#翻译 #任正非 #华为 #总想搞个大新闻
【华尔街日报等媒体将任正非的”杀出一条血路“翻译成宣战口号】
6月6日,《华尔街日报》发表文章,将任正非2019年的一则言论进行了翻译,其中“杀出一条血路”被直译为“blaze a trail of blood”,被误解为宣战口号,引发西媒的集体围攻。
《华尔街日报》以“任正非准备和美国干架”为题; BBC称华为发起了“媒体闪击战”;《泰晤士报》称“华为创始人对西方宣战”;澳洲《每日电讯报》评论,“华为威胁要让西方血流成河”;《每日邮报》说,“中国科技巨头华为的创始人向西方宣战”。
事实上,“杀出一条血路”在今天的中国是句常用俗语,应译为“从困境中打开一条出路”较妥。任正非的言论被西媒突出报道,凸显中国企业走向国际时的中西文化冲突。(红袍萤火虫VIII)
【华尔街日报等媒体将任正非的”杀出一条血路“翻译成宣战口号】
6月6日,《华尔街日报》发表文章,将任正非2019年的一则言论进行了翻译,其中“杀出一条血路”被直译为“blaze a trail of blood”,被误解为宣战口号,引发西媒的集体围攻。
《华尔街日报》以“任正非准备和美国干架”为题; BBC称华为发起了“媒体闪击战”;《泰晤士报》称“华为创始人对西方宣战”;澳洲《每日电讯报》评论,“华为威胁要让西方血流成河”;《每日邮报》说,“中国科技巨头华为的创始人向西方宣战”。
事实上,“杀出一条血路”在今天的中国是句常用俗语,应译为“从困境中打开一条出路”较妥。任正非的言论被西媒突出报道,凸显中国企业走向国际时的中西文化冲突。(红袍萤火虫VIII)