Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
203 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Начну не со своего, а с актуального.
С Джокера. Имя переводчика мне нагуглить так и не удалось, и в титрах его, кстати, не озвучили, только студию, что, на мой взгляд, неуважение.
Так вот, в целом перевод очешуенный, а работа режиссёра дубляжа, актёров и тех, кто перерисовывал дневники, карточку и проч. по-русски — вообще фантастика, просто недосягаемый идеал.
Но. Меня расстраивает, что в народ пошла самая корявая, на мой взгляд, фраза из этого перевода.
То самое "Все мои мысли негативны". Звучит довольно-таки криво, не очень по-русски, краткие прилагательные — скользкая тема, с ними надо быть аккуратнее. Ну и само словосочетание "негативные мысли"... Возможно, психологи меня поправят, но, как по мне, оно тоже не очень русское. Может, как психологический термин и используется (и гуглится вполне), но уместно ли его употреблять именно в общении с пациентом? Точно ли он поймёт, что имеется в виду?
Итак.
Оригинал:
— Are you having negative thoughts?
— All I have are negative thoughts.

Офиц. перевод:
— У вас бывают негативные мысли?
— Все мои мысли негативны.

Как бы перевела я:
— У вас бывают тягостные мысли?
— Да я только из них и состою.

На мой взгляд, с точки зрения русской языки, так гораздо более гладко. С другой стороны, в народ бы отдельной фразой пойти не смогло...
Cereal translator pinned «Хао. Короче, я Даша, я уже шесть лет перевожу сериалы и фильмы. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом. Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске, на ВИП-плей, на Покемон-ТВ, на Амедиатеке чуть-чуть. Ротируются на Парамаунт Камеди, на Трике…»
Сериал "Две девицы на мели" (2 broke girls) вызывает у меня особую ностальгию. Это мой первый художественный сериал, мне доверили его ещё в 2013, когда переводы были ещё только хобби. До него я только перепереводила эмтивишные реалити. И мой первый липсинк, то есть, в миру, дубляж. Моих, в итоге, 4 серии во 2 сезоне и ещё, внезапно, 1 серия в 5 сезоне.
Этот ситком почти полностью состоит из игры слов. В основном, довольно посредственной, но перепридумывать её всё равно надо, поэтому перевод этого сериала всегда занимал много времени и приносил много удовольствия.
Отдельно я горжусь тем, что сумела добавить в одном месте свою игру слов, которой в оригинале не было.
#моипереводы #играслов #айдафирсоваайдасукинсын #2brokegirls #дведевицынамели
Итак, герои едут в машине и решают поиграть в дорожную игру.

Оригинал:
— I spy something red.
— Is it a gas station?
— No.
— Is it a truck?
— No.
— Is it boring? Yes!

Как бы звучал обычный перевод:
— Я вижу кое-что красное.
— Это заправка?
— Нет.
— Это грузовик?
— Нет.
— Это скучно? Да!

Как в итоге перевела я:
— Я вижу кое-что зелёное.
— Это заправка?
— Нет.
— Это грузовик?
— Нет.
— Это тоска? Да!

Дисклеймер: Разумеется, это было возможно, только потому, что цвет в данном случае не имел значения. Всю сцену показывают только лица героев. Если бы в кадре реально промелькнула красная заправка, шла бы я лесом со своми креативами.

#моипереводы #играслов #айдафирсоваайдасукинсын #2brokegirls #дведевицынамели
Что общего между офисом и цыплёнком?

Вопрос в стиле "Алисы", однако ответ самый, что ни на есть, практический. Эти два слова -- частые маркеры посредственного, непрофессионального перевода. Если присутствуют эти слова, то, скорее всего, в переводе, в целом, много кальки.

В значительной части случаев слово "office" означает не офис, а кабинет. А "chicken" -- не цыплёнка, а просто курицу.

Понятно, что иногда речь действительно идёт об офисе, например, об офисе компании. Или, если герой, например, частный детектив, то, даже если его офис состоит из одной комнатки, его, всё равно можно назвать офисом. Но, увы, чаще всего, встречаются другие примеры, когда, например, дело происходит в полицейском участке, и полицейскому говорят "Капитан ждёт тебя в офисе". Или совсем клиника, когда офисом внезапно обзывают кабинет главы семейства в пафосном особняке.

С цыплятами та же тема. Понятно, что иногда речь идёт о блюде, которое и в русском устоялось со словом цыплёнок (табака), или, не знаю, герои живут на ферме, и нам точно известно, что к ужину зарезали цыплят местной несушки. Но чаще всего, chicken -- это простая, рабоче-крестьянская курица.

Полноценными ЛДП я такие примеры назвать не могу, ведь значение получается худо-бедно близкое, но ничего хорошего о переводчике такие заусенцы не говорят.

PS: Есть ещё маркеры более экзотичные. Например, слово "культ", вместо слова "секта" (в оригинале: cult).

#плохойперевод #теория #калька
#плохойперевод #НЕмоё #офис #theoffice

Я очень осторожно осуждаю чужие косяки, они часто могут возникнуть по очень разным причинам, зачастую, не связанным с переводчиком, на разных этапах производства и т. п.
Кроме того, несовпадение в одной вырванной из контекста фразе может быть не багом, а фичей для общей картины и т. п.

Но всё же существуют эталонные комичные косяки. И вот вам один из них.

Сериал "Офис", дубляж Первого канала.

Дуайт говорит: Мы часто играли с отцом в лото.

Оригинал: We were playing A LOT of games with my father.

Занавес.
Ударения
Три пары слов, в которых хороший переводчик всегда ставит ударения, чтобы в озвучке сюрпризом не появилось много нежданных смыслов:

здОрОво
стОИт
врЕменнАя

Последнее особенно было актуально в Стартреке, где серии про путешествия во времени раз в сезон встречаются и надо максимально подстраховаться, чтобы актёр не выдал тебе врЕменную петлю.

PS: Ах, да, ещё вИдЕние.

#теория
В сериале Star Trek: Voyager есть такая немаловажная реалия — The Year of Hell. Так экипаж Вояджера называл тот год своих скитаний, когда им, бедным, пришлось особенно тяжко.
Мы с командой ломали голову, как бы назвать его по-русски. "Год Ада" — звучит так себе, сливается в какую-то "годаду". А "Адский год" напоминает об аццкой сотоне и не подходит суровому пафосу трёх эпизодов, в которых фигурирует эта реалия (Before & After и, собственно, cам двухсерийный The Year of Hell — одни из лучших эпизодов Вояджера, кстати).
И я до сих пор дико горжусь тем, какой выход нашла — Кромешный Год. Прилагательное "кромешный" используется только в сочетании со словами "ад" и "тьма", то есть, уже ассоциируется с адом. Кроме того, слово "год" достаточно созвучно слову "ад". Общее пафосное звучание сохраняется, 4 слога идеально ложатся в укладку, ЧСВ растёт до небес. Обожаю эту работу.

В общем, смотрите наш Вояджер на Нетфлихе (только озвучку, сабы не наши).
#startrek #voyager #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Важная часть работы переводчика — потреблять побольше контента на русском языке. И, на самом деле, ютубчика недостаточно, по крайней мере, мне. Когда работа заключается в том, чтобы каждый день по многу часов потреблять английскую речь и генерить на её место русскую, рано или поздно чувствуешь истощение словарного запаса. Это довольно конкретное физическое ощущение — вполне явная боль в голове при попытке, например, вспомнить простой фразеологизм. Я называю это "нехваткой Тургенева в организме". Если вовремя это не осознать и срочно не выделить время на чтение художественной литературы на русском — есть риск сползти в кальку.
Вот вчера я секунд сорок вспоминала выражение "не ставь на мне крест", мол: "ну как там? "забить на меня", "положить на меня хер"? нет-нет, есть же что-то литературное, что со мной, а?". Так что, надо бы в ближайшие дни найти время дочитать таки "Лестницу Якова".
Кстати, отчасти по тем же причинам, кино и сериалы в свободное время я, в основном, смотрю в дубляже. Там ещё более прикладная цель — понимать, как другой переводчик решил ту или иную задачу, как разобрался со сложным оборотом, сколькими вариантами перевёл пресловудое "are you okay?" и т. п.
#жизньпереводчика

PS: По тем же причинам мне сложно понять, как продолжают работать переводчики, живя не в России, хотя с некоторыми я лично знакома.

Что, сказать «Стоп»? Остаться, писать в стол?
Ссать, что умрёшь тут, как эмигрантский запас слов?
Без подпитки живой настоящей речи.
Ты думал, ты выживешь без неё, но расстояние нечем
Сократить. Думал, пройдет, всё — ничего, расстояние лечит.
Но язык твой так и не стал ни на грамм онемеченным, камо грядеши?
(с)
Самое крутое в переводах, как и в Что? Где? Когда?, это когда решаешь сложную задачку, и явно слышишь в голове щелчок, придумав решение. Бывает даже, что задачки не твои, а коллег.

Однажды, например, коллега столкнулась с непростым моментом. Герой (не знаю, какого) сериала написал букву C и сказал что-то вроде "The letter C is for Christ". Буква при этом видна на экране, нельзя сказать, что это Х.

Какой же щелчок-щелчочище я услышала в голове, когда придумала вариант "Спаситель".

#трудностиперевода #айдафирсоваайдасукинсын
Мачеха

Ужасно, что в русском языке нет слова, которое означало бы step-mother без негативной коннотации. Переводи я книги, писала бы иногда "приёмная мать", хотя и это тоже не всегда подходит по смыслу, а в условиях, когда нужно попадать в укладку, приходится писать "мачеха" и чувствовать своё бессилие. Остаётся лишь надеяться, что так я способствую развитию языка, т. е. постепенно, через поп-культуру, придаю этому слову нейтральное значение, которого ему страшно не хватает.

#трудностиперевода
#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки

Сегодня проведу параллель между своим и не своим.

Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.

С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.

Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"

Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)

PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#хищник #трудностиперевода #фидбек #predator #кетчфразы

Отклик на загадку вышел обильный. В целом, пришли с подписчиками к вариантам "раз есть кровь — может сдохнуть" или "раз ранили — сможем убить". И то и другое хорошо по смыслу и норм по укладке. Что-то такое я скорее всего и написала бы, дали бы мне вдруг переводить "Хищника". Но оргазма нет, нет оргазма всё равно, не цепляет. Хочется чуда.

PS: приз симпатий имени меня отправляется версии "кровябельное убивабельно", разумеется =)
#tudors #стихи

Я переводила Тюдоров для Viasat Epic. В инете найти этот перевод анриал. Если кто найдёт — дайте ссыль.

Там есть момент, где Маргарита (собирательный образ из двух сестёр Генриха) умирает от чахотки и читает стихотворение.
Никак в отрыве от сериала эти строки не гуглятся — видимо их написал сам автор сериала Майкл Хёрст (не тот Майкл Хёрст, который Иолай, евпочя).

Ну, в общем, запощу здесь и сам стих, и мой перевод. Если херня — можете написать в личку))

Softly love and to love softly
Dew on the sycamore branch
by the creaking gate
where my heart hurries afterward
through the path of wheat along the briar,
to that stone, under which I lie

Нежной страстию изнежив
Там, под веткою платана,
У скрипящей, у калитки,
Торопилось, билось сердце
Пробежать поля пшеницы
И средь вереска увидеть
Камень, под которым лягу.
#tudors #фанфакты
В сериале Тюдоры где-то 13-15 персонажей по имени Томас (я в какой-то момент сбилась).
И все реальные исторические персонажи, кроме младенца Томаса, которого жена Эдварда Сеймура якобы родила от его брата Томаса Сеймура.
Уолси, Мор, Кромвель, Кранмер, Говард, Болейн и протчая, и протчая.
В новом Дюране картинка, исчерпывающе описывающая тяжёлые будни режиссёра дубляжа.
#startrek #TNG #стихи #шекспир
В самом начале работы над Стартреком я получила добрый знак. Первой серией, которую мне дали, была TNG s01e10 — Hide and Q. И как же меня накрыло, когда оказалось, что в ней цитируется фрагмент монолога Макбета. С этого монолога за несколько лет до того зарождалось моё желание переводить. У меня своих вариантов штук десять было. И вот — всё не зря, есть, где показать результат миру.

Опять все эти завтра, завтра, завтра
День ото дня тихонько семенят,
Пока последний звук не выдаст время;
А все вчера глупцам путь осветили
К бездарной гибели. Прочь, прочь, огарок!
Жизнь — тень, да и, к тому же, актёр бездарный,
Что весь свой срок расхаживал по сцене
И сразу был забыт. Это рассказ
Юродивого, яростный и шумный,
Но лишённый смысла...
Тот случай, когда пост подходит для обоих моих каналов (и ламерского, и профессионального).
Forwarded from FierceForce
С недавних пор килотонны просмотренных бьютиблогов и мои скромные попытки писать здесь окупились. Теперь я иногда перевожу ролики для Вога. (перевожу, текст пишу, голос там не мой). https://youtu.be/TzXTFILdRTg
Коллега мой хороший радуется, вот. Мы с ним Стартреки для Нетфлиха пилили. И вообще он дофига всего переводил. Например "Патрика Мелроуза" и "451°F" для Амедиатеки.