أحمد رجب : ابتعدت عن نفسي كثيرا
#الحوار_المتمدن
#أحمد_رجب للشاعرة الكبيرة : ارخوان رسولالترجمة من الكوردية : أحمد رجبمن الشعر الكوردي المعاصرابتعدت عن نفسي كثيرافقدت طريقيلا استطيع ان اعود وان اهدأ في اعماقيانا ممتعض من هلاك روحيظلام دامس، بارد جدا ، مقفر كليالا املك فانوسا ، ولا نارا، لا يتواجد احد هنااعلم ان الجميع مشغولون بارواحهميغرسون الازهار ، يشعلون الفوانيسيحفطون آيات العشقهم مشغولون كثيراانا انظر اليهم من خلف زجاج شباكهم لا يرونياناديهم لايردوناتحدث الی-;-هم لا يسمعونيانا هنا اسيرة كدموع عيني اضع رأسي على كتف القصيدة وكلانا نبكي لا اعلم اي منا يبكي للاخر !اي فرحة لا تصل الى فرحة احتراق الروحبعشق الحياة اي الم لا يصل الى آلام الروح حين يصبح رمادا! الى اين اتوجه بهذا الروح الرماديمن هلاك روحي عيوني تتشتتاصابعي متجمدةتحت قدمي مترع من الاشواكزوبعة باردة بددت ازهارالكلمات العذبة اغلق الثلج ابواب وشبابيك القلب عابر سبيل لايمر من هناكلا يطرق ضيف الباباختطف البوم الحياة الى الظلامئهرخهوان 2020** ارخوان رسول { شاعرة ، كاتبة ، مترجمة } ادی-;-بة كبی-;-رة ومعروفة ولدت في محلة چوارباخ فی-;- مدی-;-نه السلی-;-مانی-;-ة وفيها انهت دراستها الابتدائية والمتوسطة والاعدادية ،وتخرجت من معهد دار المعلمی-;-ن ، وهی-;- مربی-;-ة تربوی-;-ة عملت لعدة سنوات في التدريس كمدرسة ومعاونة المديرة ، وبرزت في عالم الادب الكوردي والعالمي من خلال كتاباتها للقصائد والقصص والروايات والترجمة من اللغة الكوردية الى اللغة العربية وبالعكس من العربية للكوردية ، ومن الجلي الواضح انها ترجمت العديد من الاعمال الادبية مثل : القصائد الشعرية ، القصص ، الروايات والمسرحيات من اللغات : العربية والفارسية والانكليزية الى اللغة الكوردية ، وانحازت الشاعرة ذات الحس المرهف الى تسليط الضوء من خلال كتاباتها { القصائد والقصص } على الفئات الشابة شريان الحياة والحب والطبيعة والمرأة ومشاكل المجتمع المختلفة ومواضيع شتى، والاديبة الكبيرة ارخوان صوت جهوري للدفاع عن النساء اللواتي يتعرضن الى العنف والاظطهاد وتقف بحزم ازاء اولئك الذين يريدون اقصائهن وخاصة المنظمات التي تدعي الدفاع عن المرأة وحقوقها ووسائل الاعلام في اقليم كوردستان.للاديبة الكبيرة ارخوان ثلاثة كتب شعرية مطبوعة وكانت البداية عام 1972 عندما قامت بطبع كتابها الاول بعنوان { الحبی-;-ب} ، وفي القصة نشرت عام 2004 مجموعة قصصية تحت عنوان ( ليس لدي الوقت للجنون) وفي عام 2003 ترجمت من العربية رواية ــ قصة موت معلن ــ للكاتب الكولومبي كابری-;-ل كارسی-;-ا مارکی-;-ز كما ترجمت عام 2009 رواية العطر للكاتب الالماني باتريك زوسكيند بالاضافةالى الترحمات التالية :ترجمة المجموعة الشعيرية ( انا جاسوس الله) للشاعر هوشنك درويش عام 2004 من العربية للكوردية.ترجمة المجموعة الشعرية ( المطر يعشق الارض) ـ سالار عثمان من الكوردية للعربية عام 2007.ترجمة المجموعة الشعرية فان ايروتيك ـ قوباد جلي زادة من الكوردية للعربية عام 2008.قامت بترجمة ثلاث مسرحيات للمخرج الفنان الدكتور فاضل الجاف من العربية للكوردية ومسرحية واحدة للفنان هلكوت محمد.ان الشاعرة المرموقة ارخوان رسول ترجمت من اللغة الكوردية الى اللغة العربية لكبار الشعراء ومنهم : شيركو بيكه س، محوي ، بختيار علي وللاخرين من امثال : صابر صديق، عرفان اح ......
#ابتعدت
#نفسي
#كثيرا
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=719895
#الحوار_المتمدن
#أحمد_رجب للشاعرة الكبيرة : ارخوان رسولالترجمة من الكوردية : أحمد رجبمن الشعر الكوردي المعاصرابتعدت عن نفسي كثيرافقدت طريقيلا استطيع ان اعود وان اهدأ في اعماقيانا ممتعض من هلاك روحيظلام دامس، بارد جدا ، مقفر كليالا املك فانوسا ، ولا نارا، لا يتواجد احد هنااعلم ان الجميع مشغولون بارواحهميغرسون الازهار ، يشعلون الفوانيسيحفطون آيات العشقهم مشغولون كثيراانا انظر اليهم من خلف زجاج شباكهم لا يرونياناديهم لايردوناتحدث الی-;-هم لا يسمعونيانا هنا اسيرة كدموع عيني اضع رأسي على كتف القصيدة وكلانا نبكي لا اعلم اي منا يبكي للاخر !اي فرحة لا تصل الى فرحة احتراق الروحبعشق الحياة اي الم لا يصل الى آلام الروح حين يصبح رمادا! الى اين اتوجه بهذا الروح الرماديمن هلاك روحي عيوني تتشتتاصابعي متجمدةتحت قدمي مترع من الاشواكزوبعة باردة بددت ازهارالكلمات العذبة اغلق الثلج ابواب وشبابيك القلب عابر سبيل لايمر من هناكلا يطرق ضيف الباباختطف البوم الحياة الى الظلامئهرخهوان 2020** ارخوان رسول { شاعرة ، كاتبة ، مترجمة } ادی-;-بة كبی-;-رة ومعروفة ولدت في محلة چوارباخ فی-;- مدی-;-نه السلی-;-مانی-;-ة وفيها انهت دراستها الابتدائية والمتوسطة والاعدادية ،وتخرجت من معهد دار المعلمی-;-ن ، وهی-;- مربی-;-ة تربوی-;-ة عملت لعدة سنوات في التدريس كمدرسة ومعاونة المديرة ، وبرزت في عالم الادب الكوردي والعالمي من خلال كتاباتها للقصائد والقصص والروايات والترجمة من اللغة الكوردية الى اللغة العربية وبالعكس من العربية للكوردية ، ومن الجلي الواضح انها ترجمت العديد من الاعمال الادبية مثل : القصائد الشعرية ، القصص ، الروايات والمسرحيات من اللغات : العربية والفارسية والانكليزية الى اللغة الكوردية ، وانحازت الشاعرة ذات الحس المرهف الى تسليط الضوء من خلال كتاباتها { القصائد والقصص } على الفئات الشابة شريان الحياة والحب والطبيعة والمرأة ومشاكل المجتمع المختلفة ومواضيع شتى، والاديبة الكبيرة ارخوان صوت جهوري للدفاع عن النساء اللواتي يتعرضن الى العنف والاظطهاد وتقف بحزم ازاء اولئك الذين يريدون اقصائهن وخاصة المنظمات التي تدعي الدفاع عن المرأة وحقوقها ووسائل الاعلام في اقليم كوردستان.للاديبة الكبيرة ارخوان ثلاثة كتب شعرية مطبوعة وكانت البداية عام 1972 عندما قامت بطبع كتابها الاول بعنوان { الحبی-;-ب} ، وفي القصة نشرت عام 2004 مجموعة قصصية تحت عنوان ( ليس لدي الوقت للجنون) وفي عام 2003 ترجمت من العربية رواية ــ قصة موت معلن ــ للكاتب الكولومبي كابری-;-ل كارسی-;-ا مارکی-;-ز كما ترجمت عام 2009 رواية العطر للكاتب الالماني باتريك زوسكيند بالاضافةالى الترحمات التالية :ترجمة المجموعة الشعيرية ( انا جاسوس الله) للشاعر هوشنك درويش عام 2004 من العربية للكوردية.ترجمة المجموعة الشعرية ( المطر يعشق الارض) ـ سالار عثمان من الكوردية للعربية عام 2007.ترجمة المجموعة الشعرية فان ايروتيك ـ قوباد جلي زادة من الكوردية للعربية عام 2008.قامت بترجمة ثلاث مسرحيات للمخرج الفنان الدكتور فاضل الجاف من العربية للكوردية ومسرحية واحدة للفنان هلكوت محمد.ان الشاعرة المرموقة ارخوان رسول ترجمت من اللغة الكوردية الى اللغة العربية لكبار الشعراء ومنهم : شيركو بيكه س، محوي ، بختيار علي وللاخرين من امثال : صابر صديق، عرفان اح ......
#ابتعدت
#نفسي
#كثيرا
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=719895
الحوار المتمدن
أحمد رجب - ابتعدت عن نفسي كثيرا