الحوار المتمدن
3.17K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
بهجت عباس : الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Eternal BirthWritten by Akeel Al -AbboudTranslated by Bahjat AbbasThe silence inhered me, so I became lonely.I didn’t feel weakness, I traveled far from this world.My body became homeless.My soul was born.It took various forms.--------- The litter of light disappeared.The covenant became immemorial, embraced by death.The fragments of earth are scattered.Misery has stationed on a palm tree.Her eyelids ringed by shyness.And the sadness settled down.-------- Roses became Nearby.Angels’ realm traveled by night.Stars crowded.The universes were inhabited.The equation of things was rocked.Place was established. Land was indwelled,Her newborn felt safe.--------- Others lost their perspicacity,Unknown news preceded them.The caravan of darkness was born.Night’s bed became single.The storm settled.الولادة الابديةعقيل العبودلازمني الصمتُ، فصرت وحيدًاهجرت جميع الطرقات،لم أشعر بالوهن، سافرت بعيدًا عن هذا العالم،بات بلا مأوى جسديوُلِدَت روحياتخذت أشكالا شتى ***غار بريق النورصار العهد سحيقاً عانقه الأجلأشلاء الأرض تبعثرتحط الشقاء على نخلةطوقّ أجفانها الخجلاستوطن الشجن ***أضحى الورد قريبًاسرى عالم الملائكة،تزاحمت النجوماستوطنت الأكواناهتزت معادلة الأشياء، حدث المكان، سكنت الأرضأحس وليدها بالأمان ***فقد الآخرون مداركهم،سبقتهم انباء مجهولة، ولدت قافلة العتمةغدا فراش الليل منفردًا،استقرت العاصفة ......
#الولادة
#الأبدية
#للشاعر
#عقيل
#العبود
#مترجمة
#الانكليزية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=730459
بهجت عباس : الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس من وَحْـيِ أبي العلاء المعرّي: ( الأرض للطُّـــوفــان مشتــاقـــة***لعـلّـهـا مــن دَرَنٍ تُـغسَـلُ )صدقتَ يا مَنْ قد رُزِقتَ الحِجى***فأنت في نهـج النّهـى أوّلُمــاذا تـقـول الآن يـا سيِّـدي***لـو كـنـتَ حَـيّـاً بـيـنـنا تهـدِلُما كان بالأمس منــارَ الهدى***أضحى خـرابـاً كـلّـه جـنـدلُواجتاحه المحتلُّ من بعد ما***رأى عـلـوجَ القـوم تستفــحـلُبُــنـيَتـُه ؟ دمَّـَـرها كُـــلَّـهـا***ولـوَّثَ الأرضَ ومــا تحــمـــلُوجاء بالوحـوشِ من غـابـةٍ***جـثــا لهـا البـعـيــــرُ والأيَّــلُفهبّـتِ الضِّـبـاعُ فـي لهـفـةٍ***تلـقَــفُ ما تهــوى ولا تحـفـِـلُوصاح كلُّ النّاس في دهشةٍ***أهـكـذا النـفـوسُ إذ تسْـفُــــلُ؟إنِّـكــمُ أسيـــادُنـــا فأْمُـــروا***مــا يشتهـيـه السـيّـدُ الأبـجــلُدمـاؤنـا؟ نسفــكُـهـا كــلَّـهـا***وإنْ يكـنْ ما نأكـلُ الحـنـظــلُ**قومي الذين انتخـبـوا ساسـةً***بـيـنهــمُ الأخـطــلُ والأثــولُلمْ يفهمـوا الأمـر ولمْ يعلمــوا***أنَّ ذئـابـاً دمَـهــمْ تـنـهـــــلُلمْ يُـنجِـبِ التاريخ أشبـاهَهـــمْ***فكلّهـم فــي النَّهـب مستبسلُصمٌّ عن الشكـوى فلا أعـيـــنٌ***تُبصر طفلاً جائــعـاً يهزُلُولا يُــبــالــون إذا مــــا رأوْا***أرمـلـة فـي بـؤسهـا تحجــلُبئسَ الديـانـاتُ وبئس التُّـقـى***إنِ ادّعــاها اللصُّ والأهبــلُآب 2011Inspired by Abu Al-Ala Al-Ma’arriWritten and translated by Bahjat AbbasThe earth is longing for the flood)(Perhaps to be washed from --dir--t Right! O you who was endowed with prudence, you are the leader on the road of intelligence.What would you say now, Sir if you were alive among us and tweeting?What was yesterday the lighthouse of guidance, Became ruin, all of it is rubble.And the occupier invaded it afterHe saw the Savages become intolerable.Its infrastructure? He destroyed all, And polluted the earth and all on it.He brought with him beasts from the jungle, The camel and elk crouched to them.So, the hyenas sprang up eagerly, Swallowing what they like and without care.And all the people shouted in astonishment: Are so the human beings becoming vile? You are our masters! Order us!What the Most Honorable Lord desires.Our blood? We shed all,Even if what we eat is the Colocynth.*** My people who elected politicians, Among them are the moron and the fool,Did not understand the matter and did not know That wolves are drinking their blood.History has never procreated their likes, All of them are heroic in looting.Deaf to complaints, no eyes See a starving child emaciated,And they don t care if they see a widow in her misery walking on one leg.What bad religions and wretched piety If the thief and the idiot claim them. GermanInspiriert von Abu Al-Ala Al-Ma’arri (Die Erde sehnt sich nach der Flut, Vielleicht wird sie von Dreck gewaschen.)Sie haben recht, O Sie mit Klugheit begabt,<b ......
#الأرض
#للطُّوفان
#مشتاقة
#قصيدة
#بثلاث
#لغات

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=731240
بهجت عباس : وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس وردة من سانتا مونيكا كان ذلك عام 1962 عندما حصل على زمالة من خدمة التبادل الجامعي الألماني Deutscher Akademischer Austausch’s Dienst (DAAD) فكانت نقطة التحول في حياته. وطئت قدماه أرض ألمانيا أول مرة قبل 47 سنة قادماً من بلد يختلف تماماً . ذهل وأخذه الطرب ، فقد كانت هذه الأمنية تعيش في ذهنه اعواماً . كان أول ما سمعه في أماكن الطرب أغنيتين أعجبتاه ، كانتا ذواتيْ لحن جميل وفْقَ مزاجه وهواه . أولاهما :Heisser Sand und ein verlorenes LandUnd ein Leben im Gefahr.رمل حارّ وأرض ضائعةوحياة في خطر!وثانيتهما :Eine Rose aus Santa Monika وردة من سانتا مونيكا ولكنْ أين تقع سانتا مونيكا هذه؟ تقع افي أقصى الغرب ، في كاليفورنيا! هذا خيال ، بل محال إنْ ظنَّ أنه سيراها، هكذا قال في نفسه ، ولماذا يزورها ؟ ولماذا يحلم بها؟ التساؤلات كانت تدور في ذهنه، ففي الحياة ما هـو أهمّ وأجمل . شغله لحن الأغنية وموسيقاها والصوت الجميل الذي تبيّـن له بعد مدة أّنّه صوت إسرائيلي لمغنية قدمت إلى ألمانيا من إسرائيل واندمجت في شعبها وغنت بلغتهم ، وهي المغنية والممثلة الإسرائيلية كارميلا كورين المولودة في تل أبيب باسم (ني بيزمان) عام 1938. هذه المغنية كسبت قلوب الألمان بصوتها ولكنتها ، واليهود بارعون في أساليب كسب محبة الآخرين بالتمثيل و الغناء و الرقص والفنون والعلوم ، فلماذا ليس العرب؟ كانت أمنيتها أن تكون راقصة ولكن حادثاً أصابها فأعاقها عن الرقص فاتجهت إلى الغناء . وبعد أن كسبت شهرة في ألمانيا وأدت مهمتها ذهبت إلى أمريكا لتعيش في ميامي (فلوريدا. الأغنية ذكرت وردة من سانتا مونيكا ، فتساءل أين تقع هذه المدينة ذات الاسم الساحر؟ ولمّا بحث عنها وجدهاا تقع على خليج سانتا مونيكا في كاليفورنيا غرب مدينة لوس أنجليس التي تحيطها من ثلاث جهات ، فكان حلماً أن ينعم بزيارتها لبعدها عن ألمانيا وعن وطنه الأم ، العراق، ولقصوره المادّي . ولكن، وبعد مرور 47 سنة على سماع الأغنية وجد نفسه في هذه المدينة الجميلة التي تقع على البحر الباسيفيك ، يتجول في شوارعها ومخازنها ويتناول الغداء في أحد مطاعمها ويشاهد الناس تسبح في البحر وهم في شهر كانون الأول - ديسمبر! أما كيف حدث هذا ؟ فلذا قصة أخرى . الأغنية نثراً وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطرافوردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءً .*أحبّـها كثيراً وحملتْ خاتمَـه،فلـقَـدْ جعلتـه سعيداً،كانت فاتنةً ذات جسد ممتلئ حيوية،ولكن الفراق جاء في ليل.* وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف وردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .*أخذت تفرّط أوراق وردة وتقول في الوقت ذاته ؛سأنتظرك ، سأبقى وفيّـة لك .* وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف وردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .------------------------------------ أواخر كانون الأول (ديسمبر) 2009الأغنية في شعر مقفّى:وردةٌ مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكاهام بحّار بها فـي البحـر يُزجـي الفُلُكاوردة مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكاكلَّ يومٍ ترتجيه: عُدْ إلى البيتِ سراعاً هلْ لكا!*حملتْ خاتِمَــهُ الناطــقَ بالحبِّ الأصيلِأسعدَتْ عاشقَها الولهانَ بالخصر النحيلِفلقد كانت بحسن ساحــرٍ ......
#وردة
#سانتا
#مونيكا
#أغنية
#ألمانية
ُترجمة
#شعراً
ُقفّى

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=739911
بهجت عباس : ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ورودُ بيضاء من أثيناتأليف مانوس هاجيداكس - غـنّـتها المغنية اليونانية نانا مسكوريترجمة بهجت عباسالترجمة نثراًورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لك "عد فوراً"تقول لكَ وداعاً ورود بيضاء من أثينا**يستيقظ اليومُ، والشمسُ، تُشرق مرّة أخرى، والآن يعود الفراق أيضاً إليْـنا، نحن الاثنين.**أقلعتْ سفينـتُـك الآن مع الريح والأمواج.ولكنْ ثمّة تحياتٌ معك من الوطن. **ورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لك "عُـدْ فوراً "تقول لكَ وداعاًورودٌ بيضاءُ من أثينا.**ورودٌ بيضاءُ تُزهر على متن الزورقفي البعد، البعد المتراميتُزهر بجمالٍ آخّاذٍ لكَ وحدَكَورودٌ بيضاءُ من أثينا**في الأرض البعيدةحيث لا أحدٌ ينتظركحيث النجومُ تبدو في الليل مختلفة تماماًهناك الدنيا جِدُّ غريبةٍ وأنت وحيد فيهالذا تصحبك هذا اليومَ أزهارٌ مِنْ البيت. **ورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لكَ "عُدْ فوراً "تقول لكَ وداعاً ورودٌ بيضاءُ من أثيناوداعاً! وداعاً! وداعاً!الترجمة شعراً مقفّىوورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنا**كلّمــا يستيقظ اليومُ مُحاطاً بالسّنــاكلّما تُشرق شمسُ الكون في هذي الدُّنىمرّةً أخرى يعـود البُعــدُ فيما بيننا**قاربٌ تُبحِــر فيه بين ريــحٍ وعُـبابِمعْ تحايا وطنٍ لم تحظَ فيه بالرِّغابِ**وورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنا**وعلى قاربك الظاعن في البُعد السّحيقِيُزهِــرُ الوردُ بحسنٍ وافتتانٍ ورحيــقِلك دون الناس طرّاً دونما أيِّ رفيـــقِ**عندما تهبط بعد الجهد أرضَ الاغترابِلا ترى أيَّ انتظارٍ لك أو أيَّ اصطحابِوتُرى الأنجمُ ليلاً ليس في ذاك الإهابِوترى الدنيـا اغترابـاً باعثـاً للارتيـابِووحيدٌ أنت فيها غارقٌ فــي الاكتئـابِولذا تصحبك اليـومَ زهــورُ الانتسابِ**وورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنافوداعاً! ووداعاً! ووداعاً!16 كانون الأول 2021----------- الأغنية بالألمانيةhttps://www.youtube.com/watch?v=-Yw9BNUwrsAWei&#223-;-e Rosen aus Athen sagen --dir--: "Komm recht bald wieder"Sagen --dir--: "Auf Wiederseh n", wei&#223-;-e Rosen aus Athen. **Der Tag erwacht, Die Sonne, sie kommt wieder Und wieder kommt nun auch Der Abschied für uns zwei.**Nun f&#228-;-hrt dein Schiff Hinaus mit Wind und WogenDoch es sind Grü&#223-;-e Aus der Heimat mit dabei.**Wei&#223-;-e Rosen aus Athen sagen --dir--: "Komm recht bald wieder"Sagen --dir--: "Auf Wiederseh n", wei&#223-;-e Rosen aus Athen **Wei&#223-;-e Rosen blüh n an Bord in der weiten, weiten FerneBlüh n für Dich allein so sch&#246-;-n Wei&#223-;-e Rosen aus Athen.**Im fernen Land, Wo keiner auf Dich wartet, Da seh n die Sterne ......
#ورود
#بيضاء
#أثينا
#إغنية
#ألمانية
#مترجمة
#شعراً

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=741024
بهجت عباس : وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس غنّتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوريترجمة بهجت عباسإمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــىحين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِفوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةًحينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ*تذهب الأيامُ في الصيف إلى الوادي الوسيعِوسيأتــي البَــيْـنُ فـيمـا بيننــا جِــدَّ سريــعِمثلمــا الوردةُ تأتـي مَــع إتْـيــان الربـيـــعأنتَ يا حُـبّــي ستأتـيـني بشوق ووُلـــوعِإمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــىحين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِفوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةًحينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ*فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فيديو الأغنيةThe White Rose of Athens - Nana Mouskouri - YouTubeThe White Rose of Athens(Songwriters: Hadjidakis Manos / Newell Norman / Bleyer Archie) Til the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againThe summer days are ending in the valleyAnd soon the time will come when we must be apartBut like the rose that comes back with the spring timeYou will return to me when spring time comes aroundTil the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againTil the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againGoodbye til thenGoodbye till thenGoodbye til thenالترجمة نثراًحتى تُزهرَ الوردةُ البيضاء مرّة أخرىيجب أن تتركني ، اتركني وحيدةوداعا يا حبّي حتى ذلك الحينحين تُزهرُ الوردة البيضاء مرة أخرى*أيام الصيف تنتهي في الواديوسرعان ما سيأتي الوقت الذي يجب أن نفترق فيهلكن مثل الوردة التي تعود مع فصل الربيعيجب أنْ تعود إليّ عندما يحلُّ الربيع*إلى أنْ تُزهرَ الوردة البيضاء مرّة أخرىيجب أن تتركني ، اتركني وحيدةوداعا يا حبّي حتى ذلك الحينحين تُزهِرُ الوردةُ البيضاء مرّة أخرى*وداعا حتى ذلك الحينِوداعا حتى ذلك الحينِوداعا حتى ذلك الحينِ ......
#وردة
#أثينا
#البيضاء
#White
#Rose
#Athens
#ترجمة
#شعرية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=742050
بهجت عباس : فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه 1902-1949 مترجمة إلى الألمانية
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمها إلى الألمانية بهجت عباسVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)&#220bersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen w&#228re,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamein war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالضّـفـتـيــنأنّـه كان جنـيـن العلـمـيــنموسليني! أين أنت اليومَ ؟ أين؟حلمٌ؟ أم قصة؟ أم بين بين؟Venedig Schloss schenkt --dir-- heuteDen Fluch des Balkons von Nahe und Ferne.Erstaunlich! Du Herausforderer!Wie sie dich als einen Fallenden behandelten?Dein schlafloser Kaiser ist im Elend,Vergeblich schreit er in der NachtO Varus! Wohin bist du mit meinen Soldaten gegangen?Wohin gingst du mit meinem Monarch und mit meiner Glorie?قصر فينيسيا إليك اليوم يهديلعـنة الشرفة فــي قرب وبُعـدِعجبــاً! يـا أيّـهــذا المتــحـدّيكيف ساموك سقوط المتردّي؟إمبراطورك فــي هَـمٍّ وسهـدصائحاً في ليله لو كان يُجديأين يا فاروس ولّيت بجندي؟أين ولّيت بسلطاني ومجدي؟Hast du die Macht aufgegeben oder war es eine Flucht?Nachdem du die Verwüstung herum fandst.Du schicktest die Jungen zur Schlacht.Nachdem du die Alten im Krieg vernichtet hast,O wie sie sind von der Kriegshitze verwirrt,Gingen gefallen, Verletzt und Gefangen.Vom Laufen füllen sie das Weltraum mit Staub,Und die Wüsten füllten sie mit Grabern.اعتزلتَ الحـكــمَ أم كــان فـــرارابعــد أن ألفيتَ حولـيـك الدّمـــاراسُقتَ بالمجزرة الزّغبَ الصِّغارابعد أن أفنيتَ في الحرب الكباـرايا لهم في حومة الموت حيــارىذهبوا قتلى وجــرحــى وأسارىيملأون الجوّ في الركض غباراوقبوراً ملأوا وجه الصّحــارىO Erfinder der Hemden! im Einzeln und MengenHaben deine schwarzen Hemden die Heimat behütet?Warum w&#228hltest du die schwarze Farbe?Diese Farbe war Trauer fürs Volk.Du kamst als wiederholtes Schauspiel mit den Kostümen,Welches Volk dominierte mit den Kostümen?Es ist die Seele Glut und Flamme,Nicht künstlich, aber &#220berzeugung und Glauben.يا أبا القمصان جمعــاً وفرادىأحَمَتْ قمصانُك السّودُ البلادا؟لمَ آثـرتَ مــن اللـون السّوادا؟لونها كان على الشعب حداداجئتَ بالأزيــاء تمثيلاً مُعــاداأيّ شعب عــزّ بالزيّ وسادا؟إنّــه الروح شبوبــاً واتّـقـــادالا اصطناعاً، بل يقيناً واعتقاداMussolini! Steh an Rom Türeund stelle sie vor als Trümmer und Spuren.Steh und erinnere dich, wie sie gestern Sterne waren.Und stelle sie vor heute wie Meteoriten,die die Grenze um dich herum zündeten,folgen deinem roh ungerechten Teu ......
#فاروس
#الثاني
#للشاعر
#محمود
#1902-1949
#مترجمة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756800
بهجت عباس : ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فاروس الثاني -
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمة الدكتور بهجت عباسEnglishVarus The SecondBy Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Translated from Arabic by Dr. Bahjat AbbasA report in a moment´-or-two Wandered in the world and shook the west and the east.If it were a whisper of lips a year ago,It were said, it would be a lie´-or-a speculation.A nation sees it on the two banks,That it was an Al-Elamain’s embryo.Mussolini! Where are you now? Where?A dream? A story?´-or-in between?**Venice Castle sends you todayThe curse of the balcony from near and far.Amazing! You challenger!How they treated you as a faller?Your less emperor is in misery,In vain he cries in the nightOh Varus! Where did you go with my soldiers?Where did you go with my monarch and with my glory?**Did you give up the power´-or-was it an escape? After you found the devastation around. You sent the boys to the battle, After the elderly perished in the war. O how they were bewildered in the death’s turmoil, Went fallen, hurt and captured. From running they fill the space with dust, And they filled the deserts with graves.** O’ Inventor of the shirts! in quantities and singles,Did your black shirts protect your homeland?Why did you prefer the black colour?This colour was mourning for the people.You came as a repeated spectacle with the costumesWhich people got prestige with the costumes and had dominated?It s the soul embers and flame,Not pretense, but sureness and belief.**Mussolini! Stand at the doors of Rome, Look deeply at it as ruins and foot--print--s.Stand and remember how yesterday they were stars.And picture them today as meteoritesthat ignited the border around youFollowing your rude unjust devil.Was this Rome´-or-a destroyed cityThe day it got hell from your sins?---------------------------- Publius Quinctilius Varus (49 AC) was a senator and general of Augustan times. His name is primarily associated with the Roman defeat in the Varus Battle named after him, in which three Roman legions perished under his leadership when they were attacked by Germans under the Cheruscan prince Arminius. Varus himself took his own life on the battlefield. (Wikipedia)DeutschVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)&#220bersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen w&#228re,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamain war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالض ......
#ترجمتان؛
#إنجليزية
#وألمانية
#لقصيدة
#الشاعر
#محمود
#فاروس
#الثاني

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=757221
بهجت عباس : الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Die Blinde MusikerinDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)&#220bersetzer: Bahjat Abbas1.Wenn der Strahl des silberigen Planeten&#220ber die Erde wandert,Wenn der Wind winselt,Und der Blitz mit Blinken tobt,Wenn die Morgend&#228mmerungdie Augen der zarten Narzissen &#246ffnet,weine ich um eine Blume,die ohne verstreute Tr&#228nen weint.** The blind musicianWritten in Arabic by Ali Mahmoud Taha and translated to English by Bahjat AbbasWhen the ray of the silvery planetRoams the earth,When the wind whinesAnd the lightning rages with gleam,When the dawnopens the eyes of the tender narcissus,I cry for a flowerwhich cries with no scattered tears.الموسيقية العمياءعلي محمود طه (1902-1949)إذا ما طاف بالأرض شعاع الكوكب الفضّيإذا ما أنّتِ الرّيح وجاش البرق بالومضِإذا ما فتّح الفجرُ عيون النرجس الغضِّبكيتُ لزهرةٍ تبكي بدمع غيـر مرفضِّ2.Die Zeit legte sie aus dem Weg,Sie freute sich nicht auf einen Blick von der Helligkeit,Auf Augenlidern, die durstig sindfür die Taue und den Morgen.O Lichtenweiege! Wie hat dichDie Nacht in Dunkel eingehüllt!Beleuchte im Sinn der Welt!Und verberge deinen Glanz in meiner Wunde.**Time put her out of the wayShe didn’t rejoice at a glimpse of the brightness,On eyelids longingfor the dews and the morning.O Light’s cradle! How did the nightWrap you in darkness!Light up in the spirit of the worldAnd hide your brilliance in my wound.زواها الدهـر لم تسعدْ من الإشراق باللمحِعلى جفنين ظمآنيْنِ للأنداء والصُّبحِأمهدَ النّـور ما للّيْلِ ِ قد لفّكِ في جُنحِأضيْ في خاطر الدّنيا ووارِ سناكِ في جرحي3.O Eva! Zeige den Schicksalendie Wohnstelle ihrer blutigen Wunde,Zeige ihr die lage des Pfeils,Den der Bogenschütze abgeschossen hat.Gib diesem durstigen PlanetenDen Ort der D&#228mmerung.Lass ihn die Lichten von ihrenWerten Brunnen schlürfen.**O Eve! Show the fatesthe dwelling place of their bleeding wound,show them the position of the arrow,Which the archer shot down.Give to this thirsty planetThe site of the twilight.Let him sip the lights from hisValuable fountain.أري الأقدار يا حوّاءُ مثوى جرحِها الدّاميأريها موضعَ السّهمِ الذي سدّده الراميأنيلي مشرقَ الإصباحِ هذا الكوكبَ الظّاميدعيه يرشف الأنوارَ من ينبوعها السّامي4.Und lass die Tr&#228nen der Morgend&#228mmerungdie Sonnenuntersagen küssen.Und weine nicht um deinen TagNoch trauere über Gestern.Hier ist das Universum, denn erforscheSeine Sch&#246nheit mit Berührung.Nimm die Blumen in deine H&#228nde,denn die Dornen sind in meiner Brust.**And let the tears of dawnKiss the sunsetsAnd don t cry for your dayNor mourn on yesterday.<br ......
#الموسيقيّة
#العمياء
#بثلاث
#لغات

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759153
بهجت عباس : أغنية حائكة سيليزية* Lied Einer Schlesichen Weberin
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس للشاعرة الألمانية لويزه أستون- ترجمها شعراً بهجت عباس في أواخر تموز 2022. وقد تُرجمت نثراً ونُشرت في مجموعة (ستّون قصيدة ألمانية بلغة مزدوجة – للمترجم – عمّان 2006)ِعندما يكسو سكونُ الكونِ في العَتمة أرجاءَ الجبالِجدولُ الطاحونــة الصمّاء يجـري بخريـر متعالـي ِ وبحزنٍ صامتٍ يُصغي إلينا القمرُعَبـرَ سقفٍ هادئٍ يكسوه قشٌّ كَدِرُعندمـا يرتعشُ المصباح بالضـوء بِـرُكْـنِفوق هذا المعبد الصامد في صمتٍ ووهنِتسقط الكـفّــان مِـنّــي تعباً في عمقِ حضني**وكثيراً كنتُ حتّى الليل وحدي في جلوس أسْهَمُدون أنْ تغمضَ عيناي ولكنْ كنتُ دومـاً أحلُـمُما الذي قد دار في رأسي من الفكر أنا لآ أعلمُ ساخناً يسقط دمعـي فـوق كفّيَّ ولا مَنْ يرحـمُولقد فكّرت فــي الأمــر مَـليّاً وأنـا أستـفهــمُحيث لا آخِـرَ حــقّـاً لعذاب نحن فيــه عُـــوَّمُ**منذ ما يقرب من عام أبي مات رفيعافلكمْ كان على النعش مهـيـباً ووديعـافأحبُّ الناس قد غادر مأوانا سريعـاحاملاً عدّته يبغـي لدنيــانا ربـيـعــالم يعُد قطّ ولمّا يستطعْ أبْـداً رجوعا قد رماه صائدُ الغاب فأرداه صريعا**وكثيراً ما سمعتُ الناسَ في قيلٍ وقالِ:أنتِ في أوج الصِّبا ذاتُ بهاءٍ وجمالِفلماذا الحزنُ بادٍ وشحوبٌ غير بالي؟أترى هل ينبغي أن تسلكي طُرْقَ الزوال؟لستُ حقّاّ ذاتَ حزن وشحوبٍ واعتلالِكم يقولُ المــرءُ هذا دونمــا أيّ افتعالِغير إنّي في سماء الكون في أيِّ مجاللم أجد نجماً صغيراً واحداً يرثي لحالي ** وأتاني صاحب المعمل مزهوّاً ويخطو باختيالِقائلاً :يا طفلتي ساهمةَ الأفكار من فقر وأعباءٍ ثِقالِأنا أدري ما تعانون من البؤس ومن قلّة مـالِإنْ أردتِ العيشَ قربــي بالهنــا سبعَ ليـالــيأنظريها! قطعة من ذهب تَبهَـرُ ربّاتِ الحجالِهي ملك لك فوراً دونمــا أيِّ سؤالِ**أوّ حَـقّــاً قـال هــذا أمْ تـرى سمعــيَ ساءْلا تطنّي بــيَ سوءً وانصفيني يــا سمــاءْواتركيني لشقائي إنّ صبري فــي انتهاءْعندما أبصر أختي في صِباها في شقاءْوأرى أمّـيَ فـي داءٍ وقدْ عــزَّ الشّفـــاءْ **ها همُ الان استراحوا في هدوءٍ وصفاءْلا دموعٌ بعدُ تجري وانطفا ذاك الضِّياءْلكنِ الالامُ في الصدر لها شوكُ البقاءْيإلهي! أنت إنْ لم تستطِـعْ إسعافنا فــي أيِّ ضيقِخلّنا نرحلُ في صمتٍ إلى الوادي العميقِفهناك الشجــرُ الباكــي لنا خيــرُ رفيــقِأواخر تموز2022________________________ *مقاطعة، كانت ألمانية، تقع الآن في بولونيا.LIED EINER SCHLESISCHEN WEBERINWenn’s in den Bergen Raste,Der Mühlbach st&#228-;-rker rauscht,Durch’s stille Strohdach lauschtWenn trüb die Lampe flackerIm Winkel auf den Schrein:Dann fallen meine H&#228-;-ndeMüd in den Schoos hinein.So hab’ ich oft gesessenBis in die tiefe Nacht,Getr&#228-;-umt mit offnen Augen,Wei&#223-;- nicht, was ich gedachtDoch immer hei&#223-;-er fielenDie Thr&#228-;-nen auf die H&#228-;-nd-Gedacht mag ich wohl haben:Hat’s Elend gar kein End ?Gestorben ist mein Vater,Vor kurzen war’s ein Jahr-Wie sanft und selig schlief erAud seiner Todtenbahr’!Der Liebste nahm die Büchse,Zu helfen in der NothNic ......
#أغنية
#حائكة
#سيليزية*
#Lied
#Einer
#Schlesichen
#Weberin

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764273
بهجت عباس : دمٌ شابٌّ لأدمغةٍ شائخةٍ –أهـوَ أملٌ لعلاج الألزهايمر؟
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس مقتطفات من مجلة ستانفورد ميديسين (5 آب 2022)اعداد وترجمة د. بهجت عباس قضى عالم الأعصاب في جامعة ستانفورد (كاليفورنيا) البروفيسور د. توني ويس- كورَيْ عشرين عاماً يبحث عن خواصّ الجزيئات الواقية للأعصاب والأخريات المسبّبة للانحلال أو الاتلاف. هذه الجزيئات موجودة في خلايا الدماغ المتنوّعة وعليها وكذلك في أو على أوعية الدم المتاخمة أو الملتصقة أو سابحة في الدم ذاته وفي سائل النخاع الشوكي Cerebrospinal fluid. هذه الجزيئات تكون ذات أهمية في الشيخوخة، حيث وجد د. توني ويس - كورَيْ وزملاؤه موادَّ في الدم تستطيع أن تسرّع أو تُبطئ ساعة (شيخوخة الدماغ) فشخصّوا موادّ بروتينية على سطوح أوعية الدّم ، التي من خلالها أو بواسطتها تعمل على الدماغ وتُؤثِّـر عليه بالرُغم من وجود حاجز دم الدماغ . وبيّنوا ايضاً أنّ الفئران متقدمة العمر (المسنّة) تظهر أقلّ عمراً وتتصرف كما لو كانت (شابّةً) عندما تُحقَن بسائل النخاع الشوكي المأخوذ من الفئران (الشابّة!)ولمّا سئل الدكتور ويس – كورَيْ عن فقدان الآدراك أو المعرفة cognition وصلته بالعمر المتقدّم أجاب: "تبدأ مشاكل العمر لأغلب الناس الذين تجاوزوا الخمسين أو الستّين عاماً عندما يريدون أن يتذكّروا اسم شخص أو كلمة معيّنة على (طرف) ألسنتهم، فلا يستطيعون، هي علامة ظهور (الشيخوخة) بوضوح مثل التجاعيد أو الشعر الأشيب. وكلّما تكون الذكريات متعددة، نتكلّم ببطئ لنكون قادرين على إيجاد كلمات بديلة عن الكلمات المنسيّة""وليس واضحاً كيفية ارتباط تراجع العمر الاعتيادي باختلال التفكير الحادّ الذي يقود إلى الخرف أو الاختلال العقلي، حيث أنّ ثلث الأميركان الذين يتجاوزون الخامسة والثمانين من العمر لديهم علامات الخرف Alzheimer وهذا العدد سيتضاعف في العشر سنين القادمة. ومع الأسف ليس لدينا أي وسيلة أو أداة لنتنبّأ مَنْ مِن هؤلاء سيتطوّر نسيانه إلى خرَف. وهذا لا ينطبق على كلّ واحد، حيث ثمّة واحد من كلّ ثلاثة ممّن تجاوز المئة عام لا يزال في بعد عن التراجع الذهني الذي تسبّبه الشيخوخة."وعندا سئل الدكتور ويس – كورّيْ عن سبب البحث عن تأثير سائل النخاع الشوكي (الشاب) كوسيلة لتنشيط (تأهيل) الادراك ، أجاب: " لكون أنسجة الدماغ نادراً تيسّرها من الموادّ الحيّة، ركّزنا في البحث عن السوائل والدم، وهذه الدراسة منذ خمسة عشر عاماً. فالدراسات الأولية من سوائل الناس المسنّين الذين هم بإدراك طبيعيّ والناس المصابين بالألزهايمر أرتنا شيئاً واحداً هو أنّ تغيّـر تركيب بروتين الدم نتيجة التقدم في العمر كان بليغاً." "لقد أثبنا أنّ مستويات أعداد كبيرة من البروتين تغيّرتْ كثيراً بين الذين تتراوح أعمارهم بين العشرين والتسعين عاماً. ولمّا كان مرض الألزهايمر وبقية أمراض تلف الأعصاب يسبّبه التقدّم في العمر إلى حدّ كبير، يبقى السؤال فيما إذا كانت هذه التغيّرات التي لاحظناها هي السبب أم أنّها نتيجة التغيّر.""ولمعرفة هذا الأمر التجأنا إلى طريقة بروفيسور الأعصاب السابق في كلية ساتنفورد الطبية في كاليفورنا د. توم راندو (حاليّاً في UCLA ) الذي استعمل الخلايا الأولية (الجذعية) الشائخة للعضلة حيث ربط / لحَمَ/ ضمّ جراحيّاً أجهزة الدوران لفأر (شابّ) وفأر (شائخ) حيث يشترك الفأران بدمائهما.""وما لاحظناه كان شيئاً مُذهلاً. فالفئران (الشائخة) التي حصلت على دماء الفئران (الشابّة) أظهرت علامات عدّة من تجديد / استعادة (الشباب) متضمناً زيادة في عدد خلايا عصب متنوعة (أولية/ جذعية) زيادة في فعالية خلايا عصبية وتراجعاً أو قلة في التهاب الدماغ.وعندما ......
#شابٌّ
#لأدمغةٍ
#شائخةٍ
#–أهـوَ
#أملٌ
#لعلاج
#الألزهايمر؟

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766025