الشريف ازكنداوي : ترجمة الفصل السادس من كتاب -صانعو الأساطير بوشكين. الأب المؤسس- بريتشيت ، فيكتور ساودون*
#الحوار_المتمدن
#الشريف_ازكنداوي مقدمـــــــــــــةيتعلق موضوع البحث هذا بترجمة للفصل السابع من كتاب "صانعو الأسطورة " . لمؤلفه بريتشيت ، فيكتور ساودون، الذي أُصدر باللغة الإنجليزية سنة 1979 بمدينة نيويورك. هذا المؤلف عبارة عن سير أدبية لمجموعة من أهم رواد الأدب الحديث الأوروبيين. و السير الأدبية لا يكون همها الأول التطرق للوقائع والأحداث المباشرة التي وقعت للمعني بالأمر، بقدر ما يهمها الحديث عن الأدب. في كل السير الأدبية إذن يتزواج كل من الأدب و الأحداث و الوقائع لكي تقدم فهما جيدا للأدب.النص المترجم بين أيدينا هو الفصل السادس من هذا الكتاب، الممتد من الصفحة 77 إلى الصفحة 88 من الكتاب. يتطرق فيه الكاتب للسيرة الأدبية لأحد أبرز الشعراء و الكتاب الروس ؛ يتعلق الأمر ببوشكين. سنقتصر فيما يلي على تلخيص لأهم الأفكار المستنبطة منه. يقدم لنا الكاتب في هذا الجزء نظرة عن شخصية بوشكين، كما أنه يقربنا من طبيعة المحيط الذي كان يعيش فيه و كذا نظرة عامة على مؤلفاته. و يمكن أن نستنتج بسهولة علاقة بعضها ببعض، أي الرابط الحميم الذي يربط السيرة بالأدب . يذكر بهذا الصدد أنه كان ميالا إلى الانفتاح على مباهج الحياة من متع و ملذات...كما أنه يبدو من خلال هذا النص أنه لم يكن من أولئك الشعراء المنزوون في برجهم العاجي. بل كان يخالط الناس و ينفتح عليهم. كما أنه كان كثير التجوال والسفر . انعكست كل هذه الأمور على فكره، فحينما تقرأ أشعاره ، فإنك تحس به أنه معك ، إنك ستحس "إنه ككل لنا و نحن، بسماعه، نكون له" على حد تعبير الكاتب. كما أن هذه الحيثيات سهلت عليه الانفتاح على كتابات عظماء الأدب الأوربي مثل شكسبير و فولتير . مما مكنه من اكتساب معرفة جيدة بالأدب الكلاسيكي للأنوار. و قد تجلى هذا الأمر في معظم مؤلفاته. إن طبيعته المحبة للحياة لا تعني أنه قد عاش حياة هنيئة، بل بالعكس لقد كانت حياته كلها مطبات. يذكر الكاتب أنه كان يعاني من الرقابة : رقابة زوجة أبيه الحقودة، حماته وكذلك من رقابة القيصر، كما أنه كان يعاني من تكلف و دلع زوجته التي كان يحبها كثيرا. هذه الازدواجية في الحياة التي عاشها بوشكين، الطبيعة المتفائلة المنفتحة مقابل الظروف القاسية السيئة، هي ربما ما جعتله أحد أعظم الشعراء الروس على مر التاريخ. أحيانا تكون الظروف القاسية هي السبب في ظهور النبغاء، خصوصا إذا تظافرت مع أناس ذوو طبيعة متفائلة تستوعب هذه الظروف و تغير من تأثيرها بحيث تصبح بناءة عوض أن تكون هادمة. ينعته المؤلف بأنه من الآباء المؤسسين. أي أنه مؤسس لشيء لم يكن من قبل. يذكر الكاتب في ثنايا الكتاب أنه أعاد بناء الشعر على أساس فكر الأنوار. كما يصفه أنه كان متعصبا للغته الأم بالرغم من انفتاحه منذ نعومة أظافره على الأدب الفرنسي والانجليزي. وهذا ما يؤكده بعض المؤرخين الروس. يرى هؤلاء أن بوشكين من أولئك الذين خلصوا الشعر الروسي من التأثير الديني، كما أنهم يعتبرونه من المساهمين الأوائل في تنقية اللغة الروسية الحديثة من التأثيرات الأوقازية الدينية. كما يذكر هؤلاء، و هذا يتطابق مع ما يقوله مؤلف الكتاب، أن أسلوبه يتميز بالبساطة و الدقة و الأناقة المتناهية.كان بوشكين غزير الإنتاج، يظهر ذلك من الكم الهائل من المؤلفات التي كتبها سواء في الشعر أو الرواية أو الدراما...لكنه رغم ذلك لم يشتهر مثل مواطنيه ليون تسولتسوي أو فيدور دويستوفسكي خارج روسيا؛ ربما لأن أعظم أعماله هي في الشعر و الشعر من الصعب ترجمته؛ وربما أيضا لأن ترجمات مؤلفاته أعطت صورة مغلوطة عن شعره. بوشــــــــــكينالأب الــــــــــــــمؤسِسيُقال ......
#ترجمة
#الفصل
#السادس
#كتاب
#-صانعو
#الأساطير
#بوشكين.
#الأب
#المؤسس-
#بريتشيت
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=689632
#الحوار_المتمدن
#الشريف_ازكنداوي مقدمـــــــــــــةيتعلق موضوع البحث هذا بترجمة للفصل السابع من كتاب "صانعو الأسطورة " . لمؤلفه بريتشيت ، فيكتور ساودون، الذي أُصدر باللغة الإنجليزية سنة 1979 بمدينة نيويورك. هذا المؤلف عبارة عن سير أدبية لمجموعة من أهم رواد الأدب الحديث الأوروبيين. و السير الأدبية لا يكون همها الأول التطرق للوقائع والأحداث المباشرة التي وقعت للمعني بالأمر، بقدر ما يهمها الحديث عن الأدب. في كل السير الأدبية إذن يتزواج كل من الأدب و الأحداث و الوقائع لكي تقدم فهما جيدا للأدب.النص المترجم بين أيدينا هو الفصل السادس من هذا الكتاب، الممتد من الصفحة 77 إلى الصفحة 88 من الكتاب. يتطرق فيه الكاتب للسيرة الأدبية لأحد أبرز الشعراء و الكتاب الروس ؛ يتعلق الأمر ببوشكين. سنقتصر فيما يلي على تلخيص لأهم الأفكار المستنبطة منه. يقدم لنا الكاتب في هذا الجزء نظرة عن شخصية بوشكين، كما أنه يقربنا من طبيعة المحيط الذي كان يعيش فيه و كذا نظرة عامة على مؤلفاته. و يمكن أن نستنتج بسهولة علاقة بعضها ببعض، أي الرابط الحميم الذي يربط السيرة بالأدب . يذكر بهذا الصدد أنه كان ميالا إلى الانفتاح على مباهج الحياة من متع و ملذات...كما أنه يبدو من خلال هذا النص أنه لم يكن من أولئك الشعراء المنزوون في برجهم العاجي. بل كان يخالط الناس و ينفتح عليهم. كما أنه كان كثير التجوال والسفر . انعكست كل هذه الأمور على فكره، فحينما تقرأ أشعاره ، فإنك تحس به أنه معك ، إنك ستحس "إنه ككل لنا و نحن، بسماعه، نكون له" على حد تعبير الكاتب. كما أن هذه الحيثيات سهلت عليه الانفتاح على كتابات عظماء الأدب الأوربي مثل شكسبير و فولتير . مما مكنه من اكتساب معرفة جيدة بالأدب الكلاسيكي للأنوار. و قد تجلى هذا الأمر في معظم مؤلفاته. إن طبيعته المحبة للحياة لا تعني أنه قد عاش حياة هنيئة، بل بالعكس لقد كانت حياته كلها مطبات. يذكر الكاتب أنه كان يعاني من الرقابة : رقابة زوجة أبيه الحقودة، حماته وكذلك من رقابة القيصر، كما أنه كان يعاني من تكلف و دلع زوجته التي كان يحبها كثيرا. هذه الازدواجية في الحياة التي عاشها بوشكين، الطبيعة المتفائلة المنفتحة مقابل الظروف القاسية السيئة، هي ربما ما جعتله أحد أعظم الشعراء الروس على مر التاريخ. أحيانا تكون الظروف القاسية هي السبب في ظهور النبغاء، خصوصا إذا تظافرت مع أناس ذوو طبيعة متفائلة تستوعب هذه الظروف و تغير من تأثيرها بحيث تصبح بناءة عوض أن تكون هادمة. ينعته المؤلف بأنه من الآباء المؤسسين. أي أنه مؤسس لشيء لم يكن من قبل. يذكر الكاتب في ثنايا الكتاب أنه أعاد بناء الشعر على أساس فكر الأنوار. كما يصفه أنه كان متعصبا للغته الأم بالرغم من انفتاحه منذ نعومة أظافره على الأدب الفرنسي والانجليزي. وهذا ما يؤكده بعض المؤرخين الروس. يرى هؤلاء أن بوشكين من أولئك الذين خلصوا الشعر الروسي من التأثير الديني، كما أنهم يعتبرونه من المساهمين الأوائل في تنقية اللغة الروسية الحديثة من التأثيرات الأوقازية الدينية. كما يذكر هؤلاء، و هذا يتطابق مع ما يقوله مؤلف الكتاب، أن أسلوبه يتميز بالبساطة و الدقة و الأناقة المتناهية.كان بوشكين غزير الإنتاج، يظهر ذلك من الكم الهائل من المؤلفات التي كتبها سواء في الشعر أو الرواية أو الدراما...لكنه رغم ذلك لم يشتهر مثل مواطنيه ليون تسولتسوي أو فيدور دويستوفسكي خارج روسيا؛ ربما لأن أعظم أعماله هي في الشعر و الشعر من الصعب ترجمته؛ وربما أيضا لأن ترجمات مؤلفاته أعطت صورة مغلوطة عن شعره. بوشــــــــــكينالأب الــــــــــــــمؤسِسيُقال ......
#ترجمة
#الفصل
#السادس
#كتاب
#-صانعو
#الأساطير
#بوشكين.
#الأب
#المؤسس-
#بريتشيت
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=689632
الحوار المتمدن
الشريف ازكنداوي - ترجمة الفصل السادس من كتاب -صانعو الأساطير بوشكين. الأب المؤسس- بريتشيت ، فيكتور ساودون*
احمد الحمد المندلاوي : من الأدب العالمي بوشكين
#الحوار_المتمدن
#احمد_الحمد_المندلاوي هو ألكسندر سيرغيجيفتش بوشكين شاعر روسي، وكاتب مسرحي، وروائي في الحقبة الرومانسية، يُعتبر من قبل الكثير الشاعر الروسي الأعظم ومؤسس الأدب الروسي الحديث. وُلد بوشكين لعائلةٍ روسية نبيلة في موسكو بتاريخ 26/5/1799م . و ينتمي والده سيرغي لفوفيتش بوشكين إلى عائلات بوشكين النبيلة. ،و توفي في سانت بطرغ- -روسيا يوم 29/ك2/1837م بطلق ناري ،يتقن اللغات: الفرنسية، والروسية،و له قصائد و نصوص أغاني الأوبرا العالمية، و لذا يعتبر من نجوم الأدب العالمي و الإنساني. ......
#الأدب
#العالمي
#بوشكين
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=692818
#الحوار_المتمدن
#احمد_الحمد_المندلاوي هو ألكسندر سيرغيجيفتش بوشكين شاعر روسي، وكاتب مسرحي، وروائي في الحقبة الرومانسية، يُعتبر من قبل الكثير الشاعر الروسي الأعظم ومؤسس الأدب الروسي الحديث. وُلد بوشكين لعائلةٍ روسية نبيلة في موسكو بتاريخ 26/5/1799م . و ينتمي والده سيرغي لفوفيتش بوشكين إلى عائلات بوشكين النبيلة. ،و توفي في سانت بطرغ- -روسيا يوم 29/ك2/1837م بطلق ناري ،يتقن اللغات: الفرنسية، والروسية،و له قصائد و نصوص أغاني الأوبرا العالمية، و لذا يعتبر من نجوم الأدب العالمي و الإنساني. ......
#الأدب
#العالمي
#بوشكين
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=692818
الحوار المتمدن
احمد الحمد المندلاوي - من الأدب العالمي / بوشكين
سالم الياس مدالو : تلك اللحظة العجيبة- الكسندر بوشكين
#الحوار_المتمدن
#سالم_الياس_مدالو ما زلت اتذكرتلك اللحظة الرائعةوالعجيبة حينماظهرت اماميمثل فال قصير وعابرومثل طيفنقي وواضحوفي ضوء ساحروفي الحزنوعندما شعرتبالمرض والتوعكعالقا في الضخبوفي حالة ذهولاوقفت امام سحر صوتكحاما بملامحوتعابير وجهكمرت سنواتوزالت عواصفامالي السابقةفي تلك الايامفقدت صوتك المقدس والملامحالمقدسة لوجهكفي الظلمة والعزلةاحتجزت وبداتايامي بالفتنة تتارجحمن دون ايمان اوالهامومن دون دموعالحب والحياةفبلغت روحي لحظة يقظتهاوظهرت امامي ثانيةمثل فال قصير وعابرومثل طيف نقي وواضحوالان قلبي بافتتان منعش بالغيدق بسرعة واجداالانتعاش والنشوى فيالورع والاخلاصفي الحب وفي دموع الحياة . ......
#اللحظة
#العجيبة-
#الكسندر
#بوشكين
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699749
#الحوار_المتمدن
#سالم_الياس_مدالو ما زلت اتذكرتلك اللحظة الرائعةوالعجيبة حينماظهرت اماميمثل فال قصير وعابرومثل طيفنقي وواضحوفي ضوء ساحروفي الحزنوعندما شعرتبالمرض والتوعكعالقا في الضخبوفي حالة ذهولاوقفت امام سحر صوتكحاما بملامحوتعابير وجهكمرت سنواتوزالت عواصفامالي السابقةفي تلك الايامفقدت صوتك المقدس والملامحالمقدسة لوجهكفي الظلمة والعزلةاحتجزت وبداتايامي بالفتنة تتارجحمن دون ايمان اوالهامومن دون دموعالحب والحياةفبلغت روحي لحظة يقظتهاوظهرت امامي ثانيةمثل فال قصير وعابرومثل طيف نقي وواضحوالان قلبي بافتتان منعش بالغيدق بسرعة واجداالانتعاش والنشوى فيالورع والاخلاصفي الحب وفي دموع الحياة . ......
#اللحظة
#العجيبة-
#الكسندر
#بوشكين
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699749
الحوار المتمدن
سالم الياس مدالو - تلك اللحظة العجيبة- الكسندر بوشكين
أسماء غريب : رواية بوشكين عربي قيصر ترجمة د. نصير الحسيني
#الحوار_المتمدن
#أسماء_غريب الكتابةُ عَنْ بوشكين، شاعر روسيا الأكبَر عمل محفوف بالكثير مِن الصّعوبات والمشاقّ الفِكريّتَيْنِ، هذه حقيقةٌ لا شكَّ فيها أبداً، وذلك لعِظَم شأنِ هذا الأديب العالَميّ والشُّموليّ التوجُّهاتِ والنّتاجات الأدبيّة التّثَاقُفِيّة المنحى والمعنى، لكن ماذا عن الكتابةِ عمّنْ قامَ ويقوم بالتّرجمة العربيّة لأعماله سواء مِن اللّغة الرّوسية مباشرةً أو عبر لغة وسيطة كالإنجليزيّة أو الفرنسيّة أو غيرهما من اللّغات الأخرى؟ الصّعوبات بشأن هذا الأمر لا غرو ستتضاعفُ وتزدوِجُ، لا سيما وأنّ معظمَ المهتمّين بالشّأن الثقافيّ عوّدوا القارئَ على الاهتمام لليومِ بالعمَل المُتَرْجَم وإهمال مَن تَرْجَمَهُ من باب أنّه مجرّد جِسرٍ أو قناة يمرُّ من خلالها الأدبُ الأجنبيّ إلى الضفّة الأخرى، وكأنّ العمليّة برمّتها تحصيل حاصلٍ ولا قيمة لها في ميزان تقييم النّتاج الفكريّ الإنسانيّ في العالم قاطبةً. والحقيقة أنّ الأمرَ ليس بهذه السّهولة ولا بهذا الاستخفاف، إذ أنّني أرى أنّه مِنَ الواجب إيلاء العناية والاهتمام لِكِلَا قُطبَيْ عمليّة النّقل والتّرجَمَة، أيْ المُتَرْجِم والمُتَرْجَم له، وهذا يعني أنّني هنا لن أتحدّثَ عن بوشكين فَقَطْ وإنّما عن مُتَرْجِمِه أيضاً د. نصير علي الحسيني. وهذا سيدفعني بدون أدنى شكّ إلى التساؤل أوّلاً وقبل كلّ شيء عن السّبب الّذي دفع الدكتور نصير إلى الاهتمام ببوشكين، وبالضّبط بروايته (عربيُّ القيْصر) (1)؟!ولكَيْ أجيبَ عن هذا السّؤال اقتضى منّي الأمرُ التّحليقَ خارج الرّواية المُتَرجَمَة، ولمْ أجد ضالّتي إلّا حينما اطّلعتُ على جديد إصدارات د. نصير، وأعني بها (ذكريات على شواطئ البحر الأسود) (2) و(الشّاعر المفقود) (3)، وقد اكتشفتُ فيهما الطّريقة الهندسيّة المعماريّة التي يُنْجِزُ بها بناءَهُ السرديّ بشكلٍ متماسك الأطراف والعناصر، إذ أنّه يقوم بوضع تصميم أوّليّ يحدّد من خلاله الأرضيّة الإبداعيّة التي سيتحرّكُ فوقها ويبني عليها الأفكار طابوقة طابوقة، فيمزجُ بين الخيال والواقع، ويضمُّ الأحداث بعضها إلى بعض، وينتقي من الذّاكرة الوقائع التّاريخيّة والسّياسيّة والاجتماعيّة، ويزاوجُ بين التّحليل النّفسيّ والاجتماعيّ وكذا الاقتصاديّ، كما لا يفوته القيام بدور المراقب الفنّي لتفاعل الأحداث فيما بينها وإثرائها بالمحسّنات البديعيّة والشّعريّة، والأسطوريّة. ومن يقرأ (ذكريات على شواطئ البحر الأسود) وكذا (الشّاعر المفقود)، سيكتشف لا محالة من أين أتاه حبّه للأدب الرّوسيّ، فهو يعرف روسيا جيّداً، وله دراية واسعة بثقافتها وأدبها في شتّى مراحلها السّياسيّة والاقتصاديّة، لا سيما في الأجزاء التي يتحدّثُ فيها عن التاريخ الرّوسي وعن تجربة صديقه السّودانيّ في روسيا كطالب علم وممثّل للجالية السّودانية فوق ترابها، وأيضاً في المقاطِعِ التي يصفُ فيها د. نصير مدى تأثّر أهل العراق بالتّجربة الرّوسيّة الاشتراكيّة، ومدى تفاعله هو شخصياً مع الفكر الماركسيّ منذ سنوات شبابه الأولى، وقد ظهر هذا جليّاً، في روايته (الشّاعر المفقود). ولا يمكن للقارئ أن ينكرَ أبداً ما قد يطفو على بحار الأفكار من مقارنة قد يبدو فيها الكثير من المجازفة بين ما كتبه د. نصير عن بوشكين وبين ذكرياته مع صديقه الدكتور خلف إسماعيل فضل المولى، فكلاهما من أصول إفريقيّة، وكلاهما وُجِدا على أرض روسيّة، وكلاهُما تحفل حياتهما بالمتاعب والمحن والمشاقّ، فهل هذا يعني أنّ د. نصير وهو يقدّم لنا (عربيّ القيصر)، كان يريد أن نلتفتَ بشكل أو بآخر إلى بوشكين الإفريقيّ أكثرَ منهُ إلى بوشكين الرّوسيّ؟ أم ربّما إليهما معاً؟!قرأتُ منذ زمن ......
#رواية
#بوشكين
#عربي
#قيصر
#ترجمة
#نصير
#الحسيني
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=715347
#الحوار_المتمدن
#أسماء_غريب الكتابةُ عَنْ بوشكين، شاعر روسيا الأكبَر عمل محفوف بالكثير مِن الصّعوبات والمشاقّ الفِكريّتَيْنِ، هذه حقيقةٌ لا شكَّ فيها أبداً، وذلك لعِظَم شأنِ هذا الأديب العالَميّ والشُّموليّ التوجُّهاتِ والنّتاجات الأدبيّة التّثَاقُفِيّة المنحى والمعنى، لكن ماذا عن الكتابةِ عمّنْ قامَ ويقوم بالتّرجمة العربيّة لأعماله سواء مِن اللّغة الرّوسية مباشرةً أو عبر لغة وسيطة كالإنجليزيّة أو الفرنسيّة أو غيرهما من اللّغات الأخرى؟ الصّعوبات بشأن هذا الأمر لا غرو ستتضاعفُ وتزدوِجُ، لا سيما وأنّ معظمَ المهتمّين بالشّأن الثقافيّ عوّدوا القارئَ على الاهتمام لليومِ بالعمَل المُتَرْجَم وإهمال مَن تَرْجَمَهُ من باب أنّه مجرّد جِسرٍ أو قناة يمرُّ من خلالها الأدبُ الأجنبيّ إلى الضفّة الأخرى، وكأنّ العمليّة برمّتها تحصيل حاصلٍ ولا قيمة لها في ميزان تقييم النّتاج الفكريّ الإنسانيّ في العالم قاطبةً. والحقيقة أنّ الأمرَ ليس بهذه السّهولة ولا بهذا الاستخفاف، إذ أنّني أرى أنّه مِنَ الواجب إيلاء العناية والاهتمام لِكِلَا قُطبَيْ عمليّة النّقل والتّرجَمَة، أيْ المُتَرْجِم والمُتَرْجَم له، وهذا يعني أنّني هنا لن أتحدّثَ عن بوشكين فَقَطْ وإنّما عن مُتَرْجِمِه أيضاً د. نصير علي الحسيني. وهذا سيدفعني بدون أدنى شكّ إلى التساؤل أوّلاً وقبل كلّ شيء عن السّبب الّذي دفع الدكتور نصير إلى الاهتمام ببوشكين، وبالضّبط بروايته (عربيُّ القيْصر) (1)؟!ولكَيْ أجيبَ عن هذا السّؤال اقتضى منّي الأمرُ التّحليقَ خارج الرّواية المُتَرجَمَة، ولمْ أجد ضالّتي إلّا حينما اطّلعتُ على جديد إصدارات د. نصير، وأعني بها (ذكريات على شواطئ البحر الأسود) (2) و(الشّاعر المفقود) (3)، وقد اكتشفتُ فيهما الطّريقة الهندسيّة المعماريّة التي يُنْجِزُ بها بناءَهُ السرديّ بشكلٍ متماسك الأطراف والعناصر، إذ أنّه يقوم بوضع تصميم أوّليّ يحدّد من خلاله الأرضيّة الإبداعيّة التي سيتحرّكُ فوقها ويبني عليها الأفكار طابوقة طابوقة، فيمزجُ بين الخيال والواقع، ويضمُّ الأحداث بعضها إلى بعض، وينتقي من الذّاكرة الوقائع التّاريخيّة والسّياسيّة والاجتماعيّة، ويزاوجُ بين التّحليل النّفسيّ والاجتماعيّ وكذا الاقتصاديّ، كما لا يفوته القيام بدور المراقب الفنّي لتفاعل الأحداث فيما بينها وإثرائها بالمحسّنات البديعيّة والشّعريّة، والأسطوريّة. ومن يقرأ (ذكريات على شواطئ البحر الأسود) وكذا (الشّاعر المفقود)، سيكتشف لا محالة من أين أتاه حبّه للأدب الرّوسيّ، فهو يعرف روسيا جيّداً، وله دراية واسعة بثقافتها وأدبها في شتّى مراحلها السّياسيّة والاقتصاديّة، لا سيما في الأجزاء التي يتحدّثُ فيها عن التاريخ الرّوسي وعن تجربة صديقه السّودانيّ في روسيا كطالب علم وممثّل للجالية السّودانية فوق ترابها، وأيضاً في المقاطِعِ التي يصفُ فيها د. نصير مدى تأثّر أهل العراق بالتّجربة الرّوسيّة الاشتراكيّة، ومدى تفاعله هو شخصياً مع الفكر الماركسيّ منذ سنوات شبابه الأولى، وقد ظهر هذا جليّاً، في روايته (الشّاعر المفقود). ولا يمكن للقارئ أن ينكرَ أبداً ما قد يطفو على بحار الأفكار من مقارنة قد يبدو فيها الكثير من المجازفة بين ما كتبه د. نصير عن بوشكين وبين ذكرياته مع صديقه الدكتور خلف إسماعيل فضل المولى، فكلاهما من أصول إفريقيّة، وكلاهما وُجِدا على أرض روسيّة، وكلاهُما تحفل حياتهما بالمتاعب والمحن والمشاقّ، فهل هذا يعني أنّ د. نصير وهو يقدّم لنا (عربيّ القيصر)، كان يريد أن نلتفتَ بشكل أو بآخر إلى بوشكين الإفريقيّ أكثرَ منهُ إلى بوشكين الرّوسيّ؟ أم ربّما إليهما معاً؟!قرأتُ منذ زمن ......
#رواية
#بوشكين
#عربي
#قيصر
#ترجمة
#نصير
#الحسيني
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=715347
الحوار المتمدن
أسماء غريب - رواية بوشكين (عربي قيصر) ترجمة د. نصير الحسيني
نبيل عبد الأمير الربيعي : رواية بوشكين عربي القيصر ترجمة : د. نصير الحسيني
#الحوار_المتمدن
#نبيل_عبد_الأمير_الربيعي حياة الكسندر بوشكين (1799-1837م) فيها نزعة التمتع بالملذات وبالحرية التي يصبوا إليها الروس أحياناً، في غفلة من النسيان، وتخطئ دوماً بإنجاب الشباب الروس الغض، وتتجسد فيه منذ الأعوام الأولى لظهوره في أوساط المجتمع، ولن يمارىي أحد بأن ابن الجبل بزيه الحربي الحر وعاشق للحرية، وهو بالنسبة لنفسه القاضي والسيد، يكون أكثر تألقاً، وكلما كانت المادة عادية تتطلب أن يكون الشاعر أكثر سمواً ورفعة بغية أن يستنبط منها ما هو غير مألوف، ومن أجل أن يصبح الاعتيادي غير المألوف، فهل جرى تقييم آخر لأشعاره بعدالة؟ وهل قيم وفهم أحد ما أعماله؟ إن بوشكين يبدو في اعماله الرائعة وفي هذه الإنثولوجيا الرائعة، متعدد المواهب الأدبية والأبعاد بصورة غير عادية، وهو أكثر سعة ورحابة من أشعاره. صدر عن دار الفرات للثقافة والإعلام في بابل بالاشتراك مع دار سما رواية الاديب الروسي الكسندر بوشكين (عربي القيصر) ترجمة الدكتور نصير الحسيني، وتقديم د. أسماء غريب. تضمنت الرواية (127) صفحة من الحجم المتوسط، اعتمد فيها المترجم على الرواية الصادرة باللغة الروسية الغير مترجمة، وباعتبار الدكتور الحسيني من المتقنين للغة الروسية، ويمتلك لغة عالية في العربية والروسية من خلال دراسته في الاتحاد السوفيتي سابقاً للهندسة المعمارية، والذي صدر له أكثر من منجز ادبي وكذلك في مجال الهندسة المعمارية، وقد تجاوزت مؤلفاته (13) منجز. فنجد في ترجمته الرائعة لرواية بوشكين بما تتمثل بشيء من البساطة والتألق، فهي ترجمة دقيقة مائزة، تجسد كل شيء في حياة الراحل بوشكين من رواية وشعر، ومن خلال هذا الإصدار الرائع تجد نفسك تحتاج أن تقرأ جميع أعمال بوشكين عدّة مرات، في حين هذه الخصال مفقودة في الأعمال التي تتراءى فيها الفكرة الرئيسية فقط، ويمكن اعتبار هذه الترجمة الرائعة حجر الاختبار الذي يُمكّن المترجم د. الحسيني ترجمة بقية اعمال اعلام روسيا، من خلال جمالية اللغة ودقة الترجمة، والتعبير والنقل الجيد دون إضافة أو حذف، فهي ترجمة بسيطة ومتزنة وساطعة وملتهبة وماتعة، وفي الوقت نفسه ذات نقاوة في اختيار الجمل في الترجمة. فالشاعر والروائي بوشكين كلما صوّر بقدر أكبر المشاعر المعروفة للشاعر وحده، تتقلص بشكل ملموس دائرة جمهوره الملتف حوله، وفي نهاية المطاف تصبح صنيعة بحيث يمكن أن يُعد على الأصابع عدد متذوقيه الحقيقيين. إن الكتابة عن بوشكين الملقب بأمير شعراء روسيا ليست بالمهمة اليسيرة، كذلك الترجمة، فقد كُتبت عنه مئات المجلدات، ولهذا أن الرواية المترجمة (عربي القيصر) تعكس عبقرية بوشكين، فهو مثل غيره من كبار الأدباء والشعراء أبدع في النثر بقدر لا يقل عن إبداعه في الشعر، وقد اختار الدكتور نصير الحسيني من اعماله تلك والتي لم تترجم بدقة سابقاً (روايته عربي القيصر)، فضلاً عن ترجمة بعض الأعمال النثرية له من قبل المرحوم غائب طعمة فرمان وأبو بكر يوسف وراجعها مستعربون روس، فهي أصدق من غيرها من حيث المحتوى. ولا بد لي من الإشارة إلى أن الترجمة من لغات أخرى غير الروسية إلى العربية كثيراً ما تتضمن أخطاء المترجم الأول الانكليزي أو الفرنسي وتضاف إليها أخطاء المترجم العربي. ويلاحظ في العديد من التراجم الأخرى تحوير في الأسماء الروسية، وأن الاسماء اللاتينية حين تطلق على الشخصيات الروسية تفقد هذه الشخصيات صورتها في جو القصة أو الرواية. والقصة المنشورة (عربي القيصر) يروي فيها بوشكين قصة جده الأكبر إبراهيم الذي أرسله القيصر إلى فرنسا لدراسة العلوم العسكرية؛ وعودته إلى روسيا بعد سلسلة من المغامرات في إسبانيا، حيث حارب إلى جانب الفرنسي ......
#رواية
#بوشكين
#عربي
#القيصر
#ترجمة
#نصير
#الحسيني
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=719362
#الحوار_المتمدن
#نبيل_عبد_الأمير_الربيعي حياة الكسندر بوشكين (1799-1837م) فيها نزعة التمتع بالملذات وبالحرية التي يصبوا إليها الروس أحياناً، في غفلة من النسيان، وتخطئ دوماً بإنجاب الشباب الروس الغض، وتتجسد فيه منذ الأعوام الأولى لظهوره في أوساط المجتمع، ولن يمارىي أحد بأن ابن الجبل بزيه الحربي الحر وعاشق للحرية، وهو بالنسبة لنفسه القاضي والسيد، يكون أكثر تألقاً، وكلما كانت المادة عادية تتطلب أن يكون الشاعر أكثر سمواً ورفعة بغية أن يستنبط منها ما هو غير مألوف، ومن أجل أن يصبح الاعتيادي غير المألوف، فهل جرى تقييم آخر لأشعاره بعدالة؟ وهل قيم وفهم أحد ما أعماله؟ إن بوشكين يبدو في اعماله الرائعة وفي هذه الإنثولوجيا الرائعة، متعدد المواهب الأدبية والأبعاد بصورة غير عادية، وهو أكثر سعة ورحابة من أشعاره. صدر عن دار الفرات للثقافة والإعلام في بابل بالاشتراك مع دار سما رواية الاديب الروسي الكسندر بوشكين (عربي القيصر) ترجمة الدكتور نصير الحسيني، وتقديم د. أسماء غريب. تضمنت الرواية (127) صفحة من الحجم المتوسط، اعتمد فيها المترجم على الرواية الصادرة باللغة الروسية الغير مترجمة، وباعتبار الدكتور الحسيني من المتقنين للغة الروسية، ويمتلك لغة عالية في العربية والروسية من خلال دراسته في الاتحاد السوفيتي سابقاً للهندسة المعمارية، والذي صدر له أكثر من منجز ادبي وكذلك في مجال الهندسة المعمارية، وقد تجاوزت مؤلفاته (13) منجز. فنجد في ترجمته الرائعة لرواية بوشكين بما تتمثل بشيء من البساطة والتألق، فهي ترجمة دقيقة مائزة، تجسد كل شيء في حياة الراحل بوشكين من رواية وشعر، ومن خلال هذا الإصدار الرائع تجد نفسك تحتاج أن تقرأ جميع أعمال بوشكين عدّة مرات، في حين هذه الخصال مفقودة في الأعمال التي تتراءى فيها الفكرة الرئيسية فقط، ويمكن اعتبار هذه الترجمة الرائعة حجر الاختبار الذي يُمكّن المترجم د. الحسيني ترجمة بقية اعمال اعلام روسيا، من خلال جمالية اللغة ودقة الترجمة، والتعبير والنقل الجيد دون إضافة أو حذف، فهي ترجمة بسيطة ومتزنة وساطعة وملتهبة وماتعة، وفي الوقت نفسه ذات نقاوة في اختيار الجمل في الترجمة. فالشاعر والروائي بوشكين كلما صوّر بقدر أكبر المشاعر المعروفة للشاعر وحده، تتقلص بشكل ملموس دائرة جمهوره الملتف حوله، وفي نهاية المطاف تصبح صنيعة بحيث يمكن أن يُعد على الأصابع عدد متذوقيه الحقيقيين. إن الكتابة عن بوشكين الملقب بأمير شعراء روسيا ليست بالمهمة اليسيرة، كذلك الترجمة، فقد كُتبت عنه مئات المجلدات، ولهذا أن الرواية المترجمة (عربي القيصر) تعكس عبقرية بوشكين، فهو مثل غيره من كبار الأدباء والشعراء أبدع في النثر بقدر لا يقل عن إبداعه في الشعر، وقد اختار الدكتور نصير الحسيني من اعماله تلك والتي لم تترجم بدقة سابقاً (روايته عربي القيصر)، فضلاً عن ترجمة بعض الأعمال النثرية له من قبل المرحوم غائب طعمة فرمان وأبو بكر يوسف وراجعها مستعربون روس، فهي أصدق من غيرها من حيث المحتوى. ولا بد لي من الإشارة إلى أن الترجمة من لغات أخرى غير الروسية إلى العربية كثيراً ما تتضمن أخطاء المترجم الأول الانكليزي أو الفرنسي وتضاف إليها أخطاء المترجم العربي. ويلاحظ في العديد من التراجم الأخرى تحوير في الأسماء الروسية، وأن الاسماء اللاتينية حين تطلق على الشخصيات الروسية تفقد هذه الشخصيات صورتها في جو القصة أو الرواية. والقصة المنشورة (عربي القيصر) يروي فيها بوشكين قصة جده الأكبر إبراهيم الذي أرسله القيصر إلى فرنسا لدراسة العلوم العسكرية؛ وعودته إلى روسيا بعد سلسلة من المغامرات في إسبانيا، حيث حارب إلى جانب الفرنسي ......
#رواية
#بوشكين
#عربي
#القيصر
#ترجمة
#نصير
#الحسيني
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=719362
الحوار المتمدن
نبيل عبد الأمير الربيعي - رواية بوشكين (عربي القيصر) ترجمة : د. نصير الحسيني
يزن زريق : قراءة بوشكين في القرن الواحد والعشرين
#الحوار_المتمدن
#يزن_زريق انتهى الدور التاريخي للأدب! نتيجة مفزعة يمكن لأحد ما استنتاجها من الفرضيات الأساسية التي تستند عليها هذه المقالة.. فالفرضية الأولى التي تستند عليها الأفكار المطروحة هنا هي أن للأدب والفن عمومًا في مراحل تاريخية سابقة أهميةً معرفية حاسمة في تاريخ الفكر الإنساني. فنظرًا لتأخر تطور العلوم، بالمعنى العام بمجموعها، والعلوم الإنسانية بشكل خاص، كانت الآداب والفنون هي قاطرة المعارف البشرية الأولى. كانت في المقدمة منها ومحركها الأساس. بل يمكن القول إن الأدب كان الشكل التاريخي لتبلور المعرفة العلمية والأفكار في مرحلة تاريخية معينة من التطور الاجتماعي. فمثلًا، نجد أن كتابات والتر سكوت، وشكسبير، خير معبر عن التطور الاقتصادي والاجتماعي الإنكليزي. إنها تعبر عنه وتشرحه بما يغطي ربما نقاط ضعف وثغرات كتابات آدم سميث، التي كانت تعبر عن أقصى ما بلغته العلوم الاقتصادية في تلك المرحلة، وهو ما كان متواضعًا فعليًا، والحق يقال. إن هذه الأعمال الأدبية كشفت مجتمعًا لم يكن ممكنًا كشفه بالأساليب العلمية والبحثية في تلك المرحلة. وكان الأدب هو أسلوب التعبير عن واقع المجتمع، وأهم أداة من أدوات فهمه، إذ لا توجد أداة جدية أخرى غيرها نسيبًا آخذين بعين الاعتبار (ومؤكدين مجددًا) على حقيقة واقع تأخر العلوم والمناهج العلمية التي قد أصبحت أداتنا الفعلية اليوم. ويبقى هنا أن نضيف إلى هذه الفرضية أن الأدب التاريخي هذا عبّر بالتأكيد عن واقعه الاقتصادي والاجتماعي دراميًا، أي بمقتضى قواعد الطريقة الأدبية والأسلوب الفني. وعبّر عنه عبر تركيب النماذج والشخوص وبناء البيئة، عبر طبيعة العقدة الدرامية والحدث... إلخ، أي أن الأدب هنا عبّر تاريخيًا عن واقعه بأدواته.الفرضية الثانية هي أن للأدب التاريخي راهنية كبرى بالتحديد، بسبب كونه أفضل تعبير تاريخي ممكن عن مرحلة سابقة. وذلك يجعله أداتنا لفهم المرحلة الحالية والواقع المعاصر الحالي. وبالاستناد على نفس مثالنا السابق، لفهم الواقع المعاصر للبرجوازية الإنكليزية وموقعها التاريخي الحالي، فعلينا بشكسبير. لفهم المرحلة الحاسمة في تطورها والقطع الذي تحقق مع الاستقرار الإليزابيثي، وبأي ثمن (ماكبث دراميًا كمثال)، وبأي وسائل، وبأي أساليب، علينا بشكسبير! ولتشريح المجتمع الإنكليزي الانتقالي من العصر الوسيط نحو العصور الحديثة، علينا بسكوت. فهو لخص وكثف بنماذجه الأدبية (أبطاله) مختلف الاتجاهات التاريخية للمجتمع في لحظة معينة، ورسم لوحة متكاملة متعددة الطوابق لذلك المجتمع الانتقالي، الذي هو جنين مجتمعنا المعاصر، وواقعنا الحالي هو نتيجة خلاصة صراعاته.عن الرواية التاريخيةإن منهجية جورج لوكاتش عن الرواية التاريخية وأبحاثه عن الواقعية وأفكار من جورج هالداس (خاصة عن تناقض الشخصية الخاصة مع "الشخصية الأدبية" للأديب) هي الأدوات المعرفية التي قادت للاستنتاجات التي سنقدمها هنا مطبقة على بوشكين وإسهامه الحاسم في التأريخ الروسي، وبالتالي الواقع الروسي المعاصر (ومن هنا يمكن الحديث عن راهنية ما لأعمال بوشكين، وحضور حداثي ومتجدد لأدبه)، وطبعًا ذلك مستند على الفرضية الثانية القائلة باحتواء الحاضر في الماضي بالضرورة، ولو بصورته الجنينية."للأدب التاريخي راهنية كبرى بالتحديد، بسبب كونه أفضل تعبير تاريخي ممكن عن مرحلة سابقة. وذلك يجعله أداتنا لفهم المرحلة الحالية والواقع المعاصر الحالي"في تاريخ روسيا القديمة، حدث عظيم ومعروف كان قد هز الحياة السياسية والاجتماعية الروسية حتى الأعماق. إنه انتفاضة الديسمبريين الفاشلة في 14 ديس ......
#قراءة
#بوشكين
#القرن
#الواحد
#والعشرين
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764829
#الحوار_المتمدن
#يزن_زريق انتهى الدور التاريخي للأدب! نتيجة مفزعة يمكن لأحد ما استنتاجها من الفرضيات الأساسية التي تستند عليها هذه المقالة.. فالفرضية الأولى التي تستند عليها الأفكار المطروحة هنا هي أن للأدب والفن عمومًا في مراحل تاريخية سابقة أهميةً معرفية حاسمة في تاريخ الفكر الإنساني. فنظرًا لتأخر تطور العلوم، بالمعنى العام بمجموعها، والعلوم الإنسانية بشكل خاص، كانت الآداب والفنون هي قاطرة المعارف البشرية الأولى. كانت في المقدمة منها ومحركها الأساس. بل يمكن القول إن الأدب كان الشكل التاريخي لتبلور المعرفة العلمية والأفكار في مرحلة تاريخية معينة من التطور الاجتماعي. فمثلًا، نجد أن كتابات والتر سكوت، وشكسبير، خير معبر عن التطور الاقتصادي والاجتماعي الإنكليزي. إنها تعبر عنه وتشرحه بما يغطي ربما نقاط ضعف وثغرات كتابات آدم سميث، التي كانت تعبر عن أقصى ما بلغته العلوم الاقتصادية في تلك المرحلة، وهو ما كان متواضعًا فعليًا، والحق يقال. إن هذه الأعمال الأدبية كشفت مجتمعًا لم يكن ممكنًا كشفه بالأساليب العلمية والبحثية في تلك المرحلة. وكان الأدب هو أسلوب التعبير عن واقع المجتمع، وأهم أداة من أدوات فهمه، إذ لا توجد أداة جدية أخرى غيرها نسيبًا آخذين بعين الاعتبار (ومؤكدين مجددًا) على حقيقة واقع تأخر العلوم والمناهج العلمية التي قد أصبحت أداتنا الفعلية اليوم. ويبقى هنا أن نضيف إلى هذه الفرضية أن الأدب التاريخي هذا عبّر بالتأكيد عن واقعه الاقتصادي والاجتماعي دراميًا، أي بمقتضى قواعد الطريقة الأدبية والأسلوب الفني. وعبّر عنه عبر تركيب النماذج والشخوص وبناء البيئة، عبر طبيعة العقدة الدرامية والحدث... إلخ، أي أن الأدب هنا عبّر تاريخيًا عن واقعه بأدواته.الفرضية الثانية هي أن للأدب التاريخي راهنية كبرى بالتحديد، بسبب كونه أفضل تعبير تاريخي ممكن عن مرحلة سابقة. وذلك يجعله أداتنا لفهم المرحلة الحالية والواقع المعاصر الحالي. وبالاستناد على نفس مثالنا السابق، لفهم الواقع المعاصر للبرجوازية الإنكليزية وموقعها التاريخي الحالي، فعلينا بشكسبير. لفهم المرحلة الحاسمة في تطورها والقطع الذي تحقق مع الاستقرار الإليزابيثي، وبأي ثمن (ماكبث دراميًا كمثال)، وبأي وسائل، وبأي أساليب، علينا بشكسبير! ولتشريح المجتمع الإنكليزي الانتقالي من العصر الوسيط نحو العصور الحديثة، علينا بسكوت. فهو لخص وكثف بنماذجه الأدبية (أبطاله) مختلف الاتجاهات التاريخية للمجتمع في لحظة معينة، ورسم لوحة متكاملة متعددة الطوابق لذلك المجتمع الانتقالي، الذي هو جنين مجتمعنا المعاصر، وواقعنا الحالي هو نتيجة خلاصة صراعاته.عن الرواية التاريخيةإن منهجية جورج لوكاتش عن الرواية التاريخية وأبحاثه عن الواقعية وأفكار من جورج هالداس (خاصة عن تناقض الشخصية الخاصة مع "الشخصية الأدبية" للأديب) هي الأدوات المعرفية التي قادت للاستنتاجات التي سنقدمها هنا مطبقة على بوشكين وإسهامه الحاسم في التأريخ الروسي، وبالتالي الواقع الروسي المعاصر (ومن هنا يمكن الحديث عن راهنية ما لأعمال بوشكين، وحضور حداثي ومتجدد لأدبه)، وطبعًا ذلك مستند على الفرضية الثانية القائلة باحتواء الحاضر في الماضي بالضرورة، ولو بصورته الجنينية."للأدب التاريخي راهنية كبرى بالتحديد، بسبب كونه أفضل تعبير تاريخي ممكن عن مرحلة سابقة. وذلك يجعله أداتنا لفهم المرحلة الحالية والواقع المعاصر الحالي"في تاريخ روسيا القديمة، حدث عظيم ومعروف كان قد هز الحياة السياسية والاجتماعية الروسية حتى الأعماق. إنه انتفاضة الديسمبريين الفاشلة في 14 ديس ......
#قراءة
#بوشكين
#القرن
#الواحد
#والعشرين
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764829
الحوار المتمدن
يزن زريق - قراءة بوشكين في القرن الواحد والعشرين