الحوار المتمدن
3.19K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
جهاد الرنتيسي : حجر تونسي في شباك الرواية المترجمة للعبرية
#الحوار_المتمدن
#جهاد_الرنتيسي انتقلت ترجمة الرواية العربية للعبرية من الهوامش المسكوت عنها الى دائرة الضوء لتمس صلب مفاهيم كادت ان تبلغ المسلمات مع تشعب الجدل الذي اثاره النشطاء التونسيون حول انشطة التطبيع الثقافي في بلادهم.الواضح من سياقات الجدل ان ارتباط القضية المطروحة بما تبقي من ثوابت التفكير بديمومة الصراع مع الآخر الاسرائيلي وتعدد الزوايا التي يمكن النظر من خلالها الى القضية المثارة بعض عوامل توزع التفاعلات بين شبهات الترجمة وجدواها. في خطوة تكتيكية لتقليل ردود الفعل على حملتهم حرص النشطاء التونسيون على التمييز بين الترجمة الى العبرية والاتصال مع جهات اسرائيلية باعتبار الاولى حق للمبدع والثانية فعل ينطوي على دلالات سياسية لكن محاولة التمييز التي ظهرت بوضوح في تعليقات بلقيس خليفة والأمجد بن احمد بقيت عالقة في الهواء لا سيما وان الترجمة الى العبرية مرتبطة بوجود طرف اسرائيلي سواء كان ذلك بشكل مباشر او من خلال وسطاء. ساهم التكتيك المتبع في مراوحة حجج رافضي مغامرة الاتصال من اجل الترجمة بين طبيعة المشروع الصهيوني وتحولات المجتمع الاسرائيلي الدائمة نحو اليمين فيما يأخذ دفاع الطرف المتحمس للترجمة الى العبرية منحى تجاهل اتهامات التطبيع او تبرئة آليات الترجمة منها بحثا عن مخارج من المأزق الذي وجد نفسه .أخذ البحث عن المخارج عدة اشكال اظهرت تباينات واضحة في طريقة تفكير المتحمسين رغم التقائهم عند الرغبة في رؤية كتاباتهم مترجمة الى لغات اخرى بما في ذلك العبرية املا في توسيع مربع قراء يقتصر في كثير من الاحيان على العربية والمرور الى العالمية عبر البوابة الاسرائيلية.خلال ردوده على مهاجميه اظهر مدير بيت الرواية التونسي الروائي كمال الرياحي الذي كان سببا مباشرا في الحراك الأخير قناعة بأن غيرة الذين لم تتح لاعمالهم الترجمة وراء خصومتهم معه لينتهي الى انكار حقهم في الاحتجاج. وجد البعض في الاستقواء بتجمعاتهم البشرية وسيلة لخلط الاوراق كما فعلت ريم غنايم مترجمة رواية الرياحي حين هاجمت فكرة مقاومة التطبيع باعتبارها مساسا بفلسطينيي المناطق المحتلة عام 48 والروائي جان دوست بتوجيهه الانتقادات لقوميات اصيلة في المنطقة مارست اضطهادا ضد الكرد توطئة لمساواتها باسرائيل.لم يخل الامر من محاولة لأنسنة فتح قنوات اتصال مع الجانب الاسرائيلي كما فعلت الروائية انعام كجه جي التي ترجمت روايتها الى العبرية حين اشارت الى تبرعها بقيمة الترجمة لاحدى الجمعيات الخيرية.والتقت الآليات الدفاعية المستخدمة من قبل المتحمسين عند محاولة ارباك خصومهم بالحديث حول حوار الثقافات والوصول الى قارئ العبرية للتأثير فيه والاختباء وراء نجومية الذين سبقوهم من الروائيين والشعراء العرب ليصبح التواصل مع جهات الترجمة في اسرائيل حقا مكتسبا سقطت مشروعية الاحتجاج عليه . ابرز ما تمخض عن اتهامات التطبيع والاتهامات المضادة سؤال جدوى ترجمة الاعمال الروائية الى العبرية الذي اجتر تصريحات كان قد ادلى بها الروائي واسيني الاعرج خلال حوار اجراه معه بيت الرواية التونسي قبل اشهر دعا من خلالها الفلسطينيين الى تعلم اللغة العبرية.مشاركة فلسطينيين من المناطق المحتلة عام 48 في الجدل الدائر لعبت الدور الابرز في البحث عن اجابة للسؤال حيث تلتقي الاراء عند ضعف اللغة العبرية التي تم تجديدها في نهاية القرن التاسع عشر واقتصار استخدامها على عدد محدود من البشر وبقعة جغرافية لا تتجاوز مساحة &#1634-;-&#1639-;- الف كم مربع بمعنى انها لا تذكر قياسا باللغات العالمية الجاذبة للراغبين في العالمية. يزيد من وجاهة الرأي القائل بقلة الج ......
#تونسي
#شباك
#الرواية
#المترجمة
#للعبرية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=712641