Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
203 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
В сериале Star Trek: Voyager есть такая немаловажная реалия — The Year of Hell. Так экипаж Вояджера называл тот год своих скитаний, когда им, бедным, пришлось особенно тяжко.
Мы с командой ломали голову, как бы назвать его по-русски. "Год Ада" — звучит так себе, сливается в какую-то "годаду". А "Адский год" напоминает об аццкой сотоне и не подходит суровому пафосу трёх эпизодов, в которых фигурирует эта реалия (Before & After и, собственно, cам двухсерийный The Year of Hell — одни из лучших эпизодов Вояджера, кстати).
И я до сих пор дико горжусь тем, какой выход нашла — Кромешный Год. Прилагательное "кромешный" используется только в сочетании со словами "ад" и "тьма", то есть, уже ассоциируется с адом. Кроме того, слово "год" достаточно созвучно слову "ад". Общее пафосное звучание сохраняется, 4 слога идеально ложатся в укладку, ЧСВ растёт до небес. Обожаю эту работу.

В общем, смотрите наш Вояджер на Нетфлихе (только озвучку, сабы не наши).
#startrek #voyager #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки

Сегодня проведу параллель между своим и не своим.

Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.

С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.

Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"

Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)

PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#startrek #TNG #стихи #шекспир
В самом начале работы над Стартреком я получила добрый знак. Первой серией, которую мне дали, была TNG s01e10 — Hide and Q. И как же меня накрыло, когда оказалось, что в ней цитируется фрагмент монолога Макбета. С этого монолога за несколько лет до того зарождалось моё желание переводить. У меня своих вариантов штук десять было. И вот — всё не зря, есть, где показать результат миру.

Опять все эти завтра, завтра, завтра
День ото дня тихонько семенят,
Пока последний звук не выдаст время;
А все вчера глупцам путь осветили
К бездарной гибели. Прочь, прочь, огарок!
Жизнь — тень, да и, к тому же, актёр бездарный,
Что весь свой срок расхаживал по сцене
И сразу был забыт. Это рассказ
Юродивого, яростный и шумный,
Но лишённый смысла...
#startrek #ds9

Вчера умер прекрасный, неподражаемый Рене Обержонуа. Исполнитель роли Одо в Star Trek: Deep Space 9. Ему было 79, но жалко дико, бодрым, весёлым и активным он был до старости. Будем надеяться, что он не умер, а ушёл в Link, чтобы спасти всех Changellings от неведомой заразы.

А в сентябре, в возрасте всего-то полтинника, умер Арон Айзенберг, он играл Нога — первого ференги в Звёздном Флоте между прочим.

Как-то символично, что оба успели сняться в прошлогодней документалке, посвящённой 25-летию Deep Space 9.

Надо, что ли, по этому поводу постов накатать про эту самую любимую мою часть Стартрека (например, вспомнить, как же мы там назвали Link и Changellings, из головы вылетело). Какой же кайф было её переводить. Семь сезонов счастья.
#теория #startrek #ds9
О, кажется, я ещё не писала здесь простую, но, всё же, далеко не всем известную вещь. В сети полно подборок а-ля "Посмотрите, как облажались переводчики с названиями голливудских фильмов". Так вот. Названия для фильмов в прокате подбирают НЕ переводчики. А прокатчики. Переводчиков, в редких случаях, могут спросить в порядке консультации, но чаще проект дают на перевод, когда название уже выбрано. Бывает даже, что переводчик страдает и пишет заказчикам "Ну нет, ну, смилуйтесь. Это так не переводится! Вот вам все ссылки на словари", но толку мало. Так что, когда вы видите в заглавии фильма "возвращение домой" на месте "homecoming" или "странных" на месте "stranger", не ржите, что переводчик английского не знает. Пожалуйста.

С сериалами всё демократичнее. Могут и спросить, и послушать, и вообще отдать на откуп. Так, например, слава богу, никто не помешал нам корректно назвать Deep Space 9 — "Дальний Космос 9", хотя в сети на тот момент чаще встречалась калька — "Глубокий Космос 9". А в названия эпизодов (если они вообще упоминаются в самом сериале) заказчик, как правило, вообще не лезет.
#моипереводы #startrek #voyager

Вчера исполнилось 25 лет сериалу Star Trek: Voyager.
Вспомнилась переводческая дилемма перед началом работы над ним. Там есть один из главных героев по имени Chakotay. Так вот, в оригинале он однозначно произносится "Чекотэ". Проблема в том, что в каких-то древних переводах книжек по Вояджеру на русский его транслитерировали "Чакотай" — и вся фан. тусовка привыкла называть его так. Долго думали всей командой — выбрали всё-таки вариант "Чекотэ". Но в переводческом чятике он у нас, всё равно, проходил как "Чокопай".
#моипереводы #startrek
А ещё Бенджамин Сиско в переводческом чятике получил партийную кличку "Генерал Сиська". Олды поймут.

А Лейтенанта Ворфа коллега раз и навсегда стал называть Папой Джонсоном. Понятия не имею, почему.
#оффтоп #startrek Не удержалась.
Когда актер из одного сериала, который я переводила, твитит про актера из другого сериала, который я переводила, мой мозг такой в первую секунду: "Чтааа? Ребят, между вами шесть веков, как вы пересеклись-то нахер?"
#turn #startrek #TNG
#startrek #breakingbad
Аааа, просто хочу поделиться радостью. Смотрю себе брейкинбэд и вдруг вижу ЭТО. Трёхминутный задротодиалог о Стартреке. Нет, я уже привыкла, что цитаты и отсылки из Трека раскиданы по почти всем фильмам и сериалам, но чтобы не шуточка на 15 секунд (одна такая уже была в брейкине, сезоне во втором вроде), а три минуты, в которых только истинный треккер поймёт все слова.
Для человека, который целый год посвящал Треку типа 15 часов в сутки, это просто три минуты сквирта, рили.
Ну и, там, напоминаю, что все трекосериалы на Нетфлихе (кроме оригинального) озвучены по переводам нашей команды. Смотрите, наслаждайтесь, при случае.
https://www.youtube.com/watch?v=mIsauNJ392o
Ух, красота, ещё одну мою работу наконец пометили моей фамилией в Кинопоиске.
Почти дословный тридэшный римейк самой первой покемоньей полнометражки.
И снова Антоник озвучивает главную роль (не Эша, если чо, а Мьюту).
Ностальгия, ведь именно он когда-то озвучивал Пикарда в нашем The Next Generation.
Ну и вообще, если кто из вас не знает, это топовый актёр, за ним Сталлоне, Шварц, Гибсон, Гир и иже с ними.
Видела, как он работает — это песня, каждую фразу ловит с ходу, проговаривает идеально, перестраивается на ходу. На моих глазах, он сначала в одном кабинетике озвучивал Пикарда, а потом перекурил и пошёл в другой — озвучивать в каком-то дебиловатом французском мультике квадратную корову.
#startrek #TNG #моипереводы #pokemon