Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Channel created
Channel photo updated
Channel name was changed to «Cereal translator»
Channel photo updated
Хао. Короче, я Даша, я уже шесть лет перевожу сериалы и фильмы. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом.
Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске, на ВИП-плей, на Покемон-ТВ, на Амедиатеке чуть-чуть. Ротируются на Парамаунт Камеди, на Трике, на Спайке, на Картун-Нетворке, на ВиасатЭпик и ещё много где.

Крупные/громкие проекты навскидку (из многих-многих) и где их можно посмотреть:
- сериал Имя розы (Кинопоиск и ВИП-плей)
- Болотная тварь (Кинопоиск)
- Star Trek TNG, DS9, VOY (Нетфлих; лично моих серий около половины)
- Друзья (переозвучка 2016 для Парамаунт Камеди; моих серий 34)
- Покемон (я их единственный повелитель с середины 21 сезона)
- Шафт (новая киноха с Л. Джексоном на Нетфлихе)

Здесь буду:
- разбирать сложные для перевода примеры из своих и чужих работ (шутки, игра слов, сложный сленг, стишки и песни)
- рассказывать о буднях аудио-визуального переводчика
- разбирать распространённые ошибки перевода, объяснять, как они появляются, почему переводчик виноват не всегда, как отличить плохой перевод от хорошего
- просто постить рандомные мысли об интересных нюансах текста в кино и сериалах

Будет интересно, шерьте-репостите-пишите фидбек.