Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Принято считать, что русская табуированная лексика гораздо разнообразнее англоязычной. Но как-то, когда дело касается секса, англичане и американцы затыкают нас за пояс. Нет, конечно, при желании, с правильной интонацией, мы можем любой выдуманный на ходу глагол произнести со значением "заниматься сексом", но... проблема в том, что прям общеупотребительных в повседневной речи у них гораздо больше. Shag, bang, bone, hump, screw — это только то, что наскоро в голову приходит. И на всё это переводчик разводит руками и пишет — "трахаться". Потому что нет больше ничего естественного и общеупотребительного. "Бахаться", "шпилиться" или "чпокаться" — будет чаще всего выглядеть наигранно и неестественно. Изредка подходит "отыметь" или "вдуть", но только при определённом контексте и управлении в словосочетаниях. На fuck тоже приходится писать "трахаться", потому что "ебаться", во-первых, нельзя даже в 18+, а во-вторых, русское "ебаться" звучит гораздо жёстче простого проходного fuck.
#sherlock #НЕмоё
Изредка при укладке под дубляж, нужно учитывать не только длину строки, но и артикуляцию. Не, ну, то есть, бывают, режиссёры-перфекционисты, которые требуют чёткого фонетического совпадения во всём, но как-то давно этого не встречала, а, главное, часто не вижу в дубляже коллег не только этого, но даже и просто того уровня, на котором привыкла укладывать я. Наоборот, когда сравниваю офиц. дубляж известных фильмов с оригиналом (например, когда перевожу ролики Критика), недоумеваю: "Блин, а как это вообще на губы наложили? Почему смотрится нормально в дубляже? Нихрена же не уложено, вдвое резать надо".

Но иногда перфекционизм до смыкания действительно оправдан: когда рот крупно и идёт очень явная артикуляция какой-то буквы в не очень-то быстро проговоренной фразе. Приведу пример из первоканального дубляжа "Шерлока". Постоянные читатели знают, что, вообще, я часто ругаю эту версию за очень слабый текст перевода, но сейчас хочу похвалить.
В конце эпизода The Great Game Мориарти кричит: That's what people DO! На do он делает чёткое "у" губами, трубочкой прям скатывает. При переводе под дубляж без явного "у" в этой фразе было бы не обойтись. Переводчик (а может, и укладчик, а может, и режиссёр, а может, и актёр) нашёл удачное, подходящее по контексту решение: Кто бы мог подуууумать!
#theswordandthescoob #моипереводы
Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась снаффом и перевела мульт, считай, за ночь. Получила большое удовольствие. Раньше вообще не была знакома с франшизой, как-то в детстве этот мультсериал не вошёл в число тех стапятисот мультсериалов, которые я смотрела. Но эта полнометражка приятно удивила меня и сюжетом, и обаянием героев.

Ещё приятно, что мне удалось протолкнуть мой вариант локализованного названия. Переводчик редко может на это повлиять. Но буквальное "Меч и Скуб" мне казалось каким-то дурацким. Тем более, что "Скуби-Ду" в названии уже есть. Зачем повторять имя пса дважды? Так появилось "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Потому что они там реально отправляются ко двору короля Артура (это завязка, а не спойлер-спойлер, ну и в трейлере всё есть), и потому что они американцы, так что отсылку на Марка нашего Твена сделать сам бог велел. Тем более, что в одной из сцен героев называют "янки".

Сцена со словом "янки" — отдельная радость. Кажется, наконец-то попался заказчик без паранойи. Поскольку герои, что понятно из названия, оказываются в Великобритании, там есть сцена, где британец говорит ребятам, что они не так уж плохи "...for septics. Septic tanks? Yankees". Так я узнала, что британцы в порядке оскорбления называют американцев септиками. То есть, буквально, резервуарами с дерьмом. Это реально жёстко, но я, что, я переводчик: раз там жёстко, а никаких указаний сверху на смягчение не было — будем и в переводе подбирать соответствующие слова. Получилось: "Вы не так уж плохи. Для пиндосов. Америкосов? Янки". Да, жёстко, да в детском мультике, но что делать. В оригинале сильное оскорбление, от которого Шэгги неиллюзорно прифигел. В локализации нужно было это сохранить. И я очень рада, что сцена не подверглась цензуре.

Мульт есть на Кинопоиске, IVI и Okko, но пока, вроде, везде за отдельные деньги только. Ну, можно понять, раз свежий мульт. Думаю, через месяцок, по логике, уже будет в рамках подписки предлагаться. Ссылки на пиратов давать не буду, раз уж есть офиц. цифровой прокат — сами найдёте, если захотите. Скажу только, что остерегайтесь подделок. На всех лордфильмсах уже месяца два лежит чей-то закадровый перевод, это не моё, мой только дубляж.
#моипереводы #takeshiscactlethailand
Смотрела тут "Свою игру", а там вспомнили это, кхм, дивное шоу. Нахлынули воспоминания. В 2018 году мне дали на перевод 40 серий ЭТОГО. Знаете, я так люблю свою работу, что обычно проникаюсь нежностью к абсолютно любому продукту, над которым работаю. И только "Замок Такеши" стал исключением. Это игровое шоу вроде "Больших гонок", которые у нас когда-то по Первому шли. Невыносимый тупняк.

К 2018 году я уже давно прошла стадию телепередач. Их часто дают новичкам, потому что с ними сложнее напортачить, чем с фильмами и сериалами, да и платят за них обычно меньше, а для всяких каналов, вроде Дискавери Чэннел, люди, и вовсе за еду переводят. Но за "Замок Такеши" платили даже больше, чем за иные сериалы, потому что он настолько уныл (хотя вроде развлекательное игровое шоу, хиханьки-хаханьки), что переводчику была дана задача придумывать шутки. То есть, рили, мне разрешили подзабить на оригинальный текст и отрываться от души, лишь бы хоть как-то смешно получилось.
#моипереводы #takeshiscactlethailand
В общем, полюбить "Замок Такеши" не вышло. Все годы карьеры я хвасталась тем, что переводы — та работа, от которой почти анриал прокрастинировать. Наоборот, она затягивает: ещё строчечку, ещё строчечку — и вдруг понимаешь, что за окном уже темень, в комнате светится один экран ноутбука, а в животе невыносимо урчит. Но от этого шоу я прокрастинировала отчаянно. И это при том, что, вроде, придумывала довольно много шуток и многими гордилась. Но, всё равно, большая часть текста, по смыслу, была в стиле: "Он тянет канат туда. Перетянет ли он его? О, сможет ли он прилепиться к гигантской мишени? Попадёт ли он в противника из водяного пистолета"? В конце концов, 13 серий из 40 я отдала другому переводчику, а сама их только подредактировала, потому что иначе поехала бы кукухой.

Какую-то отдушину я нашла только в том, что вставляла туда шутки про актуальную политоту. Даже отечественную. Дисклеймер: В шоу любого другого формата так было бы делать нельзя. Но тут по сути всю дорогу идут соревнования, а голос за кадром их комментирует. Представим, что это, скажем, матч двух не российских команд, но их на нашем канале комментирует наш диктор. Может ведь он вставлять шутейки про Россию? Может. Как и какой-нибудь Фоменко, комментируя заграничный рестлинг.

Больше всего я горжусь одним моментом.

В оригинале было так:
She's also been programmed to squat whenever she hears the name of anyone she's scared of. Nice pink leggings, wonder if her tailor is swift. Oop, sorry. Well dodged, that'll be hard to ... Trump?

Я выкрутилась вот так:
Ещё во время гипноза мы велели ей приседать, когда я произношу слова, связанные с враньём. В этих лесах не раздаются трели .._соловьёв_? А там, на пляже, много красивых _песков_?
#моипереводы #dc
Под выход Снайдерката сообщу вам, что переводила два полнометражных мульта DC:
Lego DC Comics Super Heroes: Justice League — Gotham City Breakout
и
DC Super Hero Girls: Intergalactic Games

Если найдёте где дубляж, он мой) Закадры не мои.
Поскольку меня читают не только любопытствующие, но и коллеги, предлагаю мой выработанный годами шаблон идеально удобного глоссария. Слишком многие переводчики вместо удобной системы таблиц ведут простыню в ворде, в которой хрен что найдёшь без ctrl+f. Пользуйтесь.
#моипереводы #nostalgiacritic
Во время переводов Ностальгирующего Критика нередко приходится выполнять функцию факт-чекера. Раз в пару роликов Даг Уолкер стабильно чуток лажает по фактам.

Например, в ролике про фильм "Мумия возвращается" Критик с чего-то сказал, что Нефертити и Анк-су-намун — сёстры, а они падчерица и мачеха. Пришлось перефразировать несколько реплик.

А в недавнем ролике про второго "Терминатора" Критик сказал, что охранника психбольницы (реального и скопированного Т-1000) играли близнецы, а вот когда Т-1000 скопировал Сару Коннор — это был монтаж. Но нет, это тоже пришлось исправить в переводе. У Линды Хэмилтон была двойняшка Лесли, и она тоже играла в этом фильме. Лесли умерла в прошлом году, кстати.
#моипереводы #lastmanstanding
Простая радость переводчика — вставить пасхалку. Делать это надо аккуратно, и не всюду можно. Но в проходные ситкомчики можно точно.

В одном эпизоде "Последнего настоящего мужчины" (s07e20) героиня отчаялась достать деньги на выпуск своей коллекции одежды, а батя предлагает ей сперва преобразить и продать шмот, который залежался на складе его магазина.

И есть такой диалог:

Мэнди: C. C. thinks I can do it.
Майк: Why don't you ask C. C. for the money?
Мэнди: I did. Twice. What am I supposed to do?
Майк: You're supposed to do this.
Мэнди: Mountain climbing pants? You trying to tell me to jump off a cliff?

Я увидела "jump off a cliff", ииии... сердечко подростка нулевых не удержалось:

Мэнди: СиСи в меня верит.
Майк: Что ж ты у неё денег не просишь?
Мэнди: Просила. Дважды. Я не вижу пути.
Майк: Есть один лишь только путь.
Мэнди: Штаны альпиниста? Предлагаешь мне прыгнуть со скалы?
Просто напоминаю вам, что будни переводчика иногда похожи на переговоры с Джейсоном Стэтхемом
Не реклама, просто больно смотреть на мизерное число подписчиков у канала хорошего локального СМИ. Кто питерский или просто любит читать про Питер всякое интересное, подпишитесь, что ли)
На Скамейке есть цикл статей про петербургские коммуналки авторства Глеба Колондо. В материалах рассказываем про режиссера Полину, которая живет в бывшем борделе, о комнате-келье в доме на Среднем, привете из советских 1920-х под обоями и о пьесах драматурга Аси, написанных «лёжа на этой кровати».

Кроме рассказов из коммуналок мы обратились за помощью к киноведам, анархо-краеведам, атрибуторам, филологам, специалистам по архитектуре и историческому быту и культуре Санкт-Петербурга, которые рассказали о том, чем примечательно (или напротив, заурядна) та или иная вещица советской эпохи.

Подробности на Скамейке в “Историях одной коммуналки”.

#скамейка_город
Cereal translator
Прикольно, вот в этом ролике Петя Гланц читает, в том числе, и отрывки из моего перевода Saturday Night Live.
Тут даже мой текст в кадре, так приятно!

(всё-всё, завязываю с хвастовством, дальше буду писать что-нить содержательное)