الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
زهير سوكاح : أنت مثل زهرة/ هاينرش هاينه
#الحوار_المتمدن
#زهير_سوكاح ترجمة: زهير سوكاحأنت مثل زهرة،لطيفة وجميلةً وصفية.أرنو إليك والشّجنُ يتسلل إلى الفؤادِ.أخالني واضعا يديّ على رأسكِ متضرعا إلى الرّب أن يصُونكِ،خالصة وجميلةً ولطيفة.Du bist wie eine Blume,So hold und schoen und reinIch schau dich an, und WehmutSchleicht mir ins Herz hinein.Mir ist, als ob ich die HaendeAufs Haupt --dir-- legen sollt,Betend, dass Gott dich erhalteSo rein und schoen und hold.Heinrich Heine: Buch der Lieder. Die Heimkehr (XLVII)Ins Arabisch uebersetzt von Zouheir Soukahالموضوع منور بأسم / هاينرش هاينه ......
#زهرة/
#هاينرش
#هاينه

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=674082
زهير سوكاح : هاينرش هاينه: حينما أمُر بجانب بيتك
#الحوار_المتمدن
#زهير_سوكاح هاينرش هاينه: حينما أمُر بجانب بيتك/ ت: زهير سوكاح حينما أمُر بجانب بيتككل صباح،فإنني، يا صغيرة،لأسعد حين أراك على النافذة.بعينيك السوداوين العسليتينتنظرين إلي متفحصة:من أنت، وما الذي تفتقده،أيها الغريب العليل؟"أنا شاعر ألماني،معروف في أرض الألمان،إن ذُكرت أعظم الأسماء،ذُكر أيضا اسمي.وما أفتقده، يا صغيرة،هو ما يفتقده البعض في بلاد الألمان.وإن ذُكرت أسوأ آلام،ذُكرت أيضا آلامي."Wenn ich an deinem HauseDes Morgens voruebergeh,So freuts mich, du liebe Kleine,Wenn ich dich am Fenster seh.Mit deinen schwarzbraunen AugenSiehst du mich forschend an:Wer bist du, und was fehlt --dir--,Du fremder, kranker Mann?»Ich bin ein deutscher Dichter,Bekannt im deutschen LandNennt man die besten Namen,So wird auch der meine genannt.Und was mir fehlt, du Kleine,Fehlt manchem im deutschen LandNennt man die schlimmsten Schmerzen,So wird auch der meine genannt.«Heinrich Heine: Die Heimkehr XIIIIns Arabisch uebersetzt von Zouheir Soukah ......
#هاينرش
#هاينه:
#حينما
#أمُر
#بجانب
#بيتك

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=678162
زهير سوكاح : صيادون على بحر البلطيق روبرت موزيل
#الحوار_المتمدن
#زهير_سوكاح ترجمة: زهير سوكاحعلى الشاطئ حفروا بالأيادي حُفرة صغيرةً ومن كيس به تربة سوداء أخرجوا ديدان الأرض السمينة ورموها فيها. كونّت الديدان والتربة السوداء الرخوة بشاعة نتنة، غامضة وجاذبة على الرمل الناصع. بجانب الحُفرة وُضع صندوق خشبي مرتبّ للغاية، يبدو وكأنه دُرْج طويل لكنه ليس بعريض أو كأنه لوحة عدّ. إنه مملوء بخيوط نظيفة؛ وعلى الجانب الآخر من الحفرة، وُضع أيضا صندوق آخر مشابه، لكنه فارغ.رُتّبت مئة صنارة، المثبتة على الخيط في أحد هذين الصندوقين، بدقة عند نهاية عمود حديدي صغير، ووُضعت الآن، الواحدة تلو الأخرى، في الصندوق الفارغ، الذي لا يملأ قاعه إلا الرمل النقيّ الرطيب. إنه عمل مُنظم للغاية. في غضون ذلك، حرصت أربع أياد طويلة، نحيفة وقوية، مثل حرص الممرضات، على أن تحصل كل صنارة على دودة.الرجال الذين يقومون بهذا، هم جاثمون بالرُكب والأعقاب على الرمل بشكل ثنائي. وبظهور قوية وعظمية ووجوه طويلة وطيبة وغليون في الفم يتبادلون كلمات غير مفهومة، تصدر عنهم هادئة مثل حركات أيديهم. يأخذ الواحد منهم دودة سمينة بأصبعين ويُمزّقها إلى ثلاث قطع بأصبعين مماثلين من اليد الأخرى، بمثل تمهل ودقة الإسكافي، حين يقطع الشريط الورقي بعد أن يأخذ القياس؛ ثم يُدوِّر الآخر بلطف وبحذر هذه القطع الملتوية على الصنارة. وحينما يقع هذا لكل الديدان، تُغطَسُ بعدئذ في الماء وتُوضع في الصندوق على الرمل الناعم في أسِرَّة صغيرة وناعمة، الواحدة بجانب الأخرى، حيث يُمكن أن تموت دون أن تفقد طراوتها.إنه عمل هادئ ودقيق، حيث أصابع الصيادين الخشنة هادئة كما لو أنها تتحرك على أطراف أصابع القدم. يتطلب الأمر انتباها كبيرا. في الطقس الجميل تتقوّس السماء الزرقاء من فوق، وتحلق النوارس عالياً فوق الأرض مثل السنونوات البيضاء. بطاقة: Robert Musil (1880-1942) كاتب نمساوي، يعد واحدًا من أهم الروائيين في الأدب الألماني الحديث. ذاع صيته بعد الحرب العالمية الثانية من خلال روايته غير المكتملة "رجل بلا صفات"، والتي تعد واحدة من أهم الروايات الألمانية في القرن العشرين. تتميز نصوصه بلغة بالغة الكثافة والدقة والصعوبة. القطعة النثرية المترجمة مأخوذة من مجموعته "تركة من زمن الحياة" غير المترجمة بعد إلى اللغة العربية. Uebersetzt von Zouheir SoukahFischer an der Ostsee (Nachlass zu Lebzeiten) ......
#صيادون
#البلطيق
#روبرت
#موزيل

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=713892
زهير سوكاح : في وداع مصطفى ماهر: عرّاب الأدب الألماني
#الحوار_المتمدن
#زهير_سوكاح رحل عنا قبل أيام المترجم المصري والبروفيسور القدير مصطفى ماهر (2021-1936)، الذي وهب حياته حرفيا للكتابة (تأليفا وترجمة) وساهم بشكل بارز في تطوير العلاقات الثقافية بين المنطقة العربية والبلدان الناطقة بالألمانية، إضافة إلى مساهمته الكبيرة في إرساء تدريس الأدب الألماني في قسم اللغة الألمانية وآدابها في جامعة عين شمس المصرية، الذي كان له الفضل الكبير في تأسيسه، وهو يعد، فيما أعلم، أقدم أقسام الأدب الألماني في جامعات المنطقة العربية.لم يقتصر نشاط الراحل البروفيسور مصطفى ماهر على الترجمة بين اللغتين العربية والألمانية بل له ترجمات عن الفرنسية، حيث كان مدرسا لها قبل أن ينقل اهتمامه بصورة مُكثفة إلى الثقافة الألمانية وآدابها ولاسيما بعد حصوله على درجة دكتوراه في اللغة الألمانية وآدابها في ستينات القرن الماضي. إلى جانب هذا ساهم مصطفى ماهر في التعريف بالأدب العربي الحديث من خلال ترجماته لبعض أعمال رواد النهضة العربية، وبخاصة من مصر مثل طه حسين توفيق الحكيم، إلى اللغة الألمانية.ويُعدّ كتابه "صفحات خالدة من الأدب الألماني" (1970) من أشهر انتاجاته الغزيرة التي لا يسع المقام هنا لذكرها كلها، حيث وصلت تقريبا إلى مئة ترجمة متنوعة. وأتذكر أنه وقع بين يديّ هذا الكتاب الضخم نهاية المرحلة الثانوية في نهاية التسعينات، كنت قد استعرته من مكتبة البلدية بالدار البيضاء. وإلى جانب انبهاري بسلاسة وقوة لغته العربية، التي بدت سليلة لغة النهضة العربية، قدّم لي هذا "الكنز"، الذي يضم ما يقارب مئة نص مترجم، آنذاك "خارطة طريق" أولية عن الثقافة الألمانية وآدابها وأعمدتها وتياراتها الفكرية من البدايات الأولى وإلى العصر الحديث. كانت قراءة هذا الكتاب رحلة فكرية ولغوية وأدبية ماتعة، استفدت منها أيّما استفادة ولاسيما أثناء التحاقي بكلية الآداب والعلوم الإنسانية عين الشق بالدار البيضاء لدراسة اللغة الألمانية وآدابها، حيث كنت أستعير كتبا مترجمة وبخاصة من مكتبة معهد غوته الدار البيضاء، التي تضم كنوزا ترجمية مهمة. ولا زلت أتذكر بعض الترجمات التي وجدتها هناك للرّاحل مصطفى ماهر، منها على سبيل المثال "الجرّة المكسورة" لهاينرش فون كلايست، العالقة في الذاكرة إلى اليوم، إلى جانب ترجمات مهمة لكتاب ألمان آخرين أنجزت في فترات زمنية لاحقة من طرف مترجمين من دول عربية متعددة سواء من الألمانية مباشرة أو من لغات وسيطة. ويعود لمصطفى ماهر الفضل في تعريف قراء العربية بالعديد من أعمدة الأدب الألماني، قديمه وحديثه، مثل ليسينغ،غوته، شيلر وكافكا، هيسه وغراس وغيرهم. بعد التحاقي بجامعة دوسلدورف قبل 19 سنة تقريبا من أجل متابعة دراستي للأدب الألماني، لم يعد بإمكاني آنذاك الاطلاع على الترجمات العربية التي أنجزها الراحل مصطفى ماهر، لكن وجدت في مكتبة الجامعة ومكتبة المدينة وعلى شبكة الإنترنت دراسات له باللغتين الألمانية والعربية، ولعل من أهم هذه الدراسات بالعربية "الرواية الألمانية في القرن العشرين"، التي نُشرت كدراسة مُطوّلة في دورية عربية في حين أنها تستحق أن تُنشر على هيئة كتاب مستقل. بعدها علمت لاحقا عن صدور ترجمته للقرآن الكريم إلى اللغة الألمانية ونصوصه الترجمية الجديدة. أيضا لم تخلو بعض كتابات الراحل مصطفى ماهر وبخاصة بالألمانية من معارك لغوية وفكرية مع زملاء له كانت أحيانا امتدادا للّوم الإيديولوجي المتبادل على وقع إخفاق مشروع "الجمهورية العربية المتحدة" بين مصر وسورية وما استتبع هذا الإخفاق من إخفاقات وانكسارات عربية. إضافة إلى هذا انتُقدت بعض ترجماته الأخيرة مثل ترجمته لرواية "عاشقات" للنمساوية ......
#وداع
#مصطفى
#ماهر:
#عرّاب
#الأدب
#الألماني

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714941
زهير سوكاح : الجائزة العربية ويورغن هابرماس: من التواصل إلى اللاتواصل
#الحوار_المتمدن
#زهير_سوكاح "قلّما نجد شخصيات بارزة في الحقل الفلسفي والثقافي والفكري مثل يورغن هابرماس، فهو يتمتع بمسيرة حافلة بالإنجازات والأعمال المتميّزة، التي جعلته الصوت الأكثر حضورًا وتأثيرًا في الحياة الثقافية الألمانية، على مدى أكثر من 50 عامًا، وما لقب شخصية العام الثقافية إلا تأكيد على تميّز مسيرته ونتاجه الفلسفي المهم، الذي أثر في الثقافة العالمية، ومنها الثقافة العربية"، بهذا الكلمات الاحتفائية لأمينها العام أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب حصول الفيلسوف الألماني يورغن هابرماس (1929) على جائزة هذه السنة في صنف "شخصية العام الثقافية"، قبل أن يحذف موقع الجائزة هذا الخبر بعد إعلان هابرماس في رسالة نُشرت له تراجعه عن قبول الجائزة ، جاء فيها: "كنت قد أعلنت استعدادي لقبول جائزة الشيخ زايد للكتاب لهذه السنة. وكان هذا قراراً خاطئاً، أصحّحه هنا. لم تتضح لي بشكل وافٍ العلاقة الوثيقة جدًا بين المؤسسة التي تمنح هذه الجائزة في أبو ظبي، وبالنظام السياسي القائم هنا"، مُضيفا "تكفيني بامتنان كتبي المترجمة إلى العربية."هذا التراجع المفاجئ دفع الجائزة إلى إصدار بيان مقتضب تعرب فيه "عن أسفها لتراجع السيد يورغن هابرماس عن قبوله المسبق للجائزة، لكنها تحترم قراره"، مُضيفة "تجسد جائزة الشيخ زايد للكتاب قيم التسامح والمعرفة والإبداع وبناء الجسور بين الثقافات، وستواصل أداء هذه الرسالة".التراجع الهبرماسي بعد موافقته المُسبقة في شهر أبريل الماضي لم يأتي من فراغ بل كان ردة مباشرة على مقالا نُشر مؤخّرًا في مجلة دير شبيغل، الوسيلة الإعلامية الأكثر تأثير في ألمانيا، انتُقد فيه هابرماس بشكل لادغ بسبب قبوله لهذه الجائزة القادمة من بلد خليجي، وهي بحسب علمنا أول جائزة عربية تمنح لهابرماس، من حيث هي تقدير عربي رسمي له. ولكيلا يُفهم مقالنا هذا على أنه دعاية "مجانية" لجائزة عربية دون غيرها أو تحيزّ لدولة عربية بعينها، نتساءل: ماذا لو قُدمت الجائزة من طرف دولة عربية غنية أخرى، هل كان هابرماس سيتشبّث فعلا بموافقته؟ وهل كانت "دير شبيغل" الألمانية ستلجم عن إثارة الموضوع لدى الرأي العام الألماني. ولنكن أكثر صراحة، ونتساءل: ماذا لو قُدّمت له جائزة مماثلة من جهة صينية أو حتى إسرائيلية؟ كيف ستكون ردة فعل هابرماس في هذه الحالة؟ هل كان فعلا سيتراجع عنها بعد قبول مبدئي وتنسيق مع مسؤوليها كما الشأن مع الجائزة العربية؟ وهل كانت "دير شبيغل" ستصدر في الأصل مقالا تنتقد فيه قبول هابرماس لجائزة إسرائيلية أيضا بسبب "سياسة" البلد كنظام سياسي؟ ثم لماذا لا تنتقد المجلة صفقات الأسلحة الألمانية مع دول عربية (خليجية وغير خليجية)، والتي تُدر على خزينتها الملايير؟ أليس هذا كله ازدواجا غربيا جديدا للمعايير سواء من طرف دير شبيغل أو من هابرماس ذاته؟وبالعودة إلى الجائزة العربية، يحق طبعا لهابرماس ولغير هابرماس التراجع عن هذه الجائزة وغيرها من الجوائز، لكن إذا كانت مُبررات هذا التراجع فقط لأسباب سياسية، فهذا تبرير غير كاف بل وغير مقنع، فـ "الأسباب السياسية"، التي تحدثّ عنها هابرماس في رسالته، كانت معروفة لديه أثناء التنسيق المسبق معه من طرف الجائزة؟ وهنا نتساءل باستغراب: لماذا لم يعتذر عن قبولها منذ البداية، أي أثناء التواصل معه قبل الإعلان عنها رسميا وبشكل نهائي في العلن؟ أعتقد أن تراجع فيلسوف التواصل فقط جرّاء ضغط منفرد من وسيلة إعلامية ألمانية بعد قبول مبدئي من طرفه وإعلان رسمي، هو عمل غير مبرر اتجاه جهة تنتمي إلى وطننا العربي، مدت له يد التقدير كعربون للمزيد من التواصل بين الثقافتين العربية والألمانية. لا نب ......
#الجائزة
#العربية
#ويورغن
#هابرماس:
#التواصل
#اللاتواصل

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=719497