محمود شاهين : قصة العبد سعيد إلى الانكليزية والويلزية
#الحوار_المتمدن
#محمود_شاهين عجيبة هذه القصة التي كتبتها عام 1978 حسب ما أذكر! لم أعرف حينها أنها ستصبح قصة عالمية ! ترجمت القصة إلى لغات متعددة . تلقيت من هذه الترجمات الفرنسية والألمانية (والإنكليزية لاحقا). بالأمس أشعرني تويتر أن لي رسائل .. ذهبت إلى هناك لأجد الكثير من الرسائل . احداها مر عليها قرابة عشرة أشهر، يطلب فيها مترجم ترجمة القصة إلى الانكليزية والويلزية ! لم أعرف من قبل أن هناك لغة ويلزية ! وكنت أظن أن القصة ترجمت من قبل إلى الانكليزية دون أخذ موافقتي .كتبت إلى المترجم موافقا .. جاءني رده أنه ترجم القصة وهو الآن بصدد ترجمتها إلى الولزية. حظ هذه القصة في الترجمة هائل عكس قصص وروايات أخرى لي ، استثني (النهر المقدس ) و(نار البراءة) إلى الانكليزية في أمريكا و(غوايات شيطانية ) إلى الألمانية . و( الأرض الحرام ) إلى التركية .( الأخيرتان روايتان . والقصتان السابقتان روايتان قصيرتان . قصة العبد سعيد، وهي أيضا رواية قصيرة، ابتاعها الصديق سليم الضو منذ عشرين عاما ليحولها إلى السينما ولم يجد من ينتجها حتى اليوم . الحال نفسها مع قصص وروايات أخرى لي بيعت إلى السينما والتلفزيون ، وخاصة الرواية القصيرة ( الخطّار) التي اعتبرها صديقي الأديب رشاد أبو شاور من أجمل ما كتبت إن لم تكن الأجمل ، وقد بيعت إلى مؤسسة السينما في سورية ولم تنتج حتى اليوم. ......
#العبد
#سعيد
#الانكليزية
#والويلزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=690355
#الحوار_المتمدن
#محمود_شاهين عجيبة هذه القصة التي كتبتها عام 1978 حسب ما أذكر! لم أعرف حينها أنها ستصبح قصة عالمية ! ترجمت القصة إلى لغات متعددة . تلقيت من هذه الترجمات الفرنسية والألمانية (والإنكليزية لاحقا). بالأمس أشعرني تويتر أن لي رسائل .. ذهبت إلى هناك لأجد الكثير من الرسائل . احداها مر عليها قرابة عشرة أشهر، يطلب فيها مترجم ترجمة القصة إلى الانكليزية والويلزية ! لم أعرف من قبل أن هناك لغة ويلزية ! وكنت أظن أن القصة ترجمت من قبل إلى الانكليزية دون أخذ موافقتي .كتبت إلى المترجم موافقا .. جاءني رده أنه ترجم القصة وهو الآن بصدد ترجمتها إلى الولزية. حظ هذه القصة في الترجمة هائل عكس قصص وروايات أخرى لي ، استثني (النهر المقدس ) و(نار البراءة) إلى الانكليزية في أمريكا و(غوايات شيطانية ) إلى الألمانية . و( الأرض الحرام ) إلى التركية .( الأخيرتان روايتان . والقصتان السابقتان روايتان قصيرتان . قصة العبد سعيد، وهي أيضا رواية قصيرة، ابتاعها الصديق سليم الضو منذ عشرين عاما ليحولها إلى السينما ولم يجد من ينتجها حتى اليوم . الحال نفسها مع قصص وروايات أخرى لي بيعت إلى السينما والتلفزيون ، وخاصة الرواية القصيرة ( الخطّار) التي اعتبرها صديقي الأديب رشاد أبو شاور من أجمل ما كتبت إن لم تكن الأجمل ، وقد بيعت إلى مؤسسة السينما في سورية ولم تنتج حتى اليوم. ......
#العبد
#سعيد
#الانكليزية
#والويلزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=690355
الحوار المتمدن
محمود شاهين - قصة ( العبد سعيد) إلى الانكليزية والويلزية
حكمت الحاج : مونت دور، قصيدة مترجمة الى اللغة الانكليزية
#الحوار_المتمدن
#حكمت_الحاج Mont D or--------------A poem byRoba El-Yousif *Translated from the Arabic byHikmet Elhadj *--------------Did your mother give birth to you in the pastures,between the feet of a cow?Have she kept you in a wooden box,Fir bark surrounds you?Are you deciding your freshness?Do you regret your softness?Do you repent of your sweetness?Have you ever tasted Mont d´-or-cheese?Is there any difference between you, originally?Originally,Your heels was it.-----------* Roba El-Yousif: poet from Lebanon, graduated from the Faculty of Sciences and Arts, specializing in radio and television. She participated by three stories in the collective book "Square of salt, circle of water". She also participated in the anthology of the group "The Madmen of the Prose Poem", which was published in Cairo, and another expected participation within the project "The Ontology of Mediterranean Poets, in Italian", and another participation in the anthology of "The waves of the Mediterranean". Now, she is preparing to publish her first volume of poetry.* Hikmet Elhadj, is a poet and translator from Iraq. ......
#مونت
#دور،
#قصيدة
#مترجمة
#اللغة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=724445
#الحوار_المتمدن
#حكمت_الحاج Mont D or--------------A poem byRoba El-Yousif *Translated from the Arabic byHikmet Elhadj *--------------Did your mother give birth to you in the pastures,between the feet of a cow?Have she kept you in a wooden box,Fir bark surrounds you?Are you deciding your freshness?Do you regret your softness?Do you repent of your sweetness?Have you ever tasted Mont d´-or-cheese?Is there any difference between you, originally?Originally,Your heels was it.-----------* Roba El-Yousif: poet from Lebanon, graduated from the Faculty of Sciences and Arts, specializing in radio and television. She participated by three stories in the collective book "Square of salt, circle of water". She also participated in the anthology of the group "The Madmen of the Prose Poem", which was published in Cairo, and another expected participation within the project "The Ontology of Mediterranean Poets, in Italian", and another participation in the anthology of "The waves of the Mediterranean". Now, she is preparing to publish her first volume of poetry.* Hikmet Elhadj, is a poet and translator from Iraq. ......
#مونت
#دور،
#قصيدة
#مترجمة
#اللغة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=724445
الحوار المتمدن
حكمت الحاج - مونت دور، قصيدة مترجمة الى اللغة الانكليزية
بهجت عباس : الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Eternal BirthWritten by Akeel Al -AbboudTranslated by Bahjat AbbasThe silence inhered me, so I became lonely.I didn’t feel weakness, I traveled far from this world.My body became homeless.My soul was born.It took various forms.--------- The litter of light disappeared.The covenant became immemorial, embraced by death.The fragments of earth are scattered.Misery has stationed on a palm tree.Her eyelids ringed by shyness.And the sadness settled down.-------- Roses became Nearby.Angels’ realm traveled by night.Stars crowded.The universes were inhabited.The equation of things was rocked.Place was established. Land was indwelled,Her newborn felt safe.--------- Others lost their perspicacity,Unknown news preceded them.The caravan of darkness was born.Night’s bed became single.The storm settled.الولادة الابديةعقيل العبودلازمني الصمتُ، فصرت وحيدًاهجرت جميع الطرقات،لم أشعر بالوهن، سافرت بعيدًا عن هذا العالم،بات بلا مأوى جسديوُلِدَت روحياتخذت أشكالا شتى ***غار بريق النورصار العهد سحيقاً عانقه الأجلأشلاء الأرض تبعثرتحط الشقاء على نخلةطوقّ أجفانها الخجلاستوطن الشجن ***أضحى الورد قريبًاسرى عالم الملائكة،تزاحمت النجوماستوطنت الأكواناهتزت معادلة الأشياء، حدث المكان، سكنت الأرضأحس وليدها بالأمان ***فقد الآخرون مداركهم،سبقتهم انباء مجهولة، ولدت قافلة العتمةغدا فراش الليل منفردًا،استقرت العاصفة ......
#الولادة
#الأبدية
#للشاعر
#عقيل
#العبود
#مترجمة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=730459
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Eternal BirthWritten by Akeel Al -AbboudTranslated by Bahjat AbbasThe silence inhered me, so I became lonely.I didn’t feel weakness, I traveled far from this world.My body became homeless.My soul was born.It took various forms.--------- The litter of light disappeared.The covenant became immemorial, embraced by death.The fragments of earth are scattered.Misery has stationed on a palm tree.Her eyelids ringed by shyness.And the sadness settled down.-------- Roses became Nearby.Angels’ realm traveled by night.Stars crowded.The universes were inhabited.The equation of things was rocked.Place was established. Land was indwelled,Her newborn felt safe.--------- Others lost their perspicacity,Unknown news preceded them.The caravan of darkness was born.Night’s bed became single.The storm settled.الولادة الابديةعقيل العبودلازمني الصمتُ، فصرت وحيدًاهجرت جميع الطرقات،لم أشعر بالوهن، سافرت بعيدًا عن هذا العالم،بات بلا مأوى جسديوُلِدَت روحياتخذت أشكالا شتى ***غار بريق النورصار العهد سحيقاً عانقه الأجلأشلاء الأرض تبعثرتحط الشقاء على نخلةطوقّ أجفانها الخجلاستوطن الشجن ***أضحى الورد قريبًاسرى عالم الملائكة،تزاحمت النجوماستوطنت الأكواناهتزت معادلة الأشياء، حدث المكان، سكنت الأرضأحس وليدها بالأمان ***فقد الآخرون مداركهم،سبقتهم انباء مجهولة، ولدت قافلة العتمةغدا فراش الليل منفردًا،استقرت العاصفة ......
#الولادة
#الأبدية
#للشاعر
#عقيل
#العبود
#مترجمة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=730459
الحوار المتمدن
بهجت عباس - الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية