الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
شاهر أحمد نصر : عبد المعين الملوحي وكسر احتكار الترجمات الغربية إلى اللغة العربية
#الحوار_المتمدن
#شاهر_أحمد_نصر أقامت الهيئة العامة للكتاب في وزارة الثقافة بالتنسيق مع جمعية الترجمة في اتحاد الكتاب، ندوة في فرع حمص لاتحاد الكتاب تحت عنوان "عبد المعين الملوحي أديباً، وشاعراً، ومترجماً" في 24/8/2021، ويشكر فرع حمص لاتحاد الكتاب على استضافته هذه الندوة، إنما ضيق الصالة حرم كثيرين - وكان من بينهم ضيوف أتوا من محافظات أخرى خارج محافظة حمص - من حضور الندوة، فضلاً عن أنّ حضور الشبان والشابات لم يكن كما هو متوقعاً؛ مما دفع كثيرين إلى التساؤل لماذا لم تشارك الجامعة التي أهداها مكتبته (أغلى ما لديه) في تنظيم وإقامة هذه الندوة، ليتعرف طلابها إلى مبدع تباهي سوريا والعرب به الدنيا؟ أم أنّه مطلوب ألا يتعرفوا إليه؟ علماً أنّ كثيرين في سوريا عموماً، وفي بلده حمص نفسها، لم يسمعوا به، ولقد عالج الدكتور طيب تيزيني هذه المسألة في مقدمته لكتاب الشاعر يوسف بلال "هكذا رأيت عبد المعين الملوحي"، وبين التيزيني أنّه في الدولة الأمنية، وزمن الخيانة الثقافية تُستدل حجب صفيقة على المبدعين الحقيقيين، ليصعد أشباه المثقفين (المصفقين في الأرض)... ويبقى السؤال: هل سيأتي يوم تطرح فيه أسئلة حول أسباب اسدال حجب صفيقة على مبدعينا الحقيقيين، ويُحاسب من يُسدلها؟!ومن هو عبد المعين الملوحي؟إنّه أمير شعراء الرثاء؛ عبد المعين بن الشيخ سعيد الملوحي شيخ حمص وإمام الجامع النوري الكبير، إنسان من أخلص الناس لوطنه وشعبه، والإنسانية، متواضع، صادق، وفي، يكره الظلم، صلب في الدفاع عن الحق، بحر عميق ذاخر بلآلئ اللغة العربية، والمعارف والمشاعر الإنسانية، تذكرنا أخلاقه النبيلة، وموسوعية علمه بأبي العلاء المعري.بلغت أعماله المنشورة 100 كتاب، أما مخطوطاته، وأعماله غير المنشورة فتبلغ أكثر من ضعفها، كُتب عنه ونشر خمسة كتب، وعشرات المقالات.حينما تقرأ الكتب التي ترجمها عبد المعين الملوحي تحسّ أنّك تقرأ النص بلغته الأصلية... ربّما يعود السبب في ذلك إلى محاولته الانتقال إلى روح الكاتب... فهو حينما كان يترجم تستغرق أحياناً ترجمة جملة واحدة منه اياماً، كما روى في حديثه عن ترجمته لرواية (في سردابي) لدوستيّفسكي.ويرى الملوحي أنّ الترجمة نافذة نطلّ منها على آداب العالم، وحياته علمياً، وأدبياً، وفكرياً، وفنياً، وأنّ كثيراً من الأمم التي لا نعرف آدابها لها آداب راقية، ولكنّ جهلنا بذلك هو الذي يحرمنا من التمتع بها. وعلينا، نحن العرب، ان نعرف كثيراً من لغات العالم، لكي ننقل آدابها إلى لغتنا فتزداد لغتنا وأدبنا مدى، ويتسع علمنا وفكرنا إلى حدٍّ بعيد. وبهذا المعنى فالترجمة عمل حضاري راق، لا تستغني عنه أمة، سواء أكانت كبيرة أم صغيرة. والترجمة على الرغم من صعوباتها، وعدم دقتها في كثير من الأحيان تبقى نافذة تطلعنا على آداب العالم، وتُقرّب الشعوب بعضها من بعض، ولولا الترجمة لعاش كلّ شعب في قوقعة لا يرى فيها إلا نفسه... والترجمة ليست خيانة، بل أمانة، وهي إحياء لنص ميت بالنسبة إلى أصحاب اللغات الأخرى، لا بالنسبة إلى أصحاب اللغة التي ألف بها الكتاب، أو نُظم بها الشعر... كما أنّه ليس للترجمة آثار سلبية، إلا إذا كانت تثير الغرائز العدوانية، أو العنف في الإنسان، وتبقى لها آثارٌ إيجابية في غير هذا المجال.كان بدء إطلاع عبد المعين الملوحي على الأدب الأجنبي نتيجة للمصادفة، فقد اشترى أول كتاب باللغة الفرنسية للكاتب الروسي دوستويفسكي من بائع القضامة كاد يصرّها بها.وفي عام 1944 صدر في القاهرة أول كتاب ترجمه، وكان مذكرات مكسيم غوركي الأدبية، وربّما كان أول كتاب نُشر لهذا الكاتب باللغة العربية، وقد ترجمه لأنّه أُعجب ......
#المعين
#الملوحي
#وكسر
#احتكار
#الترجمات
#الغربية
#اللغة
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=729353