بهجت عباس : الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Die Blinde MusikerinDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Übersetzer: Bahjat Abbas1.Wenn der Strahl des silberigen PlanetenÜber die Erde wandert,Wenn der Wind winselt,Und der Blitz mit Blinken tobt,Wenn die Morgendämmerungdie Augen der zarten Narzissen öffnet,weine ich um eine Blume,die ohne verstreute Tränen weint.** The blind musicianWritten in Arabic by Ali Mahmoud Taha and translated to English by Bahjat AbbasWhen the ray of the silvery planetRoams the earth,When the wind whinesAnd the lightning rages with gleam,When the dawnopens the eyes of the tender narcissus,I cry for a flowerwhich cries with no scattered tears.الموسيقية العمياءعلي محمود طه (1902-1949)إذا ما طاف بالأرض شعاع الكوكب الفضّيإذا ما أنّتِ الرّيح وجاش البرق بالومضِإذا ما فتّح الفجرُ عيون النرجس الغضِّبكيتُ لزهرةٍ تبكي بدمع غيـر مرفضِّ2.Die Zeit legte sie aus dem Weg,Sie freute sich nicht auf einen Blick von der Helligkeit,Auf Augenlidern, die durstig sindfür die Taue und den Morgen.O Lichtenweiege! Wie hat dichDie Nacht in Dunkel eingehüllt!Beleuchte im Sinn der Welt!Und verberge deinen Glanz in meiner Wunde.**Time put her out of the wayShe didn’t rejoice at a glimpse of the brightness,On eyelids longingfor the dews and the morning.O Light’s cradle! How did the nightWrap you in darkness!Light up in the spirit of the worldAnd hide your brilliance in my wound.زواها الدهـر لم تسعدْ من الإشراق باللمحِعلى جفنين ظمآنيْنِ للأنداء والصُّبحِأمهدَ النّـور ما للّيْلِ ِ قد لفّكِ في جُنحِأضيْ في خاطر الدّنيا ووارِ سناكِ في جرحي3.O Eva! Zeige den Schicksalendie Wohnstelle ihrer blutigen Wunde,Zeige ihr die lage des Pfeils,Den der Bogenschütze abgeschossen hat.Gib diesem durstigen PlanetenDen Ort der Dämmerung.Lass ihn die Lichten von ihrenWerten Brunnen schlürfen.**O Eve! Show the fatesthe dwelling place of their bleeding wound,show them the position of the arrow,Which the archer shot down.Give to this thirsty planetThe site of the twilight.Let him sip the lights from hisValuable fountain.أري الأقدار يا حوّاءُ مثوى جرحِها الدّاميأريها موضعَ السّهمِ الذي سدّده الراميأنيلي مشرقَ الإصباحِ هذا الكوكبَ الظّاميدعيه يرشف الأنوارَ من ينبوعها السّامي4.Und lass die Tränen der Morgendämmerungdie Sonnenuntersagen küssen.Und weine nicht um deinen TagNoch trauere über Gestern.Hier ist das Universum, denn erforscheSeine Schönheit mit Berührung.Nimm die Blumen in deine Hände,denn die Dornen sind in meiner Brust.**And let the tears of dawnKiss the sunsetsAnd don t cry for your dayNor mourn on yesterday.<br ......
#الموسيقيّة
#العمياء
#بثلاث
#لغات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759153
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Die Blinde MusikerinDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Übersetzer: Bahjat Abbas1.Wenn der Strahl des silberigen PlanetenÜber die Erde wandert,Wenn der Wind winselt,Und der Blitz mit Blinken tobt,Wenn die Morgendämmerungdie Augen der zarten Narzissen öffnet,weine ich um eine Blume,die ohne verstreute Tränen weint.** The blind musicianWritten in Arabic by Ali Mahmoud Taha and translated to English by Bahjat AbbasWhen the ray of the silvery planetRoams the earth,When the wind whinesAnd the lightning rages with gleam,When the dawnopens the eyes of the tender narcissus,I cry for a flowerwhich cries with no scattered tears.الموسيقية العمياءعلي محمود طه (1902-1949)إذا ما طاف بالأرض شعاع الكوكب الفضّيإذا ما أنّتِ الرّيح وجاش البرق بالومضِإذا ما فتّح الفجرُ عيون النرجس الغضِّبكيتُ لزهرةٍ تبكي بدمع غيـر مرفضِّ2.Die Zeit legte sie aus dem Weg,Sie freute sich nicht auf einen Blick von der Helligkeit,Auf Augenlidern, die durstig sindfür die Taue und den Morgen.O Lichtenweiege! Wie hat dichDie Nacht in Dunkel eingehüllt!Beleuchte im Sinn der Welt!Und verberge deinen Glanz in meiner Wunde.**Time put her out of the wayShe didn’t rejoice at a glimpse of the brightness,On eyelids longingfor the dews and the morning.O Light’s cradle! How did the nightWrap you in darkness!Light up in the spirit of the worldAnd hide your brilliance in my wound.زواها الدهـر لم تسعدْ من الإشراق باللمحِعلى جفنين ظمآنيْنِ للأنداء والصُّبحِأمهدَ النّـور ما للّيْلِ ِ قد لفّكِ في جُنحِأضيْ في خاطر الدّنيا ووارِ سناكِ في جرحي3.O Eva! Zeige den Schicksalendie Wohnstelle ihrer blutigen Wunde,Zeige ihr die lage des Pfeils,Den der Bogenschütze abgeschossen hat.Gib diesem durstigen PlanetenDen Ort der Dämmerung.Lass ihn die Lichten von ihrenWerten Brunnen schlürfen.**O Eve! Show the fatesthe dwelling place of their bleeding wound,show them the position of the arrow,Which the archer shot down.Give to this thirsty planetThe site of the twilight.Let him sip the lights from hisValuable fountain.أري الأقدار يا حوّاءُ مثوى جرحِها الدّاميأريها موضعَ السّهمِ الذي سدّده الراميأنيلي مشرقَ الإصباحِ هذا الكوكبَ الظّاميدعيه يرشف الأنوارَ من ينبوعها السّامي4.Und lass die Tränen der Morgendämmerungdie Sonnenuntersagen küssen.Und weine nicht um deinen TagNoch trauere über Gestern.Hier ist das Universum, denn erforscheSeine Schönheit mit Berührung.Nimm die Blumen in deine Hände,denn die Dornen sind in meiner Brust.**And let the tears of dawnKiss the sunsetsAnd don t cry for your dayNor mourn on yesterday.<br ......
#الموسيقيّة
#العمياء
#بثلاث
#لغات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759153
الحوار المتمدن
بهجت عباس - الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات