Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #sherlock #dynasty
Так вот, в онгоингах такие подставы с полом предсказать нелегко.
Например, мой коллега переводил первые 12 серий новой "Династии" (потом передал её мне), и за эти полсезона случился неприятный момент. Персонаж сказал, что у него "cousin Bobby" работает в полиции. И имя чаще мужское, и среди копов мужиков больше... Короче, конечно, он написал в мужском роде. В следующей, кажется, серии, таки выяснилось, что Бобби — кузина. К счастью, фарш оказалось ещё возможно провернуть назад и перезаписать реплику. Раскройся это на серию позже — и привет.

Ну а если такой твист раскрывается уже в следующем сезоне, всё, пиши пропало. У меня много претензий к первоканальному переводу "Шерлока", большая часть ошибок в нём явно свидетельствует о некомпетентности и распиздяйстве, но за что винить не могу, так это за фразу Майкрофта "Вы же знаете, что случилось с третьим братом" в финале третьего сезона. Ничто тогда ещё не предвещало Восточный ветер, евпочя:) К счастью, в нашем переводе для канала Trick это уже можно было предусмотреть, и моя коллега написала: "В семье нас было трое".
#freshofftheboat #моипереводы
Стыдный камингаут. Сейчас перевожу ролик про "Рождественскую историю маппетов". Да, я не читала "Рождественскую песнь", но, в целом, знала, что там был скряга Скрудж и что он не любил Рождество, а потом его как-то и переубедили — и полюбил. Но в процессе ко мне пришло Осознание, НАСКОЛЬКО я была не в курсе канонического сюжета.

Два года назад я переводила серию "Трудностей ассимиляции" по мотивам "Рождественской песни" — и вообще не поняла этой центральной отсылки. Там не было героя по имени Скрудж, а тот герой, которого убеждали изменить поведение (Марвин) не был противником Рождества (кейс был в том, что он решил засудить лучшего друга по мелочи). Но... к нему являлись три духа Рождества и показывали ему прошлое, настоящее и будущее, да... А я не выкупила. К счастью, на качество перевода это не повлияло, но твою ж мать. Вот так гуглишь каждую мелочь, каждую крошечную реалийку на всякий случай, а потом понимаешь, что где-то слона и не прогуглил.
#моипереводы #vogue #thecrown
Раз уж в кои-то веки среди моих роликов для Вога выпал ролик про сериал, да ещё про очень известный (который я, впрочем, не смотрела), грех им не поделиться. И да, это именно тот ролик, во время перевода которого я разразилась здесь тирадой о том, почему не люблю переводить под сабы. И прямо сейчас я перевожу другой ролик под сабы и, как видите, снова прокрастинирую посредством постов :)
#моипереводы #sherlock
Довольно известную штуку сейчас расскажу, но с менее известными сериальными нюансами.

Есть такая классическая кетчфраза Шерлока Холмса — The game is afoot. Исторически её переводили: Игра началась. Но фишка в том, что более верный перевод — Зверь поднят. Game — не только игра, но и преследуемый на охоте зверь. А The game is afoot — не просто фразочка, а цитата из Шекспира. Конкретно, это монолог Генриха из "Генриха V".

Монолог довольно длинный, приведём отрывок:

I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot!
Follow your spirit; and upon this charge
Cry 'God for Harry! England and Saint George!'

Классический перевод Евгении Бируковой:

Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
"Господь за Гарри и святой Георг!"

Я знала эту историю задолго до того, как мне довелось переводить последние 4 серии бибисишного Шерлока для канала Trick. НО! Бибисишный Шерлок не так прост. Моффат и Геттис всласть поигрались с этой деталью. В большинстве серий действие перенесено в современность и архаичное словечко afoot убрано. Камамбер говорит: The game is on. Однако, разумеется, в "Безобразной невесте" идёт полноценное: The game is afoot. Потрясающий нюанс, который, конечно же, утерян в первоканальном переводе. Я решила поддержать это разделение, и, да: в "Невесте" у меня: Зверь поднят, а во всём четвёртом сезоне — Игра началась (в трёх других сезонах у моей коллеги тоже: Игра началась, конечно же, тут нужно следить за единообразием, я всё проверяю).

Впрочем, когда я говорю, что в четвёртом сезоне только: Игра началась, я чуть-чуть лукавлю. Есть одно исключение. Моффат и Геттис такие котики, что вставили в один (единственный крутой) эпизод четвёртого сезона — The Lying Detective — сцену, где слегка поехавший головушкой Шерлок яростно читает весь тот самый монолог Генриха: Once More Unto the Breach, Once More! Ну и там я, конечно же, полностью привожу перевод Бируковой.

PS: А ещё в обожаемом мной Deep Space 9 есть эпизод с названием Once More Unto the Breach, но это уже совсем другая история. Стартрек — вообще, такая особая Вселенная, в которой все фапают на Шекспира.
#моипереводы #pettersonundfindus
В мультике "Петсон и Финдус. Самое лучшее Рождество" (для которого я делала неофициальный перевод, его можно найти в сети) есть несколько песенок. И в частности, одна, в которой герои идут в лес за ёлкой и всячески восхваляют хорошую морозную погоду (ведь до того несколько дней была вьюга). Посмотрела я на это и подумала: а зачем что-то выдумывать, когда у нас есть наше всё. Подогнала под ритм и получилось так:

Пусть вчера вьюга злилась.
И, пускай, мгла носилась.
Была луна, совсем как бледное пятно.
А нынче погляди-ка ты в окно.

Так, скользя по утреннему снегу,
Милый друг, мы предадимся бегу.
Ведь, блестя на солнце, снег лежит;
И речка подо льдом блестит.

Пусть вчера вьюга злилась.
И, пускай, мгла носилась.
Была луна, совсем как бледное пятно.
А нынче погляди-ка ты в окно.

Всех с наступающим. За этот год вас перевалило за тыщу, что меня несказанно радует. Надо, что ли, тыщ до пяти дорасти в 2021.
На праздниках чуть отвлеклась от сериалов и ютуба, села и спонтанно перевела пару абзацев "Над пропастью во ржи". Ибо все три перевода по разным причинах не катят. Кто б мне заплатил, села бы за месяц всё перевела. Хочу сделать пожёстче, чем разрешали Ковалёвой, но без перебора, на который внезапно пробило (обычно вроде крутого переводчика) Немцова. Кроме того, текст Ковалёвой кажется мне громоздким. Его можно облегчить.

Пока так (хотя однажды свежим взглядом подредактирую наверняка):

Если вы, правда, хотите услышать эту историю, сперва, небось, захотите узнать, где я родился, как прошло моё долбаное детство и кем там работали мои предки, пока не решили меня заделать. Всю эту хрень в духе «Дэвида Копперфильда», но меня на это как-то не прёт, если честно.

Во-первых, скукота, а, во-вторых, мои предки по два инфаркта на брата схватили бы, вздумай я болтать про их личные дела. Они болезненно относятся к таким штукам, особенно, отец. Они милые и всё такое, тут ничего не скажешь, но они ещё и капец чувствительные. И потом, я не намерен грузить вас целой хрЕновой автобиографией или типа того. Я хочу рассказать только о том безумии, которое стряслось со мной в районе прошлого Рождества. Меня тогда так здОрово потрепало, что пришлось приехать сюда, чтобы отойти и оправиться.

Это всё, что я рассказал Д. Б., хотя он мой брат и всё такое. Он живёт в Голливуде. Не так далеко от этого дрянного местечка, так что он навещает меня почти каждые выходные. Он же подбросит меня домой, когда я, где-то через месяц, наверно, решу туда вернуться. Как раз, Ягуар себе прикупил. Маленькую английскую машинку из тех, что до двухсот миль в час разгоняется. Что-то типа четырёх кусков за неё отдал, чтоб меня. Он сейчас большие бабки делает. Раньше не делал. Дома он был обычным писателем. Написал обалденную книжку с рассказами. «Тайная золотая рыбка» – вдруг слыхали. Лучший рассказ так и назывался – «Тайная золотая рыбка». О мальчонке, который никому не давал смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил её на собственные деньги. Я чуть не сдох. Теперь Д. Б. в Голливуде. Продаёт свой зад. Если уж я чего и ненавижу, так это киношки. И не думайте болтать со мной о кино.
#НЕмоё #diehard
Пересмотрела тут 1 января всех трёх "Орешков" (я в курсе, что их пять, но в моём мире три).
Услышала в дубляже первого загадочное "е-пи-ка-эй", вытащила из пассива воспоминание о том, что когда-то вроде уже интересовалась этой кетч-фразочкой, искала откуда она, всё думала, не расклад ли это по буквам какого неприличного словечка, нельзя ли было придумать к нему какой-нибудь хороший отечественный аналог.

Погуглила и пришла к выводу, что, нет, переводчик, всё-таки, сделал всё правильно. И только дословность сюда и можно было приплести. Потому что это никакое не слово по буквам, а возглас, известный американцам, но нифига не известный нам. В разговоре Ганс перечисляет разных актёров/персонажей из вестернов и боевиков, которыми мог возомнить себя Макклейн, а тот отвечает, что ему больше нравится Рой Роджерс. Это был такой известный актёр вестернов и взаправдашний ковбой.

И потом идёт логичное продолжение:
HANS: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
MCCLANE: Yippee Ki Yay, mother-fucker.

Это самое Yippee Ki Yay — как раз, фразочка из сериала с Роджерсом. Он там напевает:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!

Разумеется, я начала думать, а нельзя ли заменить имя Роя Роджерса на имя какого-то более известного у нас актёра вестернов, а на место Yippee Ki Yay приделать какую-нибудь его кетч-фразу. Для этого есть некое оправдание, ведь довольно странно видеть любовь к ковбойским сериальчикам сороковых у молодого Макклейна. Скорее всего, диалог перекочевал из книги, по которой написали сценарий, а там герою около шестидесяти (а в фильме по первой книге серии главную роль исполнял Синатра, да). Для Макклейна можно выбрать что-нибудь посвежее.

Но пришла к выводу, что нет. Вестерны у нас известны мало, разве что трилогия Леоне, а в ней особо нет кетч-фраз.

Единственное, на что меня хватило:
- Мне всегда больше нравился Клинт Иствуд.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Мистер Ковбой?
- Ты копаешь, сукин сын.
(Отсылка на: You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns, and those who dig. You dig.)

Так себе вариант.

Потом я придумала более смелый и реализуемый вариант. Ганс перечисляет героев не только вестернов, но и боевиков. Например, не такого уж далёкого на тот момент Рэмбо.

Так почему бы не сделать так:
- Мне всегда больше нравился Шварценеггер.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Терминатор?
- Айлбибэк, ублюдок.

В укладку ложится идеально. Вероятность того, что молодой Макклейн смотрел хит проката четырёхлетней давности, гораздо выше, чем то, что он такой ретроман и фанат очень старых ковбойских сериальчиков. По смыслу — отлично. И угроза, и говорит он её немцам. И ещё и подоплёка есть: Шваценеггер отказался играть Макклейна по патриотическим причинам, не хотел сражаться против немецких террористов. "Айлбибэк" транслитом в переводы вставляют нередко, в том числе, и в перевод шестого "Терминатора".

Нооо, конечно же, делать так, всё равно, нельзя, ни в коем случае. Потому то Yippee Ki Yay стала кетчфразой всей франшизы, она есть во всех фильмах (да, даже в кхмм, четвёртом и пятом). Это фишка всей серии, серии ничуть не менее важной, чем серии фильмов о Терминаторе (даже более, ведь хороших "Орешков" три, а "Терминаторов" — только два). Поэтому было бы очень не уважительно делать основную кетч-фразу вторичной относительно современной ей франшизы, а не самостоятельной.

Так что, нет лучше варианта, чем жить с простым, дословным "йиппи-кай-эй".

PS: Не могу не продублировать сюда прелесть, которую нашла на Пикабу:
- На самом деле мне всегда нравился Лёнька Агутин.
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, босоногий мальчик?
- Хоп, хэй, ла-ла-лэй, ублюдок !

PPS: Ну почему, почему в 90-е, когда в пиратских переводах можно было всё, ни один Володарский, ни один Гаврилов не решился на прекрасное, подходящее по смыслу диалога, звукоподражательное:
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, Мистер Ковбой?
- ЕБИ КОНЕЙ, ублюдок !
#реклама

Обсуждали тут с автором канала Латынь по-пацански (тоже переводчиком) недавние сериалы про Древний Рим: «Варвары» и «Ромул». Он рассказывает, что интересны они не столько исторической достоверностью, сколько языком: в первом сериале латынь присутствует достаточно, второй, так вообще, целиком на латыни.

Однако переводы этих сериалов на другие языки вряд ли осуществлялись напрямую из латинского текста: вероятно, сериал переводили не с оригинального текста, а с языка страны, где сериал вышел, т. е. с немецкого для «Варваров» и с итальянского для «Ромула». Увы, скорее всего, многие особенности, игра слов и прочее в этой цепочке переводов были утеряны.
Тем не менее, при просмотре с субтитрами, есть возможность послушать воссозданную латинскую речь, и это круто. Осталось только научиться понимать ее без субтитров, хех.

Автор канала Латынь по-пацански не обещает, что вы легко выучите латынь и начнете свободно говорить на ней, но, как минимум, поможет вам окунуться в эту среду с помощью простых, но действенных методов: мемы, интересные факты, статьи и, конечно, перевод современных афоризмов.

Канал отличный, по-настоящему авторский, познавательный и юморной. Автор даже написал одноимённую книгу по истории Древнего Рима, написанную в том же самобытном стиле, что и канал.

В общем, загляните.

@latinapopacanski
Cereal translator
Какой ты сегодня перевод "Are you okay?" из корректных в разном контексте?
#НЕмоё #diehard
Вспомним вот этот мой пост про пресловутое "Are you okay?". Умение подбирать разные переводы этого выражения (а также, выражения "Are you all right?") в зависимости от контекста — важный маркер качества перевода. Слышите в каждой второй сцене боевичка "Ты в порядке?" — можете смело судить, что переводили на отъебись.

Но иногда то самое "Ты в порядке" всё-таки нужно.
Вот сейчас смотрю четвёртого "Орешка".
Там есть сцена, где Макклейн и хакер едут на машине, но тут другие хакеры начинают рандомно переключать сигналы светофоров, и вокруг машины наших героев сталкивается чёртова уйма тачек. Хаос, шум, адок. Но наши не пострадали.

Далее диалог:
Макклейн: Ты цел?
Хакер: Ещё спрашиваете!

Мне резануло ухо. Там оба целы, ни один осколок не прилетел. Такой диалог был бы логичен, если бы у хакера была видна кровь. Типа, какого хрена спрашиваешь, видишь же, что меня покоцало.

Переключаю на англодорожку. Слышу:
— You all right?
— No, I'm not all right!

Сразу понятно, почему хакер бесится. Это сцена — как раз, стёб над клишированным боевиковым Are you okay? / Are you all right? в прямом значении — "Ты в порядке?" Мол, какой может быть порядок, когда вокруг всё рушится и, хер знает, как из этого выбираться.

Здесь лучше зашло бы:
— Ты в норме? (быстро говорит, так что "в порядке" могло под дубляж не влезть)
— Ни черта/хрена/хера (в зависимости от рейтинга) не в норме!
Одна из самых прекрасных вещей в работе аудио-визуального переводчика — то, что она раз за разом монетизирует всю твою прокрастинацию.
Когда я в школе пырила сериальчики в то время, как могла бы делать уроки, чтобы потом не делать их до ночи — это я к будущей работе готовилась.
Когда заучивала имена Покемонов по карточкам — ТЕМ БОЛЕЕ.
В 2017 я увлеклась бьюти- и фэшн-блогами и стала смотреть их пачками, это я не проёбывала время, нет-нет, ведь два года спустя мне привалили заказы на ролики Vogue, и все эти знания — термины и манера повествования — пригодились! Ох, сколько бы мне пришлось резко гуглить, если бы я заранее не подготовилась.
Последний год я сильно слежу за американской политикой (за отечественной уже четыре года активно, не переживайте). я тоже думала, что проёбываю время, что twitter is becoming a problem, но нет, это я тоже готовилась к работе! Ведь теперь мне дали немножко серий SNL, и я хотя бы знаю, КТО ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ.
Ну, надо, наверно, перепостить, раз в кои-то веки дубляж в тренде.
Заодно ещё старую хорошую статейку вспомню.

От себя добавлю, что у каких-то актёров свой голос вне работы совсем другой. Например, Александр Баргман, автор самого сексуального на свете голоса Джека Воробья (оригинальный голос Джонни рядом не стоял), почему-то не говорит этим великолепным тембром в реальной жизни (я с Баргманом не знакома, но в сети довольно много роликов с ним, он же ещё и режиссёр.

А вот великий Владимир Антоник реально так же говорит по жизни! Была в студии, когда он для нашего ТНГ Пикарда озвучивал. И, вот, выходит он в курилку — и в курилке он по-прежнему Шварц, Слай, Броснан, Гибсон и Нисон в одном флаконе. Когнитивный диссонанс лютейший.
Лайфхаки фрилансерам в режиме пиздец-дедлайнов:
— Если понимаете, что поспать в эту ночь удастся очень мало, лучше сделать это в первой половине ночи. Организму в пять раз круче встать в пять, чем лечь в пять. И биоритмы соблюдёте, и режим по одному месту не пойдёт.
— Если ложась поспать ненадолго, боитесь проспать долго, есть парочка вариантов. 1. Спать на диване, полусидя, с включённым светом. 2. Если вар. 1 уже не катит — встаём на колени перед диваном/кроватью, кладем одну подушку под колени, одну на диван, торсом и головой ложимся на подушку на диване, спим. Если в такой позе не спится, значит, не рубит вас ещё, шагом-марш работать.
— Если поспать в эту ночь не удастся совсем, то, когда начинает рубить — идите мыться.
— Кофе бодрит только с утра. Если вы хотите спать ночью за работой, обратка от кофе вас только срубит сильнее. Пейте много воды, ешьте кислые яблоки, пейте чаёк. Меня ещё выручает нюхательный табак.

Нет, я не живу так постоянно. Обычно у меня нормальный режим (ложусь часа в два, встаю в 9-10), но пару раз в месяц всякое бывает, а сейчас, как раз, аврал. Последний раз я вставала с кроватки вчера, в 10 утра. Сегодня ночью, как раз, мылась вместо сна. Всем хорошо поспать сегодня. 💋
Продолжу тему (потом буду снова писать про всякую игру слов, честно-честно). Немного правил для фрилансера не в режиме пиздец-дедлайна, которые я приняла для себя еще 5 лет назад, до сих пор держу. Радикально всё сбилось больше чем на месяц, только в ковид.

— По умолчанию, спать ночью. Вставать не позже десяти. Пару раз в месяц всё бывает: дедлайны, пьянки до утра, но режим должен быть. Проработал до четырех? Лучше, всё равно, встать в 10. Сегодня не выспишься, зато не похеришь режим. Изредка весной-летом очень приятно войти в экстра-режим: ложиться не позже полуночи, вставать не позже семи. Ненадолго, конечно, ибо социальная жизнь всё же обширная. Но когда получается — боженька с небес говорит: "Ну наконец-то, блять! Зря я что ли создавал людей с такими биоритмами?" Кстати, я думала, что я сова, пока работала в офисе. Но это потому, что после работы капец как хотелось побольше часиков побыть с собой, на энный час наступали всякие творческие пики. При свободном графике такого нет. Ты принадлежишь себе и можешь быть совой-жаворонком по настроению.

— Делать зарядку. Не говорить, что нет времени. 20 мин всегда найти можно, всё равно, ты на это время в твиттере зависнешь, рано или поздно. У меня дома беговая дорожка, коврик, гантельки. На самом деле, зарядка перестаёт быть вопросом силы воли. Просто жопа и ноги затекают, когда дома работаешь. Вы и не представляете, как много мы, на самом деле, ходим в офисе. По этой причине, я делаю зарядку не утром, а когда сидеть задалбываюсь.

— Выходить из дома. Хоть просто в магаз. Не сидеть дома безвылазно дольше одного (редко — двух) дней кряду. Долгая прогулка засчитывается за зарядку.

— Работать за столом, в одежде, не являющейся халатом.

— Как можно реже отказываться от движухи, приглашений на тусачи, ещё куда. Пиздец-авралы, когда реально никуда, случаются, но не так уж часто. Лучше разок-другой в месяц поработать совсем в режиме подвига, чем превратиться в тот тип фрилансеров, которые якобы никуда не успевают, только работают и прокрастинируют.

— Не работать во время еды. Сделал себе хавку — прервись, попырь ютубчик. Обедать и печатать одновременно — отстой.

— А вот строгие часы рабочего времени это херня. Нагрузка всегда разная. Ну и мне гораздо комфортнее поработать пару дней по 16-18 часов, чем четыре по 8. Вхожу в поток, вджобываю на ура, потом устраиваю выходные.
#моипереводы #gone
Переводила я как-то несколько эпизодов единственного сезона сериала "Без вести". Зря, кстати, не продлили, достойный был процедурал. А ещё там был Мистер Биг, эх.
Там главная героиня в детстве прожила несколько лет у похитителя, потом её спасли, она выросла и стала сама раскрывать дела о похищениях.

Я много говорю о том, что бОльшая часть того, что называют непереводимым, на самом деле, переводимо, если подумать. Но тем интереснее подмечать действительно непереводимые фишечки.

Так вот. В первом эпизоде "Без вести" (его переводила не я, но не суть) самую первую жертву, которую ищет главная героиня зовут Мия. Mia. MIA. Missed in Action. Пропавшая без вести.
Друзья, тут очередной Критик вышел о полузабытом и совершенно не известном у нас мульте. Пока ролик переводила, посмотрела его целиком и влюбилась. Поразительно, что существует американский мульт, настолько близкий по духу и укуренности к лучшим образчикам советской анимации. Главные ассоциации и у меня, и у львиной доли комментаторов — творения Саакянца и наша "Алиса". При этом, про этот мульт нет даже русской статьи в Вики и никакой, даже самой любительской озвучки (по крайней мере, я не нашла). Короче, есть мысль заняться благородным благотворительным пиратством и сделать ему хороший перевод и озвучку.

Я сделаю перевод в любом случае, но если вдруг хотите чисто выразить поддержку делу откапывания из небытия забытых шедевров, можете чуток задонатить. Сбер 4276 5500 3402 3195. Ещё раз — никакой целевой суммы нет, переведу, даже если донатов будет ноль, это чисто для желающих сделать жест доброй воли.
#моипереводы #thenameoftherose
Выложу мой перевод стихотворения из пятой серии сериала "Имя розы".
В сцене один из монахов подкалывает Хорхе за слепоту.
(блин, до чего же хорошо, что на этом свете есть пираты. вот лежал мой перевод на кинопоиске, да вышел весь. теперь небось, только на vip-play официально лежит, но доблестные робин-гуды не дают добру пропасть из-под руки)

И Зевса общий поразил недуг.
Преклонность лет, в которой больше мук,
Чем в смерти.
Убога и зловеща старость, коль
На темноту помножит боль.
Где и не знаешь, кто же тебе леп,
Покуда сам ты слеп.