӑм. Слово образовано от основы пай- часть, пайӑр – собственный, конкретный, личный, особенный и прибавлением аффикса –ӑм: пай(ӑ)рӑм. Вот несколько словосочетаний:
пӗрешкел пайрӑмсем – одинаковые детали, элементы
вак-тӗвек пайрӑмсем – мелкие детали
уйрӑм пайрӑмсем – отдельные компоненты
тӗп пайрӑм – главный элемент
Чтобы сказать деталь, компонент, элемент в чувашском языке используются слово – пайрӑм. Слово образовано от основы пай- часть, пайӑр – собственный, конкретный, личный, особенный и прибавлением аффикса –ӑм: пай(ӑ)рӑм. Вот несколько словосочетаний:
пӗрешкел пайрӑмсем – одинаковые детали, элементы
вак-тӗвек пайрӑмсем – мелкие детали
уйрӑм пайрӑмсем – отдельные компоненты
тӗп пайрӑм – главный элемент
Уровень A2
Слово чечек переводится как цветок, например:
Питӗ хитре чечек – очень красивый цветок
Ҫак чечек сана валли – Эти цветы для тебя
чечек тыттар – преподнести цветы
чечек ҫыххи - букет (цветов)
Немного цветоводческой лексики:
чечек ӑсти – цветовод
кил чечекӗ – комнатный цветок
пуш чечек – пустоцвет
ҫӑка чечекӗ – липовый цвет
хир чечекӗ – полевой цветок
чӗрӗ чечексем – живые цветы
чечек йӑранӗ – клумба, цветочный газон
чечек савӑчӗ – цветочный горшок
чечек ӳстер – выращивать цветы, заниматься цветоводством
чечеке лар, чечек кӑлар – цвести, расцветать
Немного пчеловодческой лексики:
чечек сӗткенӗ – нектар (дословно: цветочный сок, иногда говоря чечек шывӗ)
чечек тусанӗ – перга, цветочная пыльца
Немного ботаники:
чечек папакӗ – бутон
чечек пуххи – соцветие
чечек ҫуначӗ – лепесток
чечек туни - цветоножка
ама чечек – пестик
аҫа чечек – тычинка
Немного словосочетаний со словом чечек, которые образуют названия цветов
сар чечек – лютик (едкий)
шур чечек – ромашка
тӑкӑнман чечек – бесмертник
Есть еще одно слово – ҫеҫке, которое используется чаще для цветов, которые появляются на деревьях, например: йывӑҫ ҫеҫке ҫурать – деревья (дерево) распускает цветы.
Слово чечек переводится как цветок, например:
Питӗ хитре чечек – очень красивый цветок
Ҫак чечек сана валли – Эти цветы для тебя
чечек тыттар – преподнести цветы
чечек ҫыххи - букет (цветов)
Немного цветоводческой лексики:
чечек ӑсти – цветовод
кил чечекӗ – комнатный цветок
пуш чечек – пустоцвет
ҫӑка чечекӗ – липовый цвет
хир чечекӗ – полевой цветок
чӗрӗ чечексем – живые цветы
чечек йӑранӗ – клумба, цветочный газон
чечек савӑчӗ – цветочный горшок
чечек ӳстер – выращивать цветы, заниматься цветоводством
чечеке лар, чечек кӑлар – цвести, расцветать
Немного пчеловодческой лексики:
чечек сӗткенӗ – нектар (дословно: цветочный сок, иногда говоря чечек шывӗ)
чечек тусанӗ – перга, цветочная пыльца
Немного ботаники:
чечек папакӗ – бутон
чечек пуххи – соцветие
чечек ҫуначӗ – лепесток
чечек туни - цветоножка
ама чечек – пестик
аҫа чечек – тычинка
Немного словосочетаний со словом чечек, которые образуют названия цветов
сар чечек – лютик (едкий)
шур чечек – ромашка
тӑкӑнман чечек – бесмертник
Есть еще одно слово – ҫеҫке, которое используется чаще для цветов, которые появляются на деревьях, например: йывӑҫ ҫеҫке ҫурать – деревья (дерево) распускает цветы.
Уровень A2
Сегодня в чувашском мире небольшой весенний праздник – день возрождения бабочки – Лӗпӗш чӗрӗлнӗ кунӗ. Появление бабочки еще одним вестник весны. Вряд ли в этот день было, что-то особенно и тем более не было отдельной традиции праздновать его, хотя сегодня городскому жителю увидеть бабочку уже большая удача. Посмотрим, что еще можно сделать в этот день:
Лӗпӗш курасси пысӑк ӑнӑҫу – увидеть бабочку большая удача.
Паян… - сегодня…
лӗпӗш курма кайма… – пойти смотреть на бабочек
лӗпӗш ӳкерме… – можно нарисовать бабочку
лӗпӗш хутран касса илме… - вырезать из бумаги бабочку
тата ытти те (тума) – и другое
… пулать - … можно
Почему бы в этот день не делать бумажные бабочки с хорошими пожеланиями подкладывая приятным для нас
Сегодня в чувашском мире небольшой весенний праздник – день возрождения бабочки – Лӗпӗш чӗрӗлнӗ кунӗ. Появление бабочки еще одним вестник весны. Вряд ли в этот день было, что-то особенно и тем более не было отдельной традиции праздновать его, хотя сегодня городскому жителю увидеть бабочку уже большая удача. Посмотрим, что еще можно сделать в этот день:
Лӗпӗш курасси пысӑк ӑнӑҫу – увидеть бабочку большая удача.
Паян… - сегодня…
лӗпӗш курма кайма… – пойти смотреть на бабочек
лӗпӗш ӳкерме… – можно нарисовать бабочку
лӗпӗш хутран касса илме… - вырезать из бумаги бабочку
тата ытти те (тума) – и другое
… пулать - … можно
Почему бы в этот день не делать бумажные бабочки с хорошими пожеланиями подкладывая приятным для нас
Уровень B1
Глагол «сар» не относится к глаголам перовой необходимости, но знать его не помешает, поскольку у слова много немаловажных значений:
– стелить
вырӑн сар – стелить постель (дословно: стелить место)
– укладывать, мостить
урай сар – постелить пол
бетон сар – укладывать бетон
– распространять
сас-хура сар – распространять слухи
пӗлӳ сар – распространять знания
– расправить
ҫунат сар – расправить крылья
От слова сар получаются некоторые важные слова:
сарӑм – раскладка
чӑваш сарӑмӗ – чувашская раскладка (клавиатуры)
сарӑн (=сарӑл) – расширяться, разбухать, полнеть, развиваться
ҫӗнӗ технологисем сарӑлаҫҫӗ - распространяются новые технологии
сарма – скатерть, (а также – сказочное существо, которое невидимо выкладывает явства по первому требованию.
сӗтел сарми – скатерть
Глагол «сар» не относится к глаголам перовой необходимости, но знать его не помешает, поскольку у слова много немаловажных значений:
– стелить
вырӑн сар – стелить постель (дословно: стелить место)
– укладывать, мостить
урай сар – постелить пол
бетон сар – укладывать бетон
– распространять
сас-хура сар – распространять слухи
пӗлӳ сар – распространять знания
– расправить
ҫунат сар – расправить крылья
От слова сар получаются некоторые важные слова:
сарӑм – раскладка
чӑваш сарӑмӗ – чувашская раскладка (клавиатуры)
сарӑн (=сарӑл) – расширяться, разбухать, полнеть, развиваться
ҫӗнӗ технологисем сарӑлаҫҫӗ - распространяются новые технологии
сарма – скатерть, (а также – сказочное существо, которое невидимо выкладывает явства по первому требованию.
сӗтел сарми – скатерть
Уровень A1
7 вопросов и ответов для начинающего учить язык.
1. Ку мӗн? – Что это?
Ку кӗнеке – это книга.
2. Вӑл камӑн? – Он (она, оно) чей (чья)?
Вӑл манӑн – Это моя.
Вӑл Иринӑн – Это (книга) Ирины.
3. Вӑл мӗн тӗслӗ? – Какого она цвета?
Вӑл хӗрлӗ-шурӑ тӗслӗ – Она красно-белого цвета.
4. Вӑл мӗнле? – Он (она, оно) какой (какая, какое)?
Вӑл ҫӗнӗ – она новая..
Вӑл пысӑк мар – она не большая.
Вӑл хулӑн мар – она не толстая.
5. Вӑл ӑҫта выртать? – Где она лежит?
Вӑл сӗтел ҫинче выртать – Она лежит на столе.
Вӑл сӗтел айӗнче выртать – Она лежит под столом.
6. Вӑл мӗн тума кирлӗ? – Для чего она нужна?
Вӑл вулама кирлӗ – Она нужная для того, чтобы читать.
7. Эсӗ ӑна ӑҫтан илнӗ? – Ты ее где (откуда) купил (взяла)
(Эсӗ ӑна ӑҫта курнӑ (тӗл пулнӑ)? – Где ты ее видел (встретил)?
Эпӗ ӑна лавккаран илнӗ – Я ее купил в магазине.
7 вопросов и ответов для начинающего учить язык.
1. Ку мӗн? – Что это?
Ку кӗнеке – это книга.
2. Вӑл камӑн? – Он (она, оно) чей (чья)?
Вӑл манӑн – Это моя.
Вӑл Иринӑн – Это (книга) Ирины.
3. Вӑл мӗн тӗслӗ? – Какого она цвета?
Вӑл хӗрлӗ-шурӑ тӗслӗ – Она красно-белого цвета.
4. Вӑл мӗнле? – Он (она, оно) какой (какая, какое)?
Вӑл ҫӗнӗ – она новая..
Вӑл пысӑк мар – она не большая.
Вӑл хулӑн мар – она не толстая.
5. Вӑл ӑҫта выртать? – Где она лежит?
Вӑл сӗтел ҫинче выртать – Она лежит на столе.
Вӑл сӗтел айӗнче выртать – Она лежит под столом.
6. Вӑл мӗн тума кирлӗ? – Для чего она нужна?
Вӑл вулама кирлӗ – Она нужная для того, чтобы читать.
7. Эсӗ ӑна ӑҫтан илнӗ? – Ты ее где (откуда) купил (взяла)
(Эсӗ ӑна ӑҫта курнӑ (тӗл пулнӑ)? – Где ты ее видел (встретил)?
Эпӗ ӑна лавккаран илнӗ – Я ее купил в магазине.
Уровень A2
Чтобы сказать «грязный» по-чувашски мы должны выбрать одно из трех слов, которое должно подойти по контексту:
1. таса мар – грязный, т.е. уже не чистый (где таса – чистый), например
таса мар урам – грязная улица,
таса мар вырӑн – грязное место
2. вараланчӑк – грязный, который испачканный (от варалан – пачкаться)
вараланчӑк кӗпе – грязное платье или рубашка
вараланчӑк шыв – грязная вода.
3. пылчӑклӑ (=лапраллӑ) – грязный, т.е. тот, который в грязи (от пылчӑк (лапра) – грязь)
пылчӑклӑ атӑ – грязные сапоги
пылчӑклӑ ҫул – грязная дорога
лапраллӑ пушмак – грязная обувь
Чтобы сказать «грязный» по-чувашски мы должны выбрать одно из трех слов, которое должно подойти по контексту:
1. таса мар – грязный, т.е. уже не чистый (где таса – чистый), например
таса мар урам – грязная улица,
таса мар вырӑн – грязное место
2. вараланчӑк – грязный, который испачканный (от варалан – пачкаться)
вараланчӑк кӗпе – грязное платье или рубашка
вараланчӑк шыв – грязная вода.
3. пылчӑклӑ (=лапраллӑ) – грязный, т.е. тот, который в грязи (от пылчӑк (лапра) – грязь)
пылчӑклӑ атӑ – грязные сапоги
пылчӑклӑ ҫул – грязная дорога
лапраллӑ пушмак – грязная обувь
Уровень A2
какое бывает мясо.
ӗне ашӗ - говядина
качака ашӗ – козлятина
кӑвакал какайӗ – утятина
кӑркка какайӗ – индюшатина
кролик ашӗ, сайкка ашӗ, кил мулкач ашӗ – крольчатина
лаша ашӗ – конина
пӑлан ашӗ – оленина
сысна ашӗ – свинина
така ашӗ, сурӑх ашӗ – баранина (буквально мясо барана и мясо овцы)
тӗве ашӗ – верблюжатина
тискер кайӑк какайӗ – дичь (буквально: мясо диких животных)
упа ашӗ – медвежатина
хур какайӗ – гусятина
чӑх какайӗ – курятина
ветчина (тӗтӗм ҫинче пиҫӗхтернӗ сысна пӗҫҫи) – ветчина пӗҫернӗ сысна ашӗ – буженина
пӗҫӗ ашӗ - окорок (сысна пӗҫҫи - свиной окорок, тӗтӗмленӗ пӗҫӗ - копченный окорок)
тӑварланӑ аш – солонина
какое бывает мясо.
ӗне ашӗ - говядина
качака ашӗ – козлятина
кӑвакал какайӗ – утятина
кӑркка какайӗ – индюшатина
кролик ашӗ, сайкка ашӗ, кил мулкач ашӗ – крольчатина
лаша ашӗ – конина
пӑлан ашӗ – оленина
сысна ашӗ – свинина
така ашӗ, сурӑх ашӗ – баранина (буквально мясо барана и мясо овцы)
тӗве ашӗ – верблюжатина
тискер кайӑк какайӗ – дичь (буквально: мясо диких животных)
упа ашӗ – медвежатина
хур какайӗ – гусятина
чӑх какайӗ – курятина
ветчина (тӗтӗм ҫинче пиҫӗхтернӗ сысна пӗҫҫи) – ветчина пӗҫернӗ сысна ашӗ – буженина
пӗҫӗ ашӗ - окорок (сысна пӗҫҫи - свиной окорок, тӗтӗмленӗ пӗҫӗ - копченный окорок)
тӑварланӑ аш – солонина