#друзьяпишут
Дмитрий Данилов о бизнес-активности во льдах.
"Наткнулся в Википедии на словосочетание "гренландские консалтинговые компании". Как говорится, всюду жизнь".
Дмитрий Данилов о бизнес-активности во льдах.
"Наткнулся в Википедии на словосочетание "гренландские консалтинговые компании". Как говорится, всюду жизнь".
#иностранщина
В немецком «ходить налево» переводится словом «Fremdgehen». Дословно переводится как «ходить к чужому», или как-то так. И у немецких кошатников давно есть слово «fremdstreicheln». Это типа «гладить налево». Когда погладишь чужую кису, а своя унюхает и осуждает.
Источник: ФБ Яны Франк;
В немецком «ходить налево» переводится словом «Fremdgehen». Дословно переводится как «ходить к чужому», или как-то так. И у немецких кошатников давно есть слово «fremdstreicheln». Это типа «гладить налево». Когда погладишь чужую кису, а своя унюхает и осуждает.
Источник: ФБ Яны Франк;
#стихи
Сергей Юрский
Все начнется потом, когда кончится это
Бесконечное, трудное, жаркое лето.
Мы надеемся, ждем, мы мечтаем о том,
Чтоб скорее пришло то, что будет потом.
Нет, пока настоящее не начиналось.
Может, в детстве, ну, в юности - самую малость,
Может, были минуты, ну, дни, ну, недели...
Настоящее будет потом. А на деле
На неделю, на месяц и на год вперед
Столько необходимо ненужных забот,
Столько мелкой работы, которая тоже
Никому не нужна. Нам она не дороже,
Чем сиденье за скучным и чуждым столом,
Чем мельканье чужих городов под крылом.
Не по мерке пространство и время кроя,
Самолет нас уносит в чужие края,
А когда мы вернемся домой, неужели
Не заметим, что близкие все почужели?
Я и сам почужел. Мне ведь даже не важно,
Что шагаю в костюме неважно отглаженном,
Что ботинки не чищены, смято лицо,
Что на встречных - на женщин! - гляжу с холодцом.
Это - не земляки, а прохожие люди,
Это все - к настоящему только прелюдия.
Настоящее будет потом. Вот пройдет
Этот суетный, мелочный, маятный год -
И мы выйдем на волю из мучавшей клети,
Вот окончится только тысячелетье!..
Ну, потерпим, потрудимся - близко уже:
В нашей несуществующей сонной душе
Все уснувшее всхлипнет и с криком проснется!
...Вот окончится жизнь - и тогда уж начнется...
Сергей Юрский
Все начнется потом, когда кончится это
Бесконечное, трудное, жаркое лето.
Мы надеемся, ждем, мы мечтаем о том,
Чтоб скорее пришло то, что будет потом.
Нет, пока настоящее не начиналось.
Может, в детстве, ну, в юности - самую малость,
Может, были минуты, ну, дни, ну, недели...
Настоящее будет потом. А на деле
На неделю, на месяц и на год вперед
Столько необходимо ненужных забот,
Столько мелкой работы, которая тоже
Никому не нужна. Нам она не дороже,
Чем сиденье за скучным и чуждым столом,
Чем мельканье чужих городов под крылом.
Не по мерке пространство и время кроя,
Самолет нас уносит в чужие края,
А когда мы вернемся домой, неужели
Не заметим, что близкие все почужели?
Я и сам почужел. Мне ведь даже не важно,
Что шагаю в костюме неважно отглаженном,
Что ботинки не чищены, смято лицо,
Что на встречных - на женщин! - гляжу с холодцом.
Это - не земляки, а прохожие люди,
Это все - к настоящему только прелюдия.
Настоящее будет потом. Вот пройдет
Этот суетный, мелочный, маятный год -
И мы выйдем на волю из мучавшей клети,
Вот окончится только тысячелетье!..
Ну, потерпим, потрудимся - близко уже:
В нашей несуществующей сонной душе
Все уснувшее всхлипнет и с криком проснется!
...Вот окончится жизнь - и тогда уж начнется...
#друзьяпишут
"В канадзавском музее Дайсэцу Судзуки, главного популяризатора дзэн-буддизма, я узнала прекрасное японское выражение «унтоко доккоисё» うんとこどっこいしょ. Там даже висит каллиграфическая работа, написанная рукой самого сэнсэя.
Говорят, что дословного перевода у него нет, но японцы обычно используют его, когда поднимают что-то тяжелое или когда прилагают физическую силу, чтобы сделать что-то. А вот Судзуки-сэнсэй произносил его каждый раз, когда поднимался со стула".
Источник
"В канадзавском музее Дайсэцу Судзуки, главного популяризатора дзэн-буддизма, я узнала прекрасное японское выражение «унтоко доккоисё» うんとこどっこいしょ. Там даже висит каллиграфическая работа, написанная рукой самого сэнсэя.
Говорят, что дословного перевода у него нет, но японцы обычно используют его, когда поднимают что-то тяжелое или когда прилагают физическую силу, чтобы сделать что-то. А вот Судзуки-сэнсэй произносил его каждый раз, когда поднимался со стула".
Источник
#стихи
Виталий Пуханов
Ад расположен там, где сейчас твоя Эвридика.
Ходит плохо одета. Спотыкается, тонет.
Чашка горячего чая, окулист, стоматолог
Нужнее ответа: «Где ты?»
Выведешь с того света
Узкой тени осколок.
Не смотри в лица, скажут со смехом:
«Смертному не спуститься. Нужно поездом ехать».
Поезд «Москва–Тында».
Выхвати взглядом
Переезд, поселки кончились, их не видно.
Ад уже где-то рядом.
За желанием обернуться, за скрипом железным,
За следующим переездом.
Виталий Пуханов
Ад расположен там, где сейчас твоя Эвридика.
Ходит плохо одета. Спотыкается, тонет.
Чашка горячего чая, окулист, стоматолог
Нужнее ответа: «Где ты?»
Выведешь с того света
Узкой тени осколок.
Не смотри в лица, скажут со смехом:
«Смертному не спуститься. Нужно поездом ехать».
Поезд «Москва–Тында».
Выхвати взглядом
Переезд, поселки кончились, их не видно.
Ад уже где-то рядом.
За желанием обернуться, за скрипом железным,
За следующим переездом.
Forwarded from Лангуаге
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут причём?
А притом, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут причём?
А притом, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
#стихи
Сергей Нохрин
Патиссон
Мне снился странный сон, но это был не сон.
Скорее - перед сном, а, может быть, спросонья:
наточенным ножом я резал патиссон
и сущность бытия увидел в патиссоне.
Он полностью в себя вмещал любой предмет.
Понятия, слова, деяния, природа -
всё содержалось в нем. Готовился обед
для сына моего, которому два года.
Прозренье снизошло. Слетел презренный сон.
Я в трансе к потолку простёр свои ладони
и, голову задрав, воскликнул: "ПАТИССОН!"
И сын увидел всё в прекрасном патиссоне.
Сергей Нохрин
Патиссон
Мне снился странный сон, но это был не сон.
Скорее - перед сном, а, может быть, спросонья:
наточенным ножом я резал патиссон
и сущность бытия увидел в патиссоне.
Он полностью в себя вмещал любой предмет.
Понятия, слова, деяния, природа -
всё содержалось в нем. Готовился обед
для сына моего, которому два года.
Прозренье снизошло. Слетел презренный сон.
Я в трансе к потолку простёр свои ладони
и, голову задрав, воскликнул: "ПАТИССОН!"
И сын увидел всё в прекрасном патиссоне.
Forwarded from Азохен вей
четыре с половиной прикольных вещи узнала за последнее время про английский язык:
1) «Плач Ярославны» в английском превращается в плач Иеремии, и пишется в одно слово: иеримиада (jeremiad);
2) слово wilderness (пустынная, дикая местность) происходит от слов wild + deer + ness: место, где живут дикие звери. Словом deer (олень) раньше называлось любое дикое животное;
3) мое любимое цензурное восклицание – for crying out loud! – это, скорее всего, переделанное во избежание богохульства for Christ Our Lord’s sake! (бога ради!).
Такие эвфемизмы (blooming вместо bloody, darn вместо damn и т. д.) называются minced oath — накрошенное, рубленое, пропущенное сквозь мясорубку ругательство.
4) Слово unravel значит распутать, а слово ravel значит… тоже распутать.
4.5) впрочем, слово ravel может значить не только «распутать», но и «запутать», что делает его контронимом, двуликим Янусом — словом, которое означает две противоположных вещи. Как, например, русское «прослушать»: прослушать лекцию или прослушать, что сказал собеседник. В английском контронимы — более распространенное явление
1) «Плач Ярославны» в английском превращается в плач Иеремии, и пишется в одно слово: иеримиада (jeremiad);
2) слово wilderness (пустынная, дикая местность) происходит от слов wild + deer + ness: место, где живут дикие звери. Словом deer (олень) раньше называлось любое дикое животное;
3) мое любимое цензурное восклицание – for crying out loud! – это, скорее всего, переделанное во избежание богохульства for Christ Our Lord’s sake! (бога ради!).
Такие эвфемизмы (blooming вместо bloody, darn вместо damn и т. д.) называются minced oath — накрошенное, рубленое, пропущенное сквозь мясорубку ругательство.
4) Слово unravel значит распутать, а слово ravel значит… тоже распутать.
4.5) впрочем, слово ravel может значить не только «распутать», но и «запутать», что делает его контронимом, двуликим Янусом — словом, которое означает две противоположных вещи. Как, например, русское «прослушать»: прослушать лекцию или прослушать, что сказал собеседник. В английском контронимы — более распространенное явление
#стихи
Белла Ахмадулина
Вот девочки — им хочется любви.
Вот мальчики — им хочется в походы.
В апреле изменения погоды
объединяют всех людей с людьми.
О новый месяц, новый государь,
так ищешь ты к себе расположенья,
так ты бываешь щедр на одолженья,
к амнистиям склоняя календарь.
Да, выручишь ты реки из оков,
приблизишь ты любое отдаленье,
безумному даруешь просветленье
и исцелишь недуги стариков.
Лишь мне твоей пощады не дано.
Нет алчности просить тебя об этом.
Ты спрашиваешь — медлю я с ответом
и свет гашу, и в комнате темно.
Белла Ахмадулина
Вот девочки — им хочется любви.
Вот мальчики — им хочется в походы.
В апреле изменения погоды
объединяют всех людей с людьми.
О новый месяц, новый государь,
так ищешь ты к себе расположенья,
так ты бываешь щедр на одолженья,
к амнистиям склоняя календарь.
Да, выручишь ты реки из оков,
приблизишь ты любое отдаленье,
безумному даруешь просветленье
и исцелишь недуги стариков.
Лишь мне твоей пощады не дано.
Нет алчности просить тебя об этом.
Ты спрашиваешь — медлю я с ответом
и свет гашу, и в комнате темно.
#литературное
Из воспоминаний Валерия Брюсова:
"Борис Садовской спросил меня однажды:
— Валерий Яковлевич, что значит «вопинсоманий»?
— Как? что? Откуда вы взяли такое слово?
— Из ваших стихов.
— Что вы говорите! В моих стихах нет ничего подобного.
Оказалось, что в первом издании «Urbi et Orbi» в стихотворении «Лесная дева» есть опечатка. Набор случайно рассыпался уж после того, как листы были «подписаны к печати»; наборщик вставил буквы кое-как и получился стих:
И до утра я проблуждал в тумане,
По жуткой чаще, по чужим тропам,
Дыша в бреду огнем вопинсоманий.
В следующем издании книги — в собрании «Пути и перепутья», я, разумеется, исправил этот стих, и в нем стоит, как должно: «огнем воспоминаний», но до сих пор я со стыдом и горем вспоминаю эту опечатку. Неужели меня считали таким «декадентом», который способен сочинять какие-то безобразные «вопинсоманий»! Неужели до сих пор какие-либо мои читатели искренне думают, что я когда-нибудь говорил об «огне вопинсоманий». Стыдно и горько. Мораль: прочитывай «чистые листы» печатаемой книги".
Источник
Из воспоминаний Валерия Брюсова:
"Борис Садовской спросил меня однажды:
— Валерий Яковлевич, что значит «вопинсоманий»?
— Как? что? Откуда вы взяли такое слово?
— Из ваших стихов.
— Что вы говорите! В моих стихах нет ничего подобного.
Оказалось, что в первом издании «Urbi et Orbi» в стихотворении «Лесная дева» есть опечатка. Набор случайно рассыпался уж после того, как листы были «подписаны к печати»; наборщик вставил буквы кое-как и получился стих:
И до утра я проблуждал в тумане,
По жуткой чаще, по чужим тропам,
Дыша в бреду огнем вопинсоманий.
В следующем издании книги — в собрании «Пути и перепутья», я, разумеется, исправил этот стих, и в нем стоит, как должно: «огнем воспоминаний», но до сих пор я со стыдом и горем вспоминаю эту опечатку. Неужели меня считали таким «декадентом», который способен сочинять какие-то безобразные «вопинсоманий»! Неужели до сих пор какие-либо мои читатели искренне думают, что я когда-нибудь говорил об «огне вопинсоманий». Стыдно и горько. Мораль: прочитывай «чистые листы» печатаемой книги".
Источник
#друзьяпишут
Экономист Сергей Хестанов про то, что каждая эпоха порождает свои суеверия.
"В 19 веке женщин предостерегали от езды на велосипеде, пугая тем, что у них будет «велосипедное лицо» — глаза навыкате и выступающий вперед подбородок".
Из комментов:
Владимир Белинис
"А у нас у многих сейчас самокатные лица: волосы назад, подбородок вверх, глаза закрыты".
Экономист Сергей Хестанов про то, что каждая эпоха порождает свои суеверия.
"В 19 веке женщин предостерегали от езды на велосипеде, пугая тем, что у них будет «велосипедное лицо» — глаза навыкате и выступающий вперед подбородок".
Из комментов:
Владимир Белинис
"А у нас у многих сейчас самокатные лица: волосы назад, подбородок вверх, глаза закрыты".
#стихи
Евгения Риц
Она всё время дышит и молчит,
Как будто пишет и молчать не хочет.
И позвоночник, зябкий, как графит,
У ней в душе так яростно стрекочет,
Как будто по-турецки говорит.
И стряхивая крошки на подол
И капли разовые с отзвуком фаянса,
Она умеет так себя бояться,
Как будто это дождь в неё ворвался
И там внутри намеренно пошёл.
Евгения Риц
Она всё время дышит и молчит,
Как будто пишет и молчать не хочет.
И позвоночник, зябкий, как графит,
У ней в душе так яростно стрекочет,
Как будто по-турецки говорит.
И стряхивая крошки на подол
И капли разовые с отзвуком фаянса,
Она умеет так себя бояться,
Как будто это дождь в неё ворвался
И там внутри намеренно пошёл.
#иностранщина
В английском есть слово, которым называют людей, фанатеющих от затмений: umbraphiles. В русском они называются эклипсгики, или тоже умбрафилы.
Источник
В английском есть слово, которым называют людей, фанатеющих от затмений: umbraphiles. В русском они называются эклипсгики, или тоже умбрафилы.
Источник
#стихи
Виталий Пуханов
Земную жизнь пройдя, куда пройдя,
Мы оказались там, где оказались,
Про лес какой-то сумрачный твердя.
Под сапогами глинистая замесь
Раскисла от дождя.
Мы строили без камня, без гвоздя,
Из одного упрямства и терпенья,
Пока не наступило воскресенье
И переделать ничего нельзя.
Не слышно птиц, разносит ветер перья,
И леса нет: кругом стоят деревья.
Я словно зверь проявлен средь теней,
В глазнице черной перемешан,
И на стене не чучелом повешен,
А фотографией.
Виталий Пуханов
Земную жизнь пройдя, куда пройдя,
Мы оказались там, где оказались,
Про лес какой-то сумрачный твердя.
Под сапогами глинистая замесь
Раскисла от дождя.
Мы строили без камня, без гвоздя,
Из одного упрямства и терпенья,
Пока не наступило воскресенье
И переделать ничего нельзя.
Не слышно птиц, разносит ветер перья,
И леса нет: кругом стоят деревья.
Я словно зверь проявлен средь теней,
В глазнице черной перемешан,
И на стене не чучелом повешен,
А фотографией.
#стихи
Александр Белых
Боязно просыпаться, жмурюсь изо всех сил…
Я спускался по лестнице к морю,
где льды расступались,
вдруг ветер внезапный
схватил меня, весом 72 килограмма
(наврал — 75 уже), и унёс,
как чёрный полиэтиленовый пакет,
над высоковольтными проводами,
над телевышкой, над Орлиным гнездом,
и никому не было до меня дела,
как шли, так и шли,
выходили из трамвая,
только чёрная дворняга на Семёновской
вертела головой во все стороны,
она даже не лаяла,
а молча смотрела на это диво и думала:
то ли ворона,
а может, так себе, поэт какой,
их часто уносит в пустыню Гоби…
Источник
Александр Белых
Боязно просыпаться, жмурюсь изо всех сил…
Я спускался по лестнице к морю,
где льды расступались,
вдруг ветер внезапный
схватил меня, весом 72 килограмма
(наврал — 75 уже), и унёс,
как чёрный полиэтиленовый пакет,
над высоковольтными проводами,
над телевышкой, над Орлиным гнездом,
и никому не было до меня дела,
как шли, так и шли,
выходили из трамвая,
только чёрная дворняга на Семёновской
вертела головой во все стороны,
она даже не лаяла,
а молча смотрела на это диво и думала:
то ли ворона,
а может, так себе, поэт какой,
их часто уносит в пустыню Гоби…
Источник
#иностранщина
Посмотрел прекрасный аргентинский мини-сериал Nada ("Ничего") про чудаковатого и саркастичного кулинарного критика. Советую!
Набрался всяких выражений.
Аргентинцы говорят estar el hornо (быть в духовке) про того, кто оказался в сложной, практически безвыходной ситуации.
Посмотрел прекрасный аргентинский мини-сериал Nada ("Ничего") про чудаковатого и саркастичного кулинарного критика. Советую!
Набрался всяких выражений.
Аргентинцы говорят estar el hornо (быть в духовке) про того, кто оказался в сложной, практически безвыходной ситуации.