الحوار المتمدن
3.19K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
بهجت عباس : فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه 1902-1949 مترجمة إلى الألمانية
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمها إلى الألمانية بهجت عباسVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)&#220bersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen w&#228re,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamein war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالضّـفـتـيــنأنّـه كان جنـيـن العلـمـيــنموسليني! أين أنت اليومَ ؟ أين؟حلمٌ؟ أم قصة؟ أم بين بين؟Venedig Schloss schenkt --dir-- heuteDen Fluch des Balkons von Nahe und Ferne.Erstaunlich! Du Herausforderer!Wie sie dich als einen Fallenden behandelten?Dein schlafloser Kaiser ist im Elend,Vergeblich schreit er in der NachtO Varus! Wohin bist du mit meinen Soldaten gegangen?Wohin gingst du mit meinem Monarch und mit meiner Glorie?قصر فينيسيا إليك اليوم يهديلعـنة الشرفة فــي قرب وبُعـدِعجبــاً! يـا أيّـهــذا المتــحـدّيكيف ساموك سقوط المتردّي؟إمبراطورك فــي هَـمٍّ وسهـدصائحاً في ليله لو كان يُجديأين يا فاروس ولّيت بجندي؟أين ولّيت بسلطاني ومجدي؟Hast du die Macht aufgegeben oder war es eine Flucht?Nachdem du die Verwüstung herum fandst.Du schicktest die Jungen zur Schlacht.Nachdem du die Alten im Krieg vernichtet hast,O wie sie sind von der Kriegshitze verwirrt,Gingen gefallen, Verletzt und Gefangen.Vom Laufen füllen sie das Weltraum mit Staub,Und die Wüsten füllten sie mit Grabern.اعتزلتَ الحـكــمَ أم كــان فـــرارابعــد أن ألفيتَ حولـيـك الدّمـــاراسُقتَ بالمجزرة الزّغبَ الصِّغارابعد أن أفنيتَ في الحرب الكباـرايا لهم في حومة الموت حيــارىذهبوا قتلى وجــرحــى وأسارىيملأون الجوّ في الركض غباراوقبوراً ملأوا وجه الصّحــارىO Erfinder der Hemden! im Einzeln und MengenHaben deine schwarzen Hemden die Heimat behütet?Warum w&#228hltest du die schwarze Farbe?Diese Farbe war Trauer fürs Volk.Du kamst als wiederholtes Schauspiel mit den Kostümen,Welches Volk dominierte mit den Kostümen?Es ist die Seele Glut und Flamme,Nicht künstlich, aber &#220berzeugung und Glauben.يا أبا القمصان جمعــاً وفرادىأحَمَتْ قمصانُك السّودُ البلادا؟لمَ آثـرتَ مــن اللـون السّوادا؟لونها كان على الشعب حداداجئتَ بالأزيــاء تمثيلاً مُعــاداأيّ شعب عــزّ بالزيّ وسادا؟إنّــه الروح شبوبــاً واتّـقـــادالا اصطناعاً، بل يقيناً واعتقاداMussolini! Steh an Rom Türeund stelle sie vor als Trümmer und Spuren.Steh und erinnere dich, wie sie gestern Sterne waren.Und stelle sie vor heute wie Meteoriten,die die Grenze um dich herum zündeten,folgen deinem roh ungerechten Teu ......
#فاروس
#الثاني
#للشاعر
#محمود
#1902-1949
#مترجمة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756800
بهجت عباس : ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فاروس الثاني -
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمة الدكتور بهجت عباسEnglishVarus The SecondBy Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Translated from Arabic by Dr. Bahjat AbbasA report in a moment´-or-two Wandered in the world and shook the west and the east.If it were a whisper of lips a year ago,It were said, it would be a lie´-or-a speculation.A nation sees it on the two banks,That it was an Al-Elamain’s embryo.Mussolini! Where are you now? Where?A dream? A story?´-or-in between?**Venice Castle sends you todayThe curse of the balcony from near and far.Amazing! You challenger!How they treated you as a faller?Your less emperor is in misery,In vain he cries in the nightOh Varus! Where did you go with my soldiers?Where did you go with my monarch and with my glory?**Did you give up the power´-or-was it an escape? After you found the devastation around. You sent the boys to the battle, After the elderly perished in the war. O how they were bewildered in the death’s turmoil, Went fallen, hurt and captured. From running they fill the space with dust, And they filled the deserts with graves.** O’ Inventor of the shirts! in quantities and singles,Did your black shirts protect your homeland?Why did you prefer the black colour?This colour was mourning for the people.You came as a repeated spectacle with the costumesWhich people got prestige with the costumes and had dominated?It s the soul embers and flame,Not pretense, but sureness and belief.**Mussolini! Stand at the doors of Rome, Look deeply at it as ruins and foot--print--s.Stand and remember how yesterday they were stars.And picture them today as meteoritesthat ignited the border around youFollowing your rude unjust devil.Was this Rome´-or-a destroyed cityThe day it got hell from your sins?---------------------------- Publius Quinctilius Varus (49 AC) was a senator and general of Augustan times. His name is primarily associated with the Roman defeat in the Varus Battle named after him, in which three Roman legions perished under his leadership when they were attacked by Germans under the Cheruscan prince Arminius. Varus himself took his own life on the battlefield. (Wikipedia)DeutschVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)&#220bersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen w&#228re,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamain war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالض ......
#ترجمتان؛
#إنجليزية
#وألمانية
#لقصيدة
#الشاعر
#محمود
#فاروس
#الثاني

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=757221