الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
زهير الخويلدي : في الحاجة الى تجويد الترجمة الفلسفية
#الحوار_المتمدن
#زهير_الخويلدي تمهيد""الترجمة تعني إحداث تأثيرات متشابهة بوسائل مختلفة." بول فاليريبمناسبة اليوم العالمي للترجمة يتم الاشتغال على هذا المقال الذي يبرز صعوبات الترجمة وخاصة عندما يتعلق المر بالمصطلحات والأفكار الفلسفية التي يجب نقلها بأمانة من لغة الى أخرى والى لغة ثالثة ورابعة. ان الترجمة هي واحدة من الأنشطة البشرية القليلة التي يحدث فيها المستحيل من حيث المبدأ لأن الترجمات توسع أفق الإنسان، وفي نفس الوقت توسع العالم المشترك وتساعد على التواصل مع الخارج وفهم الشعوب البعيدة. ان الترجمة فن ولكنها أيضًا تحدٍ حقيقي للأشخاص الذين يمارسون هذا النظام المعقد. يتعلق الأمر بنسخ رسالة من لغة المصدر إلى لغة الهدف، مع ضمان أن تكون الرسالة طبيعية في اللغة الهدف. الترجمة ليست علمًا دقيقًا اذ يختار العديد من المترجمين الابتعاد عن النص المصدر لإنتاج نص أكثر طبيعية بلغتهم الأم. يفضل البعض الآخر "التمسك" بالنص المصدر، من أجل الحفاظ على الفروق الدقيقة للغة وثقافة النص الأصلي. فالي مدى تقبل النصوص الفلسفية الترجمة دون المساس بالمعنى الأصلي للكلمات والجمل والأفكار الأصلية؟النص المترجم:"عندما ذكرت صديقة فنلندية، تعيش في فرنسا، يومًا ما لأحد معارفها المحليين، وهي أستاذة في الفلسفة، أنني كنت أترجم نصًا لجاك دريدا إلى الفنلندية، فقد لاحظ هذا التعارف بشكل مقتضب أنه بالتأكيد طريقة جيدة للانتحار، حكاية تلخص بطريقة فكاهية التحدي اللغوي الذي تطرحه الفلسفة الفرنسية المعاصرة، ولكنها في نفس الوقت تساهم في تحير ليس فقط ترجمة الفلسفة كعمل، ولكن أيضًا العلاقة العضوية بين الفلسفة والترجمة. إلى الحد الذي تتضمن فيه الفلسفة مطلبًا معينًا للعالمية - فكرة أن الحجة الفلسفية يجب أن تكون صالحة بغض النظر عن الزمان والمكان - فإن الترجمة هي شرط لوجودها. هذه الفكرة صالحة على مستوى أكثر عمومية، إذا غيرنا وجهة نظرنا ولم نعد ننظر إلى ترجمة إشارات اللغة، وهذا يعني عملية النقل من لغة إلى أخرى، مثل وظيفة لغوية فرعية. ستجعل هذه اللغة ممكنة، لكن دعونا نعتبرها شرطًا لإمكانية اللغة نفسها: تتطلب فكرة الإشارة ذاتها إمكانية أساسية للاستبدال، وحقيقة أن الشيء (المشار إليه) يظل هو نفسه ثم الآخر (الدال) تم استبداله وتغييره في هذه المقالة، ومع ذلك، فإن القصد الرئيسي ليس التعامل مع الترجمة على أنها سؤال فلسفي، ولكن بالأحرى دراسة المشكلات المحددة التي غالبًا ما يواجهها المترجم في الفلسفة بمساعدة الأمثلة. العديد من هذه التحديات مألوفة أيضًا لمترجمي الروايات الخيالية وغير الروائية، على الرغم من اختلاف أسباب اختيار الترجمة في النص الفلسفي. كليشيهات الترجمة على المحك. يتحدى النص الفلسفي أولاً العديد من الصور النمطية حول الترجمة، مثل الفكرة المقبولة على نطاق واسع بأن المترجم لا يترجم الكلمات، ولكن الأفكار. بالطبع، هذا ينطبق أيضًا على الفلسفة بالمعنى المبتذل: يجب أن يكون المترجم قادرًا على نقل حجة الفيلسوف إلى القراء دون إغراقها في بناء جملة معقد للغاية. ومع ذلك، فإن العديد من النصوص الفلسفية الحديثة على وجه الخصوص تتميز بحقيقة أن الحجة، أو "المحتوى"، لا يمكن فصلها بشكل عام عن المسألة اللغوية: إن الشكل اللغوي على وجه التحديد هو الذي يشكل جوهر الحجة. علاقة الفلسفة بلغتها هي تفكيرية، لكنها انعكاسية بطريقة مختلفة عن تلك السائدة في العديد من الأنواع الأخرى غير الخيالية. تتشابه الفلسفة في هذا الصدد مع الأدب، حتى الشعر (مسألة الحدود بين هذه الأنواع هي أيضًا واحدة من القضايا الرئيسية المثيرة للجدل في الفلسفة الحديثة). نصوص ال ......
#الحاجة
#تجويد
#الترجمة
#الفلسفية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=733277