Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
203 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Переходим ко второму эпизоду "Кабинета редкостей Гильермо дель Торо" — "Кладбищенские крысы" (ну, выберете там, в меню, вторую серию).

Тут и не шутейка, и не игра слов толком даже. Просто фраза, которую не очень-то легко перевести сходу.

Криминального вида товарищ говорит смотрителю кладбища, что тот должен вернуть ему долг, и предупреждает о последствиях: Otherwise you won't be in the cemetery business anymore. You will be the business.

На дворе 19 век, так что слог должен соответствовать.

У меня получилось: Иначе быть тебе не смотрителем кладбища, а заботой смотрителя.
Друзья, если не знали, что посмотреть вечером, посмотрите этот плейлист: https://youtube.com/playlist?list=PLOSJj9JXFM4fNSFrANsm3UcYfPdkCsc5z

Завтра его придется удалить. Увы, Райан Джордж нас застрайкал. Что ему сделал канал с охватами на три порядка меньше, чем у него, и без монетизации, я хз. Многим криэйторам наличие переводов наоборот льстит. Мы написали ему доброе письмо, но он не ответил.

Питчинги пока никто не страйкал. Райану они не принадлежат. Продолжаем выпускать.

Первых челов попробуем перезалить куда-нить еще. Stay tuned.
#Wednesday #моипереводы

Ух долго я собиралась написать этот пост. Его сформулировать оказалось сложнее, чем решить саму переводческую задачку.

Итак, в конце 2-го эпизода "Уэнздей" главная героиня хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнздей читает строку — и тут же произносит ответ.

“The opposite of moon.” Sun.
“A world between ours.” Nether.
“Two months before June.” April.
“A self-seeding flower.” Pansy.
“One more than one.” Two.
“Its leaves weep to the ground.” Willow.
“It melts in the sun.” Ice.
“Its beginning and end never found.” Circle.
“Every rule has one.” Exception.
“The answer will give a sharp cracking sound.”

Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Собсна, когда Уэнздей её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.

Итак, какие у нас вводные:
1. Нужен стишок из 10 строк.
2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм нет смысла. Стишок и в оригинале не шедевр. Если рифмы будут глагольные — пофигу, в целом.
3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе не обязательно его улучшать.
4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.
5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.
6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.
7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.
8. Само собой перевод должен ложиться в укладку, но тут не очень строго, потому что голос Уэнздей идёт за кадром, типа мысли.
9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.
10. Всё это надо было делать быстро и ночью, потому что сдавать было к утру...

Как вы понимаете, все эти условия мне не нужно было прям напряжённо для себя формулировать в процессе решения. Это всё подразумевается на автопилоте. Поэтому я так долго писала этот пост. Потому что тут это надо было уже чётко расписать, а не просто в секунду осмыслить.

Короче, родила я это минут за 40.

Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.
Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом на них загадки. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.

Получилось так:

"Один да плюс один". Два.
"Им пустошь зацветёт". Вереск.
"Пред маем он един". Апрель.
"Слеза по ней ползёт". Щека.
"Дала Адаму плод". Ева.
"Нагрей — и потечёт". Лёд.
"Висят, хотя идут". Часы.
"Угла в нём не найдут". Круг.
"В нём грешников всех ждут". Ад.
"В ответ звук руки издадут".

Удалось сохранить "два", "апрель", "лёд" и "круг". "Апрель" даже на том же месте. "Два" и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.

В общем, неплохо вышло, как по мне.
Такая вот у нас работа.
Смотрите "Уэнздей" на Redheadsound.ru.
Cereal translator
Скоро выходит "Операция Фортуна" Гая Ричи. И -- та-дам -- да, перевод мой. Да, фильм выходит прям в кино и в России тоже. Я уж не надеялась. А вот статейка о нём на кинопоиске. Все приведённые в ней цитаты из интервью с актёрами и самим Ричи переводила тоже…
В общем, посмотрела я вчера "Фортуну". От моего перевода там осталась треть, дай бог. Я, в общем, слышала это раньше от коллег. Что на приоритетных понтовых широких кинорелизах зачем-то переписывают. Но сама раньше не сталкивалась. До того самым масштабным моим кинорелизом была "Пчёлка Майя 3", и там всё осталось моё слово в слово.

Вообще, забавно, конечно. Ты много лет доказываешь, что ты профи, что умеешь всё — перевод, гуглёж, укладку под дубляж, шутки, песни. И вот наконец тебя начинают ценить настолько, что дают самые приоритетные проекты за многаденех (ну, относительно много, по нашим переводческим меркам). Но поскольку это приоритетные проекты, то там для подстраховки замешано столько стадий обработки, что в итоге от твоей работы мало что и остаётся. Зачем вся такая самостоятельная человек-оркестр я нужна в таком случае - интересный вопрос, конечно. Переписать на две трети можно и за халтурщиком, работающим за еду.

Нет, текст не испортили. Хуже не стало, но лучше тоже. Просто многое иначе, не очень понятно, зачем. Укладкой это тоже не объяснить, потому что во многих местах, где я маниакально считала слоги, внезапно возникли какие-то огромные простыни, которые я вообще хз, как вместили ни записи. Но вместили и вместили, их дело, конечно.

В общем, ещё раз напоминаю, что к вопросу "как переводчик мог сделать вот так?" всегда надо добавлять: "а может быть редактор, а может быть укладчик, а может быть корова".

Теперь как-то даже неловко, что переводчиком на Кинопоиске указана только я. Оставшегося мне неизвестным редактора стоило бы указать вторым. Впрочем, видимо, почти на всех типа блокбастерных полных метрах указывают так.

PS: Чуть не забыла восхититься тем, что вас теперь больше двух тысяч! Очень вас всех люблю, постараюсь оправдать доверие.
Так, ну, тем не менее, разберём сложную задачку из "Операции Фортуна", которую я таки решила, и которую загадочный редактор менять не стал.

Орсон (Стейтем) и Джей Джей (Багзи Мэлоун) летят на вертолёте и им надо выстрелить в плохих парней. Но Орсон не особо умеет управлять вертолётом. Мы видим две кнопки на рычаге — с буквами F и R. Диалог такой:

JJ Do you know how to use these rocket launchers?
ORSON Can't be too complicated. F for "forward," R for "rocket."

Орсон нажимает на R — ракета летит назад (а надо им вперёд).

Далее:
JJ I think R's for "rear."
Решила я это так:

Джей Джей: Как ракеты выпускать, знаешь?
Орсон: Думаю, тут всё просто. Ф – Фугас. Р – Ракета.
Джей Джей: Думаю, Ф – Фронтальный.
Ещё одна задачка из "Операции Фортуна". В итоге несколько перефразировали, но суть моего решения осталась.

Наши пытаются понять, куда дальше двигает кто-то там из плохих парней. В подслушанном разговоре они слышат: They should be flying fowl in 72 hours.

Дальше пытаются понять, что такое flying fowl. Понимают, что fowl — индюшка. То есть, turkey. Ну и что, мол, плохиши летят в Турцию.

Решается вот как. Надо найти другую пару слов, одно из которых похоже на Турцию. И слава богу, в русском языке такая пара есть.

Получилось так:
— Они должны булькать в джезве через три дня.
— «Джезва» значит «турка». Для кофе. «Булькать в джезве» — «прибыть в Турцию».
Впервые перевела Питчинг про сериал, который тоже сама же и переводила. https://www.youtube.com/watch?v=xLQjYH4XcBk

Также имею сообщить, что мне тут сообщили впечатления о том, как закадр "Уэнсдей" сделала Newstudio — и да, конечно, там никто ни капельки не парился с той загадкой. Просто влупили всё дословно и не прочитали итоговую разгадку.

Что могу сказать: смотрите RedHeadSound и донатьте им по возможности. Они хорошо платят умелым переводчикам, а не раскидывают по серийке всем подряд за ветки.
Cereal translator
Меня стали время от времени в личку спрашивать, как стать переводчиком сериалов. В целом, именно на вопрос КАК, совет один — пишите в студии. Если у них будет такая нехватка рук, что они будут готовы начать сотрудничество с человеком без опыта именно аудио…
Я за историю этого канала написала только один пост о том, как прийти в профессию (и надо ли). А вот тут есть канал, который как раз таким практическим штукам в основном и посвящён: https://t.me/lesnoybolwan

Я там не со всем согласна, но отдаю себе отчёт, что мой карьерный путь прошёл довольно специфично, и у автора этого канала он, скорее всего, более общечеловеческий, и её советы, видимо, более актуальны для тех, кто хочет стать аудио-визуальным переводчиком, нежели мои. В общем, подписывайтесь.
Друзья, у нашего с Петей Гланцем ютуб-канала появился свой Boosty. Раньше канал никогда не монетизировался, но недавно Райан Джордж кинул нам страйк на видео с его личного канала (Жаркие Питчинги пока в порядке и продолжают выходить на ютубе) — и мы решили, что это знак.

Теперь ролики про Первого Чела перезалиты туда: старые открыты для всех, новые — кладутся под минимальный тир 50р на две недели, потом открываются для всех.

Также есть уровень подороже, на который мы кладём эксклюзивчик. Вот нынче выложили симпатичный скетч SNL с Кираном Калкиным.

Ещё есть уровень с чатом со мной и Петей. Мало ли кому-то из вас этого не хватало.

У нас уже 31 платный подписчик, это всё очень приятно и мотивирует работать, несмотря на то, что при наших скромных охватах мы, скорее всего, никогда не выйдем в плюс, но хоть часть затрат по альтернативным издержкам покроем.

В общем, подписывайтесь, кто хочет поблагодарить за труд на ютуб-канале и на этом канале и получить эксклюзивчик. В целом, буду не против, если те 4 человека (❤️), которые подписаны на мой личный бусти, отпишутся от него и переподпишутся на наш с Петей. А то на моём бусти никаких бонусов нет, а тут есть.
Поскольку по жизни я не только перевожу фильмосериалы, но ещё и играю в чтогдекогду, то иногда я пишу вопросы по тому, что перевожу. Вот вам парочка:

В мультфильме из серии "Супергерои DC" Бэтмен сумел выбраться из тюрьмы при помощи бэт-разделителя. Какое слово автор вопроса пропустил в названии серии мультфильмов?

Ответ: Lego
Зачёт: Лего
Комментарий: Бэтмен достал разделитель — специальную деталь для разбирания конструкций из лего — и разобрал стену темницы. У "Лего" много мультфильмов про разные Вселенные, в том числе и про DC.
Источник: мультфильм "Lego Супергерои DC. Лига справедливости. Вдали от Готэма"
Словом "АЛЬФА" автор вопроса заменил несколько слов. Персонаж сериала "Голдберги" решает как можно быстрее пройти через АЛЬФЫ. После чего, в частности, предлагает другу купить у него клюшку и соглашается взять в подарок банку газировки. Назовите любую из АЛЬФ.

Ответ: отрицание
Зачёт: гнев; торг; печаль; принятие; злость; сделка; депрессия; то же со словом "стадия".
Комментарий: Барри решил скорее пройти через все пять стадий горя, чтобы оправиться после расставания с девушкой. Стадии торга и принятия он понял слишком буквально.
Источник: телесериал The Goldbergs, s04e20

(попросили разделить пост на два, оказывается, по одному нажатию открываются сразу все спойлеры в посте)
Я большой сторонник вольного перевода, тогда, когда это оправданно. Очень часто многие фразы нужно переписывать целиком. Но иногда я недоумеваю. Смотрю, наконец, второй сезон обожаемой Russian Doll. На Нетфлихе, с офиц русскими сабами. Сабы в целом очень хорошие. Человек прям умелый переводил. Но в одном месте точно перестарался.

Надя смотрит на визитку нового знакомого и говорит: "Чезаре Каррера. Итальяшка, что ли?". А в оригинале: Hail, Caesar!
Очень смутно могу понять, что могло бы помешать написать тупо: "Аве, Цезарь". Вот был бы дубляж, человек бы не выёбывался))
Обычно я считаю, что работа у меня полезная. И даже если сериал-фильм-телешоу — так себе качества, всё равно, оно кого-то развлечёт-отвлечёт, всё такое.

Но тут вот дали мне пару серий мексиканской мыльной оперы, совсем свежей. В целом, жанр уважаю, но....

Но тут идёт сцена где неумелый отец позвал типа более опытную в обращении с детьми подругу помочь ему с больной дочкой.

У девочки отит. И эта подруга приходит, и - вся такая добрая фея - делает СОГРЕВАЮЩИЙ КОМПРЕСС!

В 2023 году я поспособствую закреплению вредных медицинских заблуждений многолетней давности((

Дорогие читатели моего канала. Воспаление греть нельзя. Спасибо за внимание.
Cereal translator
Одна из самых прекрасных вещей в работе аудио-визуального переводчика — то, что она раз за разом монетизирует всю твою прокрастинацию. Когда я в школе пырила сериальчики в то время, как могла бы делать уроки, чтобы потом не делать их до ночи — это я к будущей…
Вот опять вспомнила этот пост. Следующий месяц Ностальгирующий Критик будет обозревать всех "Пиратов" подряд (и как только раньше не добрался). Так вот, оказывается, когда я смотрела всех Пиратов — это я не просто так на Джоньку фапала, это я экономила себе рабочее время на март 2023. В 13 лет я уже готовилась к работе на 20 лет вперёд! Экая я предусмотрительная. Обожаю такое.
Друзья, некоторый оффтоп для этого канала, но я не могу не похвастаться. Я не только переводчик, я иногда ещё пытаюсь немножко быть поэтом-песенником. Вот песня, текст для которой я написала несколько лет назад. Она, наконец, прозвучала на сцене. По версии меня, это лучшее, что я когда-либо писала.
Так выпьем же за то, чтобы переводчики укладывали слова в губы лучше, чем стилисты Евы Лонгории уложили ей сиськи в платье.
Если серьёзно по Оскару, то я дико недовольна отсутствием статуэток у "Банши Инишерина". Это невероятное кино с идеальным сценарием. С нами в одно время живёт гений уровня Чехова.

Но это канал о переводах, так что, поговорим о достоинствах русской локализации. Она великолепна. Довольно редко я слышу перевод и сомневаюсь, что сама сделала бы не хуже. Виртуозная работа с архаизмами, максимально тонкая работа с синтаксисом: каждая фраза выверена так, чтобы за счёт порядка слов создавать самую трогательную интонацию. Нора Галь хлопала бы в ладоши и кланялась мастерам. Не знаю, полностью ли это заслуга переводческого дуэта неких Вержбицких, или же руку приложил безымянный редактор, но результат впечатляет.

Актёры тоже хороши, особенно озвучивший Фаррелла некий Филипп Волошин. Тянет вручить ему какой-то отдельный озвучечный Оскар.

Но я была бы не я, если бы не нашла, к чему придраться. Один момент ухо-таки резанул. В одной сцене герой Глисона называет маленькую ослицу Дженни - мини-ослицей. Префиксоид "мини" в общей простой и архаичной речи жителей островной ирландской деревни в 1923 году звучит очень чужеродно. Я посмотрела оригинальный скрипт - там miniature donkey. Можно было сказать "мелкая ослица" или даже просто "ослица": к тому моменту зритель уже прекрасно знает, что она маленькая.
В переводе Питчинга про Кокаинового медведя пришлось делать примечания. Райану айайай, распространяет вредный миф.