Андроников монастырь
5.22K subscribers
13.8K photos
350 videos
7 files
5.18K links
Древнейший московский Спасо-Андроников монастырь. Основан в 1357-58 митр. Алексием и прп. Сергием Радонежским.

⚓️ записки на литургию https://andronikov-monastery.moscow/

👉🏻 Москва, Андроньевская площадь, 10

Чат https://t.me/Andronikov_chat
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почему «сласть» в церковновнославянском – это не про конфеты?

Сейчас слово «сласть» — это синоним сладостей, конфет или же просто что-то очень приятное и хорошее.

Но в церковнославянском у слова «сласть» значение предельно отрицательное. Это плотские и греховные наслаждения. Например, в Неделю Марии Египетской на богослужении можно услышать словосочетание «сла́сть лка́ваѧ» (сласть лукавая), что означает плотское наслаждение, грех.

Или вот в Триоди Постной встречаем: «Не позна́хъ бо сла́сти, бра́ку єсмь неприча́стна». Это переводится как «Я не знала плотских услад и браку не приобщалась», и речь здесь вовсе не о том, что не удалось сегодня попробовать сладкого.

Но в церковнославянском есть хорошие, нормальные сладости. Например, в Псалтири можем встретить слова «сла́дости ра́йскїѧ сподо́би», то есть «удостой меня райского наслаждения». Вот здесь благостное удовольствие, светлое чувство. Так что не путайте сласти со сладостями!

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Какое неожиданное значение раньше было у слова «равнодушный»?

Встречаются два человека. Один говорит другому:

— Какой же ты равнодушный!

А тот ему отвечает:

— Спасибо за комплимент!

Такой разговор может показаться странным, или же можно подумать, что второй собеседник хвалится отрицательными качествами. Но все может быть проще: оба собеседника употребили слово в непривычном для нас значении.

Многие слова, которые мы встречаем в церковнославянском тексте, могут показаться вам знакомыми. Но не спешите радоваться. Их значение может оказаться иным, а порой и противоположным привычному для нас в современном русском. Хороший пример — слово «равнодушный». Так мы по-русски называем безразличного, безучастного ко всему человека. В церковнославянском же «равнодшный» имеет значение близкого человека, единомышленника, того, кто равен душой.

Например, в Псалтири встречаем: «Ты же человече равнодушне». Это как раз значит, что кто-то кому-то является близким человеком, другом.

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почему у слова «глумиться» в церковнославянском – хороший смысл?

Поговорим о церковнославянском глаголе, который в современном русском имеет совершенно другое значение. Такое бывает довольно часто, но мы во всем разберемся, чтобы не было путаницы.

Итак, глумиться. То есть, по-русски, издеваться, насмехаться. В церковнославянском же языке глагол «глумитися» имеет значение «обдумывать, «размышлять», а иногда и просто «говорить о ком-либо».

Так, например, в Библии, в книге Бытия, мы с вами встречаем предложение: «изыде Исаак поглумитися на поле к вечеру». То есть правильно перевести нужно так: Исаак вышел вечером в поле поразмыслить. А вовсе не над кем-то посмеяться.

Или в одном из псалмов встречаем такое: «в заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя». Тут, конечно, никто над заповедями не собирается издеваться, а перевести фразу надо как «буду размышлять о заповедях Твоих, и пойму пути Твои».

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Необычная буква «ѯ»: что она значит и откуда взялась в церковнославянском?

Если вас зовут Ксения, Максим или Александр, то ваши имена на церковнославянском языке будут писаться через красивую витиеватую букву. Она называется «кси» (Ѯ, ѯ), имеет греческое происхождение и передаёт звук [кс]. «Кси» употребляется в словах, заимствованных из греческого языка.

Например, эту букву мы встретим в слове «Ксиропотам» (Ѯиропотамъ). Это православный монастырь на горе Афон, один из древнейших на Святой горе.

Буква «кси» также использовалась для записи чисел и обозначала число 60. Число в церковнославянском записывалось так: определенная буква помещалась под волнистый знак титла, а по бокам ставились точки.

В начале XVIII века буква «кси» была из русского алфавита исключена Петром Первым, однако церковнославянский ее сохранил. А сейчас, например, мы с вами можем любоваться этой красивой буквой на иконах Ксении Петербургской.

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Правда ли, что приставка «бес-» — от лукавого?

Есть суеверие, что в языке православного богослужения намеренно нет приставки «бес-». Мол, чтобы нечистые духи не загрязняли своим присутствием важные тексты. Давайте разбираться!

В одной из повседневных молитв произносится следующее: «святый Боже, святый крепкий, святый безсмертный, помилуй нас». «Безсмертный» в церковнославянском пишется именно так - через «з». Мы знаем, что в русском языке тут должна быть приставка «бес-». Однако в церковнославянском языке ее не было. Поэтому, например, безкровный или безсолнечный писались через «з». Видеть в приставке «бес-» что-то нечистое не нужно и неверно. Отсутствие приставки «бес-» с «с» на конце обусловлено только историей языка. Исторически приставка «бес-» — всего лишь звуковой вариантом «без-». «Без-», а также «из-» или «раз-» исконно, еще в старославянском языке, писались без буквы «ер» (ъ) на конце. Это повлекло за собой оглушение звонкого звука [з] и превращение его в глухой [с].

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Оканье и аканье, иканье. Почему на церковнославянском надо «окать», когда говоришь д-О-р-О-г-а?

Большинство слов церковнославянского языка для нас привычны и понятны. Видим в тексте, например, слова доброта или сердце и начинаем радоваться, что все знаем. Не тут-то было. Значения у этих слов те же, но читаются они иначе. Например, церковнославянский язык не знает аканья! То есть совпадения о и а в звуке [а] в неударных слогах. То есть если в современном русском в слове доброта мы «проглотим» первые две гласные, не произнесем их четко, то в церковнославянском так делать нельзя. Читать надо только так: [доброта]. Также в церковнославянском нет икинья. Например, слово весна мы прочитаем так, как оно написано: [весна], а не [висна], как в русском.

В церковнославянском каждый звук находится в сильной позиции, то есть гласные не сокращаются, а звонкие согласные не оглушаются. Так что следует произносить так, как написано: [дорога], [лев], а не [леф], и [сердце], а не [серце].

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Какое привычное нам слово раньше означало «безумие»?

Сейчас в слове «изумление» мы не чувствуем ничего плохого. В современном русском языке это слово означает сильное удивление. Однако встретив слово «изумление» в церковнославянском, мы с вами должны насторожиться. Здесь «изумление» означает «безумие». Например, в одной из ветхозаветных книг читаем: «ѿ мно́жества непра́вдъ твои́хъ оумно́жисѧ изумле́нїе твоѐ». То есть переведем так: «от множества грехов твоих увеличится твое безумие». А церковнославянский глагол «изумити» надо перевести как «отнять разум», «привести в исступление». То есть церковнославянское «будеши изумлен» надо перевести не как «ты сильно удивишься», а как «ты обезумеешь из-за видений, какие ты увидишь». В общем, в церковнославянском лучше не изумляться. Зато в современном русском — сколько угодно!

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Где в Библии упомянут василиск? И что это за существо?

«На а҆́спїда и҆ васїлі́ска настꙋ́пиши, и҆ попере́ши льва̀ и҆ ѕмі́ѧ», то есть «На аспида и василиска наступишь; топтать будешь льва и дракона». «Что это за сказочная история?» — спросите вы. Не сказочная. Это цитата из Псалтири.

Аспид и василиск — это ядовитые змеи. Змеями в Библии называются метафорически враги, грехи, беды — всё, что должна побеждать непоколебимая вера. Это образы зла, защиту от которых пошлет Бог тому, кто на Него надеется.

Вот, например, змеи упомянуты, когда перечисляются опасности, от которых избавил Господь: «… смотри, чтобы не забыл ты Господа, Бога твоего, который провел тебя по пустыне великой и страшной, «не́йже ѕмїи̑ у҆грыза́ющыѧ, и҆ скорпі̑и, и҆ жа́жда, въ не́йже не бѧ́ше воды̀: и҆зве́дшаго тебѣ̀ и҆з̾ ка́мене несѣко́ма и҆сто́чникъ водны́й». То есть «Бог вывел из пустыни, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды. «И источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной».

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вкус и вкусный: что не так с этими словами в церковнославянском?

Разберем знакомое нам всем слово, встретив которое в церковнославянском тексте, надо насторожиться. Это слово «вкус». В русском языке, казалось бы, все просто. Основное значение слова: это некое ощущение от определенного вещества — сладкого, кислого, соленого или горького. В языке же православного богослужения вкꙋ́съ — это вкушение, определенный процесс.

Про Адама и Еву читаем, что они, созданные Богом прародители человеческого рода, «побѣди́вшесѧ го́рькимъ вкꙋ́сомъ», то есть были побеждены горьким вкушением (запретного плода). Горький здесь — это не ощущение, не горький на вкус, а тяжкий. Тяжкий грех. А слово «вкꙋ́сный» в церковнославянском это не «приятный на вкус», а вкусивший. Например, «ꙗ҆́кѡ со́ли, вкꙋ́сныхъ сꙋ́ще оу҆че́нїи, гни́льство оу҆ма̀ моегѡ̀ и҆зсши́те». То есть переведем так: как соль, вы (к апостолам здесь обращение), вкусив учения, осушите гниль моего ума.

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Загадка слова «возмездие»: когда его хорошо бы получить?

«Возмездие настигнет тебя... справедливое, неотвратимое возмездие!» Такая реплика могла бы быть с жаром произнесена в каком-нибудь фильме или в книге. Да, в русском языке слово «возмездие» — это кара за зло, преступление, расплата. А как же быть, если встретили это слово в церковнославянском тексте? Наверняка есть какое-нибудь карающее возмездие за грехи, скажете вы. А вот и нет, не все так просто.

В языке православного богослужения возмездие — это награда за труд, вознаграждение. Читаем с вами на церковнославянском: «Добродѣ́тели воздаѧ́нїе, и҆ благоче́стїѧ возме́здїе, мч҃ниче ѡ҆брѣ́ть». Переведем это так: ты, мученик, обрел плату за добродетель и мзду за благочестие. Обратите внимание, тут мы еще встречаем слово «мч҃ниче» под титлом, особым знаком. Под титлом в церковнославянском языке писались важные слова, священного значения (например, воскрнїе (воскресение), а҆́гг҃лъ (ангел), мл҃тва (молитва) и еще ряд слов).

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почему на церковнославянском вас можно назвать «мёртвым» и это будет правда?

Мёртвый. Неужели и это слово имеет в церковнославянском языке какое-то отличие кроме того, что произносится оно как мертвый через [е]? Еще как имеет. Мертвый в церковнославянском — это не только человек, который уже умер. Сейчас разберемся. О мёртвых, усопших, мы слышим в пасхальном тропаре: «христо́съ воскре́се изъ ме́ртвыхъ сме́ртїю сме́рть поправъ», то есть Христос воскрес из мертвых, смертью (Своей) победив смерть. Но «мертвый» в церковнославянском — это еще и просто смертный. Да-да.

Вот вам пример: «ме́ртва мѧ̀ показа̀ сада̀ вкше́нїе», то есть «смертным сделало меня вкушение от древа». Или же вот, о Христе: «пло́тїи оу̂сн̂въ, кѡ ме́ртвъ, цр҃и и̂ гди, тридне́венъ воскре́слъ є̂сѝ», то есть, почив во плоти, как смертный, Царь и Господь, в третий день Ты воскрес.

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почему смерть наглая?

«Какой наглый тип!» — скажем мы о человеке крайне дерзком и бесстыдном. Со значением слова «наглый» в современном русском языке у нас вряд ли возникнут сложности. Но, встретив его в церковнославянском тексте, нам надо быть внимательнее. «Наглый» в языке православного богослужения означает «внезапный»!

В Великом покаянном каноне Андрея Критского, самом длинном и сложном каноне, мы читаем: «Госпоже́ Богоро́дице, в доброде́тели укрепи́, и соблюди́ мя́, да на́глая сме́рть не похи́тит мя́ негото́ваго». Здесь преподобный Андрей взывает к Богородице и говорит: «в добродетели укрепи и сохрани меня, чтобы внезапная смерть не похитила меня неготовым». Слово же «нагло» в церковнославянском — это «внезапно». В Книге Премудрости Соломона читаем: «реки же потопят нагло», то есть «реки потопят внезапно».

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почему «наказать» по-церковнославянски — это не про битье?

Наказать. Основное значение этого глагола в русском языке — подвергнуть наказанию, строгому воздействию за какой-нибудь проступок. В церковнославянском же главное значение слова «наказа́ти» — это «обучить, вразумить».

Например, в Псалтири читаем: «блаже́нъ человѣ́къ, є̂го́же аще нака́жеши господи». Перевести надо как «блажен человек, которого Ты, Господи, вразумишь». Или вот в Деяниях святых апостолов встречаем фразу «азъ… нака́занъ и̂звѣ́стнѡ ѻте́ческом зако́н». То есть не я наказан за провинность, а я тщательно обучен закону отцов. Так что наказание в церковнославянском — это вразумление, а не рукоприкладство. И когда мы в Псалтири читаем «прїими́те наказа́нїе, да не когда̀ прогнѣ́ваетсѧ господь», то перевести это надо как «примите вразумление, чтобы Господь не прогневался».

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Елицы — это кто?

«Девицы, во Христа креститесь!» – может кому-то послышаться на богослужении. Конечно же, никаких девиц тут нет. Этот стих из Послания апостола Павла к Галатам правильно звучит так: «Елице бо во Христа крестисеся, во Христа облекостеся».

Перевести это надо так: «Все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись (уподобились Христу)». Эти слова звучат в Лазареву субботу, а так же в Великую Субботу на Страстной седмице. В древности Великий пост служил временем подготовки народа к крещению. А в Великую Субботу совершалось само таинство, благодаря которому человек рождался для вечной жизни. «Ели́цы» по-церковнославянски означает «все, которые». Выражение «во Христа» является синонимом формулы «во имя Христа» и означает «по заповеди Христа». «Во Христа облеклись» можно понимать как «уподобились Христу».

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Непщевати»: как переводится с церковнославянского этот загадочный глагол?

Есть в церковнославянском языке интересный глагол «непщевати». Непщевать — думать, придумывать, а также извиняться, оправдываться. Вот в этом значении слово встречается в известном сто сороковом псалме. Это моление человека, который просит Бога: «Не уклони сердце мое въ словеса лукавствия, непщевати вины о гресехъ съ человеки делающими беззаконие».

Переведем как «не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие». То есть здесь герой псалма просит Бога помочь ему не заглушать совесть, не уклоняться от совершенного греха, придумывая различные извинения, и не искать причины, оправдывающие грех. Главная мысль здесь — о важности покаянии, о том, что нельзя обращаться к порочным мыслям, обманывать самого себя и ближних.

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Какое неожиданное значение было у слова «восхищение»?

«Я в восхищении!» — восклицает кот Бегемот в романе «Мастер и Маргарита». Хорошо, что он не выкрикивал эти слова на церковнославянском, а то кота могли бы неправильно понять. Слово «восхищение» в языке православного богослужения имеет необычное значение.

Восхищение — это кража, грабеж, хищение. В Псалтири, например, читаем: «не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте». То есть «не надейтесь на несправедливость и не тешьтесь хищениями». Глагол восхищати значит «похитить». А определение «восхищенный» в церковнославянском имеет значение не чего-то или кого-то восторженного, как в русском языке имеет слово «восхищённый». В церковнославянском «восхищенный» — это похищенный, унесённый. Поэтому слова «напрасно восхищенныя» надо перевести как «внезапно похищенные».

#я_люблю_церковнославянский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Да будет воля твоя»: что такое «желательное наклонение»?

«Да святится имя твое, да приидет царствие твое, да будет воля твоя...» Очень часто в молитвенных текстах мы встречаем вот это вот «да». Что это такое и на что оно указывает?

Когда мы встречаем конструкцию ДА + глагол в настоящем или будущем времени, например, ДА СОТВОРЮ, ДА ЛЮБЛЮ, ДА ПЛАЧУТ, ДА ПОЮТ, то перед нами повелительное наклонение глагола. Или императив. Эту форму глагола еще называют желательным наклонением. Поистине волшебная форма, с помощью которой говорящий может себе что-то представлять и твердо сказать: «Да будет так, пусть исполниться что-то».

Именно эту форму мы и встретим в молитве Господней. Согласно Евангелию, Христос дал ее Своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Спаситель обращается к Отцу Небесному: «да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли», то есть да будет воля Твоя и на земле, как на небе.

#я_люблю_церковнославянский