Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
В новом Дюране картинка, исчерпывающе описывающая тяжёлые будни режиссёра дубляжа.
#startrek #TNG #стихи #шекспир
В самом начале работы над Стартреком я получила добрый знак. Первой серией, которую мне дали, была TNG s01e10 — Hide and Q. И как же меня накрыло, когда оказалось, что в ней цитируется фрагмент монолога Макбета. С этого монолога за несколько лет до того зарождалось моё желание переводить. У меня своих вариантов штук десять было. И вот — всё не зря, есть, где показать результат миру.

Опять все эти завтра, завтра, завтра
День ото дня тихонько семенят,
Пока последний звук не выдаст время;
А все вчера глупцам путь осветили
К бездарной гибели. Прочь, прочь, огарок!
Жизнь — тень, да и, к тому же, актёр бездарный,
Что весь свой срок расхаживал по сцене
И сразу был забыт. Это рассказ
Юродивого, яростный и шумный,
Но лишённый смысла...
Тот случай, когда пост подходит для обоих моих каналов (и ламерского, и профессионального).
Forwarded from FierceForce
С недавних пор килотонны просмотренных бьютиблогов и мои скромные попытки писать здесь окупились. Теперь я иногда перевожу ролики для Вога. (перевожу, текст пишу, голос там не мой). https://youtu.be/TzXTFILdRTg
Коллега мой хороший радуется, вот. Мы с ним Стартреки для Нетфлиха пилили. И вообще он дофига всего переводил. Например "Патрика Мелроуза" и "451°F" для Амедиатеки.
#немоё #knivesout #плохойперевод
Тем, кто думает, на что пойти в кино. Ходила вчера на "Достать ножи", и они переведены очень плохо. Я вообще не из тех, кто, по умолчанию, рекомендует ходить на сабы. Обычно переводы у нас хорошие. А тут прям не задалось. Куча кальки, ошибки в русском вроде "оплата за учёбу", необоснованные скачки ты/вы в общении некоторых персонажей (они бывают обоснованными). И доканал меня "разбавленный соус", когда в оригинале, очевидно, было устойчивое выражение "weak sauce".
Понятия не имею, на какой стадии работы над фильмом он был испорчен. Мб не переводчик виноват, а какой-нибудь редактор, если он там был. Но, в общем, плохо, плохо, детки.
PS: фильм хороший
#немоё #жизньпереводчика #derhimmelüberberlin Любопытный момент. Бывают фильмы, которые не нравятся мне как зрителю, но понравились бы как переводчику. Вот давеча впервые смотрела "Небо над Берлином". Простите меня все, но это экранизация высокодуховного инстаграма 17-летней дивы — чтобы стильные чёрно-белые картинки и куча витиеватых фраз о смысле жизни. Еле выдержала эти два часа в кино, под конец дремала. Но на обратном пути подумала, что переводить весь этот пафосный заумеяз мне было бы страшно интересно.
#startrek #ds9

Вчера умер прекрасный, неподражаемый Рене Обержонуа. Исполнитель роли Одо в Star Trek: Deep Space 9. Ему было 79, но жалко дико, бодрым, весёлым и активным он был до старости. Будем надеяться, что он не умер, а ушёл в Link, чтобы спасти всех Changellings от неведомой заразы.

А в сентябре, в возрасте всего-то полтинника, умер Арон Айзенберг, он играл Нога — первого ференги в Звёздном Флоте между прочим.

Как-то символично, что оба успели сняться в прошлогодней документалке, посвящённой 25-летию Deep Space 9.

Надо, что ли, по этому поводу постов накатать про эту самую любимую мою часть Стартрека (например, вспомнить, как же мы там назвали Link и Changellings, из головы вылетело). Какой же кайф было её переводить. Семь сезонов счастья.
#теория
Есть перевод под закадр (когда на заднем плане звучит оригинальная дорожка), а есть — под липсинк (в миру известный как дубляж). Под липсинк нужно чётче укладывать, ещё внимательнее считать слоги (хотя я всегда считаю) и — указывать звуки, которые персонажи издают ртом. Отсюда рождается загадочный сленг — например: "дыхи" и "запыхи".
#теория #startrek #ds9
О, кажется, я ещё не писала здесь простую, но, всё же, далеко не всем известную вещь. В сети полно подборок а-ля "Посмотрите, как облажались переводчики с названиями голливудских фильмов". Так вот. Названия для фильмов в прокате подбирают НЕ переводчики. А прокатчики. Переводчиков, в редких случаях, могут спросить в порядке консультации, но чаще проект дают на перевод, когда название уже выбрано. Бывает даже, что переводчик страдает и пишет заказчикам "Ну нет, ну, смилуйтесь. Это так не переводится! Вот вам все ссылки на словари", но толку мало. Так что, когда вы видите в заглавии фильма "возвращение домой" на месте "homecoming" или "странных" на месте "stranger", не ржите, что переводчик английского не знает. Пожалуйста.

С сериалами всё демократичнее. Могут и спросить, и послушать, и вообще отдать на откуп. Так, например, слава богу, никто не помешал нам корректно назвать Deep Space 9 — "Дальний Космос 9", хотя в сети на тот момент чаще встречалась калька — "Глубокий Космос 9". А в названия эпизодов (если они вообще упоминаются в самом сериале) заказчик, как правило, вообще не лезет.
Немного оффтоп. Про сериалы/фильмы вообще, а не про переводы. Всё-таки аудитории мейнстримных остросюжетных сериалов и мейнстримного остросюжетного кино должны как-то пересекаться. Так почему в коментах к сериалам регулярно встречается что-нибудь вроде "Ну что-то сценаристы обленились. Почему на эпизод теперь всего две сюжетные линии? Это недостаточно плотно. Надо три. И почему в такой-то линии всего один твист? Должно быть пять", при том, что куче успешных полнометражек по-прежнему хватает одной линии на все два часа, и достаточно предсказуемое развитие — тоже типа закон жанра?
#shaft #цензура
О политкорректности.
Когда я переводила нового "Шафта" для Нетфлиха, мне запретили использовать слова "негр", "ниггер", "чёрный" и так далее.
В фильме про чёрного детектива в Гарлеме, да.
Я чуток всплакнула, потом, что делать, оторвалась на гомофобных шутках. И спокойно использовала слово "педик". Его-то в этот раз не запрещали) Добавила даже "глиномеса", но его при редактуре заменили тем же "педиком", ибо, мол, глиномеса вайд-одиенс не поймёт.
Дисклеймер для чувствительных: гомофоб не я, гомофоб герой Л. Джексона. Он там постоянно переживает, не из этих ли, мол, единственный сынуля. Фильм вообще мог бы вызвать скандал по многим моментам, не будь он настолько проходным.
Да, уважаемый Майкл, больше года. Я вот, уже с 2016 регулярно перевожу что-нибудь именно для Нетфлиха. Хотя, всё же, процент озвученного в их библиотеке всё ещё мал.
Нетфликс уже год (или даже больше) как дублирует. Я в дубляже прям с их сайта смотрю.

А ещё есть независимые энтузиасты, которые делают свои переводы и выкладывают серии с переводом на одном заблокированном сайте ;)

https://t.me/PlushevChannel/6211
Вау, ребяты, а вас за сотню перевалило, вухху!
#трудностиперевода
В русском языке нет нормального аналога слову pussy. Вот такая вот засада. Нет, и всё тебе, слова, которое было бы: 1) таким же общеупотребляемым 2) нематерным 3) недетсадовским. Знаю, вы мне скажете, что есть прямая калька — "киска". Но, ИМХО, на хоть близко равную общеупотребляемость не тянет. И звучит гораздо менее нейтрально и куда более сально. Ввиду отсутствия нормального слова, нет в русском и аналогов распространённым выражениям "I love pussy" или "He got all the pussy". Чаще всего разумно заменять подобное чем-то вообще неанатомическим, типа: "Все тёлки мои". Но есть случаи, где так не вывернешься, попозже напишу примеры.
#трудностиперевода #немоё #onceuponatimeinhollywood
Например, недавно многие из вас слушали дубляж, в котором у переводчика не было варианта, кроме как использовать слово "Киска", потому что "Pussy" было прозвищем героини. И в качестве прозвища это слово худо-бедно годится, но всю двусмысленность диалога переводчику, боюсь было не спасти:

Блаженненькая из Семьи Мэнсона: We love Pussy (имея в виду девочку)
Клифф Бут: Yes, we do. (с ухмылкой: типа, да, я самец, i love pussy)

В переводе:
— Мы любим Киску.
— Не то слово.

Можно, в принципе, притянуть за уши, что у такого диалога смысл примерно тот же.. Но так гладко, как в оригинале, не получается. И боюсь, это, правда, было никак лучше не вырулить. Вообще и перевод, и качество озвучания у "Однажды ..в Голливуде" образцовые. Пару мелких недочётов я услышала, но на такую сложную длиннючую махину — грех придираться даже.
#моипереводы #shaft
Продолжим про pussy и про гомофобию заглавного героя Шафта.

Итак, там есть диалог:
Шафт-отец: Damn, son. Sounds like your boy might've been on the down low. Anything you wamma tell me?
Шафт-сын: What? No.
Шафт-отец: You sure? 'Cause that damn sure would explain a whole lot of shit.
Шафт-сын: Yes, I'm sure.
Шафт-отец: So you like pussy?
Шафт-сын: Yes, I like.. I like pussy, yeah.
Шафт-отец: The way you say "pussy" it don't sound like you like it. Describe what a pussy look like.
Шафт-сын: It's got this little.. (и делает жест двумя пальцами, видимо, показывая клитор)

Если бы не было части диалога про словесное описание — можно было бы вывернуться заменой pussy на тёлок. Но нет, нужно было остаться в анатомической плоскости — и ещё как-то обыграть жест с двумя пальцами.
И на помощь пришли — сиськи! Контекстуально это более чем оправдано. Потому что на русском языке, в стереотипном разговоре о бабах с гораздо большей вероятностью фигурировало бы именно описание груди, а не гениталий.
#моипереводы #shaft
Итого получилось так (не удивляйтесь, что слогов много где меньше, чем в оригинале: нигга-ток капец какой быстрый):
Шафт-отец: Сынок, да твой друг похоже педик. (здесь я хотела написать "да твой друг из глиномесов", но это убрали) А ты нет?
Шафт-сын: Что? Нет.
Шафт-отец: Точно? А то это многое могло бы объяснить.
Шафт-сын: Да. Точно.
Шафт-отец: Значит, любишь буфера?
Шафт-сын: Да, я.. Конечно, я люблю буфера.
Шафт-отец: А так говоришь, как будто не любишь. Опиши хорошие буфера.
Шафт-сын: Ну , там, соски.. (и жест ровненько в тему)
#немоё #witcher
По соцсетям разошлось, что в Ведьмаке перевели "corrupt leaders" как "жулики и воры". Ну что могу сказать, молодец переводчик, возможность оставлять пасхалки — один из главных плюсов нашей профессии. Тем и живём)