الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
بهجت عباس : وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس وردة من سانتا مونيكا كان ذلك عام 1962 عندما حصل على زمالة من خدمة التبادل الجامعي الألماني Deutscher Akademischer Austausch’s Dienst (DAAD) فكانت نقطة التحول في حياته. وطئت قدماه أرض ألمانيا أول مرة قبل 47 سنة قادماً من بلد يختلف تماماً . ذهل وأخذه الطرب ، فقد كانت هذه الأمنية تعيش في ذهنه اعواماً . كان أول ما سمعه في أماكن الطرب أغنيتين أعجبتاه ، كانتا ذواتيْ لحن جميل وفْقَ مزاجه وهواه . أولاهما :Heisser Sand und ein verlorenes LandUnd ein Leben im Gefahr.رمل حارّ وأرض ضائعةوحياة في خطر!وثانيتهما :Eine Rose aus Santa Monika وردة من سانتا مونيكا ولكنْ أين تقع سانتا مونيكا هذه؟ تقع افي أقصى الغرب ، في كاليفورنيا! هذا خيال ، بل محال إنْ ظنَّ أنه سيراها، هكذا قال في نفسه ، ولماذا يزورها ؟ ولماذا يحلم بها؟ التساؤلات كانت تدور في ذهنه، ففي الحياة ما هـو أهمّ وأجمل . شغله لحن الأغنية وموسيقاها والصوت الجميل الذي تبيّـن له بعد مدة أّنّه صوت إسرائيلي لمغنية قدمت إلى ألمانيا من إسرائيل واندمجت في شعبها وغنت بلغتهم ، وهي المغنية والممثلة الإسرائيلية كارميلا كورين المولودة في تل أبيب باسم (ني بيزمان) عام 1938. هذه المغنية كسبت قلوب الألمان بصوتها ولكنتها ، واليهود بارعون في أساليب كسب محبة الآخرين بالتمثيل و الغناء و الرقص والفنون والعلوم ، فلماذا ليس العرب؟ كانت أمنيتها أن تكون راقصة ولكن حادثاً أصابها فأعاقها عن الرقص فاتجهت إلى الغناء . وبعد أن كسبت شهرة في ألمانيا وأدت مهمتها ذهبت إلى أمريكا لتعيش في ميامي (فلوريدا. الأغنية ذكرت وردة من سانتا مونيكا ، فتساءل أين تقع هذه المدينة ذات الاسم الساحر؟ ولمّا بحث عنها وجدهاا تقع على خليج سانتا مونيكا في كاليفورنيا غرب مدينة لوس أنجليس التي تحيطها من ثلاث جهات ، فكان حلماً أن ينعم بزيارتها لبعدها عن ألمانيا وعن وطنه الأم ، العراق، ولقصوره المادّي . ولكن، وبعد مرور 47 سنة على سماع الأغنية وجد نفسه في هذه المدينة الجميلة التي تقع على البحر الباسيفيك ، يتجول في شوارعها ومخازنها ويتناول الغداء في أحد مطاعمها ويشاهد الناس تسبح في البحر وهم في شهر كانون الأول - ديسمبر! أما كيف حدث هذا ؟ فلذا قصة أخرى . الأغنية نثراً وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطرافوردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءً .*أحبّـها كثيراً وحملتْ خاتمَـه،فلـقَـدْ جعلتـه سعيداً،كانت فاتنةً ذات جسد ممتلئ حيوية،ولكن الفراق جاء في ليل.* وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف وردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .*أخذت تفرّط أوراق وردة وتقول في الوقت ذاته ؛سأنتظرك ، سأبقى وفيّـة لك .* وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف وردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .------------------------------------ أواخر كانون الأول (ديسمبر) 2009الأغنية في شعر مقفّى:وردةٌ مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكاهام بحّار بها فـي البحـر يُزجـي الفُلُكاوردة مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكاكلَّ يومٍ ترتجيه: عُدْ إلى البيتِ سراعاً هلْ لكا!*حملتْ خاتِمَــهُ الناطــقَ بالحبِّ الأصيلِأسعدَتْ عاشقَها الولهانَ بالخصر النحيلِفلقد كانت بحسن ساحــرٍ ......
#وردة
#سانتا
#مونيكا
#أغنية
#ألمانية
ُترجمة
#شعراً
ُقفّى

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=739911
بهجت عباس : ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ورودُ بيضاء من أثيناتأليف مانوس هاجيداكس - غـنّـتها المغنية اليونانية نانا مسكوريترجمة بهجت عباسالترجمة نثراًورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لك "عد فوراً"تقول لكَ وداعاً ورود بيضاء من أثينا**يستيقظ اليومُ، والشمسُ، تُشرق مرّة أخرى، والآن يعود الفراق أيضاً إليْـنا، نحن الاثنين.**أقلعتْ سفينـتُـك الآن مع الريح والأمواج.ولكنْ ثمّة تحياتٌ معك من الوطن. **ورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لك "عُـدْ فوراً "تقول لكَ وداعاًورودٌ بيضاءُ من أثينا.**ورودٌ بيضاءُ تُزهر على متن الزورقفي البعد، البعد المتراميتُزهر بجمالٍ آخّاذٍ لكَ وحدَكَورودٌ بيضاءُ من أثينا**في الأرض البعيدةحيث لا أحدٌ ينتظركحيث النجومُ تبدو في الليل مختلفة تماماًهناك الدنيا جِدُّ غريبةٍ وأنت وحيد فيهالذا تصحبك هذا اليومَ أزهارٌ مِنْ البيت. **ورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لكَ "عُدْ فوراً "تقول لكَ وداعاً ورودٌ بيضاءُ من أثيناوداعاً! وداعاً! وداعاً!الترجمة شعراً مقفّىوورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنا**كلّمــا يستيقظ اليومُ مُحاطاً بالسّنــاكلّما تُشرق شمسُ الكون في هذي الدُّنىمرّةً أخرى يعـود البُعــدُ فيما بيننا**قاربٌ تُبحِــر فيه بين ريــحٍ وعُـبابِمعْ تحايا وطنٍ لم تحظَ فيه بالرِّغابِ**وورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنا**وعلى قاربك الظاعن في البُعد السّحيقِيُزهِــرُ الوردُ بحسنٍ وافتتانٍ ورحيــقِلك دون الناس طرّاً دونما أيِّ رفيـــقِ**عندما تهبط بعد الجهد أرضَ الاغترابِلا ترى أيَّ انتظارٍ لك أو أيَّ اصطحابِوتُرى الأنجمُ ليلاً ليس في ذاك الإهابِوترى الدنيـا اغترابـاً باعثـاً للارتيـابِووحيدٌ أنت فيها غارقٌ فــي الاكتئـابِولذا تصحبك اليـومَ زهــورُ الانتسابِ**وورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنافوداعاً! ووداعاً! ووداعاً!16 كانون الأول 2021----------- الأغنية بالألمانيةhttps://www.youtube.com/watch?v=-Yw9BNUwrsAWei&#223-;-e Rosen aus Athen sagen --dir--: "Komm recht bald wieder"Sagen --dir--: "Auf Wiederseh n", wei&#223-;-e Rosen aus Athen. **Der Tag erwacht, Die Sonne, sie kommt wieder Und wieder kommt nun auch Der Abschied für uns zwei.**Nun f&#228-;-hrt dein Schiff Hinaus mit Wind und WogenDoch es sind Grü&#223-;-e Aus der Heimat mit dabei.**Wei&#223-;-e Rosen aus Athen sagen --dir--: "Komm recht bald wieder"Sagen --dir--: "Auf Wiederseh n", wei&#223-;-e Rosen aus Athen **Wei&#223-;-e Rosen blüh n an Bord in der weiten, weiten FerneBlüh n für Dich allein so sch&#246-;-n Wei&#223-;-e Rosen aus Athen.**Im fernen Land, Wo keiner auf Dich wartet, Da seh n die Sterne ......
#ورود
#بيضاء
#أثينا
#إغنية
#ألمانية
#مترجمة
#شعراً

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=741024
زكي العلي : ثلاثة نصوص مترجمة
#الحوار_المتمدن
#زكي_العلي امنيات مؤجلةسأرفض ارتدائك للأكمام القصيرة بدافع الغيرةوأُغرق دبك المحشو بالقطن في المغسلةوأطلق سراح العصفورالذي تحتجزينة في القفصبعد ذهابك للعملوحين تعودين في كل يومستجدين أحد صحونك وقد اختفىكل هذا سيحدث مستقبلاًحين نجتمع أنا وأنتتحت سقف شقة مؤجرةلدى عجوز من اليانكي Delayed wishes Since I feel so jealous I will refuse that you wear your short sleeve blouse.And drown your cotton bear in the sink.And set the bird that you are holding in a cage-free.And once you go to work and come back, you will find one of your favorite plates disappeared.All that will happen in the future.When you and I live under the roof of a rented apartment from an old Yankee.*****قباب ونوراسأخبرني آخر الوافدين من البحرإن الملح قد أكل الذكرىوإن حمالاتكالتي تركتها هناكقلبتها الريح بعد ذهابك صارت الآن قباباً تحط عليها النوارس Seagulls and domes The last arrival from the sea told me that. The bras you left there were turned over by the wind after you were gone And they became domes, and the seagulls still land on it.***عواء في حنجرة:هذا الذي ترينه في حنجرتيليست تفاحة آدم كما تظنينهذا ذئب رابض هناكوحيد وجريحمابالك ألا تسمعين العواء..!؟Howling in a throatWhat you see in my throat is not Adam s apple as you think.It is just a wounded lonely Wolf crouching there.Can t you hear the howling? ......
#ثلاثة
#نصوص
#مترجمة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=747057
بهجت عباس : فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه 1902-1949 مترجمة إلى الألمانية
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمها إلى الألمانية بهجت عباسVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)&#220bersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen w&#228re,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamein war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالضّـفـتـيــنأنّـه كان جنـيـن العلـمـيــنموسليني! أين أنت اليومَ ؟ أين؟حلمٌ؟ أم قصة؟ أم بين بين؟Venedig Schloss schenkt --dir-- heuteDen Fluch des Balkons von Nahe und Ferne.Erstaunlich! Du Herausforderer!Wie sie dich als einen Fallenden behandelten?Dein schlafloser Kaiser ist im Elend,Vergeblich schreit er in der NachtO Varus! Wohin bist du mit meinen Soldaten gegangen?Wohin gingst du mit meinem Monarch und mit meiner Glorie?قصر فينيسيا إليك اليوم يهديلعـنة الشرفة فــي قرب وبُعـدِعجبــاً! يـا أيّـهــذا المتــحـدّيكيف ساموك سقوط المتردّي؟إمبراطورك فــي هَـمٍّ وسهـدصائحاً في ليله لو كان يُجديأين يا فاروس ولّيت بجندي؟أين ولّيت بسلطاني ومجدي؟Hast du die Macht aufgegeben oder war es eine Flucht?Nachdem du die Verwüstung herum fandst.Du schicktest die Jungen zur Schlacht.Nachdem du die Alten im Krieg vernichtet hast,O wie sie sind von der Kriegshitze verwirrt,Gingen gefallen, Verletzt und Gefangen.Vom Laufen füllen sie das Weltraum mit Staub,Und die Wüsten füllten sie mit Grabern.اعتزلتَ الحـكــمَ أم كــان فـــرارابعــد أن ألفيتَ حولـيـك الدّمـــاراسُقتَ بالمجزرة الزّغبَ الصِّغارابعد أن أفنيتَ في الحرب الكباـرايا لهم في حومة الموت حيــارىذهبوا قتلى وجــرحــى وأسارىيملأون الجوّ في الركض غباراوقبوراً ملأوا وجه الصّحــارىO Erfinder der Hemden! im Einzeln und MengenHaben deine schwarzen Hemden die Heimat behütet?Warum w&#228hltest du die schwarze Farbe?Diese Farbe war Trauer fürs Volk.Du kamst als wiederholtes Schauspiel mit den Kostümen,Welches Volk dominierte mit den Kostümen?Es ist die Seele Glut und Flamme,Nicht künstlich, aber &#220berzeugung und Glauben.يا أبا القمصان جمعــاً وفرادىأحَمَتْ قمصانُك السّودُ البلادا؟لمَ آثـرتَ مــن اللـون السّوادا؟لونها كان على الشعب حداداجئتَ بالأزيــاء تمثيلاً مُعــاداأيّ شعب عــزّ بالزيّ وسادا؟إنّــه الروح شبوبــاً واتّـقـــادالا اصطناعاً، بل يقيناً واعتقاداMussolini! Steh an Rom Türeund stelle sie vor als Trümmer und Spuren.Steh und erinnere dich, wie sie gestern Sterne waren.Und stelle sie vor heute wie Meteoriten,die die Grenze um dich herum zündeten,folgen deinem roh ungerechten Teu ......
#فاروس
#الثاني
#للشاعر
#محمود
#1902-1949
#مترجمة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756800
عبدالرؤوف بطيخ : نصوص مترجمة: نص غادر الشاعر جويل جيراود.الولايات المتحدة
#الحوار_المتمدن
#عبدالرؤوف_بطيخ غادرابدأ بالقدم اليمنىحقيبة في متناول اليدقدم جيدة التمهيدحذاء بنعل مسننلترك بصمتهعلى تراب الطرقاتالغبار الذي سيختفي غدا*****حذاء أحمر على القدم اليسرىالحذاء الأخضر في القدم اليمنىالأحمر ليجعلك خجلالروافدوايت بيلزالبليوباتوالنباتيونالأخضر لجعل الخضرةالحرباء في الغابةالأوراق الجافة في الأعشابالضحك الأصفر من الحيوانات المفترسةوسببية منتصف الصيف*****اترك الحملالحقيبة المنبعجةالحقيبة الجلدية البنيالحقيبة التي تحتوي علىكل ذكريات الرحلات الماضيةالصورالحصىتذاكر الترامتذاكر الدخولبطاقات بريدية باهتةالتي لم نرسلهاالحلقات من السيجار المدخنفي رطوبة مدار استوائيأو ارتعاش الشتاء أعاد الواقياتمن بعض القارات المنسيةوالذين يبدأون في الرقصجولات القضبان والقبلاتالتي تعود إلى أعماق الماضيشريط التيستاد البسولا*****مقهى شادي في كوبنهاغننادي 64 في هونغ كونغألفابت سيتي اثنين الناوتيك النادي في ميكروليمانوفلوريديتا هافانا الفاماsحانة صغيرة غير مسماةكابان سور لا مين في مونتريالمن بين الحانات الأخرىوالحاناتوالغوصبالكاد أكثر تحديدمن جديلةعقد السكرحول ذاكرتيمراقب*****وعندما نعودالحقيبة أكثر انبعاجًاالتي نمسكها بأيديناثقيل بالحجارة الأخرىالأوراق النقدية المستعملة الأخرىتذاكر أخرى مختبئةالواقيات الأخرىصور أخرىمزيد من القبلاتنعممزيد من القبلاتمن سيتبعنانعم أم لاحتى التاليالاقلاع.ملاحظة المترجم:المصدر: (مجلةغيرمألوف مورميريد)الولايات المتحدة.اللوحة المدرجة مع النص "المعجزة السريالية"2015مجموعةمجموعة جوليو ماريو سانتو دومينغو.رابط النص https://peculiarmormyrid.com/joel-gayraud-issue-10/(الاسكندرية1أغسطس-اب2022) ......
#نصوص
#مترجمة:
#غادر
#الشاعر
#جويل
#جيراود.الولايات
#المتحدة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=765313
علاء اللامي : مادة مترجمة: لليسار كلمة في جنازة رمز من رموز العنصرية والاستبداد الملكي
#الحوار_المتمدن
#علاء_اللامي جيمس كونولي وبن برجيسترجمة: علاء اللاميأدرج هنا فقرات مترجمة من مقالتين بمناسبة موت ملكة بريطانيا إليزابيث الثانية؛ الأولى لجيمس كونولي بعنوان "النظام الملكي البريطاني إهانة للديمقراطية"، وكونولي هو زعيم جمهوري واشتراكي أيرلندي، كان من دعاة الاشتراكية النقابية (5 يونيو 1868 ـ 12 مايو 1916)، والثانية جديدة معاصرة بقلم بن برجيس (أستاذ فلسفة في كلية مورهاوس) والصحافي في مجلة جاكوبين اليسارية الأميركية التي نشرت المقالتين سأنشر الفقرات من مقالة برجيس لاحقا:1-فقرات من مقالة جيمس كونولي: النظام الملكي البريطاني إهانة للديمقراطية!*الملكية البريطانية هي بقايا من الاستبداد، وهي نصب تذكاري كبير للتسلسل الهرمي والنهب. كما كتب الاشتراكي الأيرلندي جيمس كونولي في عام 1911، فإن أفراد العائلة المالكة هم طغاة المجتمع الآخرون، الرأسماليون وملاك الأراضي - وليس للطبقة العاملة. كما تعلمون من قراءة الصحف اليومية والأسبوعية، فإننا على وشك أن ننعم بزيارة الملك جورج الخامس.*تعلمنا من التجارب السابقة للزيارات الملكية، وكذلك من حفلات التتويج في الأسابيع القليلة الماضية، أن المناسبة ستُستغل للدعاية باسم الملوك والأرستقراطيين ضد قوى الديمقراطية والحرية الوطنية القادمة.*يتطلب مستقبل الطبقة العاملة أن تكون جميع المناصب السياسية والاجتماعية مفتوحة لجميع الرجال والنساء؛ أن يتم إلغاء جميع امتيازات الولادة أو الثروة، وأن يحصل كل رجل أو امرأة مولود على هذه الأرض على فرصة متساوية لبلوغ المنصب الأكثر فخرا في الأرض. يطالب الاشتراكي بأن يكون الحق المكتسب الوحيد الضروري للتأهل للمناصب العامة هو الحق المولد لإنسانيتنا المشتركة.*إيمانا منا بأنه لا يوجد على وجه الأرض ما هو أقدس من الإنسانية، فإننا نرفض كل ولاء لهذه المؤسسة الملكية، وبالتالي لا يمكننا إلا أن نعتبر زيارة الملك بمثابة وقود جديد لنار الكراهية التي نعتبرها نهب المؤسسات التي ينوب عنها. دع الرأسماليين ومالكي الأراضي يتزاحمون من أجل تعظيمه؛ فهو لهم. *يمكن للعقل الذي اعتاد على الملوك السياسيين أن يتصالح بسهولة مع الملوك الاجتماعيين - الملوك الرأسماليين للورشة، والطاحونة، والسكك الحديدية، والسفن، والأرصفة. وهكذا فإن التتويج وزيارات الملك هي من قبل "أسيادنا الأذكياء" الذين لا ينامون في حملات دعائية إمبريالية ضخمة لصالح المخططات السياسية والاجتماعية ضد الديمقراطية. ولكن إذا كان أسيادنا وحكامنا بلا نوم لانشغالهم بمخططاتهم ضدنا، لذلك نحن، المتمردين ضد حكمهم، يجب ألا ننام أبداً ونكرر مناشداتنا لزملائنا العمال للحفاظ علانية على إيماننا بكرامة طبقتنا - في السيادة النهائية لهؤلاء الذين يكدحون.*ما هو النظام الملكي؟ من أين يستمد قوته الردعية العقابية؟ ماذا كانت هدية الملكية للبشرية؟ الملكية هي بقاء الاستبداد الذي فرضته يد الجشع والخيانة على الجنس البشري في أحلك أيام تاريخنا وأكثرها جهلاً. إنها تستمد جزاءها الوحيد من سيف اللص، وعجز المنتج، وعطاياه للإنسانية غير معروفة، إلا أنه يمكن قياسها في الأمثلة الخبيثة للظلم الظالم والوقح.*ساهمت كل طبقة في المجتمع، باستثناء الملوك، وخاصة العائلة المالكة البريطانية، من خلال بعض أعضائها في شيء ما لرفع مستوى الجنس البشري. ولكن لا في العلم ولا في الفن ولا في الأدب ولا في الاستكشاف ولا في الاختراع الميكانيكي ولا في إضفاء الطابع الإنساني على القوانين ولا في أي مجال من مجالات النشاط البشري، ساعد ممثل الملكية البريطانية في تقدم التحسين الأخلاقي أو الفكري أو المادي. للبشرية ......
#مادة
#مترجمة:
#لليسار
#كلمة
#جنازة
#رموز
#العنصرية
#والاستبداد

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=767992