Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
211 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #takeshiscactlethailand
Смотрела тут "Свою игру", а там вспомнили это, кхм, дивное шоу. Нахлынули воспоминания. В 2018 году мне дали на перевод 40 серий ЭТОГО. Знаете, я так люблю свою работу, что обычно проникаюсь нежностью к абсолютно любому продукту, над которым работаю. И только "Замок Такеши" стал исключением. Это игровое шоу вроде "Больших гонок", которые у нас когда-то по Первому шли. Невыносимый тупняк.

К 2018 году я уже давно прошла стадию телепередач. Их часто дают новичкам, потому что с ними сложнее напортачить, чем с фильмами и сериалами, да и платят за них обычно меньше, а для всяких каналов, вроде Дискавери Чэннел, люди, и вовсе за еду переводят. Но за "Замок Такеши" платили даже больше, чем за иные сериалы, потому что он настолько уныл (хотя вроде развлекательное игровое шоу, хиханьки-хаханьки), что переводчику была дана задача придумывать шутки. То есть, рили, мне разрешили подзабить на оригинальный текст и отрываться от души, лишь бы хоть как-то смешно получилось.
#моипереводы #takeshiscactlethailand
В общем, полюбить "Замок Такеши" не вышло. Все годы карьеры я хвасталась тем, что переводы — та работа, от которой почти анриал прокрастинировать. Наоборот, она затягивает: ещё строчечку, ещё строчечку — и вдруг понимаешь, что за окном уже темень, в комнате светится один экран ноутбука, а в животе невыносимо урчит. Но от этого шоу я прокрастинировала отчаянно. И это при том, что, вроде, придумывала довольно много шуток и многими гордилась. Но, всё равно, большая часть текста, по смыслу, была в стиле: "Он тянет канат туда. Перетянет ли он его? О, сможет ли он прилепиться к гигантской мишени? Попадёт ли он в противника из водяного пистолета"? В конце концов, 13 серий из 40 я отдала другому переводчику, а сама их только подредактировала, потому что иначе поехала бы кукухой.

Какую-то отдушину я нашла только в том, что вставляла туда шутки про актуальную политоту. Даже отечественную. Дисклеймер: В шоу любого другого формата так было бы делать нельзя. Но тут по сути всю дорогу идут соревнования, а голос за кадром их комментирует. Представим, что это, скажем, матч двух не российских команд, но их на нашем канале комментирует наш диктор. Может ведь он вставлять шутейки про Россию? Может. Как и какой-нибудь Фоменко, комментируя заграничный рестлинг.

Больше всего я горжусь одним моментом.

В оригинале было так:
She's also been programmed to squat whenever she hears the name of anyone she's scared of. Nice pink leggings, wonder if her tailor is swift. Oop, sorry. Well dodged, that'll be hard to ... Trump?

Я выкрутилась вот так:
Ещё во время гипноза мы велели ей приседать, когда я произношу слова, связанные с враньём. В этих лесах не раздаются трели .._соловьёв_? А там, на пляже, много красивых _песков_?