#играслов
«В книге Иова первые проблески рассвета называются ресницами Солнца (в русском тексте – ресницами денницы) (Иов 3:9: «Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы»)».
Источник: @Word_orthodoks
«В книге Иова первые проблески рассвета называются ресницами Солнца (в русском тексте – ресницами денницы) (Иов 3:9: «Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы»)».
Источник: @Word_orthodoks
#играслов
Выражение «пора на боковую» означает «пора спать». Точное происхождение его неизвестно.
Наиболее вероятная версия происхождения - во многих избах существовала боковая лежанка (то есть такая, которая находится сбоку от печи) или боковая лавка (то есть такая, которая находится в боковой части избы) на них спали.
Выражение «пора на боковую» означает «пора спать». Точное происхождение его неизвестно.
Наиболее вероятная версия происхождения - во многих избах существовала боковая лежанка (то есть такая, которая находится сбоку от печи) или боковая лавка (то есть такая, которая находится в боковой части избы) на них спали.
#играслов Цикорницы. Так в 19 веке именовались в Петербурге вдовы бедных чиновников; у них заведено было ходить друг к другу "на чашечку кофея" и перемывать косточки отсутствовавшим знакомым, а так как натуральный кофе стоил дорого, то вместо него они заваривали жжёный цикорий.
За идею спасибо Алексею Митрофанову.
Источник: https://peterburger_lexikon.academic.ru/
За идею спасибо Алексею Митрофанову.
Источник: https://peterburger_lexikon.academic.ru/
#играслов
«Русское «Ура!» - это наш национальный, как сейчас модно говорить, бренд. А что же используют (использовали) в аналогичных случаях другие народы.
К примеру, римляне шли в атаку со странными для нас словами. Кричали они «Да здравствует смерть!» Согласитесь, что вряд ли такой призыв воодушевил бы русского солдата.
Средневековые европейцы бежали в атаку с пафосным «Бог и моё право!» Это уж точно вряд ли воодушевило бы русских.
Немцы кричали свое «Вперед!», а солдаты армии Наполеона – «За императора!»
Интересное заимствование русского «Ура!» произошло со стороны немцев. Услышав это русский клич, немцы с 19-го столетия тоже стали нередко его использования, осознав, какую силу несет в себе это слово. Слово «Hurra» появилось даже в прусском военном уставе.
Не менее интересная ситуация со словом «Ура!» связана и для французских войск. Русское «Ура!» французы первоначально восприняли как «ломаное» «О ра», что можно перевести как «На крысу!» Это их оскорбило, и в ответ французы стали кричать «На кошку», что звучит как «О ша»
С тех времен русское «ура» стали кричать и турки. Удивительно, что если слово «Ура!» имеет тюркские корни, то получается, что турки позаимствовали у нас свое же слово. До этого они кричали во время атаки слово «алла» («Аллах»).
Исторически сложилось так, что слово «Ура!» в том или ином виде перекочевало и в армии современных зарубежных стран.
Однако есть и такие народы, которые привыкли использовать сугубо национальные выражения. К примеру, осетины кричат «Марга!», что означает «убей».
Японцы кричат знаменитое «Банзай!», что переводится как "10 тысяч лет". Почему "10 тысяч лет"? Да потому, что именно столько лет они желают прожить своему императору, а «банзай» - это лишь конец всей фразы, которую в бою произносить не вполне удобно.
Израильские солдаты кричат слово «Хедад!», что является неким омофоном эха».
Источник: https://topwar.ru/1383-istoriya-russkogo-ura.html
«Русское «Ура!» - это наш национальный, как сейчас модно говорить, бренд. А что же используют (использовали) в аналогичных случаях другие народы.
К примеру, римляне шли в атаку со странными для нас словами. Кричали они «Да здравствует смерть!» Согласитесь, что вряд ли такой призыв воодушевил бы русского солдата.
Средневековые европейцы бежали в атаку с пафосным «Бог и моё право!» Это уж точно вряд ли воодушевило бы русских.
Немцы кричали свое «Вперед!», а солдаты армии Наполеона – «За императора!»
Интересное заимствование русского «Ура!» произошло со стороны немцев. Услышав это русский клич, немцы с 19-го столетия тоже стали нередко его использования, осознав, какую силу несет в себе это слово. Слово «Hurra» появилось даже в прусском военном уставе.
Не менее интересная ситуация со словом «Ура!» связана и для французских войск. Русское «Ура!» французы первоначально восприняли как «ломаное» «О ра», что можно перевести как «На крысу!» Это их оскорбило, и в ответ французы стали кричать «На кошку», что звучит как «О ша»
С тех времен русское «ура» стали кричать и турки. Удивительно, что если слово «Ура!» имеет тюркские корни, то получается, что турки позаимствовали у нас свое же слово. До этого они кричали во время атаки слово «алла» («Аллах»).
Исторически сложилось так, что слово «Ура!» в том или ином виде перекочевало и в армии современных зарубежных стран.
Однако есть и такие народы, которые привыкли использовать сугубо национальные выражения. К примеру, осетины кричат «Марга!», что означает «убей».
Японцы кричат знаменитое «Банзай!», что переводится как "10 тысяч лет". Почему "10 тысяч лет"? Да потому, что именно столько лет они желают прожить своему императору, а «банзай» - это лишь конец всей фразы, которую в бою произносить не вполне удобно.
Израильские солдаты кричат слово «Хедад!», что является неким омофоном эха».
Источник: https://topwar.ru/1383-istoriya-russkogo-ura.html
Военное обозрение
Откуда пошла традиция военной доблести — русское «Ура!»?
С древних времен русское воинство ходило в атаку на врага, применяя боевое и устрашающее «Ура!» Безусловно, свой аналог этого клича есть почти в каждом современном языке, однако именно «Ура!» русское является самым «узнаваемым» в мире. В самом слове есть…
#играслов
"Слова в гимне Великобритании будут изменены из-за смерти королевы Елизаветы II. Если раньше строки звучали "God Save the Queen" ("Боже, храни Королеву"), то теперь их заменят на "God Save the King" ("Боже, храни Короля")".
Принц Чарльз станет королем Карлом III.
"Слова в гимне Великобритании будут изменены из-за смерти королевы Елизаветы II. Если раньше строки звучали "God Save the Queen" ("Боже, храни Королеву"), то теперь их заменят на "God Save the King" ("Боже, храни Короля")".
Принц Чарльз станет королем Карлом III.
#играслов
Самым известным блюдом из разряда husmanskost (домашней еды) в Швеции считаются тефтели с картофельным пюре и брусничным или сливочным соусом. Привет Икея! А самое сытное - пальты — вариант клёцок из теста с мясом внутри.
Есть даже выражение «пальтовая кома» (paltkoma) — когда объелся и устал.
Самым известным блюдом из разряда husmanskost (домашней еды) в Швеции считаются тефтели с картофельным пюре и брусничным или сливочным соусом. Привет Икея! А самое сытное - пальты — вариант клёцок из теста с мясом внутри.
Есть даже выражение «пальтовая кома» (paltkoma) — когда объелся и устал.
#играслов
Новичок махачкалинского «Динамо» со сложной фамилией
Мохаммаджавад Рамезан Хоссейннеджадмахаленколай
Мохаммаджавад Рамезан – это имя, данное родителями.
Хоссейннеджадмахаленколай – фамилия, причем в полной форме, хотя вполне уместно использовать укороченные.
Например, в инсте игрок скрывается под ником mohamadjavadhoseinnejad (то есть первая часть имени – mohamadjavad, дальше фамилия – hoseinnejadad), а сам профиль подписан так – JAVADHOSEINNEJAD (еще более короткая форма имени – JAVAD и первая половина фамилии – HOSEINNEJAD).
Есть и другие варианты: на трансфермаркте новичок представлен как Mohammadjavad Hosseinnejad, пусть и с упоминанием ниже полного имени на фарси – محمدجواد حسین نژاد محله کلایی.
Такая же форма и на иранских сайтах, хотя на многих ресурсах, в том числе в википедии, футболиста зовут محمدجواد حسیننژاد – Мохаммаджавад Хоссейннеджад.
Зачастую принятые в исламе имена можно перевести. Правда, в случае с Джавадом придется полистать сразу два словаря – с арабского и фарси. Начнем с имени, которое делится на три слова, и все три – арабского происхождения:
«Мохаммад» – имя пророка ислама, а еще – «высокочтимый», «превозносимый», «достойный хвалы».
«Джавад» – «щедрый», «милосердный», «великодушный».
«Рамезан» (распространенное в России Рамзан – то же самое) – «горячий» или «жаркий».
Теперь фамилия:
«Хоссейн» – «красивый», «приятный».
«Неджад» (или «Неяд») – возможно, первый персидский корень на нашем пути, означает «род» или «клан».
Дальше сложнее. С одной стороны «махал» – это арабское слово, переводится как «сострадательный» или «прощающий». Но «махален» (Speechify и другие похожие сайты, где можно послушать, как звучит фарси, произносят «матале») – это «регион».
А «колайи» (с ударением на последний слог) – название области, откуда родом предки обладателя фамилии, вместе с обязательным суффиксом для топонимов – «и».
Скажем, если бы они были из Тегерана, получилось бы «тегерани». Про регион Колай мы ничего не нашли.
Итак, у пяти из семи составных частей имени и фамилии точно арабское происхождение. «Неджад» – скорее всего, пришел в другие языки из фарси, а с регионом Колай ничего не понятно.
Суммируем полученные знания: высокочтимый, щедрый, горячий, из рода красивых и региона Колай.
Источник
Новичок махачкалинского «Динамо» со сложной фамилией
Мохаммаджавад Рамезан Хоссейннеджадмахаленколай
Мохаммаджавад Рамезан – это имя, данное родителями.
Хоссейннеджадмахаленколай – фамилия, причем в полной форме, хотя вполне уместно использовать укороченные.
Например, в инсте игрок скрывается под ником mohamadjavadhoseinnejad (то есть первая часть имени – mohamadjavad, дальше фамилия – hoseinnejadad), а сам профиль подписан так – JAVADHOSEINNEJAD (еще более короткая форма имени – JAVAD и первая половина фамилии – HOSEINNEJAD).
Есть и другие варианты: на трансфермаркте новичок представлен как Mohammadjavad Hosseinnejad, пусть и с упоминанием ниже полного имени на фарси – محمدجواد حسین نژاد محله کلایی.
Такая же форма и на иранских сайтах, хотя на многих ресурсах, в том числе в википедии, футболиста зовут محمدجواد حسیننژاد – Мохаммаджавад Хоссейннеджад.
Зачастую принятые в исламе имена можно перевести. Правда, в случае с Джавадом придется полистать сразу два словаря – с арабского и фарси. Начнем с имени, которое делится на три слова, и все три – арабского происхождения:
«Мохаммад» – имя пророка ислама, а еще – «высокочтимый», «превозносимый», «достойный хвалы».
«Джавад» – «щедрый», «милосердный», «великодушный».
«Рамезан» (распространенное в России Рамзан – то же самое) – «горячий» или «жаркий».
Теперь фамилия:
«Хоссейн» – «красивый», «приятный».
«Неджад» (или «Неяд») – возможно, первый персидский корень на нашем пути, означает «род» или «клан».
Дальше сложнее. С одной стороны «махал» – это арабское слово, переводится как «сострадательный» или «прощающий». Но «махален» (Speechify и другие похожие сайты, где можно послушать, как звучит фарси, произносят «матале») – это «регион».
А «колайи» (с ударением на последний слог) – название области, откуда родом предки обладателя фамилии, вместе с обязательным суффиксом для топонимов – «и».
Скажем, если бы они были из Тегерана, получилось бы «тегерани». Про регион Колай мы ничего не нашли.
Итак, у пяти из семи составных частей имени и фамилии точно арабское происхождение. «Неджад» – скорее всего, пришел в другие языки из фарси, а с регионом Колай ничего не понятно.
Суммируем полученные знания: высокочтимый, щедрый, горячий, из рода красивых и региона Колай.
Источник