جمال ابو لاشين : كتاب جديد للباحث بمركز عبد الله الحوراني جمال أبو لاشين بعنوان صفقة ترامب وضم الأراضي الفلسطينية لإسرائيل
#الحوار_المتمدن
#جمال_ابو_لاشين كتاب جديد للباحث بمركز عبد الله الحوراني جمال أبو لاشينبعنوان صفقة ترامب وضم الأراضي الفلسطينية لإسرائيلقطاع غزة/أصدر مركز عبد الله الحوراني للدراسات والتوثيق التابع لدائرة العمل والتخطيط الفلسطيني كتاباً جديداً للباحث أ. جمال أبو لاشين مدير المركز بقطاع غزة عنوانه صفقة ترامب وضم الأراضي الفلسطينية لإسرائيل. يقع الكتاب في 104 صفحة من القطع المتوسط وينقسم لفصلين حيث يبحث الفصل الأول في صفقة ترامب مُستعرضاً أهم المبادرات الامريكية بعد العام 1967، ومُركزاً على صفقة القرن بتفنيد أهم المحددات التي ارتكزت عليها الصفقة في طرحها، وأسباب تأجيل تنفيذها.فيما يستعرض الفصل الثاني ضم الأراضي الفلسطينية لإسرائيل، والمواقف المتعددة من عملية الضم، والخطط المطروحة للتنفيذ، والصراعات التي واكبت الموضوع، وكيف تم استغلال موضوع الضم سياسياً والتطبيع مع الامارات والموقف من الضم، هذا بالإضافة لشرح تفصيلي عن مخطط E1 ، وأراضي الاغوار والحلول الأمنية المطروحة.قدم للكتاب عضو اللجنة التنفيذية رئيس دائرة العمل والتخطيط د. أحمد مجدلاني حيث وضح مدى شراسة الهجمة على شعبنا الفلسطيني، والتنازلات المطلوبة من الفلسطينيين لتمرير الصفقة المهينة لنضالات شعبنا مستعرضاً التأييد الدولي لحقوق شعبنا، وكيف ساهم مع صمود القيادة في افشال تنفيذها.كما تحدث مدير عام مركز عبد الله الحوراني أ. سليمان الوعرى في التقديم الثاني عن أهمية توثيق تلك الفترة من نضالات شعبنا الفلسطيني كونها مرحلة هامة من مراحل القضية الفلسطينية اتسمت بمصادرة حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني.مما يذكر أنه صدر للباحث كتابين سابقاً هما مائة عام على وعد بلفور، ومثلث الخطر إسرائيل تركيا إيران، وله كتابان بالاشتراك وهما دولة فلسطين في الأمم المتحدة، ووكالة الغوث المسألة والقضية بالإضافة لعشرات الدراسات والمقالات المنشورة على المواقع المختلفة. ......
#كتاب
#جديد
#للباحث
#بمركز
#الله
#الحوراني
#جمال
#لاشين
#بعنوان
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703997
#الحوار_المتمدن
#جمال_ابو_لاشين كتاب جديد للباحث بمركز عبد الله الحوراني جمال أبو لاشينبعنوان صفقة ترامب وضم الأراضي الفلسطينية لإسرائيلقطاع غزة/أصدر مركز عبد الله الحوراني للدراسات والتوثيق التابع لدائرة العمل والتخطيط الفلسطيني كتاباً جديداً للباحث أ. جمال أبو لاشين مدير المركز بقطاع غزة عنوانه صفقة ترامب وضم الأراضي الفلسطينية لإسرائيل. يقع الكتاب في 104 صفحة من القطع المتوسط وينقسم لفصلين حيث يبحث الفصل الأول في صفقة ترامب مُستعرضاً أهم المبادرات الامريكية بعد العام 1967، ومُركزاً على صفقة القرن بتفنيد أهم المحددات التي ارتكزت عليها الصفقة في طرحها، وأسباب تأجيل تنفيذها.فيما يستعرض الفصل الثاني ضم الأراضي الفلسطينية لإسرائيل، والمواقف المتعددة من عملية الضم، والخطط المطروحة للتنفيذ، والصراعات التي واكبت الموضوع، وكيف تم استغلال موضوع الضم سياسياً والتطبيع مع الامارات والموقف من الضم، هذا بالإضافة لشرح تفصيلي عن مخطط E1 ، وأراضي الاغوار والحلول الأمنية المطروحة.قدم للكتاب عضو اللجنة التنفيذية رئيس دائرة العمل والتخطيط د. أحمد مجدلاني حيث وضح مدى شراسة الهجمة على شعبنا الفلسطيني، والتنازلات المطلوبة من الفلسطينيين لتمرير الصفقة المهينة لنضالات شعبنا مستعرضاً التأييد الدولي لحقوق شعبنا، وكيف ساهم مع صمود القيادة في افشال تنفيذها.كما تحدث مدير عام مركز عبد الله الحوراني أ. سليمان الوعرى في التقديم الثاني عن أهمية توثيق تلك الفترة من نضالات شعبنا الفلسطيني كونها مرحلة هامة من مراحل القضية الفلسطينية اتسمت بمصادرة حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني.مما يذكر أنه صدر للباحث كتابين سابقاً هما مائة عام على وعد بلفور، ومثلث الخطر إسرائيل تركيا إيران، وله كتابان بالاشتراك وهما دولة فلسطين في الأمم المتحدة، ووكالة الغوث المسألة والقضية بالإضافة لعشرات الدراسات والمقالات المنشورة على المواقع المختلفة. ......
#كتاب
#جديد
#للباحث
#بمركز
#الله
#الحوراني
#جمال
#لاشين
#بعنوان
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703997
الحوار المتمدن
جمال ابو لاشين - كتاب جديد للباحث بمركز عبد الله الحوراني جمال أبو لاشين بعنوان صفقة ترامب وضم الأراضي الفلسطينية لإسرائيل
محمد الرضاوي : الترجمة الخاطئة عواقب وخيمة على مصير طالبي اللجوء والمهاجرين بمركز اللجوء سبتة..
#الحوار_المتمدن
#محمد_الرضاوي ما موقف القانون الإسباني لإشكالية الترجمة الخاطئة وماهي الأضرار المترتبة عن الترجمة الخاطئة بالنسبة للاجئين بإسبانيا ؟ هل فعلا مهنة المترجم مهنة غير محمية ؟ وهل أي شخص يستطيع أن يسمي نفسه مترجما ؟ ألم يخضع عمل المترجمين للمراقبة من طرف السلطات، كالتي يخضع لها الأطباء والمهندسون مثلاً ..؟ هل ضمان الجودة في الترجمة يحصل في حالة إلتزام الدوائر الإدارية الإسبانية بتوظيف مترجمين مختصين ومؤهلين سواء من حملة الشواهد الجامعية أو من من اجتازوا الاختبارات الوطنية للمترجمين المتخصصين..؟ أخطاء الترجمة قد تؤثر على اللاجئين في مركز اللجوء بسبتة .هنا يكمن خلل أساسي...!يستمر تدفق أعداد كبيرة من المرشحين للهجرة غير النظامية على مدينة سبتة في إثارة ردود فعل أوروبية، وصلت حد المواجهة المباشرة مع المغرب بحديث المفوضية الأوروبية عن “عدم السماح لأحد بترهيبها”.وبحسب مصادر إعلامية إسبانية، فقد وصل أكثر من 8000 مهاجر إلى المدينة الخاضعة للإدارة الإسبانية، من ضمنهم نساء وأطفال، مستعملين القوارب المطاطية والسباحة، وعلى الأقدام، عبر اختراق السياجات الحدودية، في أكبر هجرة جماعية، بعدما كانت الأشهر الماضية قد شهدت تدفق المئات.إلا أن الذي لم يكن في البال هو الذي يواجه طالبوا اللجوء بسبتة حيث سيجدون عقبات كثيرة لعدم إتقانهم اللغة الاسبانية ، بالإضافة إلى صعوبة الاستعانة بمترجم مؤهل خصوصا عند التقدم بطلبات فور وصولهم لسبتة ، علماً أنه يحق لكل طالب لجوء طلب مساعدة مترجم أمام السلطات لترجمة أقواله لدى الشرطة كما هو معمول به عند مكتب الهجرة واللجوء المتواجد عند المعبر الحدودي بسبتة لدى الشرطة الإسبانية ، حيث تعتمد هذه الأخيرة على مترجمة غير مؤهلة، " بوتاجر نورة " ما يدفع الى التحذير من الأمر، خشية ارتكاب هذه المترجمة أخطاء في الترجمة قد تنعكس سلباً على أوضاع اللاجئين وطلباتهم. حيث أنه يجب على المترجمة أن تكون ملمّة بالمهنة وتتقن اللغة الإسبانية واللغة العربية وكذلك الفرنسية التي يُطلب منها ترجمتها علما أن مستواها التعليمي جد ضعيف وغير مؤهلة لهذه الوظيفة التي تعتبر مسؤولية جسيمة ومكلفة ، وعلى إثره فإن أي خطأ في الترجمة قد يعرّض اللاجئ لعواقب وخيمة، لا سيما إذا كان الأمر يتعلق بمسائل طبية وقانونية. فمع تزايد أعداد المهاجرين الذين دخلوا سبتة خلال الأسابيع القليلة الماضية والذين تقدموا بطلبات اللجوء، يتنامى الطلب على المترجمين الفوريين، الذين باتوا يلعبون دوراً كبيراً في إجراءات طلبات لجوئهم ومناقشة وضعيتهم، لكن في ظل غياب نظام يقنن مزاولة هذه المهنة، يمكن لأي خطأ أن يتسبب في عواقب وخيمة حيث أصبح المطلوب من الشباب الذين تقدموا بطلبات لجوءهم المطالبة بتغيير المترجمة وهذا حقهم القانوني وأمر جد مهم ومحسوم فيه وانتظار مصيرهم حتى لاتصبح طلباتهم القانونية تحت هاجس التأثير السلبي لتلك الترجمة "الخاطئة" والمؤثرة على مصيرهم وبالتالي يجدون طلباتهم وملفاتهم غير واضحة ما يجعل إقامتهم بسبتة غير سليمة مع إمكانية طردهم الى المغرب . ......
#الترجمة
#الخاطئة
#عواقب
#وخيمة
#مصير
#طالبي
#اللجوء
#والمهاجرين
#بمركز
#اللجوء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=720318
#الحوار_المتمدن
#محمد_الرضاوي ما موقف القانون الإسباني لإشكالية الترجمة الخاطئة وماهي الأضرار المترتبة عن الترجمة الخاطئة بالنسبة للاجئين بإسبانيا ؟ هل فعلا مهنة المترجم مهنة غير محمية ؟ وهل أي شخص يستطيع أن يسمي نفسه مترجما ؟ ألم يخضع عمل المترجمين للمراقبة من طرف السلطات، كالتي يخضع لها الأطباء والمهندسون مثلاً ..؟ هل ضمان الجودة في الترجمة يحصل في حالة إلتزام الدوائر الإدارية الإسبانية بتوظيف مترجمين مختصين ومؤهلين سواء من حملة الشواهد الجامعية أو من من اجتازوا الاختبارات الوطنية للمترجمين المتخصصين..؟ أخطاء الترجمة قد تؤثر على اللاجئين في مركز اللجوء بسبتة .هنا يكمن خلل أساسي...!يستمر تدفق أعداد كبيرة من المرشحين للهجرة غير النظامية على مدينة سبتة في إثارة ردود فعل أوروبية، وصلت حد المواجهة المباشرة مع المغرب بحديث المفوضية الأوروبية عن “عدم السماح لأحد بترهيبها”.وبحسب مصادر إعلامية إسبانية، فقد وصل أكثر من 8000 مهاجر إلى المدينة الخاضعة للإدارة الإسبانية، من ضمنهم نساء وأطفال، مستعملين القوارب المطاطية والسباحة، وعلى الأقدام، عبر اختراق السياجات الحدودية، في أكبر هجرة جماعية، بعدما كانت الأشهر الماضية قد شهدت تدفق المئات.إلا أن الذي لم يكن في البال هو الذي يواجه طالبوا اللجوء بسبتة حيث سيجدون عقبات كثيرة لعدم إتقانهم اللغة الاسبانية ، بالإضافة إلى صعوبة الاستعانة بمترجم مؤهل خصوصا عند التقدم بطلبات فور وصولهم لسبتة ، علماً أنه يحق لكل طالب لجوء طلب مساعدة مترجم أمام السلطات لترجمة أقواله لدى الشرطة كما هو معمول به عند مكتب الهجرة واللجوء المتواجد عند المعبر الحدودي بسبتة لدى الشرطة الإسبانية ، حيث تعتمد هذه الأخيرة على مترجمة غير مؤهلة، " بوتاجر نورة " ما يدفع الى التحذير من الأمر، خشية ارتكاب هذه المترجمة أخطاء في الترجمة قد تنعكس سلباً على أوضاع اللاجئين وطلباتهم. حيث أنه يجب على المترجمة أن تكون ملمّة بالمهنة وتتقن اللغة الإسبانية واللغة العربية وكذلك الفرنسية التي يُطلب منها ترجمتها علما أن مستواها التعليمي جد ضعيف وغير مؤهلة لهذه الوظيفة التي تعتبر مسؤولية جسيمة ومكلفة ، وعلى إثره فإن أي خطأ في الترجمة قد يعرّض اللاجئ لعواقب وخيمة، لا سيما إذا كان الأمر يتعلق بمسائل طبية وقانونية. فمع تزايد أعداد المهاجرين الذين دخلوا سبتة خلال الأسابيع القليلة الماضية والذين تقدموا بطلبات اللجوء، يتنامى الطلب على المترجمين الفوريين، الذين باتوا يلعبون دوراً كبيراً في إجراءات طلبات لجوئهم ومناقشة وضعيتهم، لكن في ظل غياب نظام يقنن مزاولة هذه المهنة، يمكن لأي خطأ أن يتسبب في عواقب وخيمة حيث أصبح المطلوب من الشباب الذين تقدموا بطلبات لجوءهم المطالبة بتغيير المترجمة وهذا حقهم القانوني وأمر جد مهم ومحسوم فيه وانتظار مصيرهم حتى لاتصبح طلباتهم القانونية تحت هاجس التأثير السلبي لتلك الترجمة "الخاطئة" والمؤثرة على مصيرهم وبالتالي يجدون طلباتهم وملفاتهم غير واضحة ما يجعل إقامتهم بسبتة غير سليمة مع إمكانية طردهم الى المغرب . ......
#الترجمة
#الخاطئة
#عواقب
#وخيمة
#مصير
#طالبي
#اللجوء
#والمهاجرين
#بمركز
#اللجوء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=720318
الحوار المتمدن
محمد الرضاوي - الترجمة الخاطئة عواقب وخيمة على مصير طالبي اللجوء والمهاجرين بمركز اللجوء سبتة.. !!!!