Cereal translator
2.86K subscribers
228 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Всем будни фрилансеров, пацаны. Седьмой час работаю из купе. Спонсоры моей продуктивности:
1. Поезд Мегаполис. Поезд Мегаполис. Розетки всегда есть.
2. Готовый помочь дагестанец. Готовый помочь дагестанец. Хорошо, уступлю нижнюю полку. Можно, в щёчку поцелую и спать пойду?
3. Снафф. Снафф. Табак, а не то, что вы подумали.
4. Дедлайны. Дедлайны. Как вожжа под хвост, только не по‐русски.
#nostalgiacritic #sharktale #jerrymaguire

Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".

Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.

В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.

Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".
Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно будет. Надеюсь вам зайдёт наша болтовня в качестве разговорного ютуба на фончик)
Cereal translator pinned «Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно…»
Cereal translator pinned «Через три минуты начинаем. Подключайтесь.»
А вот и ссыль на саму трансляцию
Приземление марсохода хороший повод выложить здесь мой перевод эссе автора "Марсианских хроник". Вообще, я почти никогда не перевожу прозу, перо наточено на диалоги, сплошной текст даётся с трудом. Но Петя Гланц попросил, и я решила, что нельзя отказываться от возможности перевести хоть маленькое творение любимого писателя детства. Очень актуальный текст написал старина Рэй 42 года назад. Меня он успокаивает: если такая херня творилась уже тогда, а мир пока по одному месту не пошёл, значит, и сейчас прорвёмся. Об этом и многом другом говорили на стриме, кстати. Кто ещё не слушал, послушайте, отличные три часа фончика.
Кулинарный оффтоп на нашем канале. Лучший на свете работодатель и актёр озвучки Петя Гланц показывает мастер-класс по варке борщеца. Осторожно — очень аппетитно и скрепно. Может срочно захотеться обнять берёзку. https://www.youtube.com/watch?v=ViKeT5wixkw&t
#моипереводы #legendsofspark

А я продолжаю быть поэтом-песенником на ниве мультсериалов.
Вот, наконец, нашла, где послушать новую песенку с моим переводом из мультика "Легенды Спарка". Как-то очень душевно получилось, так что, послушайте))
#моипереводы #startrek #TNG
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
#моипереводы #bottlerocket
Ух-ты! Нашла в сети свой перевод "Бутылочной ракеты" Уэза Андерсона. Фильм безумной трогательности. Закадр, но озвучили неплохо. Делала для какого-то канала. Официально в сети нет. На ivi не моё лежит. Надо будет пересмотреть и вспомнить какие-нибудь хорошие примеры перевода реплик оттуда, чтобы здесь написать. Переводила за копьё, давно, пахала три дня, но очень рада, что такой фильм мне достался.
Коллега пишет важные истины.
Всё именно так.
Добавлю только, что когда происходит так — это ещё благостно. Например, так у нас было на годовом вкалывании на ниве Стартрека.
Но бывает ведь так, что менеджер наскоро раздал серии, а познакомить переводчиков и не подумал. Или познакомил, а в команду тебе попались скорострелы, которые в рот сношали тратить время на какое-то там обсуждение и совместное заполнение глоссария, всё равно ведь, в большинстве проектов никто не проверит, деньги заплатят, главное — скорость, пренебречь — вальсируем. Кстати, отличный канал, подписывайтесь.
Forwarded from ОТРЕДАЧЕНО
Перевод сериала пачкой – это всегда некоторое безумие и хаос. Представьте себе: 10 человек параллельно переводят 10 серий шоу, о котором еще полчаса назад никто из них не слышал. Расклад, конечно, не из лучших, косяков в таком формате не оберешься, но мы все тут ради сроков, как вы помните.

Какие инструменты помогают нам синхронизироваться и сохранять более-менее божеское качество? Итак, АВ-переводчик, работающий на пачке, стартерпак:
- глоссарий –обычно это гуглдок, где собирается информация про персонажей и все, что в теории повторяется в разных сериях: названия, должности, шутки, цитаты и др. На его заполнение требуется время, всем западло, но никуда не денешься, иначе нестыковки –> правки –> время –> деньги;
- чат проекта – тут все понятно, обсуждаем, спорим, тупим;
- сайт imdb.com – оплот определенности в нашем неспокойном мире. Миллион сериалов с описанием сюжета серии и списками актеров/персонажей на каждую серию. Просто спасибо, что ты есть, милый друг амдб.
- вики по сериалам - тут всегда найдется что-то про родственные связи между героями и их таинственное прошлое, лучше всего работает с известными вселенными.

Короче, если переводчик хоть разок в карьере попадал на пачку, фраза «умею работать в команде» в его резюме становится чистейшей правдой.

Посоветуете еще какие-нибудь эффективные инструменты для коммуникации? Может, мы тут уже безнадежно устарели?

#запискипереводчика
#pokemon #моипереводы #буднипереводчика
Ну что, друзья, когда б вы знали из какого сора... Прямо сейчас перевожу Покемонов с переднего сидения списанной скорой помощи с видом на Ладожское озеро. Офишиалли самое странное место, откуда приходилось переводить.
#моипереводы #snl
Ещё вам песенку принесла.
В snl есть старый повторяющийся скетч про Дебби Даунер, которая всегда портит всем настроение тем, что болтает про разные плохие новости и мировые угрозы с максимально унылым ебальцем.
Очередное явление этого скетча попалось и мне. Вот скетч в оригинале. На русском можно посмотреть на Кинопоиске, s45e15.

У скетча есть заставка с песенкой:
YOU'RE ENJOYING YOUR DAY
EVERYTHING'S GOING YOUR WAY
THEN ALONG COMES DEBBIE DOWNER

ALWAYS THERE TO TELL YOU
'BOUT A NEW DISEASE
A CAR ACCIDENT OR KILLER BEES
YOU'LL BEG HER TO SPARE YOU
DEBBIE PLEASE
BUT YOU CAN'T STOP DEBBIE DOWNER

У меня получилось так:
У тебя всё путём.
День идёт с огоньком.
Но приходит Дебби Даунер.

Она всегда расскажет про кучу бед.
Аварии, болезни, углеродный след.
Ты просишь, ты молишь: «Дебби, нет!»
Беспощадна Дебби Даунер.