حسيب شحادة : طرائف مختارة أ
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة ترجمها من العبريّة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكي(١-;-) عُسامةعربي يحمِل الاسم عُسامة دخل حانوتًا للأثات، وأراد أن يبتاع ڤ-;-يديو؛ اختار واحدًا وعندما همّ للدفع ناول بِطاقة الائتمان- يِسْراكارط الخاصّة به فقال له البائع: أأنتَ عسامة الأهبل الكبير من شارع يافا؟ احتدّ عُسامة وقال له إنّي سأُقاضيك. وصلا المحكمة، دخل القاضي، وعندما قدّم عُسامة نفسه سأله القاضي: أأنت عُسامة الأهبل الكبير من شارع يافا؟ احتدّ عُسامة وعزم على مقاضاة القاضي في الولايات المتّحدة الأمريكيّة. وصلا أمريكا، دخل القاضي وقدّم عُسامة نفسه، نظر القاضي عليه فجأة صارخًا عليه: هل أنت عُسامة بن لادن؟ أجابه عُسامة: كلا، كيف ذلك (من وين لوين) سيّدي القاضي، أنا عُسامة الأهبل الكبير من شارع يافا.(٢-;-) أبواب/بوّاباتثلاثة رجال يجلسون معا بجانب غرفة الولادة؛ وعلى حين غِرّة، ٱ-;-قتربت منهم الممرّضة القابلة وقالت للأوّل: مبروك، وُلد لك أربعة بنين؛ ردّ عليها يا سلام ممتاز، أنا ساكن في قِريات أربع. عادت القابلة لغرفة الولادة وبعد ساعة من الزمان، خرجت وقالت للرجل الثاني: مبروك، ولد لك ثمانية بنين، فقال لها: واوو…. وَلاي، إنّى أسكن في قريات شمونه. فجأةً، قام الرجل الثالث بقواه الذاتيّة وأخذ يركض؛ مسكته الممرّضة وسألته ماذا جرى؟ ردّ عليها، دعيني أُغادر المكان، إنّني أسكن في مئه شِعريم (مشيرم، مائة بوابة، اسم حيّ، مثلًا في القدس الغربية).(٣-;-) غرينْبِرچالتقى صديقان حميميّان، وحكى أحدهما للآخر أنّّه في الآونة الأخيرة يشكو من صُداع مزمِن، وسأله إذا كان يعرف طبيبًا ماهرًا يُوصي به. أجاب الصديق نعم ثمّة طبيب اسمه د. غرينبرچ وهو أفضل طبيب يعرفه، وهو ذات مرّة أنقذ حياته. سأله الصديق الأوّل، كيف أنقذ حياتك؟ أجاب الآخر: ذات يوم لم أشعُر كما يُرام فتوجّهت لطبيب فأعطاني مرهمًا لمسح الجبين وحبوبًا فأُصبتُ بالحِكّة، بالطَّفْح، بالدوْخات وبصداع شديد. بعد ذلك رحت لطبيب آخرَ فأعطاني حبوبًا أُخرى فأُغمي عليّ، وفقدت الوعي فجُرحت بشدّة بسبب وقوعي. عندها ذهبت إلى د. غرينبرچ، وصلت إلى هناك زاحفًا شاكيًا من الطفح والإغماءات والصُداع والدوخات. ظننت أنّي أكاد أموت، حينما وصلت د. غرينبرچ لم يكن في البيت وهكذا أُنقذت حياتي. (٤-;-) الساحرعمِل ساحر في سفينة. كان يقوم بأعمال سحريّة في كلّ رحلة بحريّة للموجودين على ظهر السفينة. ببغاء قبطان السفينة كانت تتأمّل بأعمال الساحر طَوالَ الوقت. مرّ الزمن وبدأت الببغاء تُدرك كيف تجري بعض المشاهد السحريّة، وفي كلّ مرّة قام الساحر بحيلة ما، كانتِ الببغاء قد فهمت مجراها، كانت تقُصّ على الزوّار كيفيةَ تنفيذ العملية فارتبك الساحر، وكان عليه القيام بأحابيلَ جديدة. رويدًا رويدًا انتهت كلّ الحيل وكلّ أعمال السحر التي لم تعرفها الببغاء؛ فغضب الساحر من الببغاء هذه التي تقضي على عمله. طلب من القبطان أن يُبعد الببغاء فلم يستجب. ذات يوم، هبّت عاصفة شديدة في البحر. انقلبت السفينة فغرقت؛ نجا الساحر لوحده إذ تمكّن من الوصول لقارب إنقاذ وقعد فيه، كما أتت الببغاء وأخذت مكانها بجانبه. وهكذا جلسا يومًا ويومين بدون تبادل أيّة كلمة، يجلسان ويحدّق الواحد بالأُخرى. بعد أربعة أيّام قالت الببغاء للساحر: إنّي استسلم، اكشف لي ماذا فعلتَ بالسفينة؟(٥-;-) موشه وأبراهامدخل لصّ بيتًا في منتصف الليل إثرَ معلومات استخباراتيّة وفّرها له أصدقاء بغياب أهل البيت. بينما كان منهمكًا بسرقة المكان وتفريغ الأدراج/ ......
#طرائف
#مختارة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=751502
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة ترجمها من العبريّة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكي(١-;-) عُسامةعربي يحمِل الاسم عُسامة دخل حانوتًا للأثات، وأراد أن يبتاع ڤ-;-يديو؛ اختار واحدًا وعندما همّ للدفع ناول بِطاقة الائتمان- يِسْراكارط الخاصّة به فقال له البائع: أأنتَ عسامة الأهبل الكبير من شارع يافا؟ احتدّ عُسامة وقال له إنّي سأُقاضيك. وصلا المحكمة، دخل القاضي، وعندما قدّم عُسامة نفسه سأله القاضي: أأنت عُسامة الأهبل الكبير من شارع يافا؟ احتدّ عُسامة وعزم على مقاضاة القاضي في الولايات المتّحدة الأمريكيّة. وصلا أمريكا، دخل القاضي وقدّم عُسامة نفسه، نظر القاضي عليه فجأة صارخًا عليه: هل أنت عُسامة بن لادن؟ أجابه عُسامة: كلا، كيف ذلك (من وين لوين) سيّدي القاضي، أنا عُسامة الأهبل الكبير من شارع يافا.(٢-;-) أبواب/بوّاباتثلاثة رجال يجلسون معا بجانب غرفة الولادة؛ وعلى حين غِرّة، ٱ-;-قتربت منهم الممرّضة القابلة وقالت للأوّل: مبروك، وُلد لك أربعة بنين؛ ردّ عليها يا سلام ممتاز، أنا ساكن في قِريات أربع. عادت القابلة لغرفة الولادة وبعد ساعة من الزمان، خرجت وقالت للرجل الثاني: مبروك، ولد لك ثمانية بنين، فقال لها: واوو…. وَلاي، إنّى أسكن في قريات شمونه. فجأةً، قام الرجل الثالث بقواه الذاتيّة وأخذ يركض؛ مسكته الممرّضة وسألته ماذا جرى؟ ردّ عليها، دعيني أُغادر المكان، إنّني أسكن في مئه شِعريم (مشيرم، مائة بوابة، اسم حيّ، مثلًا في القدس الغربية).(٣-;-) غرينْبِرچالتقى صديقان حميميّان، وحكى أحدهما للآخر أنّّه في الآونة الأخيرة يشكو من صُداع مزمِن، وسأله إذا كان يعرف طبيبًا ماهرًا يُوصي به. أجاب الصديق نعم ثمّة طبيب اسمه د. غرينبرچ وهو أفضل طبيب يعرفه، وهو ذات مرّة أنقذ حياته. سأله الصديق الأوّل، كيف أنقذ حياتك؟ أجاب الآخر: ذات يوم لم أشعُر كما يُرام فتوجّهت لطبيب فأعطاني مرهمًا لمسح الجبين وحبوبًا فأُصبتُ بالحِكّة، بالطَّفْح، بالدوْخات وبصداع شديد. بعد ذلك رحت لطبيب آخرَ فأعطاني حبوبًا أُخرى فأُغمي عليّ، وفقدت الوعي فجُرحت بشدّة بسبب وقوعي. عندها ذهبت إلى د. غرينبرچ، وصلت إلى هناك زاحفًا شاكيًا من الطفح والإغماءات والصُداع والدوخات. ظننت أنّي أكاد أموت، حينما وصلت د. غرينبرچ لم يكن في البيت وهكذا أُنقذت حياتي. (٤-;-) الساحرعمِل ساحر في سفينة. كان يقوم بأعمال سحريّة في كلّ رحلة بحريّة للموجودين على ظهر السفينة. ببغاء قبطان السفينة كانت تتأمّل بأعمال الساحر طَوالَ الوقت. مرّ الزمن وبدأت الببغاء تُدرك كيف تجري بعض المشاهد السحريّة، وفي كلّ مرّة قام الساحر بحيلة ما، كانتِ الببغاء قد فهمت مجراها، كانت تقُصّ على الزوّار كيفيةَ تنفيذ العملية فارتبك الساحر، وكان عليه القيام بأحابيلَ جديدة. رويدًا رويدًا انتهت كلّ الحيل وكلّ أعمال السحر التي لم تعرفها الببغاء؛ فغضب الساحر من الببغاء هذه التي تقضي على عمله. طلب من القبطان أن يُبعد الببغاء فلم يستجب. ذات يوم، هبّت عاصفة شديدة في البحر. انقلبت السفينة فغرقت؛ نجا الساحر لوحده إذ تمكّن من الوصول لقارب إنقاذ وقعد فيه، كما أتت الببغاء وأخذت مكانها بجانبه. وهكذا جلسا يومًا ويومين بدون تبادل أيّة كلمة، يجلسان ويحدّق الواحد بالأُخرى. بعد أربعة أيّام قالت الببغاء للساحر: إنّي استسلم، اكشف لي ماذا فعلتَ بالسفينة؟(٥-;-) موشه وأبراهامدخل لصّ بيتًا في منتصف الليل إثرَ معلومات استخباراتيّة وفّرها له أصدقاء بغياب أهل البيت. بينما كان منهمكًا بسرقة المكان وتفريغ الأدراج/ ......
#طرائف
#مختارة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=751502
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - طرائف مختارة (أ)
حسيب شحادة : طرائف مختارج ب
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة طرائف مختارة (ب)ترجمها من العبريّة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكي(١-;-٣-;-) صورة ذاتيّة بلقاء صديق الطفولةعندما كنت أنتظر دوري لطبيب الأسنان لاحظتُ أنّ شهادته معلّقة على الحائط وفيها اسمه. بدا لي الاسم مألوفًا، ذكّرني بشخص يحمل الاسم ذاته تعلّم معي في المدرسة، شاب طويل القامة، رياضيّ ووسيم. عندما دخلت ورأيت الطبيب تبدّدت فكرتي من الرأس. هذا الطبيب كان أصلع، ذا كرش، وجهه مجعّد، كبير السنّ ولا يمكن أن يكون ابنَ صفّي. في نهاية العلاج، سألته مع ذلك في ما إذا تعلّم في المدرسة ذاتها. فوجئت بجوابه الإيجابيّ. وعندما سألته في أيّة سنة اتّضح أنّّنا تعلّمنا في السنه ذاتها. سُررت بأنّ حدسي كان صائبًا وقلتُ له نحن كنّا أولاد صفّ. تفرّس فيّ لبضع ثوانٍ واستفسر بتردّد: ماذا علّمتَ؟(١-;-٤-;-) كِياسة خارج البلادبينما كان أحد السوّاح يتنزّه خارجَ البلاد، أحسّ بحاجة ماسّة للتبوّل. لم يفلح في العثور على مرحاض. اضطرّ أن يدخل زُقاقًا، وقف في ركن مخفيّ بجانب سور عالٍ وبدأ بفتح السحّاب. قُبيل أن يبدأ بالتبوّل، شعر السائح بتربيتة خفيفة على كتفه. التفت وإذا بشرطيّ مرتدٍ آخر طراز. قال الشرطيّ: ”اسمح لي يا سيّدي، التبوّل هنا ممنوع، هذا مكان عامّ.“ ردّ السائح: ”اعتذر، لا مناصَ لي، لا أقوى على تمالك نفسي ولم أجدِ المراحيض في أيّ مكان. “ردّ الشرطي: ”سأُساعدك، تعال معي“، قاد السائحَ لبوّابة صغيرة في سور ودلّه على الطريق الداخليّة. يدخل السائح إلى حديقة ساحرة معتنىً بها، ملأى بالمرجات، بالأزهار، بالشجيرات وبالأشجار. وكانت هنا وهنا تماثيل وبِرك زينة، وفي قلب الحديقة عِمارة فاخرة. يشير الشرطيّ نحو إحدى الشجرات ويقول ”أنت تستطيع أن تبوّل هناك.“ السائح يبوّل ويشعر بمتعة جمّة، يتنفّس الصعداء ويسأل الشرطيّ ”قُل لي، هذه هي الكياسة وبفضلها اشتهرت دولتكم؟“أجاب الشرطي: ”كلا، هذه سَِفارة بلادك ...!“(١-;-٤-;-) وُِجهة نظر صحفيّةيهوديّ يجلس في مقهى ويقرأ في صحيفة عربيّة. مرّ من هناك صديق له ورأى الصحيفة، اقترب منه وسأله ”قُل لي لماذا تقرأ جريدة للعرب؟“ردّ عليه الرجل ببساطة ”مرّة كنتُ أقرأ صحفًا يهوديّة ولكن طول الوقت كنتُ أقرأ الأخبار ذاتَها - اليهود مُلاحقون، إسرائيل مهاجَمة، نسبة البِطالة عالية، يعيش اليهود بالفقر، الكثير من اليهود يغادرون إسرائيل، اليهودية في خطر الاندماج (الانصهار بالآخرين)، وما شابه ذلك. هذا جدّ محبط ومغمّ“.استغرب الصديق فسأل ”وصحيفة عربيّة لا تسبّب لك الغمّ والإحباط؟“أجاب وهو يبتسم ”بالعكس، هنا أقرأ أنّ اليهود يبنون قنابل ذكية، اليهود يهاجرون إلى إسرائيل ويسيطرون عليها، اليهود أصحاب جميع البنوك، اليهود أثرياء وذوو قوّة عظيمة، اليهود يُسيطرون على العالَم!“ببساطة، الأنباء بالعربيّة مشجّعة أكثر بكثير.(١-;-٥-;-) أُجرة الغرفة في الفندقسائح إسرائيليّ يصل إلى فندق خارج البلاد ويستفسر عن أسعار المبيت. ”أسعار المبيت لليلة واحدة بالدولارات وهي مختلفة بحسب الطابق“ يقول موظّف الاستقبال. ”في الطابق الأوّل ٢-;-٥-;-٠-;- دولارًا، في الطابق الثاني ٢-;-٠-;-٠-;- دولار وفي الطابق الثالث ١-;-٥-;-٠-;- دولارًا وفي الطابق الرابع ١-;-٠-;-٠-;- دولار.“بعد بضع ثوانٍ من التردّد التفت السائح نحوَ الموظّف وقال ”لا، شكرًا، لستُ معنيًّا.“سأل الموظّف بحبّ استطلاع ”لمَ لا، هل الأسعار عالية أكثر من اللزوم؟أجابه السائ ......
#طرائف
#مختارج
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=751749
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة طرائف مختارة (ب)ترجمها من العبريّة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكي(١-;-٣-;-) صورة ذاتيّة بلقاء صديق الطفولةعندما كنت أنتظر دوري لطبيب الأسنان لاحظتُ أنّ شهادته معلّقة على الحائط وفيها اسمه. بدا لي الاسم مألوفًا، ذكّرني بشخص يحمل الاسم ذاته تعلّم معي في المدرسة، شاب طويل القامة، رياضيّ ووسيم. عندما دخلت ورأيت الطبيب تبدّدت فكرتي من الرأس. هذا الطبيب كان أصلع، ذا كرش، وجهه مجعّد، كبير السنّ ولا يمكن أن يكون ابنَ صفّي. في نهاية العلاج، سألته مع ذلك في ما إذا تعلّم في المدرسة ذاتها. فوجئت بجوابه الإيجابيّ. وعندما سألته في أيّة سنة اتّضح أنّّنا تعلّمنا في السنه ذاتها. سُررت بأنّ حدسي كان صائبًا وقلتُ له نحن كنّا أولاد صفّ. تفرّس فيّ لبضع ثوانٍ واستفسر بتردّد: ماذا علّمتَ؟(١-;-٤-;-) كِياسة خارج البلادبينما كان أحد السوّاح يتنزّه خارجَ البلاد، أحسّ بحاجة ماسّة للتبوّل. لم يفلح في العثور على مرحاض. اضطرّ أن يدخل زُقاقًا، وقف في ركن مخفيّ بجانب سور عالٍ وبدأ بفتح السحّاب. قُبيل أن يبدأ بالتبوّل، شعر السائح بتربيتة خفيفة على كتفه. التفت وإذا بشرطيّ مرتدٍ آخر طراز. قال الشرطيّ: ”اسمح لي يا سيّدي، التبوّل هنا ممنوع، هذا مكان عامّ.“ ردّ السائح: ”اعتذر، لا مناصَ لي، لا أقوى على تمالك نفسي ولم أجدِ المراحيض في أيّ مكان. “ردّ الشرطي: ”سأُساعدك، تعال معي“، قاد السائحَ لبوّابة صغيرة في سور ودلّه على الطريق الداخليّة. يدخل السائح إلى حديقة ساحرة معتنىً بها، ملأى بالمرجات، بالأزهار، بالشجيرات وبالأشجار. وكانت هنا وهنا تماثيل وبِرك زينة، وفي قلب الحديقة عِمارة فاخرة. يشير الشرطيّ نحو إحدى الشجرات ويقول ”أنت تستطيع أن تبوّل هناك.“ السائح يبوّل ويشعر بمتعة جمّة، يتنفّس الصعداء ويسأل الشرطيّ ”قُل لي، هذه هي الكياسة وبفضلها اشتهرت دولتكم؟“أجاب الشرطي: ”كلا، هذه سَِفارة بلادك ...!“(١-;-٤-;-) وُِجهة نظر صحفيّةيهوديّ يجلس في مقهى ويقرأ في صحيفة عربيّة. مرّ من هناك صديق له ورأى الصحيفة، اقترب منه وسأله ”قُل لي لماذا تقرأ جريدة للعرب؟“ردّ عليه الرجل ببساطة ”مرّة كنتُ أقرأ صحفًا يهوديّة ولكن طول الوقت كنتُ أقرأ الأخبار ذاتَها - اليهود مُلاحقون، إسرائيل مهاجَمة، نسبة البِطالة عالية، يعيش اليهود بالفقر، الكثير من اليهود يغادرون إسرائيل، اليهودية في خطر الاندماج (الانصهار بالآخرين)، وما شابه ذلك. هذا جدّ محبط ومغمّ“.استغرب الصديق فسأل ”وصحيفة عربيّة لا تسبّب لك الغمّ والإحباط؟“أجاب وهو يبتسم ”بالعكس، هنا أقرأ أنّ اليهود يبنون قنابل ذكية، اليهود يهاجرون إلى إسرائيل ويسيطرون عليها، اليهود أصحاب جميع البنوك، اليهود أثرياء وذوو قوّة عظيمة، اليهود يُسيطرون على العالَم!“ببساطة، الأنباء بالعربيّة مشجّعة أكثر بكثير.(١-;-٥-;-) أُجرة الغرفة في الفندقسائح إسرائيليّ يصل إلى فندق خارج البلاد ويستفسر عن أسعار المبيت. ”أسعار المبيت لليلة واحدة بالدولارات وهي مختلفة بحسب الطابق“ يقول موظّف الاستقبال. ”في الطابق الأوّل ٢-;-٥-;-٠-;- دولارًا، في الطابق الثاني ٢-;-٠-;-٠-;- دولار وفي الطابق الثالث ١-;-٥-;-٠-;- دولارًا وفي الطابق الرابع ١-;-٠-;-٠-;- دولار.“بعد بضع ثوانٍ من التردّد التفت السائح نحوَ الموظّف وقال ”لا، شكرًا، لستُ معنيًّا.“سأل الموظّف بحبّ استطلاع ”لمَ لا، هل الأسعار عالية أكثر من اللزوم؟أجابه السائ ......
#طرائف
#مختارج
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=751749
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - طرائف مختارج (ب)
حسيب شحادة : عيّنة من عبريّة الجيش العامّيّة
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة Sample of IDF Colloquial Hebrewجامعة هلسنكيأبو چيڤ-;-ر/رجُل ـــ جندية مقاتلة، كنية مستعملة في سلاح المدفعية.أحمر ـــ عدو، في لغة سلاح الجوّ.أحمر على أحمر ـــ مظليّ بالزيّ العسكريّ، بسبب لون القبعة والحذاء.ملابس كيس ـــ ملابس عمل.بد”ح ـــ سلسلة من الفحوصات من كل نوع، اختصار: فحوصات حيويّة.بهل”ص ــــ مدرسة للهندسة الحربية؛ وفي أعقاب ذلك ظهر الاختصار بمعنى: جئنا هنا للموت صغارا.جَنْقِيه ـــ كنية في وحدات متنوعة لمخزن الذخيرة العامّة.جبل ـــ تلّة للتسلّق في مجرى التدريبات.چبن”ص ـــ جبنة صفراء، طعام شائع في وجبة الفطور في الجيش.چچ”ش ــ ساعة إطفاء النور، اختصار : سقف النوم، النغمة على البداية.دودوت /عمّات/خالات ـــ نساء متطوّعات أخذن على عاتقهنّ توزيع المأكل والمشرب للجنود في نقاط مختلفة على مفترقات الطرق في البلاد؛ غالبًا في نطاق نشاط الجمعيّة من أجل الجندي، النغمة/النبرة على المقطع الأوّل.دَڤ-;-يدكا ـــ قذيفة منذ حرب عام ١-;-٩-;-٤-;-٨-;-، سمّيت باسم مطوّرها داڤ-;-يد ليڤ-;-وڤ-;-يتش؛ خلّدت في باحة باسمها في القدس الغربية حيث يقف نموذج لها بالقرب من سوق مَحَنِه يهوذا. أطعَم السمك ـــ تقيّأ خلال الإبحار في السفينة.هبور / البئر ـــ غرف الحرب الرئيسيّة لجيش الدفاع الإسرائيليّ في الكِرْيه في تل أبيب.هڤ-;-ي أُوزنايم ــ جلب/أحضر آذان، قتل مقاتلي حزب الله؛ تعود هذه العبارة لحرب لبنان الأولى.هچْديل روش / أنمى الرأس ــ أظهر مبادرة وتدخّلا.هِدْليك/ أشعل ـــ دمّر دبّابة.الطريقة نحو الشجرة ــــ كنية لمرحلة نهاية المرحلة الأولى في كتيبة چولاني؛ بعدها رأسًا يتسلّم الجنود علامة الكتيبة وعليها رمزها: الشجرة.وَحش ـــ كنية لجندي بدون ثقافة وبدون انضباط.وَنْس ــــ في حال، عند، كلمة شرطية يحبّذها الضباط وشائعة في المحادثات الداخلية في شعبة المخابرات، إنجليزية الأصل. تأكّد من القتل ـــ تأكّد من أن الجندي العدو المصاب قد فارق الحياة بواسطة إطلاق الرصاص مجدّدا.ذئب ـــ سيارة الدفع الرباعي المحمية يستعملها الجيش وبخاصّة حرس الحدود.زڤ-;-ڤ-;-”م ـــ انتصاب صباح غير مستغلّ، هذا الاختصار بالعبريّة يصف جانبًا هامًّا في حياة الجندي الشابّ.عاهرة ـــ لفظة تعني عدم وجود مهمّة دائمة والتزام.زحف هندي ـــ تمرين زحف تكون فيه الفخدان، البطن والقفص الصدريّ ملامسة للأرض؛ والعبارة تعني زحف الأطفال أيضا. زحف ستين على ستّة ـــ زحف باستعمال الكوعين وبأطراف القدمين.زِيّين /جامَع ــ نكّل بمرؤوسيه.حزام الشين كاف ـــ حزام الجنود، اختصار: حزام خدمة عامّة.حَداش دَنْداش ـــ معَدّ ومنظّم من جديد، بخصوص معدّات أو أبنية رُمّمت لتبدو جديدة.حوديل بدلا من الصيغة السليمة حَدِيل أي يتوقّف.طا”ت ــ اختصار لـ صيانة بعد الحركة، حركة ونشاط الدبّابات. طبحوس ـــ نداء ودّي فيه قسط من الفظاظة للطبّاخ.طاووس ـــ دورية راجلة.طُوطو ـــ بندقية خفيفة، من الإنجليزية rifle 22.توست عسكري ـــ خبز مقليّ في مقلاة عادة مع الجبنة الصفراء وحبّة بندورة.يا الله بربّك (في الأصل: يالله بربق) ـــ عبارة تشجيع خلال إجراء التمارين؛ يلّا أركض أركض يا الله بربّك!يوم اليود ــ كُنية غير معياريّة ليوم القيام بعملية ما، من الإنجليزية d-day، المصطلح السليم هو يوم عين. يومبه ــ قصاص تخفيض يوم من الإجازة معمول به في سلاح المدفعيّة، اختصار: يوم في الخروج.<b ......
#عيّنة
#عبريّة
#الجيش
#العامّيّة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759560
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة Sample of IDF Colloquial Hebrewجامعة هلسنكيأبو چيڤ-;-ر/رجُل ـــ جندية مقاتلة، كنية مستعملة في سلاح المدفعية.أحمر ـــ عدو، في لغة سلاح الجوّ.أحمر على أحمر ـــ مظليّ بالزيّ العسكريّ، بسبب لون القبعة والحذاء.ملابس كيس ـــ ملابس عمل.بد”ح ـــ سلسلة من الفحوصات من كل نوع، اختصار: فحوصات حيويّة.بهل”ص ــــ مدرسة للهندسة الحربية؛ وفي أعقاب ذلك ظهر الاختصار بمعنى: جئنا هنا للموت صغارا.جَنْقِيه ـــ كنية في وحدات متنوعة لمخزن الذخيرة العامّة.جبل ـــ تلّة للتسلّق في مجرى التدريبات.چبن”ص ـــ جبنة صفراء، طعام شائع في وجبة الفطور في الجيش.چچ”ش ــ ساعة إطفاء النور، اختصار : سقف النوم، النغمة على البداية.دودوت /عمّات/خالات ـــ نساء متطوّعات أخذن على عاتقهنّ توزيع المأكل والمشرب للجنود في نقاط مختلفة على مفترقات الطرق في البلاد؛ غالبًا في نطاق نشاط الجمعيّة من أجل الجندي، النغمة/النبرة على المقطع الأوّل.دَڤ-;-يدكا ـــ قذيفة منذ حرب عام ١-;-٩-;-٤-;-٨-;-، سمّيت باسم مطوّرها داڤ-;-يد ليڤ-;-وڤ-;-يتش؛ خلّدت في باحة باسمها في القدس الغربية حيث يقف نموذج لها بالقرب من سوق مَحَنِه يهوذا. أطعَم السمك ـــ تقيّأ خلال الإبحار في السفينة.هبور / البئر ـــ غرف الحرب الرئيسيّة لجيش الدفاع الإسرائيليّ في الكِرْيه في تل أبيب.هڤ-;-ي أُوزنايم ــ جلب/أحضر آذان، قتل مقاتلي حزب الله؛ تعود هذه العبارة لحرب لبنان الأولى.هچْديل روش / أنمى الرأس ــ أظهر مبادرة وتدخّلا.هِدْليك/ أشعل ـــ دمّر دبّابة.الطريقة نحو الشجرة ــــ كنية لمرحلة نهاية المرحلة الأولى في كتيبة چولاني؛ بعدها رأسًا يتسلّم الجنود علامة الكتيبة وعليها رمزها: الشجرة.وَحش ـــ كنية لجندي بدون ثقافة وبدون انضباط.وَنْس ــــ في حال، عند، كلمة شرطية يحبّذها الضباط وشائعة في المحادثات الداخلية في شعبة المخابرات، إنجليزية الأصل. تأكّد من القتل ـــ تأكّد من أن الجندي العدو المصاب قد فارق الحياة بواسطة إطلاق الرصاص مجدّدا.ذئب ـــ سيارة الدفع الرباعي المحمية يستعملها الجيش وبخاصّة حرس الحدود.زڤ-;-ڤ-;-”م ـــ انتصاب صباح غير مستغلّ، هذا الاختصار بالعبريّة يصف جانبًا هامًّا في حياة الجندي الشابّ.عاهرة ـــ لفظة تعني عدم وجود مهمّة دائمة والتزام.زحف هندي ـــ تمرين زحف تكون فيه الفخدان، البطن والقفص الصدريّ ملامسة للأرض؛ والعبارة تعني زحف الأطفال أيضا. زحف ستين على ستّة ـــ زحف باستعمال الكوعين وبأطراف القدمين.زِيّين /جامَع ــ نكّل بمرؤوسيه.حزام الشين كاف ـــ حزام الجنود، اختصار: حزام خدمة عامّة.حَداش دَنْداش ـــ معَدّ ومنظّم من جديد، بخصوص معدّات أو أبنية رُمّمت لتبدو جديدة.حوديل بدلا من الصيغة السليمة حَدِيل أي يتوقّف.طا”ت ــ اختصار لـ صيانة بعد الحركة، حركة ونشاط الدبّابات. طبحوس ـــ نداء ودّي فيه قسط من الفظاظة للطبّاخ.طاووس ـــ دورية راجلة.طُوطو ـــ بندقية خفيفة، من الإنجليزية rifle 22.توست عسكري ـــ خبز مقليّ في مقلاة عادة مع الجبنة الصفراء وحبّة بندورة.يا الله بربّك (في الأصل: يالله بربق) ـــ عبارة تشجيع خلال إجراء التمارين؛ يلّا أركض أركض يا الله بربّك!يوم اليود ــ كُنية غير معياريّة ليوم القيام بعملية ما، من الإنجليزية d-day، المصطلح السليم هو يوم عين. يومبه ــ قصاص تخفيض يوم من الإجازة معمول به في سلاح المدفعيّة، اختصار: يوم في الخروج.<b ......
#عيّنة
#عبريّة
#الجيش
#العامّيّة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759560
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - عيّنة من عبريّة الجيش العامّيّة
حسيب شحادة : جواب كما ينبغي
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة A Correct Answerترجمة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكيفي ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها كلّ من إبراهيم بن سعد بن سعد المفرجي (أبراهام بن سعد بن سعد همرحيفي، ١٩٠١١٩٨٤، من مسنّي الطائفة الحولونية، شمّاس، مرتل بارع جدا وشيخ صلاة وخليل بن شاكر بن خليل المفرجي (أبراهام بن يششكر بن أبراهام عمرحيڤي، ١٩٢٢١٩٨٩، شيخ صلاة، شاعر وشارح للتوراة، نشر شرحًا كاملًا للتوراة بالعبرية السامرية) بالعبرية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة (١٩٤٤ )، الذي بدوره نقّحها، اعتنى بأسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد ١٢٤٢١٢٤٣، ١٦ تموز ٢٠١٧، ص. ٧٥٧٧. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها ــ إنّها تستعمل أربع لغات بأربعة خطوط أو أربع أبجديات: العبرية أو الآرامية السامرية بالخطّ العبري القديم، المعروف اليوم بالحروف السامرية؛ العبرية الحديثة بالخطّ المربّع/الأشوري، أي الخطّ العبري الحالي؛ العربية بالرسم العربي؛ الإنجليزية (أحيانًا لغات أخرى مثل الفرنسية والألمانية والإسبانية) بالخطّ اللاتيني. بدأت هذه الدورية السامرية في الصدور منذ أواخر العام ١٩٦٩، وما زالت تصدر بانتظام، توزَّع مجّانًا على كلّ بيت سامري في نابلس وحولون، قرابة الثمانمائة سامري، وهناك مشتركون فيها من الباحثين والمهتمّين في الدراسات السامرية، في شتّى أرجاء العالم. هذه الدورية ما زالت حيّة تُرزق، لا بل وتتطوّر بفضل إخلاص ومثابرة المحرّريْن، الشقيقَين، الأمين وحسني (بنياميم ويفت)، نجْلي المرحوم راضي (رتسون) صدقة (٢٢ شباط ١٩٢٢ــ٢٠ كانون الثاني ١٩٩٠).’’أعمال شغب العام ١٩٢٩ في عيد الفِسح على جبل جريزيمتعود هذه القصّة إلى نهاية عشرينات القرن الفائت في عهد الكاهن الأكبر إسحق عمران (عمرم، ١٨٥٥١٩٣٢). أنا إبراهيم بن سعد المفرجي، أتذكّر الحادث وكأنّّه حصل اليوم قُبالةَ عينيّ، وكذلك الأمر بالنسبة لخليل بن شاكر المفرجي، الذي كان آنذاك ابن ستّ أو سبع سنوات لا ينسى ذلك أبدا. في اليوم ذاته كان عيد الفسح السامري. في تلك الأيّام سادت علاقات متوتّرة جدًّا بين اليهود والعرب. لم يمرّ يوم بدون حوادث سفك دماء لدى كلا الطرفين. ونحن ”علقنا بالنصّ“. في يوم قُربان الفسح كانت العشرات من اليهود بل والمئات أحيانًا تُقْبل من كافة أركان البلاد لمشاهدة مراسيم القربان. ماذا فعل العرب؟ هنالك عل قمّة جبل جريزيم قبر للشيخ غانم أحد وزراء صلاح الدين الأيوبي. اتّخذ العرب لهم عيدًا باسم ”الشيخ غانم“، ومن اللافت للنظر أنّ هذا العيد الجديد كان يحلّ دائمًا في يوم قرباننا. دأب عرب نابلس على الصعود إلى قبر الشيخ غانم، وفي طريقهم استُغلت المناسبة لمناوشات بينهم وبين اليهود الذين أتوا لمشاهدة قربان الفسح.في السنة ذاتها، سنة ١٩٢٩ بلغتِ المناوشات أوجًا جديدا. ألقى كلّ طرف على الآخر الحجارة، حصلت اضطرابات شديدة لدرجة أنّ القوّة البريطانيّة الصغيرة، التي حضرت لتأمين احتفال القُربان، لم تتمكّن من السيطرة على كلا الجانبين. وقف الكاهن الأكبر إسحق بن عمران (عمرم) عند مدخل خيمته ا ......
#جواب
#ينبغي
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=763229
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة A Correct Answerترجمة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكيفي ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها كلّ من إبراهيم بن سعد بن سعد المفرجي (أبراهام بن سعد بن سعد همرحيفي، ١٩٠١١٩٨٤، من مسنّي الطائفة الحولونية، شمّاس، مرتل بارع جدا وشيخ صلاة وخليل بن شاكر بن خليل المفرجي (أبراهام بن يششكر بن أبراهام عمرحيڤي، ١٩٢٢١٩٨٩، شيخ صلاة، شاعر وشارح للتوراة، نشر شرحًا كاملًا للتوراة بالعبرية السامرية) بالعبرية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة (١٩٤٤ )، الذي بدوره نقّحها، اعتنى بأسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد ١٢٤٢١٢٤٣، ١٦ تموز ٢٠١٧، ص. ٧٥٧٧. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها ــ إنّها تستعمل أربع لغات بأربعة خطوط أو أربع أبجديات: العبرية أو الآرامية السامرية بالخطّ العبري القديم، المعروف اليوم بالحروف السامرية؛ العبرية الحديثة بالخطّ المربّع/الأشوري، أي الخطّ العبري الحالي؛ العربية بالرسم العربي؛ الإنجليزية (أحيانًا لغات أخرى مثل الفرنسية والألمانية والإسبانية) بالخطّ اللاتيني. بدأت هذه الدورية السامرية في الصدور منذ أواخر العام ١٩٦٩، وما زالت تصدر بانتظام، توزَّع مجّانًا على كلّ بيت سامري في نابلس وحولون، قرابة الثمانمائة سامري، وهناك مشتركون فيها من الباحثين والمهتمّين في الدراسات السامرية، في شتّى أرجاء العالم. هذه الدورية ما زالت حيّة تُرزق، لا بل وتتطوّر بفضل إخلاص ومثابرة المحرّريْن، الشقيقَين، الأمين وحسني (بنياميم ويفت)، نجْلي المرحوم راضي (رتسون) صدقة (٢٢ شباط ١٩٢٢ــ٢٠ كانون الثاني ١٩٩٠).’’أعمال شغب العام ١٩٢٩ في عيد الفِسح على جبل جريزيمتعود هذه القصّة إلى نهاية عشرينات القرن الفائت في عهد الكاهن الأكبر إسحق عمران (عمرم، ١٨٥٥١٩٣٢). أنا إبراهيم بن سعد المفرجي، أتذكّر الحادث وكأنّّه حصل اليوم قُبالةَ عينيّ، وكذلك الأمر بالنسبة لخليل بن شاكر المفرجي، الذي كان آنذاك ابن ستّ أو سبع سنوات لا ينسى ذلك أبدا. في اليوم ذاته كان عيد الفسح السامري. في تلك الأيّام سادت علاقات متوتّرة جدًّا بين اليهود والعرب. لم يمرّ يوم بدون حوادث سفك دماء لدى كلا الطرفين. ونحن ”علقنا بالنصّ“. في يوم قُربان الفسح كانت العشرات من اليهود بل والمئات أحيانًا تُقْبل من كافة أركان البلاد لمشاهدة مراسيم القربان. ماذا فعل العرب؟ هنالك عل قمّة جبل جريزيم قبر للشيخ غانم أحد وزراء صلاح الدين الأيوبي. اتّخذ العرب لهم عيدًا باسم ”الشيخ غانم“، ومن اللافت للنظر أنّ هذا العيد الجديد كان يحلّ دائمًا في يوم قرباننا. دأب عرب نابلس على الصعود إلى قبر الشيخ غانم، وفي طريقهم استُغلت المناسبة لمناوشات بينهم وبين اليهود الذين أتوا لمشاهدة قربان الفسح.في السنة ذاتها، سنة ١٩٢٩ بلغتِ المناوشات أوجًا جديدا. ألقى كلّ طرف على الآخر الحجارة، حصلت اضطرابات شديدة لدرجة أنّ القوّة البريطانيّة الصغيرة، التي حضرت لتأمين احتفال القُربان، لم تتمكّن من السيطرة على كلا الجانبين. وقف الكاهن الأكبر إسحق بن عمران (عمرم) عند مدخل خيمته ا ......
#جواب
#ينبغي
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=763229
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - جواب كما ينبغي
حسيب شحادة : نتفة عن الراهب الفرنسيّ والعربيّة الفلسطينيّة
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكيقبل سنتين توفي في القدس الراهب الكاثوليكيّ الفرنسيّ يوحنان إليحاي (Jean Leroy, جان لاروا، ١-;-٩-;-٢-;-٦-;-٢-;-٠-;-٢-;-٠-;-) المعروف بكتبه عن تعليم اللهجات الفلسطينيّة وإعداد المعاجم لها وكان آخرها: The Olive Tree Dictionary. A Transliterated Dictionary of Conversational Eastern Arabic (Palestinian), Minerva, Jerusalem, 2004. يضمّ هذا المعجم العربي الفلسطيني- الإنجليزي ٧-;-٦-;-٣-;- صفحة، العربيّة فيه مكتوبة كالعادة في الدراسات اللهجيّة الغربيّة بالرسم اللاتينيّ؛ فيه تسعة آلاف مادّة، سبعة عشر ألف عبارة وفهرس قوامه أربعة عشر ألف لفظة إنجليزيّة. يقال إنّ يوحنان إليحاي، كان أوّل من أقام مراسم العشاء الربّاني باللغة العبريّة في البلاد العام ١-;-٩-;-٥-;-٦-;-. له مساهمات في نقل الليتورجيا اللاتينيّة إلى العبريّة وخلق موسيقى كاثوليكيّة بالعبريّة. عندما بلغ سنّ العشرين من عمره، سافر إلى لبنان في إطار الخدمة الوطنيّة، وأخذ بتدريس اللغة الفرنسيّة من ناحية، وشرع في تعلّم العربيّة المحكيّة من الناحية الأُخرى. في العام ١-;-٩-;-٥-;-٦-;- وصل إسرائيل، وسكن أوّلًا في رمات غان فيافا فقرية ترشيحا في الجليل الغربيّ فحيفا فالعفولة فالقدس منذ ١-;-٩-;-٨-;-٦-;- حتى وفاته؛ حصل على الجنسيّة الإسرائيليّة في العام ١-;-٩-;-٦-;-٠-;-. للعربيّة الفلسطينيّة التي يتحدّث بها عرب الثمانية والأربعين وعرب الضفّة الغربية، علاقة وطيدة بالعبريّة الإسرائيلية، الشقّ الأوّل مند عام النكبة والشقّ الثاني منذ عام النكسة. وقد كرّس الراهب إليحاي جلّ وقته وجهوده في توثيق هذه العربيّة في الميدان من جهة، وبالتسجيل الصوتيّ من الجهة الثانية. في العام ١-;-٩-;-٧-;-٧-;- نشر إليحاي معجمًا عربيًّا -عبريًّا، وفي العام ١-;-٩-;-٩-;-٩-;- صدر عن وزارة الأمن الإسرائيليّ وقيست المعجمُ الجديد للعربيّة المحكيّة. وهذا المعجميّ المتجوّل في المدن والقرى العربيّة في البلاد، كان يستمع، يسجّل، يسأل، يلاحظ ويتقصّى. ومن الطرائف أو النهفات التي ذكرها أو حصلت عليها أذكر: يُروى عن إليحاي قوله: عندما يلتقي رئيس جمهوريّة لبنان برئيس حكومته فهما يتحدّثان بالعامّية، أمّا تلميذ الصفّ السادس فيكتب ملحوظة ما لصديقه في الصفّ بالفصحى (لا علم لي بما ورد في الشقّ الأخير من الجملة). ‬-;-سأل إليحاي راويًا لبنانيًّا مُسنًّا: كيف تُسمّي مَن ظهرُه مقوّس فردّ: أحْدب، والمرأة؟ قال: حَدْبه، والجمع؟ عندها ردّ العجوز مندهشًا: لم أرَ أناسًا بهذه الهيئة مجتمعين. (في لهجتي، كفرياسيف بالقرب من عكّا، نستعمل: إمْحَرْدِب، إمْحَرِدْبِه، إمْحَرِدْبين، إمْحَرِدْبات؛ في قاموس شجرة الزيتون لإليحاي نفسه ذُكرت صيغة الجمع: حُدُب، hunchback. ‬-;-هذه الرواية قد تذكّر بعض القرّاء المطلعين على التراث اللغويّ العربيّ، ببعض ما كان يسمعه النحويّون من الأعراب، الذين تحدّثوا بالعربيّة الفصيحة بالسليقة، مثل العبارة الشهيرة‪-;- ”‬-;-أيشٍ هذا‪-;-! ‬-;-اختلفت جهتا الكلام“: ‬-;-أنظر مثلًا: أبو الفتح عثمان بن جنّي، الخصائص، تحقيق محمد علي النجّار، ج‪-;-. ‬-;-١-;-، بيروت: دار الهدى للطباعة والنشر، ط‪-;-. ‬-;-٢-;-، ١-;-٩-;-٥-;-٢-;-، ص‪-;-. ‬-;-٧-;-٦-;-، ٢-;-٤-;-٢-;-، ٢-;-٤-;-٩-;-، ٢-;-٥-;-٠-;-. بعد ذلك  ......
#نتفة
#الراهب
#الفرنسيّ
#والعربيّة
#الفلسطينيّة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=763571
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكيقبل سنتين توفي في القدس الراهب الكاثوليكيّ الفرنسيّ يوحنان إليحاي (Jean Leroy, جان لاروا، ١-;-٩-;-٢-;-٦-;-٢-;-٠-;-٢-;-٠-;-) المعروف بكتبه عن تعليم اللهجات الفلسطينيّة وإعداد المعاجم لها وكان آخرها: The Olive Tree Dictionary. A Transliterated Dictionary of Conversational Eastern Arabic (Palestinian), Minerva, Jerusalem, 2004. يضمّ هذا المعجم العربي الفلسطيني- الإنجليزي ٧-;-٦-;-٣-;- صفحة، العربيّة فيه مكتوبة كالعادة في الدراسات اللهجيّة الغربيّة بالرسم اللاتينيّ؛ فيه تسعة آلاف مادّة، سبعة عشر ألف عبارة وفهرس قوامه أربعة عشر ألف لفظة إنجليزيّة. يقال إنّ يوحنان إليحاي، كان أوّل من أقام مراسم العشاء الربّاني باللغة العبريّة في البلاد العام ١-;-٩-;-٥-;-٦-;-. له مساهمات في نقل الليتورجيا اللاتينيّة إلى العبريّة وخلق موسيقى كاثوليكيّة بالعبريّة. عندما بلغ سنّ العشرين من عمره، سافر إلى لبنان في إطار الخدمة الوطنيّة، وأخذ بتدريس اللغة الفرنسيّة من ناحية، وشرع في تعلّم العربيّة المحكيّة من الناحية الأُخرى. في العام ١-;-٩-;-٥-;-٦-;- وصل إسرائيل، وسكن أوّلًا في رمات غان فيافا فقرية ترشيحا في الجليل الغربيّ فحيفا فالعفولة فالقدس منذ ١-;-٩-;-٨-;-٦-;- حتى وفاته؛ حصل على الجنسيّة الإسرائيليّة في العام ١-;-٩-;-٦-;-٠-;-. للعربيّة الفلسطينيّة التي يتحدّث بها عرب الثمانية والأربعين وعرب الضفّة الغربية، علاقة وطيدة بالعبريّة الإسرائيلية، الشقّ الأوّل مند عام النكبة والشقّ الثاني منذ عام النكسة. وقد كرّس الراهب إليحاي جلّ وقته وجهوده في توثيق هذه العربيّة في الميدان من جهة، وبالتسجيل الصوتيّ من الجهة الثانية. في العام ١-;-٩-;-٧-;-٧-;- نشر إليحاي معجمًا عربيًّا -عبريًّا، وفي العام ١-;-٩-;-٩-;-٩-;- صدر عن وزارة الأمن الإسرائيليّ وقيست المعجمُ الجديد للعربيّة المحكيّة. وهذا المعجميّ المتجوّل في المدن والقرى العربيّة في البلاد، كان يستمع، يسجّل، يسأل، يلاحظ ويتقصّى. ومن الطرائف أو النهفات التي ذكرها أو حصلت عليها أذكر: يُروى عن إليحاي قوله: عندما يلتقي رئيس جمهوريّة لبنان برئيس حكومته فهما يتحدّثان بالعامّية، أمّا تلميذ الصفّ السادس فيكتب ملحوظة ما لصديقه في الصفّ بالفصحى (لا علم لي بما ورد في الشقّ الأخير من الجملة). ‬-;-سأل إليحاي راويًا لبنانيًّا مُسنًّا: كيف تُسمّي مَن ظهرُه مقوّس فردّ: أحْدب، والمرأة؟ قال: حَدْبه، والجمع؟ عندها ردّ العجوز مندهشًا: لم أرَ أناسًا بهذه الهيئة مجتمعين. (في لهجتي، كفرياسيف بالقرب من عكّا، نستعمل: إمْحَرْدِب، إمْحَرِدْبِه، إمْحَرِدْبين، إمْحَرِدْبات؛ في قاموس شجرة الزيتون لإليحاي نفسه ذُكرت صيغة الجمع: حُدُب، hunchback. ‬-;-هذه الرواية قد تذكّر بعض القرّاء المطلعين على التراث اللغويّ العربيّ، ببعض ما كان يسمعه النحويّون من الأعراب، الذين تحدّثوا بالعربيّة الفصيحة بالسليقة، مثل العبارة الشهيرة‪-;- ”‬-;-أيشٍ هذا‪-;-! ‬-;-اختلفت جهتا الكلام“: ‬-;-أنظر مثلًا: أبو الفتح عثمان بن جنّي، الخصائص، تحقيق محمد علي النجّار، ج‪-;-. ‬-;-١-;-، بيروت: دار الهدى للطباعة والنشر، ط‪-;-. ‬-;-٢-;-، ١-;-٩-;-٥-;-٢-;-، ص‪-;-. ‬-;-٧-;-٦-;-، ٢-;-٤-;-٢-;-، ٢-;-٤-;-٩-;-، ٢-;-٥-;-٠-;-. بعد ذلك  ......
#نتفة
#الراهب
#الفرنسيّ
#والعربيّة
#الفلسطينيّة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=763571
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - نتفة عن الراهب الفرنسيّ والعربيّة الفلسطينيّة
حسيب شحادة : ماذا كتب المطران السريانيّ قبل قرن ونصف عن اللهجات الآراميّة ومنها السامريّة
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة ماذا كتب المطران السريانيّ قبل قرن ونصف عن اللهجات الآراميّة ومنها السامريّةWhat did the Syriac Bishop Write a Century and a Half ago about the Aramaic Dialects, Including the Samaritan OneHaseeb ShehadehUniversity of Helsinkiكتابُ: الُّلمعة الشهيّة في نحو اللغة السريانيّة على كلا مذهبَي الغربيّين والشرقيّين تأليف السيّد اقليميس يوسف داود مطران دمشق على السريان. طبعة ثانية منقّحة ومَزيد عليها ومذيّلة بخاتمة في صناعة الشعر. طبع في الموصل في دير الآبآء الدومنكيّين ، 1896. طبعة أولى عام 1879. والعنوان بالسريانيّة: ܓܪܰܡܡܰܛܺܝܩܺܝ ܚܕܰܬܳܐ ܕܠܶܫܳܢܐ ܐܰܪܰܡܳܝܐ ܐܰܘܟܺܝܬ ܣܽܘܪܝܳܝܐ ܠܦܽܘܬ ܬܪܶܝܗܽܘܢ ܠܶܥܙ̈ܝ ܕܡܰܕܢ̈ܚܝܶܐ ܟܺܝܬ ܘܡܰܥܪ̈ܒܳܝܐ أي: چرامَطيقي/قواعد جديدة للغة الآراميّة أي السريانيّة بحسب لهجتَي الشرقيّين والغربيّين، بقلم السيّد قْليميس يوسف بن داؤود الموصليّ المطران السريانيّ لمدينة دمشق. وهنالك عنوان بالفرنسية: (مُتاح على الشابكة). وفي تأليف هذا الكتاب، استعان المؤلّف بالعبريّة وخاصّة بالعربيّة وهما أُختا السريانيّة ورضيعتا لبانها (ص. 35). يوسف بن داؤود بن بهنام من أسرة زبوني، ولد في العماديّة بالقرب من الموصل عام 1829، أنهى المدرسة الابتدائيّة في الموصل، وأُرسل لمتابعة دراسته في روما وهو ابن ستّة عشر ربيعًا ليصبح كاهنًا. وهناك كرّس جلّ وقته وجهده لاكتساب العلم والمعرفة في شتّى المجالات: اللاهوت، المنطق، الطبيعيّات، الموسيقى؛ كما تعلّم السريانيّة والعربيّة واللاتينيّة والإيطاليّة والعبريّة واليونانيّة والفرنسيّة والإنچليزيّة والألمانيّة. سيم قِسّيسًا سنة 1855 وعاد إلى وطنه في أواخر تلك السنة. له أيادٍ بيضاءُ في مضمار التعليم والتأليف، وهو الذي ذهب إلى أنّ التعليم والتثقيف أساسا كلّ فضيلة. ففي العام 1856، أسّس مع الآباء الدومنكيّين مدرسة في الموصل وعلّم فيها كلّ المواضيع، وألّف موادّ تدريسيّة كثيرة . كما عمل أقليميس على تصحيح ترجمة التوراة العربيّة بمقارنتها بالترجمات السريانيّة واليونانيّة والعبريّة واللاتينيّة وأضاف ملاحظاتٍ تفسيريةً في الحواشي على ما رآه غامضًا، وقد طُبعت هذه الترجمة ونسخة الترجمة السريانيّة المعروفة بالبسيطة، التي راجعها في مطبعة المرسلين الدومنكيّين في الموصل. أصبح في بداية العام 1879مطرانًا للسريان في دمشق، وتسلّم الاسم السيّد إقليميس يوسف داود. وفي سوريا أنشأ الأخويّات، شيّد بعض الكنائس ومرمّمًا أخرى، وكان مولعًا بجمع الكتب فأقام مكتبة نادرة النظير لما ٱحتوته من مخطوطات مشرقيّة، وفوق هذا استمر في التصنيف وتعديل الكتب الطقسيّة. وبفضله أُنشىء مجمع السريان اللبنانيّ عام 1888. له عشرات المؤلّفات باللغات: العربية والسريانيّة والإيطاليّة والفرنسيّة واللاتينيّة وعشرة كتب ما زالت مخطوطة. رحل عن هذه الفانية في الرابع عشر من آب عام 1890.من مؤلّفات المُطران إقليميس تلك، ننوّه بما يلي، ومعظمها متوفّر مجّانًا على الشابكة: كتاب التمرنة في الأصول النحويّة ......
#ماذا
#المطران
#السريانيّ
#ونصف
#اللهجات
#الآراميّة
#ومنها
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764463
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة ماذا كتب المطران السريانيّ قبل قرن ونصف عن اللهجات الآراميّة ومنها السامريّةWhat did the Syriac Bishop Write a Century and a Half ago about the Aramaic Dialects, Including the Samaritan OneHaseeb ShehadehUniversity of Helsinkiكتابُ: الُّلمعة الشهيّة في نحو اللغة السريانيّة على كلا مذهبَي الغربيّين والشرقيّين تأليف السيّد اقليميس يوسف داود مطران دمشق على السريان. طبعة ثانية منقّحة ومَزيد عليها ومذيّلة بخاتمة في صناعة الشعر. طبع في الموصل في دير الآبآء الدومنكيّين ، 1896. طبعة أولى عام 1879. والعنوان بالسريانيّة: ܓܪܰܡܡܰܛܺܝܩܺܝ ܚܕܰܬܳܐ ܕܠܶܫܳܢܐ ܐܰܪܰܡܳܝܐ ܐܰܘܟܺܝܬ ܣܽܘܪܝܳܝܐ ܠܦܽܘܬ ܬܪܶܝܗܽܘܢ ܠܶܥܙ̈ܝ ܕܡܰܕܢ̈ܚܝܶܐ ܟܺܝܬ ܘܡܰܥܪ̈ܒܳܝܐ أي: چرامَطيقي/قواعد جديدة للغة الآراميّة أي السريانيّة بحسب لهجتَي الشرقيّين والغربيّين، بقلم السيّد قْليميس يوسف بن داؤود الموصليّ المطران السريانيّ لمدينة دمشق. وهنالك عنوان بالفرنسية: (مُتاح على الشابكة). وفي تأليف هذا الكتاب، استعان المؤلّف بالعبريّة وخاصّة بالعربيّة وهما أُختا السريانيّة ورضيعتا لبانها (ص. 35). يوسف بن داؤود بن بهنام من أسرة زبوني، ولد في العماديّة بالقرب من الموصل عام 1829، أنهى المدرسة الابتدائيّة في الموصل، وأُرسل لمتابعة دراسته في روما وهو ابن ستّة عشر ربيعًا ليصبح كاهنًا. وهناك كرّس جلّ وقته وجهده لاكتساب العلم والمعرفة في شتّى المجالات: اللاهوت، المنطق، الطبيعيّات، الموسيقى؛ كما تعلّم السريانيّة والعربيّة واللاتينيّة والإيطاليّة والعبريّة واليونانيّة والفرنسيّة والإنچليزيّة والألمانيّة. سيم قِسّيسًا سنة 1855 وعاد إلى وطنه في أواخر تلك السنة. له أيادٍ بيضاءُ في مضمار التعليم والتأليف، وهو الذي ذهب إلى أنّ التعليم والتثقيف أساسا كلّ فضيلة. ففي العام 1856، أسّس مع الآباء الدومنكيّين مدرسة في الموصل وعلّم فيها كلّ المواضيع، وألّف موادّ تدريسيّة كثيرة . كما عمل أقليميس على تصحيح ترجمة التوراة العربيّة بمقارنتها بالترجمات السريانيّة واليونانيّة والعبريّة واللاتينيّة وأضاف ملاحظاتٍ تفسيريةً في الحواشي على ما رآه غامضًا، وقد طُبعت هذه الترجمة ونسخة الترجمة السريانيّة المعروفة بالبسيطة، التي راجعها في مطبعة المرسلين الدومنكيّين في الموصل. أصبح في بداية العام 1879مطرانًا للسريان في دمشق، وتسلّم الاسم السيّد إقليميس يوسف داود. وفي سوريا أنشأ الأخويّات، شيّد بعض الكنائس ومرمّمًا أخرى، وكان مولعًا بجمع الكتب فأقام مكتبة نادرة النظير لما ٱحتوته من مخطوطات مشرقيّة، وفوق هذا استمر في التصنيف وتعديل الكتب الطقسيّة. وبفضله أُنشىء مجمع السريان اللبنانيّ عام 1888. له عشرات المؤلّفات باللغات: العربية والسريانيّة والإيطاليّة والفرنسيّة واللاتينيّة وعشرة كتب ما زالت مخطوطة. رحل عن هذه الفانية في الرابع عشر من آب عام 1890.من مؤلّفات المُطران إقليميس تلك، ننوّه بما يلي، ومعظمها متوفّر مجّانًا على الشابكة: كتاب التمرنة في الأصول النحويّة ......
#ماذا
#المطران
#السريانيّ
#ونصف
#اللهجات
#الآراميّة
#ومنها
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764463
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - ماذا كتب المطران السريانيّ قبل قرن ونصف عن اللهجات الآراميّة ومنها السامريّة
حسيب شحادة : لئلا تُجرح أقدامُ الكلاب
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة لئلّا تُجرح أقدامُ الكلابجامعة هلسنكيقبل مدّة وجيزة من هذا الصيف الدافىء، بينما كنتُ أمارس رياضتي اليوميّة في المشي بالعكّازتيْن المألوفتيْن هنا في بلاد الشمال، في منطقة سكناي، شاهدت امرأة عن بعد منحنية ومنهمكة بعمل ما. دنوتُ منها وهي على رصيف شارع رئيسيّ، ماسكة بيدها الواحدة مِكنسة وبالأخرى مجرودًا وتجمع شظايا قارورة زجاجيّة مبعثرةً هناك. طرحت السلام عليها، وتبادلنا أطراف الحديث البرقيّ، عن مثل هذا العمل الشائع والمشين، لشباب طائش بعد تفريغهم ما في القوارير لبطونهم فسرعان ما تعلو رؤوسهم.وردّت تلك السيّدة قائلة: إنّي أرغب في ألّا تتسبّب أقدامُ الكلاب المارّة من هنا، وما أكثرها، بأيّة جروح! ......
#لئلا
#تُجرح
#أقدامُ
#الكلاب
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764778
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة لئلّا تُجرح أقدامُ الكلابجامعة هلسنكيقبل مدّة وجيزة من هذا الصيف الدافىء، بينما كنتُ أمارس رياضتي اليوميّة في المشي بالعكّازتيْن المألوفتيْن هنا في بلاد الشمال، في منطقة سكناي، شاهدت امرأة عن بعد منحنية ومنهمكة بعمل ما. دنوتُ منها وهي على رصيف شارع رئيسيّ، ماسكة بيدها الواحدة مِكنسة وبالأخرى مجرودًا وتجمع شظايا قارورة زجاجيّة مبعثرةً هناك. طرحت السلام عليها، وتبادلنا أطراف الحديث البرقيّ، عن مثل هذا العمل الشائع والمشين، لشباب طائش بعد تفريغهم ما في القوارير لبطونهم فسرعان ما تعلو رؤوسهم.وردّت تلك السيّدة قائلة: إنّي أرغب في ألّا تتسبّب أقدامُ الكلاب المارّة من هنا، وما أكثرها، بأيّة جروح! ......
#لئلا
#تُجرح
#أقدامُ
#الكلاب
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764778
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - لئلا تُجرح أقدامُ الكلاب
حسيب شحادة : قصص أبي جلال المجنون من نزبلة عكّا
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة قِصَص أبي جلال المجنون من مزبلة عكّاThe Stories of Abū Ğalāl the Crazy from the Dump of Acreترجمة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكيفي ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها سميح بن الأمين بن صالح صدقة الصفري (سلوح بن بنيميم بن شلح تسدكه هصفري، ١٩٣٢ ٢٠٠٢، فقد ابنه البِكر واصف/آشر وعمره ١٨ عاما، عام ١٩٨٧؛ من حُكماء الطائفة، كاتب، شيخ صلاة، تاجر بارع، نسخ بخطّ يده الجميل كُتبًا كثيرة، نظم أشعارًا للفرح والترح) بالعربية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة (١٩٤٤ )، الذي بدوره نقلها إلى العبرية، نقّحها، اعتنى بأُسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد١٢٤٨١٢٤٩، ١ أيلول ٢٠١٧، ص. ٣٢٣٤. هذه الدورية التي تصدُر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها ــ إنّها تستعمل أربع لغات بأربعة خطوط أو أربع أبجديات: العبرية أو الآرامية السامرية بالخطّ العبري القديم، المعروف اليوم بالحروف السامرية؛ العبرية الحديثة بالخطّ المربّع/الأشوري، أي الخطّ العبري الراهن؛ العربية بالرسم العربي؛ الإنجليزية (أحيانًا لغات أخرى مثل الفرنسية والألمانية والإسبانية) بالخطّ اللاتيني. بدأت هذه الدورية السامرية في الصدور منذ أواخر العام ١٩٦٩، وما زالت تصدُر بانتظام، تُوزَّع مجّانًا على كلّ بيت سامري من المائة والستّين في نابلس وحولون، قُرابة الثمانمائة نسَمة، وهناك مشتركون فيها من الباحثين والمهتمّين في الدراسات السامرية، في شتّى أرجاء العالم. هذه الدورية ما زالت حيّةً تُرزق، لا بل وتتطوّر بفضْل إخلاص ومثابرة المحرّريْن الشقيقَين، الأمين وحُسني (بنياميم ويفت)، نجْلي المرحوم راضي (رتْسون) صدقة (٢٢ شباط ١٩٢٢ــ٢٠ كانون الثاني ١٩٩٠).”ألْقاب غريبةها أنتَ ترى طبيعة الناس. إنّكَ تقرأ في مخطوط ”الدفتر“ الذي جلبته من أمريكا. وتوجد هنا شَهادة شخص اسمه يعقوب من عائلة الدنفي الملقّب بـ ”كليب“، ولا تسألْني ما هذا. وقد لُقّب صدقة الدنفي بالكنية ”شلبي“، وسمّوا عبد الله الدنفي بالاسم ”لطيف“ وهكذا حمَلت عائلة ”ألطيف“ اسمه. كما أطلقوا على يعقوب صدقة النسبة ”العكّاوي“ لأنّه أكثر من التجارة في عكّا، كُنىً شتّى، لا حدَّ لخيال أبناء طائفتنا. أبو أُسرتنا في حامولة الصباحي، حبيب صدقة تصاحب مع شخص نابلسيّ اسمه التكروري، وهكذا أطلقوا عليه وعلى ذريّته هذه النسبة ”التكروري“. لا يمكنك اقتلاع الكنية من أفواه السامريّين حتّى ولو استخدمت أحدث رافعة/وِنْش. أنت لا تريد الاقتلاع؟ أأنت حقًّا راضٍ عن اللقب؟ أيحلو سماعه للأذن؟ فليكن. أنا، لو سمحتَ لي، غير راضٍ عن الكنية ولكن ما وقع وقع.أبو جلال يستحقّ الاحترامنعم، أبو جلال هو يوسف بن حبيب صدقة؛ لا تقُل أبو جلال فحسب بل عمّي أبو جلال، إذ أنّه كان شقيق أبي أبي، أخ جدي. بالكاد عرفته إلا أنّ أبي الأمين (بنيميم) الذي مات بعده ببضع سنوات علّمنا كلنا تقديره واحترامه. أبي كَنّ له احترامًا عظيمًا بسبب حِذْقه الطبيعيّ وبسبب القصص الكثيرة التي سمعها، الحوادث التي كان شاهدًا لها، وكلّ ذلك نمّ عن خِبرته وحِكمته الجمّة في إيجاد طريق الحياة، حيث يتِمّ فيها احترام الديانة الإسرائيليّة في أوساط جيران معادين. لا تظننّ أنّ ذلك ساعده ليصب ......
#جلال
#المجنون
#نزبلة
#عكّا
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=765263
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة قِصَص أبي جلال المجنون من مزبلة عكّاThe Stories of Abū Ğalāl the Crazy from the Dump of Acreترجمة ب. حسيب شحادةجامعة هلسنكيفي ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها سميح بن الأمين بن صالح صدقة الصفري (سلوح بن بنيميم بن شلح تسدكه هصفري، ١٩٣٢ ٢٠٠٢، فقد ابنه البِكر واصف/آشر وعمره ١٨ عاما، عام ١٩٨٧؛ من حُكماء الطائفة، كاتب، شيخ صلاة، تاجر بارع، نسخ بخطّ يده الجميل كُتبًا كثيرة، نظم أشعارًا للفرح والترح) بالعربية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة (١٩٤٤ )، الذي بدوره نقلها إلى العبرية، نقّحها، اعتنى بأُسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد١٢٤٨١٢٤٩، ١ أيلول ٢٠١٧، ص. ٣٢٣٤. هذه الدورية التي تصدُر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها ــ إنّها تستعمل أربع لغات بأربعة خطوط أو أربع أبجديات: العبرية أو الآرامية السامرية بالخطّ العبري القديم، المعروف اليوم بالحروف السامرية؛ العبرية الحديثة بالخطّ المربّع/الأشوري، أي الخطّ العبري الراهن؛ العربية بالرسم العربي؛ الإنجليزية (أحيانًا لغات أخرى مثل الفرنسية والألمانية والإسبانية) بالخطّ اللاتيني. بدأت هذه الدورية السامرية في الصدور منذ أواخر العام ١٩٦٩، وما زالت تصدُر بانتظام، تُوزَّع مجّانًا على كلّ بيت سامري من المائة والستّين في نابلس وحولون، قُرابة الثمانمائة نسَمة، وهناك مشتركون فيها من الباحثين والمهتمّين في الدراسات السامرية، في شتّى أرجاء العالم. هذه الدورية ما زالت حيّةً تُرزق، لا بل وتتطوّر بفضْل إخلاص ومثابرة المحرّريْن الشقيقَين، الأمين وحُسني (بنياميم ويفت)، نجْلي المرحوم راضي (رتْسون) صدقة (٢٢ شباط ١٩٢٢ــ٢٠ كانون الثاني ١٩٩٠).”ألْقاب غريبةها أنتَ ترى طبيعة الناس. إنّكَ تقرأ في مخطوط ”الدفتر“ الذي جلبته من أمريكا. وتوجد هنا شَهادة شخص اسمه يعقوب من عائلة الدنفي الملقّب بـ ”كليب“، ولا تسألْني ما هذا. وقد لُقّب صدقة الدنفي بالكنية ”شلبي“، وسمّوا عبد الله الدنفي بالاسم ”لطيف“ وهكذا حمَلت عائلة ”ألطيف“ اسمه. كما أطلقوا على يعقوب صدقة النسبة ”العكّاوي“ لأنّه أكثر من التجارة في عكّا، كُنىً شتّى، لا حدَّ لخيال أبناء طائفتنا. أبو أُسرتنا في حامولة الصباحي، حبيب صدقة تصاحب مع شخص نابلسيّ اسمه التكروري، وهكذا أطلقوا عليه وعلى ذريّته هذه النسبة ”التكروري“. لا يمكنك اقتلاع الكنية من أفواه السامريّين حتّى ولو استخدمت أحدث رافعة/وِنْش. أنت لا تريد الاقتلاع؟ أأنت حقًّا راضٍ عن اللقب؟ أيحلو سماعه للأذن؟ فليكن. أنا، لو سمحتَ لي، غير راضٍ عن الكنية ولكن ما وقع وقع.أبو جلال يستحقّ الاحترامنعم، أبو جلال هو يوسف بن حبيب صدقة؛ لا تقُل أبو جلال فحسب بل عمّي أبو جلال، إذ أنّه كان شقيق أبي أبي، أخ جدي. بالكاد عرفته إلا أنّ أبي الأمين (بنيميم) الذي مات بعده ببضع سنوات علّمنا كلنا تقديره واحترامه. أبي كَنّ له احترامًا عظيمًا بسبب حِذْقه الطبيعيّ وبسبب القصص الكثيرة التي سمعها، الحوادث التي كان شاهدًا لها، وكلّ ذلك نمّ عن خِبرته وحِكمته الجمّة في إيجاد طريق الحياة، حيث يتِمّ فيها احترام الديانة الإسرائيليّة في أوساط جيران معادين. لا تظننّ أنّ ذلك ساعده ليصب ......
#جلال
#المجنون
#نزبلة
#عكّا
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=765263
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - قصص أبي جلال المجنون من نزبلة عكّا
حسيب شحادة : عربية السامِرة في ليتورجيا كاولي- أمثلة
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة The Samaritan Arabic in Cowley’s Liturgy - Examplesب. حسيب شحادةجامعة هلسنكيفي ما يلي ما رصدتْه عيناي من أمثلة لاستعمالات عربية في مجلَّدي الباحث البريطاني، السير أرثور إرنست كاولي (1861-1931 Arthur Ernest Cowley)، وهذان المجلدان اللذان صدرا في أُكسفورد عام 1909متاحان على الشابكة. يضمّ المجلّد الأوّل 442 صفحة وفي المجلّد الثاني436 صفحة من النصوص، إضافة لمائة صفحة مرقّمة وَفق الترقيم اللاتينيّ، وُضعت في بداية المجلّد الثاني. وفي هذه البداية مادّة متنوّعة ضروريّة: في المقدّمة يُعالج المؤلف عدّة مواضيعَ مثل: نصوص نُشرت من قبلُ مثل ما نشره وليم چيزينيوس عام 1824 بالحرف السامريّ وحُوِّلت عام 1851 إلى الحرف المربّع (square letter) إلخ.؛ منهاج هذه الطبعة؛ قائمة بالمخطوطات المستخدمة؛ تواريخ النصوص وفِهرست المؤلِّفين وفهْرست المادّة وَفق السطر الأوّل؛ قواعد آراميّة النصوص؛ لائحة بأسماء الكهنة الكِبار؛ جداول الأنْساب؛ مَسْرد آراميّ سامريّ إنجليزيّ. قام كاولي بنفسه بتحويل النصوص المدوّنة بالرسم السامريّ إلى الرسم العبريّ المربّع وذلك من خلال زيارات متكرّرة للمكتبات. ويذكر المؤلف أن السامريّين في القرن الحادي عشر بدؤووا بالتحدّث باللغة العربيّة (ص. 7) وهذا غير دقيق كما بيّنتُ في أطروحتي للدكتوراة عام 1977. وفي المادّة الليتورجيّة، يجد القارىء نصوصًا مختلفة مثل الدفتر (διφτερα ص. 1-83) بحسب مخْطوط مكتبة الڤاتيكان رقم 3. وعن العربيّة الواردة في النصوص السامريّة المختلفة يقول المؤلِّف بأنّها ”فاسدة جدا“ (ص. 8). وتكوِّن الاقتباسات من التوراة جزءًا كبيرًا من الليتورجيا. وقدِ ٱستخدم كاولي في عمله الكبير هذا ستّين مخطوطًا تقريبًا، كانت معروفة في حينه وتعود للقرنين الثامن عشر والتاسع عشر مثل: 12 مخطوطًا من المكتبة الملكيّة في برلين ويعود تاريخ نسخها إلى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر؛ تسعة مخطوطات من مكتبة جون رايلندز في مانشستر وتاريخها من القرنين المذكورين وواحد من القرن السابع عشر؛ مخطوطان من مدينة چوثا الألمانيّة من القرن الثامن عشر إلخ. والقائمة طويلة.وهذه عيّنة من أسماء المؤلِّفين السامريين أبجديًا: أهرون بن مَنير (القرن 14)؛ عبد الله بن إبراهيم الحفتاوي الدمشقي (القرن 16)؛ عبد الله أو عوباديا بن بركة الحفتاوي الدمشقي (القرن 16)؛ عبد الله بن يوسف بن يعقوب بن مَرْحيب (القرن 17)؛ عبدالله بن سلامة (القرن 14)؛ أب چِلوچه بن طابيا/غزال (القرن 12)؛ أب حِسْده، أبو الحسن الصوري (أواخر القرن 11 وأوائل 12)؛ أبيشع بن فنحاس (القرن 14)؛ إبراهام بن أبي عزّي الكثّاري/اليثراني/الكثاري (القرن 15)؛ إبراهيم بن فضّال بن أبي العزّ (القرن 15)؛ إبراهيم بن إسماعيل بن يوسف المفرّجي (القرن 19)؛ إبراهيم بن يعقوب الدنفي (القرن 18)؛ إبراهيم بن يوسف القبّاصي (القرن 16)؛ عمران داره (القرن الرابع)؛ عمرم/عمران الكاهن الأكبر (القرن 13)؛ الدُّستان (القرن 11)؛ إليعزار بن فنحاس الكاهن الأكبر (القرن 14)؛ هبة الله/نثانئيل/متانه بن عبيدة المصري (القرن 14)؛ إسحق الكاهن بن سلامة أو إسحق بن صدقة (القرن 17)؛ إسماعيل بن بدر الرميحي (القرن 16)؛ خدمة بن مسلم بن مرجان (القرن 18)؛ خضر بن إسحق (القرن 19)؛ مرقه بن عمرام/عمران (القرن الرابع)؛ معين صدقة الحفتاوي الدمشقي (القرن 16)؛ مفرّج/مرحيب بن يعقوب (القرن 17)؛ مرجان/أب سكوه بن إبراهيم الدنفي (القرن 18)؛ نانه بن مرقه (القرن الرابع)؛ فنحاس بن أبيشع الكاهن الأكبر (القرن 15)؛ فنحاس بن إليعزا ......
#عربية
#السامِرة
#ليتورجيا
#كاولي-
#أمثلة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766295
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة The Samaritan Arabic in Cowley’s Liturgy - Examplesب. حسيب شحادةجامعة هلسنكيفي ما يلي ما رصدتْه عيناي من أمثلة لاستعمالات عربية في مجلَّدي الباحث البريطاني، السير أرثور إرنست كاولي (1861-1931 Arthur Ernest Cowley)، وهذان المجلدان اللذان صدرا في أُكسفورد عام 1909متاحان على الشابكة. يضمّ المجلّد الأوّل 442 صفحة وفي المجلّد الثاني436 صفحة من النصوص، إضافة لمائة صفحة مرقّمة وَفق الترقيم اللاتينيّ، وُضعت في بداية المجلّد الثاني. وفي هذه البداية مادّة متنوّعة ضروريّة: في المقدّمة يُعالج المؤلف عدّة مواضيعَ مثل: نصوص نُشرت من قبلُ مثل ما نشره وليم چيزينيوس عام 1824 بالحرف السامريّ وحُوِّلت عام 1851 إلى الحرف المربّع (square letter) إلخ.؛ منهاج هذه الطبعة؛ قائمة بالمخطوطات المستخدمة؛ تواريخ النصوص وفِهرست المؤلِّفين وفهْرست المادّة وَفق السطر الأوّل؛ قواعد آراميّة النصوص؛ لائحة بأسماء الكهنة الكِبار؛ جداول الأنْساب؛ مَسْرد آراميّ سامريّ إنجليزيّ. قام كاولي بنفسه بتحويل النصوص المدوّنة بالرسم السامريّ إلى الرسم العبريّ المربّع وذلك من خلال زيارات متكرّرة للمكتبات. ويذكر المؤلف أن السامريّين في القرن الحادي عشر بدؤووا بالتحدّث باللغة العربيّة (ص. 7) وهذا غير دقيق كما بيّنتُ في أطروحتي للدكتوراة عام 1977. وفي المادّة الليتورجيّة، يجد القارىء نصوصًا مختلفة مثل الدفتر (διφτερα ص. 1-83) بحسب مخْطوط مكتبة الڤاتيكان رقم 3. وعن العربيّة الواردة في النصوص السامريّة المختلفة يقول المؤلِّف بأنّها ”فاسدة جدا“ (ص. 8). وتكوِّن الاقتباسات من التوراة جزءًا كبيرًا من الليتورجيا. وقدِ ٱستخدم كاولي في عمله الكبير هذا ستّين مخطوطًا تقريبًا، كانت معروفة في حينه وتعود للقرنين الثامن عشر والتاسع عشر مثل: 12 مخطوطًا من المكتبة الملكيّة في برلين ويعود تاريخ نسخها إلى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر؛ تسعة مخطوطات من مكتبة جون رايلندز في مانشستر وتاريخها من القرنين المذكورين وواحد من القرن السابع عشر؛ مخطوطان من مدينة چوثا الألمانيّة من القرن الثامن عشر إلخ. والقائمة طويلة.وهذه عيّنة من أسماء المؤلِّفين السامريين أبجديًا: أهرون بن مَنير (القرن 14)؛ عبد الله بن إبراهيم الحفتاوي الدمشقي (القرن 16)؛ عبد الله أو عوباديا بن بركة الحفتاوي الدمشقي (القرن 16)؛ عبد الله بن يوسف بن يعقوب بن مَرْحيب (القرن 17)؛ عبدالله بن سلامة (القرن 14)؛ أب چِلوچه بن طابيا/غزال (القرن 12)؛ أب حِسْده، أبو الحسن الصوري (أواخر القرن 11 وأوائل 12)؛ أبيشع بن فنحاس (القرن 14)؛ إبراهام بن أبي عزّي الكثّاري/اليثراني/الكثاري (القرن 15)؛ إبراهيم بن فضّال بن أبي العزّ (القرن 15)؛ إبراهيم بن إسماعيل بن يوسف المفرّجي (القرن 19)؛ إبراهيم بن يعقوب الدنفي (القرن 18)؛ إبراهيم بن يوسف القبّاصي (القرن 16)؛ عمران داره (القرن الرابع)؛ عمرم/عمران الكاهن الأكبر (القرن 13)؛ الدُّستان (القرن 11)؛ إليعزار بن فنحاس الكاهن الأكبر (القرن 14)؛ هبة الله/نثانئيل/متانه بن عبيدة المصري (القرن 14)؛ إسحق الكاهن بن سلامة أو إسحق بن صدقة (القرن 17)؛ إسماعيل بن بدر الرميحي (القرن 16)؛ خدمة بن مسلم بن مرجان (القرن 18)؛ خضر بن إسحق (القرن 19)؛ مرقه بن عمرام/عمران (القرن الرابع)؛ معين صدقة الحفتاوي الدمشقي (القرن 16)؛ مفرّج/مرحيب بن يعقوب (القرن 17)؛ مرجان/أب سكوه بن إبراهيم الدنفي (القرن 18)؛ نانه بن مرقه (القرن الرابع)؛ فنحاس بن أبيشع الكاهن الأكبر (القرن 15)؛ فنحاس بن إليعزا ......
#عربية
#السامِرة
#ليتورجيا
#كاولي-
#أمثلة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766295
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - عربية السامِرة في ليتورجيا كاولي- أمثلة
حسيب شحادة : امي أخذت
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة أُمّي أخذتْجامعة هلسنكيكان ذلك ظهيرةَ يوم حارّ بنحو ٱ-;-ستثنائيّ من شهر آب 2022 هنا في بلاد الشمال، فنلندا (Suomi، بالفنلنديّة). كدتُ أقول ”آب اللهّاب“ كما هي الحال في الوطن، في الأراضي المقدّسة. هذا الصيف شهد طقسًا حارًّا وصلت درجة الحرارة فيه أحيانًا إلى أكثرَ من ثلاثين درجة سلازيوس. وقد نوّهت الأخبار بأنّ صيفًا كهذا كان فقط قبل ستّة عقود من الزمن. مرّت مجموعة ضئيلة من تلاميذ صغار، صفّ ثانٍ أو ثالث، من مدرسة مجاورة، بجانب بعض أشجار التفّاح المحمّلة بثمار حمراء يانعة. أحد أولئك التلاميذ صاح: وَلاي! تفّاح، تفّاح! وهمّ أن يدْنوَ من السياج الخشبيّ الواطىء. عندها صرخت المربية/المعلّمة التي كانت تسير خلف المجموعة بصوت حازم: لا، لا يجوز !ردّ الصبيُّ: امّي أخذت! ......
#أخذت
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=768818
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة أُمّي أخذتْجامعة هلسنكيكان ذلك ظهيرةَ يوم حارّ بنحو ٱ-;-ستثنائيّ من شهر آب 2022 هنا في بلاد الشمال، فنلندا (Suomi، بالفنلنديّة). كدتُ أقول ”آب اللهّاب“ كما هي الحال في الوطن، في الأراضي المقدّسة. هذا الصيف شهد طقسًا حارًّا وصلت درجة الحرارة فيه أحيانًا إلى أكثرَ من ثلاثين درجة سلازيوس. وقد نوّهت الأخبار بأنّ صيفًا كهذا كان فقط قبل ستّة عقود من الزمن. مرّت مجموعة ضئيلة من تلاميذ صغار، صفّ ثانٍ أو ثالث، من مدرسة مجاورة، بجانب بعض أشجار التفّاح المحمّلة بثمار حمراء يانعة. أحد أولئك التلاميذ صاح: وَلاي! تفّاح، تفّاح! وهمّ أن يدْنوَ من السياج الخشبيّ الواطىء. عندها صرخت المربية/المعلّمة التي كانت تسير خلف المجموعة بصوت حازم: لا، لا يجوز !ردّ الصبيُّ: امّي أخذت! ......
#أخذت
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=768818
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - امي أخذت
حسيب شحادة : كتابات أقفال الحبّ على الجسر الأحمر الجديد
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة ِكتاباتُ أقفالِ الحبّ على الجسرِ الأحمرِ الجديدجامعة هلسنكيمررتُ بشخصين مُسنّين، رجل وزوجته، واقفيْن في شارع فرعيّ قُبالةَ بيت قريب من بيتي. سألاني وأمارات العجب مرتسمة على محيّاهما: يبدو أن هذا البيت مهجور، لون ستائر النوافذ ووضعيّتها ثابتان لا يتبدّلان، الحديقة أضحت غير حديقة، الأعشاب البريّة تنمو وتنمو ولا أحد يقصّها، أغصان كثيرة في أشجار التفّاح يابسة وأُخرى هاوية تلامس الأرض. أجبتهما بنعم، صاحب هذا البيت القديم، الذي شُيّد في خمسينيّات القرن الفائت، من أقدم البيوت في هذا الحيّ، قدِ ٱنتقل من هذه الفانية إلى دار الحقّ، منذ بضعة أعوام. قضى صاحب البيت سنواتِه الأخيرة أرملَ. مخلّفًا بنتًا واحدة فقط، وهي تسعى لبيعه مع هذه الأرض قُرابة الدونمين . أذكر هنا أنّ صداقة ربطتني بالمرحوم الجار الذي كان يملك هذا العَقار، ولنسمه هنا عيسى، فمعه تسنّى لي تحسين قدرتي التعبيريّة في اللغة الفنلنديّة. إنّ إقامةَ علاقة صداقة حقيقيّة ليست بالأمر السهل أبدًا بشكل عامّ، وفي بلاد الشمال بنحو ٱستثنائيّ بٱمتياز. قد يعيش المرء الأجنبيّ، أو المحلّيّ عُقودًا من السنين، بدون أيّة عَلاقة تذكر مع الجيران، اللهمّ سوى مرحبا، مرحبا، وحديث عابر عن أحوال الطقس المتقلّبة بٱستمرار. من علامات نضوج المرحلة المديدة لإرساء دعائم الصداقة، دعوة الواحد للآخر لحمّام الساونا الفنلنديّ الشهير.إنّ ٱجتيازي لخمسة مستويات اللغة، المتوفّرة في جامعة هلسنكي، لم يكن، في تقديري، كافيًا وناجعًا لامتلاك ناصية هذه اللغة الخاصّة في صرفها ونحوها، ففيها خمس عشرة صيغة إعرابيّة (cases). أقول ذلك بالرغم من نجاحي في ٱمتحان اللغة الرسميّ الموسّع للحصول على الجنسيّة. من المعروف، أنّ معرفة قواعد اللغة لوحدها غير كافية، ولا تؤدّي بالضرورة إلى التمكّن من مهاراتها الأساسيّة الثلاث: الحديث، القراءة والكتابة (أسمى المهارات: التفكير باللغة وليس الترجمة إليها من لغة أخرى) وأصعبها بلا ريبَ الكتابة. برهان ساطع لهذه الظاهرة هو مثلًا، حالة معظم أساتذة/بروفيسوريّة اللغة العربيّة في الجامعات الغربيّة، فهم عاجزون عن التحدّث ولو بجُمل قليلة بالعربيّة المعياريّة السليمة أو بإحدى اللهجات العربيّة الحديثة؛ وقُلِ الأمر ذاتَه بخصوص الكتابة، أمّا القراءة فحدِّث عنها ولا حرج، فالحال يغدو خالا والتين طينًا والجزر شجرًا وتاب طاب وصبّ سبّ وقسا كسا وأسيل أصيلا إلخ.لقدِ ٱستفدت من المرحوم عيسى كثيرًا في عمليّة اكتساب لغة المحادثة، لا سيّما لأنّه لم يكن يعرِف أيّة لغة أخرى ليتعكّز عليها وقت الحاجة لشرح ما استغلق عليّ. أرى أنّ هذه الحالة من أفضل الحالات لاكتساب لغة جديدة بالرغم من الشعور بالإحباط والتخبّط والريبة في البدايات .في هذا اللقاء العابر، أخبرني الزوجان أنّهما عادا من مِشْوارهما لقراءة كتابات أقفال الجسر الأحمر، الذي أُقيم في الآونة الأخيرة. سمعتُ ولم أستفسر عن قصدهما، ودّعتهما وطفقت متّجهًا إلى الجسر الذي زرته غير مرّة. وصلت الجسر بعد ثماني أو عشر دقائقَ، مسافة ألف وأربعمائة خُطوة. أوّل ما ٱسترعى انتباهي، وجود أقفال كثيرة بأحجام وأشكال وألوان متنوّعة، معلّقة على حاجزَي جانبَي الجسر. في الوهلة الأولى، دُهشت إذ أنّ مثل هذا المنظر للأقفال يكون مُصاحبًا لجنازير تُربط بدرّاجات ناريّة، تُرْكن هناك لفترة ما لتفادي السرقات، ريثما يعود أصحابُها فيستقلّونها عائدين إلى منازلهم. أعدتُ النظر عن كثب، وإذا بكلمات قصيرة على جانبي الأقفال أو على لوحة الحاجز ......
#كتابات
#أقفال
#الحبّ
#الجسر
#الأحمر
#الجديد
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=769203
#الحوار_المتمدن
#حسيب_شحادة ِكتاباتُ أقفالِ الحبّ على الجسرِ الأحمرِ الجديدجامعة هلسنكيمررتُ بشخصين مُسنّين، رجل وزوجته، واقفيْن في شارع فرعيّ قُبالةَ بيت قريب من بيتي. سألاني وأمارات العجب مرتسمة على محيّاهما: يبدو أن هذا البيت مهجور، لون ستائر النوافذ ووضعيّتها ثابتان لا يتبدّلان، الحديقة أضحت غير حديقة، الأعشاب البريّة تنمو وتنمو ولا أحد يقصّها، أغصان كثيرة في أشجار التفّاح يابسة وأُخرى هاوية تلامس الأرض. أجبتهما بنعم، صاحب هذا البيت القديم، الذي شُيّد في خمسينيّات القرن الفائت، من أقدم البيوت في هذا الحيّ، قدِ ٱنتقل من هذه الفانية إلى دار الحقّ، منذ بضعة أعوام. قضى صاحب البيت سنواتِه الأخيرة أرملَ. مخلّفًا بنتًا واحدة فقط، وهي تسعى لبيعه مع هذه الأرض قُرابة الدونمين . أذكر هنا أنّ صداقة ربطتني بالمرحوم الجار الذي كان يملك هذا العَقار، ولنسمه هنا عيسى، فمعه تسنّى لي تحسين قدرتي التعبيريّة في اللغة الفنلنديّة. إنّ إقامةَ علاقة صداقة حقيقيّة ليست بالأمر السهل أبدًا بشكل عامّ، وفي بلاد الشمال بنحو ٱستثنائيّ بٱمتياز. قد يعيش المرء الأجنبيّ، أو المحلّيّ عُقودًا من السنين، بدون أيّة عَلاقة تذكر مع الجيران، اللهمّ سوى مرحبا، مرحبا، وحديث عابر عن أحوال الطقس المتقلّبة بٱستمرار. من علامات نضوج المرحلة المديدة لإرساء دعائم الصداقة، دعوة الواحد للآخر لحمّام الساونا الفنلنديّ الشهير.إنّ ٱجتيازي لخمسة مستويات اللغة، المتوفّرة في جامعة هلسنكي، لم يكن، في تقديري، كافيًا وناجعًا لامتلاك ناصية هذه اللغة الخاصّة في صرفها ونحوها، ففيها خمس عشرة صيغة إعرابيّة (cases). أقول ذلك بالرغم من نجاحي في ٱمتحان اللغة الرسميّ الموسّع للحصول على الجنسيّة. من المعروف، أنّ معرفة قواعد اللغة لوحدها غير كافية، ولا تؤدّي بالضرورة إلى التمكّن من مهاراتها الأساسيّة الثلاث: الحديث، القراءة والكتابة (أسمى المهارات: التفكير باللغة وليس الترجمة إليها من لغة أخرى) وأصعبها بلا ريبَ الكتابة. برهان ساطع لهذه الظاهرة هو مثلًا، حالة معظم أساتذة/بروفيسوريّة اللغة العربيّة في الجامعات الغربيّة، فهم عاجزون عن التحدّث ولو بجُمل قليلة بالعربيّة المعياريّة السليمة أو بإحدى اللهجات العربيّة الحديثة؛ وقُلِ الأمر ذاتَه بخصوص الكتابة، أمّا القراءة فحدِّث عنها ولا حرج، فالحال يغدو خالا والتين طينًا والجزر شجرًا وتاب طاب وصبّ سبّ وقسا كسا وأسيل أصيلا إلخ.لقدِ ٱستفدت من المرحوم عيسى كثيرًا في عمليّة اكتساب لغة المحادثة، لا سيّما لأنّه لم يكن يعرِف أيّة لغة أخرى ليتعكّز عليها وقت الحاجة لشرح ما استغلق عليّ. أرى أنّ هذه الحالة من أفضل الحالات لاكتساب لغة جديدة بالرغم من الشعور بالإحباط والتخبّط والريبة في البدايات .في هذا اللقاء العابر، أخبرني الزوجان أنّهما عادا من مِشْوارهما لقراءة كتابات أقفال الجسر الأحمر، الذي أُقيم في الآونة الأخيرة. سمعتُ ولم أستفسر عن قصدهما، ودّعتهما وطفقت متّجهًا إلى الجسر الذي زرته غير مرّة. وصلت الجسر بعد ثماني أو عشر دقائقَ، مسافة ألف وأربعمائة خُطوة. أوّل ما ٱسترعى انتباهي، وجود أقفال كثيرة بأحجام وأشكال وألوان متنوّعة، معلّقة على حاجزَي جانبَي الجسر. في الوهلة الأولى، دُهشت إذ أنّ مثل هذا المنظر للأقفال يكون مُصاحبًا لجنازير تُربط بدرّاجات ناريّة، تُرْكن هناك لفترة ما لتفادي السرقات، ريثما يعود أصحابُها فيستقلّونها عائدين إلى منازلهم. أعدتُ النظر عن كثب، وإذا بكلمات قصيرة على جانبي الأقفال أو على لوحة الحاجز ......
#كتابات
#أقفال
#الحبّ
#الجسر
#الأحمر
#الجديد
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=769203
الحوار المتمدن
حسيب شحادة - كتابات أقفال الحبّ على الجسر الأحمر الجديد