Всем будни фрилансеров, пацаны. Седьмой час работаю из купе. Спонсоры моей продуктивности:
1. Поезд Мегаполис. Поезд Мегаполис. Розетки всегда есть.
2. Готовый помочь дагестанец. Готовый помочь дагестанец. Хорошо, уступлю нижнюю полку. Можно, в щёчку поцелую и спать пойду?
3. Снафф. Снафф. Табак, а не то, что вы подумали.
4. Дедлайны. Дедлайны. Как вожжа под хвост, только не по‐русски.
1. Поезд Мегаполис. Поезд Мегаполис. Розетки всегда есть.
2. Готовый помочь дагестанец. Готовый помочь дагестанец. Хорошо, уступлю нижнюю полку. Можно, в щёчку поцелую и спать пойду?
3. Снафф. Снафф. Табак, а не то, что вы подумали.
4. Дедлайны. Дедлайны. Как вожжа под хвост, только не по‐русски.
#nostalgiacritic #sharktale #jerrymaguire
Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".
Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.
В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.
Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".
Иногда английский настолько лаконичен, что переводчика под дубляж спасает только чудо. В фильме "Джерри Магуайер" есть классическая цитата. Там Круз рассказывает Зеллвегер, как сильно её полюбил при встрече, а она, растрогавшись, отвечает: "You had me at hello".
Я не смотрела "Джерри Магуайера", но узнала об этой фразе, когда переводила Ностальгирующего критика про "Подводную братву". Там Оскар якобы побеждает акулу Ленни и в процессе кричит разные фразы крутости ради. Это всё цитаты из разных известных фильмов. Наш переводчик почему-то сохранил цитатность только в первой фразе — заменил "Are you entertained??" на наше "Жаждешь крови, Колизей?" А дальше поплыл и начал просто вставлять рандомные фразы. В частности: "You had me at hello" заменил на "Меня спасла любовь". Это идеально по укладке, но не только не сохраняет шутку, а ещё и вызывает когнитивный диссонанс, ведь после этого показывают недоумённое лицо Энджи. Получается, будто бы она думает, что это он её любит, хотя в тот момент в сюжете он ещё чувства к ней не осознал. Кроме того, шутка убита дважды: ведь Энджи озвучивает та же Рене Зеллвегер.
В переводе Критика пришлось исхитриться, чтобы сформулировать короткую фразу, и написать: "Я ваш со слова привет".
Увы, и коряво, и полная цитатность не сохранена, ведь он обращается к толпе и надо писать "ваш", а не "твой" и тем более "твоя". Чёртово универсальное you.
Но как же выкрутился переводчик дубляжа самого "Джерри Магуайера"? Я проверила, и его реально спасло чудо. Зеллвегер повторяет эту фразу два раза подряд, в итоге, получается больше свободы действий по укладке. И переводчик написал логичное: "Ты только сказал привет,... и я уже твоя".
YouTube
Ностальгирующий Критик - Подводная братва
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829
ВТБ - 4272 3080…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829
ВТБ - 4272 3080…
Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно будет. Надеюсь вам зайдёт наша болтовня в качестве разговорного ютуба на фончик)
Cereal translator pinned «Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно…»
Cereal translator
Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно…
Через три минуты начинаем. Подключайтесь.
Приземление марсохода хороший повод выложить здесь мой перевод эссе автора "Марсианских хроник". Вообще, я почти никогда не перевожу прозу, перо наточено на диалоги, сплошной текст даётся с трудом. Но Петя Гланц попросил, и я решила, что нельзя отказываться от возможности перевести хоть маленькое творение любимого писателя детства. Очень актуальный текст написал старина Рэй 42 года назад. Меня он успокаивает: если такая херня творилась уже тогда, а мир пока по одному месту не пошёл, значит, и сейчас прорвёмся. Об этом и многом другом говорили на стриме, кстати. Кто ещё не слушал, послушайте, отличные три часа фончика.
Telegraph
КОДА (Рэй Брэдбери, 1979)
Года два назад я получил письмо от одной серьёзной девушки из Вассар-колледжа. Она писала, с какой радостью прочла «Марсианские хроники» — мой эксперимент в жанре космической мифологии. Но — добавляла она, — разве не здорово было бы в наше время переписать…
Кулинарный оффтоп на нашем канале. Лучший на свете работодатель и актёр озвучки Петя Гланц показывает мастер-класс по варке борщеца. Осторожно — очень аппетитно и скрепно. Может срочно захотеться обнять берёзку. https://www.youtube.com/watch?v=ViKeT5wixkw&t
YouTube
ПРОБУЙТЕ БОРЩ ПО-МОСКОВСКИ
Попробуйте сделать такой борщик своими руками!
Дело было вечером, делать было есть чего. Пару месяцев назад попросила меня супруга сварить борщ. И я подумал, дай сниму это мероприятие на камеру. Как смогу. Ну и снял, как смог, попутно потеряв кусок видео.…
Дело было вечером, делать было есть чего. Пару месяцев назад попросила меня супруга сварить борщ. И я подумал, дай сниму это мероприятие на камеру. Как смогу. Ну и снял, как смог, попутно потеряв кусок видео.…
#моипереводы #legendsofspark
А я продолжаю быть поэтом-песенником на ниве мультсериалов.
Вот, наконец, нашла, где послушать новую песенку с моим переводом из мультика "Легенды Спарка". Как-то очень душевно получилось, так что, послушайте))
А я продолжаю быть поэтом-песенником на ниве мультсериалов.
Вот, наконец, нашла, где послушать новую песенку с моим переводом из мультика "Легенды Спарка". Как-то очень душевно получилось, так что, послушайте))
#моипереводы #startrek #TNG
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
#моипереводы #bottlerocket
Ух-ты! Нашла в сети свой перевод "Бутылочной ракеты" Уэза Андерсона. Фильм безумной трогательности. Закадр, но озвучили неплохо. Делала для какого-то канала. Официально в сети нет. На ivi не моё лежит. Надо будет пересмотреть и вспомнить какие-нибудь хорошие примеры перевода реплик оттуда, чтобы здесь написать. Переводила за копьё, давно, пахала три дня, но очень рада, что такой фильм мне достался.
Ух-ты! Нашла в сети свой перевод "Бутылочной ракеты" Уэза Андерсона. Фильм безумной трогательности. Закадр, но озвучили неплохо. Делала для какого-то канала. Официально в сети нет. На ivi не моё лежит. Надо будет пересмотреть и вспомнить какие-нибудь хорошие примеры перевода реплик оттуда, чтобы здесь написать. Переводила за копьё, давно, пахала три дня, но очень рада, что такой фильм мне достался.
OK.RU
Бутылочная ракета. Bottle Rocket .1995.BDRip-AVC
Название: Бутылочная ракета
Оригинальное название: Bottle Rocket
Год выхода: 1996
Жанр: драма, комедия, криминал
Режиссер: Уэс Андерсон
В ролях: Люк Уилсон, Оуэн Уилсон, Нед Дауд, Ши Фаулер, Джеймс Каан, Хейли Миллер, Роберт Мусгрейв, Эндрю Уилсон, Брайан…
Оригинальное название: Bottle Rocket
Год выхода: 1996
Жанр: драма, комедия, криминал
Режиссер: Уэс Андерсон
В ролях: Люк Уилсон, Оуэн Уилсон, Нед Дауд, Ши Фаулер, Джеймс Каан, Хейли Миллер, Роберт Мусгрейв, Эндрю Уилсон, Брайан…
Всё именно так.
Добавлю только, что когда происходит так — это ещё благостно. Например, так у нас было на годовом вкалывании на ниве Стартрека.
Но бывает ведь так, что менеджер наскоро раздал серии, а познакомить переводчиков и не подумал. Или познакомил, а в команду тебе попались скорострелы, которые в рот сношали тратить время на какое-то там обсуждение и совместное заполнение глоссария, всё равно ведь, в большинстве проектов никто не проверит, деньги заплатят, главное — скорость, пренебречь — вальсируем. Кстати, отличный канал, подписывайтесь.
Добавлю только, что когда происходит так — это ещё благостно. Например, так у нас было на годовом вкалывании на ниве Стартрека.
Но бывает ведь так, что менеджер наскоро раздал серии, а познакомить переводчиков и не подумал. Или познакомил, а в команду тебе попались скорострелы, которые в рот сношали тратить время на какое-то там обсуждение и совместное заполнение глоссария, всё равно ведь, в большинстве проектов никто не проверит, деньги заплатят, главное — скорость, пренебречь — вальсируем. Кстати, отличный канал, подписывайтесь.
Forwarded from ОТРЕДАЧЕНО
Перевод сериала пачкой – это всегда некоторое безумие и хаос. Представьте себе: 10 человек параллельно переводят 10 серий шоу, о котором еще полчаса назад никто из них не слышал. Расклад, конечно, не из лучших, косяков в таком формате не оберешься, но мы все тут ради сроков, как вы помните.
Какие инструменты помогают нам синхронизироваться и сохранять более-менее божеское качество? Итак, АВ-переводчик, работающий на пачке, стартерпак:
- глоссарий –обычно это гуглдок, где собирается информация про персонажей и все, что в теории повторяется в разных сериях: названия, должности, шутки, цитаты и др. На его заполнение требуется время, всем западло, но никуда не денешься, иначе нестыковки –> правки –> время –> деньги;
- чат проекта – тут все понятно, обсуждаем, спорим, тупим;
- сайт imdb.com – оплот определенности в нашем неспокойном мире. Миллион сериалов с описанием сюжета серии и списками актеров/персонажей на каждую серию. Просто спасибо, что ты есть, милый друг амдб.
- вики по сериалам - тут всегда найдется что-то про родственные связи между героями и их таинственное прошлое, лучше всего работает с известными вселенными.
Короче, если переводчик хоть разок в карьере попадал на пачку, фраза «умею работать в команде» в его резюме становится чистейшей правдой.
Посоветуете еще какие-нибудь эффективные инструменты для коммуникации? Может, мы тут уже безнадежно устарели?
#запискипереводчика
Какие инструменты помогают нам синхронизироваться и сохранять более-менее божеское качество? Итак, АВ-переводчик, работающий на пачке, стартерпак:
- глоссарий –обычно это гуглдок, где собирается информация про персонажей и все, что в теории повторяется в разных сериях: названия, должности, шутки, цитаты и др. На его заполнение требуется время, всем западло, но никуда не денешься, иначе нестыковки –> правки –> время –> деньги;
- чат проекта – тут все понятно, обсуждаем, спорим, тупим;
- сайт imdb.com – оплот определенности в нашем неспокойном мире. Миллион сериалов с описанием сюжета серии и списками актеров/персонажей на каждую серию. Просто спасибо, что ты есть, милый друг амдб.
- вики по сериалам - тут всегда найдется что-то про родственные связи между героями и их таинственное прошлое, лучше всего работает с известными вселенными.
Короче, если переводчик хоть разок в карьере попадал на пачку, фраза «умею работать в команде» в его резюме становится чистейшей правдой.
Посоветуете еще какие-нибудь эффективные инструменты для коммуникации? Может, мы тут уже безнадежно устарели?
#запискипереводчика
#pokemon #моипереводы #буднипереводчика
Ну что, друзья, когда б вы знали из какого сора... Прямо сейчас перевожу Покемонов с переднего сидения списанной скорой помощи с видом на Ладожское озеро. Офишиалли самое странное место, откуда приходилось переводить.
Ну что, друзья, когда б вы знали из какого сора... Прямо сейчас перевожу Покемонов с переднего сидения списанной скорой помощи с видом на Ладожское озеро. Офишиалли самое странное место, откуда приходилось переводить.
#моипереводы #snl
Ещё вам песенку принесла.
В snl есть старый повторяющийся скетч про Дебби Даунер, которая всегда портит всем настроение тем, что болтает про разные плохие новости и мировые угрозы с максимально унылым ебальцем.
Очередное явление этого скетча попалось и мне. Вот скетч в оригинале. На русском можно посмотреть на Кинопоиске, s45e15.
У скетча есть заставка с песенкой:
YOU'RE ENJOYING YOUR DAY
EVERYTHING'S GOING YOUR WAY
THEN ALONG COMES DEBBIE DOWNER
ALWAYS THERE TO TELL YOU
'BOUT A NEW DISEASE
A CAR ACCIDENT OR KILLER BEES
YOU'LL BEG HER TO SPARE YOU
DEBBIE PLEASE
BUT YOU CAN'T STOP DEBBIE DOWNER
У меня получилось так:
У тебя всё путём.
День идёт с огоньком.
Но приходит Дебби Даунер.
Она всегда расскажет про кучу бед.
Аварии, болезни, углеродный след.
Ты просишь, ты молишь: «Дебби, нет!»
Беспощадна Дебби Даунер.
Ещё вам песенку принесла.
В snl есть старый повторяющийся скетч про Дебби Даунер, которая всегда портит всем настроение тем, что болтает про разные плохие новости и мировые угрозы с максимально унылым ебальцем.
Очередное явление этого скетча попалось и мне. Вот скетч в оригинале. На русском можно посмотреть на Кинопоиске, s45e15.
У скетча есть заставка с песенкой:
YOU'RE ENJOYING YOUR DAY
EVERYTHING'S GOING YOUR WAY
THEN ALONG COMES DEBBIE DOWNER
ALWAYS THERE TO TELL YOU
'BOUT A NEW DISEASE
A CAR ACCIDENT OR KILLER BEES
YOU'LL BEG HER TO SPARE YOU
DEBBIE PLEASE
BUT YOU CAN'T STOP DEBBIE DOWNER
У меня получилось так:
У тебя всё путём.
День идёт с огоньком.
Но приходит Дебби Даунер.
Она всегда расскажет про кучу бед.
Аварии, болезни, углеродный след.
Ты просишь, ты молишь: «Дебби, нет!»
Беспощадна Дебби Даунер.
YouTube
Debbie Downer Wedding Reception - SNL
Debbie Downer (Rachel Dratch) attends a wedding in the midst of the coronavirus outbreak.
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream Current Full Episodes: http://www.nbc.com/saturday-night-live
WATCH PAST SNL SEASONS
Google Play - http://bit.ly/SNLGooglePlay…
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream Current Full Episodes: http://www.nbc.com/saturday-night-live
WATCH PAST SNL SEASONS
Google Play - http://bit.ly/SNLGooglePlay…
К моему не столь давнему посту про пиратство. Почти всё с Нетфлиха очень легко найти в сети бесплатно. И ничего, выручка растет, люди готовы платить за удобство. Пираты никому не мешают. https://meduza.io/news/2021/03/06/netflix-za-god-vtroe-uvelichil-svoyu-vyruchku-v-rossii-do-bolee-chem-treh-milliardov-dollarov
Meduza
Netflix за год втрое увеличил свою выручку в России — до более чем трех миллиардов рублей
Стриминговый сервис Netflix в 2020 году в два раза увеличил свою долю на рынке онлайн-кинотеатров, работающих в России. Если в 2019 году на долю сервиса приходилось 4,1%, то в 2020-м — 8,4%, сообщает РБК, ссылаясь на подсчеты агентства Telecom Daily.
Принято считать, что русская табуированная лексика гораздо разнообразнее англоязычной. Но как-то, когда дело касается секса, англичане и американцы затыкают нас за пояс. Нет, конечно, при желании, с правильной интонацией, мы можем любой выдуманный на ходу глагол произнести со значением "заниматься сексом", но... проблема в том, что прям общеупотребительных в повседневной речи у них гораздо больше. Shag, bang, bone, hump, screw — это только то, что наскоро в голову приходит. И на всё это переводчик разводит руками и пишет — "трахаться". Потому что нет больше ничего естественного и общеупотребительного. "Бахаться", "шпилиться" или "чпокаться" — будет чаще всего выглядеть наигранно и неестественно. Изредка подходит "отыметь" или "вдуть", но только при определённом контексте и управлении в словосочетаниях. На fuck тоже приходится писать "трахаться", потому что "ебаться", во-первых, нельзя даже в 18+, а во-вторых, русское "ебаться" звучит гораздо жёстче простого проходного fuck.