الحوار المتمدن
3.17K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
محمد علي حسين - البحرين : حكايات وعجائب وغرائب اللغات.. في تشابه الأسماء والكلمات ج 4
#الحوار_المتمدن
#محمد_علي_حسين_-_البحرين حكايات الزملاء والأصدقاء الطيبين عندما توظفت في شركة بي پي لتزويد وقود الطائرات فرع مطار البحرين في مايو 1967، تعرفت على العامل الطيب والمتواضع أبوأحمد الذي كان يكبرني سناً بنحو سنتين.لقد بدأ أبوأحمد العمل في شركة بي پي كعامل تزويد وقود الطائرات بسبب عدم إتقان اللغة الإنجليزية، لكنه ارتقى إلى مشرف تزويد الوقود، وثم إلى مسؤول نوبة عمل، بقوة الاجتهاد والمثابرة والعمل الدؤوب!.من الذكريات المرحة والمضحكة أنه في إحدى الليالي، وحينما كان يراقب العمل من غرفة مسؤول النوبة، في حوالي الساعة الثانية والنصف صباحاً، دخل عليه مشرف تزويد الوقود (أبوفوّاز) مع المهندس الأرضي للطيران الكوري، حيث بدأ المهندس الكوري بالحديث والاعتذار من ملأ خزانات وقود الطائرة أكثر من اللازم بسبب خطأ غير مقصود.لكن أبوأحمد ثار غضباً وقال للمهندس الكوري باللهجة الانجليزية: "Sorry this is not your mistake"وثم أشار بيده إلى أبوفوّاز المسكين وقال له: This is your mistake bloody fool (هذا خطأك أيها الغبي)فرد عليه الراحل أبوفوّاز: "يقول المهندس أنه مخطأ، فكيف تتهمني بالخطأ؟!"ثم واصل أبوأحمد وقال: "استغرب منك لعدم درايتك بكمية وقود الطائرة المتجهة إلى الرياض، التي هي أقل بكثير من الطائرة المتجهة إلى سيول في كوريا الجنوبية؟" لقد تطورت علاقاتي مع أبوأحمد من الزمالة في العمل إلى صداقة أبدية حتى وفاته.**********حكاية الزميل أبوبدر والمثل الشعبي "خالف تُذكر"كان الزميل أبوبدر يخالف إرشادات العمل أو المسؤول أحياناً، كأنه يريد تطبيق المثل الشعبي "خالف تُذكر"، وكان يرتدي قبعة العمل مقلوبة، ويثير غضب مسؤول المستودع باستمرار!؟.بحيث نستطيع القول بأن الزميل أبوبدر أول من ابتكر ارتداء القبعة مقلوبة، ويستحق الجائزة وتسجيل اسمه في موسوعة الاختراعات والاكتشافات!.********** حكاية أبوخليل بعد التقاعد ومرحلة الشيخوخةأبوخليل الذي دخل في مرحلة الشيخوخة ويحن للماضي وذكريات السنوات الجميلة، يقول: "منذ نحوت 5 أعوام أنام بمفردي في غرفة النوم، بعدما انتقلت زوجتي إلى غرفة أخرى بسبب شخيري المزعج والتبول نحو ثلاث مرات بعد منتصف الليل، بسبب تضخم الپروستات، وتبدلت غرفتي إلى مخزن للزوجة العجوز والمتمردة، التي تضع ثيابها في خزانة الملابس. وتدخل غرفتي عدة مرات يومياً لتخزين أو أخذ ملابسها"!؟.مسكين أبوخليل، بعد تقدمه في العمر وبلوغه سن الثمانين أصبح مسؤول مخزن ثياب زوجته؟. ********** حكاية الفتى الساذج في الستيناتالفتى البحريني الساذج الذي فشل في الحصول على رخصة قيادة السيارة بعدما رسب في امتحان القيادة. سأله صديقه وقال: "بشرنا هل نجحت في الامتحان وحصلت على رخصة القيادة؟"رد الفتى الساذج على صديقه بالحزن وقال: "كلا لم أنجح"!.فقال له الصديق: "كيف سقطت وماذا حدث؟"فرد الفتى الساذج قائلا: "أنا شخص واحد، كيف استطيع أن استعمل المؤشر، وأفرمل السيارة، وأضغط على GEAR CLUTCH في آن واحد!؟**********العُمانيون يسمون الحمار "مصري" وأنثي الحمار مصرية!؟يُحكى إن عند افتتاح احد المستشفيات في إحدى القرى العمانية في بداية السبعينيات دخل احد الشيبان لاول مرة الى المستشفي الجديد وعرض نفسه على طبيب حينها كان الطبيب مصري الجنسية، واخبره عن اصابة برجله. فسأله الطبيب ماحدث لرجله ومن تسبب بأصابتها فقال له وبحسن نية ان مصرية داسته في رجله ......
#حكايات
#وعجائب
#وغرائب
#اللغات..
#تشابه
#الأسماء
#والكلمات

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=727516
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغات الأجنبية -ترجمة بيرغ نموذجا- الجزء السابع: تحريف أخطاء التقديم والتأخير -1-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي نواصل رحلتنا مع ترجمة "إينار بيرغ" للقرآن نستكشف مواضع زَلَلِها ومواقع التحريف فيها، فبعد أن عرضنا في الأجزاء السابقة تحريفات بيرغ لأخطاء القرآن النحوية والبلاغية وأخطاء التكرار والالتفات وأخطاء التناقضات والفعل المتعدي، نستعرض في هذا الجزء مظاهر التحريف الذي مارسه مترجمنا للتغطية على نوع آخر من الأخطاء اللغوية القرآنية ويتعلق الأمر بأخطاء التقديم والتأخير. فما هو التقديم والتأخير، وكيف ورد في القرآن وفي اللغات الأجنبية، وكيف تعامل "بيرغ" مع تقديمات القرآن وتأخيراته؟مفهوم التقديم والتأخير: الجملة في اللغة العربية على ضربين: فعلية وإسمية، فالفعلية تتكون من فعل وفاعل، والإسمية من مبتدإ وخبر. هذه هي العناصر الرئيسية للجملة العربية، فكل جملة تتكون من ركنين أساسيين أطلق عليهما النحاة اسمَيْ المسند والمسند إليه. وقد ترِد في الجملة عناصر ثانوية تضيف معنى آخر للمعنى المستفاد من العنصرين الأساسيين؛ وتسمى المتعلقات والمكمِّلات والفضلات، وهي كل الألفاظ أو التراكيب الزائدة عن التركيب الأساسي للجملة، كأدوات الشرط، أدوات النفي، أدوات الاستفهام، المفعولات، النواسخ، التوابع، الحال والتمييز، المستثنى، الجار والمجرور، الظرف وغير ذلك كثير. والأصل في اللغة العربية أن يتقدم المسند على المسند إليه في الجملة الفعلية، وأن يتقدم المسند إليه على المسند في الجملة الإسمية، فإذا خرَجَت جملة على هذه القاعدة عدَ ذلك تقديما وتأخيرا؛ وعلى هذا الأساس يكون التقديم والتأخير أسلوبا بلاغيا تُرَتَّبُ فيه الكلمات على غير الترتيب الأصلي المعتاد، فيتقدم ما الأصل فيه التأخير، ويتأخر ما الأصل فيه التقديم. وبما أن الأساليب اللغوية خادمة للمعاني عند أهل البلاغة والتعبير، فإن لأسلوب التقديم والتأخير معانٍ بلاغية نذكر منها: - الحصر والاختصاص، كقولك: "عمر جاء"، ففيه دلالة على أن الذي جاء هو عمر لا شخص آخر، عكس قولك: "جاء عمر" الذي يحمل خبراً بمجيء عمر دون استثناء غيره من المجيء. - التفاؤل وإسعاد المخاطَب، كقولك: "فائزٌ أنتَ في السباق"، ففيه تفاؤل بفوز المخاطَب قبل السباق، مما لا يحصل بقولك: "أنت فائز في السباق"، فليس فيه غير الإخبار بفوز المخاطَب. - التشويق إلى ذكر المسند إليه، مثل قولك: "أذكى الشباب في الحي بكامله خالدٌ" ففي تقديم المسند وطوله تشويق لمعرفة المسند إليه. - مراعاة الفاصلة وتَوازن النظْم نحو: "خرَج اللصُّ مسرعاً مجوهراتٍ بِيَدِهِ حاملاً". ويتمثل التقديم والتأخير في نوعين: الأول: تقديم بين المُسْنَد والمُسْنَد إليه، ويختلف هذا النوع باختلاف الجملة: - ففي الجملة الفعلية يكون بتقديم المسند إليه على المسند، مثل: ( علِيٌّ سافَرَ ) حيث أُسْنِدَ السفر إلى علي. والأصل أن يتقدم المسند على المسند إليه في الجملة الفعلية، فنقول: سافر علي. - وفي الجملة الإسمية يكون بتقديم المسند على المسند إليه، مثل: ( مجتهدٌ الطالبُ ) بإسناد الاجتهاد إلى الطالب، والأصل في الجملة الإسمية تقديم المسند إليه على المسند، فنقول: الطالب مجتهد. الثاني: تقديم مكمِّلات الجملة على أحد عنصريها الرئيسيين أو عليهما معا، ونظائر ذلك: - تقديم الظرف على المبتدإ نحو: "في المدينةِ القديمةِ المتحفُ"، والأصل أن يتقدم المبتدأ. - تقديم المفعول به على الفعل نحو: "العُلا يبتغي الطالبُ"، والأصل تقديم الفعل على المفعول به. - تقديم الحال على صاحبها أو على عاملها أو عليهما معا، كقولك: "جاء مسر ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#ترجمته
#اللغات
#الأجنبية
#-ترجمة
#بيرغ
#نموذجا-

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=734636
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغات الأجنبية -ترجمة بيرغ نموذجا- الجزء السابع: تحريف أخطاء التقديم والتأخير -2-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي في المقال السالف عالجنا مفهوم التقديم والتأخير، وفي هذا المقال نتناول كيفية تجلي هذا الأسلوب البلاغي في الأدب العالمي وفي القرآن؟ طبع التقديم والتأخير ( hysteros proteros باليونانية[1] ) مسيرة الأدب العالمي بمختلف لغاته مخلّدا بذلك "صفحة رائعة في تاريخ الفقه اللغوي"[2]. ـ فألبير كامي يقول في روايته الطاعون: « دون أن يُعْرَف أَمِنَ الشمس أمْ مِن الطاعون هُم يحتمون »» sans qu’on pût savoir si c’était de la peste ou du soleil qu’on entendait ainsi se protéger [3]« ـ والروائي تشارلز ديكنز يقول في روايته "مذكرات بِيكوِيك" على لسان الحوذي: « إنه يَسقُط حينما يُنزَع من المركبة، ولكن حينما يُشَدّ إليها ويُمسَك بحزم ويُربَط بإحكام، لايسقُط » »He always falls down when he s took out o the cab, "continued the driver", "but when he s in it, we bears him up werry tight, and takes him in werry short, so as he can t werry well fall down [4]« - وجون بول سارتر في روايته الغثيان يقول: « شمس ساحرة، مع ضباب خفيف يعِد بطقس جميل هذا النهار »» Un soleil charmant, avec une brume légère qui promet du beau temps pour la journée [5]« - ونجيب محفوظ يقول: « وامتلأ الجو برائحة خشبية وأصوات النشر والدق والحك وقرقرة الجوز يدخنها أربعة زبائن جلسوا عند مدخل الدكان يتحادثون »[6]. - وتوفيق الحكيم يقول: « "وجود أغنياء وفقراء وسعداء وتعساء على هذه الأرض"!... من أجل هذه المشكلة وحدها ظهرت الرسل والأنبياء!... »[7]. - والشاعر الأندلسي ابن زيدون يقول متحسرا على معشوقته ولادة بنت المستكفي: أَضْحَى التَنائي بَديلاً مِن تَدانِينا * وَنابَ عَنْ طِيبِ لُقْيانا تَجافِينا[8] - وأبو فراس الحمداني في رائعته "أراك عصي الدمع" يقول: بَلَى أنا مُشْتاقٌ وَعِنْدِيَ لَوْعَةٌ * وَلَكِنَّ مِثْلِي لا يُذاعُ لهُ سِرُّ [9] - والمتنبي يقول: عَلى قَدْرِ أَهلِ العَزمِ تَأتي العَزائِمُ * وَتَأتي عَلى قَدْرِ الكِرامِ المَكارِمُ[10] لاحظ - عزيزي القارئ – جمال التقديم والتأخير في هذه النصوص البشرية، فالإبداع باد تطرب له أذن كل سامع، لأن انزياح الكلمة عن مكانها الافتراضي إنما جاء لخدمة دلالة بلاغية من غير المس ببيان المعنى ووضوحه. ولم يشذ القرآن عن القاعدة، فقد استعمل بدوره أسلوب التقديم والتأخير، لكنه لم ينتج بهذه الظاهرة غير التهافت والركاكة، وتهافته كما ركاكته لم يقتصرا على المفردة داخل الجملة بل تعدّياها إلى الجملة داخل الفقرة بل وإلى الفقرة داخل السورة![11] فانظر كيف تقدم الحلّ على الإشكال في سورة البقرة، إذ أمر الإسرائيليين بذبح بقرة: &#64831-;- وَإِذْ قَالَ مُوسَى&#1648-;- لِقَوْمِهِ إِنَّ &#1649-;-للَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُواْ بَقَرَةً.. &#64830-;-[12] دون ذكر السبب، حتى قيل بعد خمس آيات: &#64831-;- وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَ&#1649-;-دَّارَأْتُمْ فِيهَا وَ&#1649-;-للَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ &#64830-;-[13] ، فتبين أن السبب هو تمكينهم من معرفة القاتل بعد أن اختلفوا في هويته! وانظر كيف قَدَّمَ النتيجة عن السبب في قصة لوط إذ قال: &#64831-;- فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ &#1649-;-مْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ &#1649-;-لْغَابِرِينَ. وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَراً فَ&#1649-;-نْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ &#1649-;-لْمُجْرِمِينَ &#64830-;-[14]! والصواب أن يقول: ( وَأَمْ ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#ترجمته
#اللغات
#الأجنبية
#-ترجمة
#بيرغ
#نموذجا-

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=735040
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغات الأجنبية -ترجمة بيرغ نموذجا- الجزء السابع: تحريف أخطاء التقديم والتأخير -3-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي في المقال السالف انتهينا – عزيزي القارئ – إلى أن القرآن أنتج بالتقديم والتأخير تراكيب ومعاني متهافتة ركيكة؛ ولعل بيرغ قد لاحظ هذا الإخلال بأحكام المنطق والبيان، فلجأ إلى تحريف ما جاء في التقديم القرآني فاسدا فاضحا. وفيما يلي شواهد من تحريفاته:&#128261-;- الكهف 79:&#64831-;- أَمَّا &#1649-;-لسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي &#1649-;-لْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً &#64830-;- في هذه الآية تقديم معيب إذ قدّم الفعل على سببه، والصواب أن يقول: ( أَمَّا &#1649-;-لسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي &#1649-;-لْبَحْرِ وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا )، لأن الباعث ( وجود ملك غاصب ) مُقدَّمٌ بالبداهة على فعل الخضر ( إعابة السفينة ). برر الفقهاء هذا العيب بقولين اثنين: الأول أن التقديم سببه الاعتناء بالمقدَّم. قال الزمخشري: [ فإن قلت قوله { فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا } مسبَّبٌ عن خوف الغصب عليها فكان حقه أن يتأخر عن السبب، فلم قدّم عليه؟ قلت النية به التأخير، وإنما قدم للعناية، ولأن خوف الغصب ليس هو السبب وحده، ولكن مع كونها للمساكين ][1]! والثاني أن سبب الإعابة هو مسكنة أصحاب السفينة لا الملك الغاصب. قال اطفيش: [ وقدم فأَردت أن إعيبها على وكان وراءهم ملك إلخ لئلا يتوهم أن ضمير النصب فى أعيبها لكل سفينة لقربه، لكن توهما ضعيفا، ولأن اعتراض موسى فى خرقها الذى يعيبها وللإيذان بأَن السبب الأقوى فى عيبها بالخرق وهو المسكنة لا الغصب، فإنه ليس يمنع عن الملك السفن مطلقا، والله أعلم. ][2]! أما بيرغ فبدَّل واو العطف مِن ( وَكَانَ ) بالأداة التفسيرية ( لأنّ for )، فطُمس عيب القرآن إذ صار الغصبُ مُفَسِّرًا للإعابة لا سببا معطوفا عليها. تأمل:&#64830-;- Hva fart&#248-;-yet ang&#229-;-r, s&#229-;- tilh&#248-;-rte dette fattige folk, som arbeidet p&#229-;- havet. Jeg ville beskadige det, for en konge -var-etter dem, som tok alle b&#229-;-ter med vold. &#64831-;- أي: ( أَمَّا &#1649-;-لسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي &#1649-;-لْبَحْرِ، فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا لِأَنَّ مَلِكًا كَانَ وَرَآءَهُم يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً. )&#128261-;- طه 67:&#64831-;- فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى&#1648-;- &#64830-;- التركيب اللغوي في هذه الآية ركيك والسبب تأخير لفظ موسى بحثا عن تناسب الفواصل ومشاكلة رؤوس الآي، إذ قال قبله: &#64831-;- يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى&#1648-;- &#64830-;-[3]، وقال بعده: &#64831-;- قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ &#1649-;-لأَعْلَى&#1648-;- &#64830-;-[4]! قال الألوسي: [ وتأخير الفاعل لمراعاة الفواصل ][5]. وذهب الزركشي إلى أن هذا التأخير له حكمة أخرى، وهي أن النفس تتشوق لفاعل "أوجس" فإذا جاء بعد أن أخِّر وقع بموقع[6]. استقبح بيرغ هذا التأخير وأورد النص بالشكل الذي يحافظ على جمال اللغة ورونقها. فتأمل:&#64830-;- Og Moses kjente frykt i sitt indre. &#64831-;- أي: ( فَأَوْجَسَ مُّوسَى خِيفَةً فِي نَفْسِهِ )&#128261-;- إبراهيم 18:&#64831-;- مَّثَلُ &#1649-;-لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ &#1649-;-شْتَدَّتْ بِهِ &#1649-;-لرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لاَّ يَقْدِرُونَ مِ ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#ترجمته
#اللغات
#الأجنبية
#-ترجمة
#بيرغ
#نموذجا-

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=735951
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في ترجمته إلى اللغات الأجنبية -ترجمة بيرغ نموذجا- الجزء السابع: تحريف أخطاء التقديم والتأخير -4-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي نواصل في هذا المقال عرض تحريفات بيرغ لأخطاء التقديم والتأخير في القرآن:&#128261-;- فاطر 27: &#64831-;- أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّـهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ &#64830-;- تتضمن هذه الآية اضطرابا لغويا يتمثل في تقديم النعت ( َغَرَابِيبُ ) على المنعوت ( سُودٌ )، فغرابيب جمع غِربيب أي شديد السواد، لذا وجب القول &#733-;-سود غرابيب&#733-;- وليس &#733-;-غرابيب سود&#733-;-. تبريرا للعيب ذهب الشيوخ إلى أن النص يعتريه حذف وإضمار، فزادوا للعيب القرآني عيبا آخر! قال الزمخشري: [ فإن قلتَ الغربيب تأكيد للأسود. يقال أسود غربيب، وأسود حلكوك وهو الذي أبعد في السواد وأغرب فيه. ومنه الغراب ومن حق التأكيد أن يتبع المؤكد كقولك أصفر فاقع، وأبيض يقق وما أشبه ذلك. قلتُ وجهه أن يضمر المؤكد قبله ويكون الذي بعده تفسيراً لما أضمر، كقول النابغةوَالْمُؤْمِنُ العَائِذَاتِ الطَّيْرِ... وإنما يفعل ذلك لزيادة التوكيد، حيث يدلّ على المعنى الواحد من طريقي الإظهار والإضمار جميعاً، ولا بدّ من تقدير حذف المضاف في قوله تعالى { وَمِنَ &#1649-;-لْجِبَالِ جُدَدٌ } بمعنى ومن الجبال ذو جدد بيض وحمر وسود، حتى يؤول إلى قولك ومن الجبال مختلف ألوانه كما قال ثمرات مختلفاً ألوانها { وَمِنَ &#1649-;-لنَّاسِ وَ&#1649-;-لدَّوَابّ وَ&#1649-;-لاْنْعَـ&#1648-;-مِ مُخْتَلِفٌ أَلْو&#1648-;-نُهُ } يعني ومنهم بعض مختلف ألوانه. ][1]! أخفى المترجم هذا الاضطراب اللغوي بحذف النعت وتَرْكِ المنعوت، فتأمل:&#64830-;- Du har vel lagt merke til hvordan Gud sender vann fra oven, og med det frembringer Vi frukt av forskjellige farger? I fjellene finnes forskjellige lag, hvite, r&#248-;-de og svarte&#64831-;- أي: ( أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّـهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا؟ وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا: بِيضٌ، َحُمْرٌ وَسُودٌ )&#128261-;- الجاثية 23: &#64831-;- أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَـهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّـهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّـهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ &#64830-;- في هذا النص قُدِّم المفعول به الثاني ( إلهه ) على المفعول به الأول ( هواه ) بشكل معيب، إذ صار المنطوق يفيد أن الله يذم من اتخذه هوًى أي محبوبا ومعبودا، وهذا لا يليق.. لتقويم العيب أقرّ معظم الفقهاء المسلمين بوجود تقديم وتأخير غَرَضُهُ الاهتمام والحصر، فمراد الآية ـ بحسبهم - هو: &#733-;-أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ هَوَاهُ إلهَه&#733-;-! قال الجيلاني: [ { مَنِ &#1649-;-تَّخَذَ إِلَـ&#1648-;-هَهُ هَوَاهُ } أي: من اتخذ هواه ومشتهى قلبه إلهاً يعبده كعبادة الله، قدَّم المفعول الثاني؛ للغاية والاهتمام ][2]. وقال الطبطبائي: [ ومن هنا يظهر ما في قول عدة من المفسرين أن { هواه } مفعول أول لقوله { اتخذ } و { إلهه } مفعول ثان مقدم، وإنما قدم للاعتناء به من حيث إنه الذي يدور عليه أمر التعجيب في قوله { أرأيت من اتخذ } الخ، كما قاله بعضهم، أو إنما قدّم للحصر على ما قاله آخرون ][3]. وأنكر البعض وجود التقديم في الآية وقالوا أن الترتيب حقيقيٌ على أنّ الإله رَبٌّ غير الله! قال ابن عاشور مبرِّرا: ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#ترجمته
#اللغات
#الأجنبية
#-ترجمة
#بيرغ
#نموذجا-

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=736326
رائد الحواري : الأنثى والكتابة والتمرد في قصيدة -أم اللغات- رنا صالح
#الحوار_المتمدن
#رائد_الحواري الأنثى والكتابة والتمرد في قصيدة "أم اللغات"رنا صالحأن يجتمع الحب واللغة في قصيدة فهذا أمر مثير، وأن تأتي اللغة بصورة/بصوت أنثى، تتحدث ما ترغبه/تريده/تحتاجه من الرجل، فهذا يعد تمرد لها على الواقع، وهذا ما يجعل القصيدة جامعة لثلاثة عناصر من عناصر الفرح/التخفيف: "المرأة/الرجل، الكتابة، التمرد، وتبقى الطبيعة غير مستخدمة، وهذا يعود إلى أن القصيدة تتناولت حالة (مدينة)، متعلقة بالحضر، تقول الشاعرة "رنا صالح" في قصيدة "أمن اللغات""/أُمُّ اللغاتِ/"ثوبُ البلاغةِ لم ينسج لهُ نمطُبديع قولٍ ومدّت تحته البُسطُتغنّجت كلماتُ الشعرِ، و اعتدلت أُمُّ اللغاتِ ،فما أغوى بها شططُحسناء عانقتِ الأسفارَ من ولهٍليت العناقَ بطولٍ كان يُشترطُرداءُ غَربٍ لبسنا -كلُّهُ رقعٌ-تغضُّ طرفك عن نحوٍ به رُقَطُفي كلِّ زاويةٍ نارٌ مؤجَّجةٌتحتَ البيانِ ، ووجهُ الحرفِ يُغتبطُيا هاجرَ الضادِ إنّ الضادَ عاتبةٌإذ صار حرفُها "باللاتين" يختلطُتأوي إلى لغةٍ عرجاءَ تحضنهاوالدُونَ من لهجاتِ القومِ تلتقطُعند الذرى لغةُ القرآنِ باسطةٌلك الذراعَ وثغرُ الشِعرِ منبسطُلآلئٌ من فريدِ النوعِ واجتمعتفلا تدع منكَ حَبَّ العقدِ ينفرطُوامدد أواصرَ حُبٍّ بعد صُحبتِهافكل صبٍّ بما يهواهُ مرتبطُ"نلاحظ أن هناك أكثر من (إيحاء) متعلق بعلاقة الأنثى بالرجل: "ثوب/ مدت، تحته، البسط، تغنجات، أغوى، حسناء، عناقت، وله، العناق، رداء، تغض، طرفك، نار مؤججة، تحت البيان، يغتبط، تأوي، تحضنها، تلتقط، باسطة، الذراع، تغر، منبسط، حب (مكرر)، ينفرط، وامدد، صحبتها، يهواه، مرتبط" وهذه الإثارة العذرية/الإيحائية كافية لجذب القارئ للقصيدة، وجعله يستمتع بما يقدم له، وهنا تكون الشاعرة قد مزجت بين المتعة فكرة الحب وبين جمالية لغة الضاد، بمعنى أنه قدمت مادة (جافة) بشكل أدبي ممتع وجميل، وهذا ما يجعل المتلقي لتقبل الفكرة وينحاز لها.لكن لم تقتصر جمالية القصيدة على الجمع بين موضوع اللغة (الجاف) وعلى الحب/اللقاء بين حبيبين، بل تعداه إلى وجود صوت الأنثى، الذي نجده في: " يا هاجرَ الضادِ إنّ الضادَ عاتبةٌإذ صار حرفُها "باللاتين" يختلطُتأوي إلى لغةٍ عرجاءَ تحضنهاوالدُونَ من لهجاتِ القومِ تلتقطُ" وصوت هنا لم يأتي بصورة (إغواء) بل بصوت العقل والحكمة، وهذا ما يعطي الأنثى/المرأة صورة أخرى، تضاف إلى جمالها، فتجاوز صورة الأنثى الشرقية، إلى المرأة الحكيمة يمثل الثورة/التمرد على والواقع، وبهذا تكون القصيدة قد جمعت ثلاثة عناصر للفرح/للتخفيف من أصل أربعة.القصيدة منشورة على صفحة الشاعرة. ......
#الأنثى
#والكتابة
#والتمرد
#قصيدة
#اللغات-
#صالح

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=740793
إبتسام عبد الرزاق : سيدة اللغات
#الحوار_المتمدن
#إبتسام_عبد_الرزاق لكل الناس أريد أن أقول لكل الشعوب أود أن أخبر لكل الثقافات أحب أن أقدم عشقي وروحي تاج رأسي وفخري اللغة العربية اللغة القرآن اللغة الأم لغة لضاد لغة العز والقمم ستظلين الأفضل والأنسب ستظلين الأهم والأعم إنك هوية لكل العرب إنك فخر لكل فرد سلاما على كل شخص عرف قدر قيمتك وسط البلد سلاما حرا لكل ماهر بك يتكلم تحياتي لكل فرد أبدع بك ولم يعلق. مهلا أيها السادة والسيدات لا تكونوا جاهلين متخلفي الفكر فاللغة العربية أصل كل اللغات ومن المؤكد أنها صعبة المنال إنها لغتي الجميلة الحسن لذلك لغتي ستظل مختلفة لغتي خالدة ليست فانية لغتي متألقة لا مهمشة سيري يا غالية بكل قوة وعزم سيري في ضربك بخطاك باهية الأمد ألقيت بكل خبر وختمت بك كل الفصاحة إني أسألك: ما سر جمالك سيداتي؟ وهذا الرونق الخيالي وهذا كله يا محبوبة البشر كيف للقلب أن ينساك؟ وكيف للسان أن يتوقف عن التكلم بك؟ وكيف لقوم أن يستهينوا بك؟ وأنت التي حيرت العلماء الباحثين وأبهرت المثقفين فإني أنظر لك، كبحر ماليء كنوز ولآلئ فستظلي قمرا مضيئة مهما وقع ثقي بي ليس جمالك في كلماتك الكريمة يكمن فحسب، فأنت الشرف لكل واحد منا يعرف معاني مصطلاحتك التي عمت المصاحف فأنت قدس لكل العرب لقد جف القلم وعلق الورق ليعجز عن وصفك فتحددت عنك كي يملأ حبك القلم ويصيب الورق ويبلغ العقل موراده ويستوعب العبد مكانة سيدته اللغة الأم ......
#سيدة
#اللغات

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=741114
الياس خليل نصرالله : التَّلاقُحُ بَيْنَ اللُّغَاتِ
#الحوار_المتمدن
#الياس_خليل_نصرالله لَا تَخْلُو لُغَةٌ مِنْ كُلِّ لُغاتِ العالَمِ مِنْ كَلِماتٍ أَجْنَبيَّةٍ دَخيلَةٍ عَلَيْهَا ، والْأَسْبابُ لِذَلِكَ كَثيرَةٌ وَمُتَعَدِّدَةٌ ، أَهَمُّها : تَجاوُرُ الشُّعوبِ وَتَعامُلُها وَاحْتِكاكاتُها المُتَبادَلَةُ مَعَ بَعْضِها البَعْضِ مِنْ خِلالِ التِّجارَةِ وَالتَّرْحَالِ والدّينِ والثَّقافَةِ وَالعُلُومِ والزَّواجِ والْحُروبِ بَيْنَ غالِبٍ وَمَغْلوبٍ .وَيَتَطَرَّقُ ابْنُ حَزْمٍ الأَنْدَلُسيُّ لِتَأْثيرِ الِاحْتِلالِ عَلَى اللُّغَةِ بِقَوْلِهِ : "إِن اللُّغَةَ يَسْقُطُ ا كَثُرَها بِسُقُوطِ دَوْلَةِ ا هَلْها وَدُخولُ غَيْرِهِمْ عَلَيْهُمْ فِي مَساكِنِهِمْ أَوْ تَنْقُلُهُمْ عَنْ دِيَارِهِمْ". إِذَنْ لَيْسَ مِنْ الغَريبِ أَنْ نَجِدَ أَنَّ اللُّغَةَ العَرَبيَّةَ احْتَكَّتْ تَارِيخِيًّا وَعَلَى جَميعِ الأَصْعِدَةِ، مَعَ شُعوبٍ وَأَقْوامٍ كَثُرٍ ، قَدْ يَصْعُبُ تَعْدَادُهُمْ وَحَصْرُ تَسْمياتِهِمْ ، وَمِنْهُمْ عَلَى سَبيلِ المِثَالِ: اَلْسّومَريّونَ، اَلْأَكْدَيونَ بِفَرْعيْهُمَا البابِليِّ وَالْآشُورِيِّ، آراميّونَ، كُلْدانُ ، فِلَسْطِينِيُّونَ {قَبائِلُ بُولِيسْتَا} عَبْرانيّونَ، كَنْعانيّونَ وَفِينِيقِيُونَ، أَحْباشٌ، فَراعِنَةُ (لُغَةٌ قِبْطيَّةٌ)، فُرْسٌ، أَتْراكٌ، مَماليكُ أَكْرادٍ، يونانيّونَ، رُومَانْ، أَمازيغ، إِنْكِلِيزْ، فَرَنْسِيُّونَ، اُسْبانُ، رَوَمْ، أَرْمَنُ، هُنودٌ، وَغَيْرُهُمْ. لِذَا نَجِدُ فِي اللُّغَةِ العَرَبيَّةِ مِنْ عُصورٍ قَديمَةِ كَلِماتٍ مِنْ لُغاتِ الشُّعوبِ المُجاوِرَةِ ، كَاَلْفارِسيَّةِ والسُّرْيانيَّةِ والْيونانيَّةِ، بِتَأْثِيرِ عَوامِلَ مُتَعَدِّدَةٍ، أَبْرَزُها كَوْنُ العَرَبيَّةِ مَصْدَرُها اللُّغَةُ الْبُرُوتُوُّ ساميَةُ (السّاميَةُ الأُمُّ القَديمَةُ) وَبِتَأْثيرِ التِّجارَةِ والدّيانَةِ وَسَيْطَرَةِ الإِمْبِراطوريَّةِ العَرَبيَّةِ عَلَى مِساحاتٍ شاسِعَةٍ وَشُعوبٍ مُخْتَلِفَةٍ. أَضِفْ لِهَذَا بَقاء أَجْهِزَةِ الإِدارَةِ فِي مِصْرُ وَسُورْيَا والْعِراقُ وَفارِسٌ تُدارُ بِلُغَةِ شُعوبِها لِفَتْرَةٍ طَويلَةٍ {وَمَعَ تَعْرِيبِهَا نَقَلَتْ مُصْطَلَحاتٌ كَثيرَةٌ مِنْ اَلسُّرْيانيَّةِ والْقِبْطيَّةِ والْفارِسيَّةِ والْيونانيَّةِ}. وَلَا يُمْكِنُنَا فِي هَذَا المِضْمَارِ إِغْفالُ التَّأْثيرِ العَميقِ لِحَرَكَةِ التَّرْجَمَةِ والْفِكْرِ، وَبِشَكْلٍ خاصٍّ مِنْ اليونانيَّةِ والْفارِسيَّةِ، وَالَّتِي أَدَّتْ لِدُخُولِ كَلِماتٍ وَمُصْطَلَحاتٍ مِنْ هَذِهِ اللُّغَاتِ إِلَى العَرَبيَّةِ. وَمِمَّا يَسْتَحِقُّ الذَّكَرُ أَنَّه قَبْلَ الإِسْلامِ تَأَثَّرَتْ العَرَبيَّةُ بِاللُّغَةِ السّاميَةِ الأُمِّ ، والْفارِسيَّةِ والْيونانيَّةِ وَاَلْلاتينيَّةِ وَلُغاتٍ أُخْرَى. وَدَخَلَتْ العَرَبيَّةُ بِشَكْلٍ مَلْموسٍ مُفْرَداتٍ مِنْ اللُّغَةِ الفارِسيَّةِ، بِسَبَبِ تَحَوَّلِ الكَثيرِ مِنْ الفَرَسِ إِلَى الإِسْلامِ وَمُشارَكَتِهِمْ الفَعّالَةِ فِي الحُكْمِ العَبّاسيِّ وَإِدارَةِ شُؤونِ الدَّوْلَةِ والْفِكْرِ والْأَدَبِ، فَمِن الطَّبيعيِّ أَنْ يُساهِمَ كُلُّ ذَلِكَ إِضافَةً إِلَى عَوامِلَ أُخْرَى لَا مُتَّسَعَ لِذِكْرِهَا هُنَا لِتَأَثُّرَ الحَضارَةِ العَرَبيَّةِ بِالْحَضَارَةِ الفارِسيَّةِ فِي كافَّةِ المَجَالَاتِ.وَيَجِبُ التَّأْكيدُ أَنَّ سَيْرورَةَ النَّقْلِ هَذِهِ قَدْ بَدَأَتْ قَبْلَ الإِسْلامِ. كَذَلِكَ نَجِدُ فِي العَرَبيَّةِ مُفْرَداتٍ وَمُصْطَلَحاتٍ تُرْكيَّةً، بِسَبَبِ هَيْمَنَةِ اَلِاحْتِلالِ العُثْمانيِّ عَلَى الدّوَ ......
#التَّلاقُحُ
َيْنَ
#اللُّغَاتِ

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=742483
الدولة بيروكي : العربية أقرب اللغات الى السامية
#الحوار_المتمدن
#الدولة_بيروكي لم يكن الحديث عن الشرق من حضارته وتجاربه العظيمة في تكوين مادة لغوية تجعل الدارس الى علوم الفقه أو اللسانيات اللغوية بأي لغة ابتدأ هذا الشرق فمن خلال انفتاحه جميع اللغات يحتار المستشرق كما قالت دكتورة نزهة الزبيري:"كل مستشرق هو فقيه لغة"فأي الحضارات والسيمائيات إبتدأ هذا الشرق!.لعلها ندرك جيدا أن الأسرة اللغوية جاءت كلها من أصوار السريانية ، فالحضارة البابلية والكنعانية والعبرية والأرمية والعربية كانت تحتل في هذا الشرق أواصر وروابط في علاقتها بالسريانية ، والغريب في الأمر أن الدارس لفقه اللغة يجد صعوبة في فهم الفلو لوجيا المشتركة بين اللغة ولهجاتها إلا من خلال التوسع الجغرافي.فالبابلية جاءت من العراق وهي لغة أهل بابل الذين خسف الله بهم الأرض، والكنعانية لغة آل كنعان وقال بن أحمد الفراهيدي :"ينسب الكنعانيون إلى سام بن نوح، والكنعانية لهم كتابة تشبه اللغة العربية "،والفينيقية والأرمية التي امتدت من مصر مرورا بأرض سيناء ولأن الأرميون كانوا سريع التنقل وكثيرا ما يعبرون البلدان تحولت إلى العبرية وهي لغة اليهود أو كما جاء به المستشرق النمساوي شلو تزر:" إن العبرية هي لغة التوراة والعهد القديم "،وإن العربية الشمالية بلهجاتها الشمالية المتمثلة في حضرموت حمير والجنوبية التي قدمت إلينا من جزيرة العرب.يحيلنا هذا التنوع الجغرافي للغات الحية منها والمنطقية منها، إلا أن اللغة العربية والعبرية تحتل في الشرق الأدنى عائلة لغوية مكالمة البناء والأفعال والصرف وغير ذلك.لا يمكن الحديث عن رس سامي إلا بحضور العربية ولايمكن الحديث عن أصل سامي الى بحضور العبرانية هذا التوجه الحاصل بين اللغتين العربية والعبرية كان سهمين عليها نزعة دينية توجهه في أمور سياسية واجتماعية ماتزال مشتركة بين هذين اللغتين ، ورغم اندثار الكنعانية لتحل محلها العربية وهذا ما جاء به صبحي الصالح في كتاب" فقه اللغة "هذا الكتاب الذي عين اللغة العربية أم اللغات وهذا ما قالت تحية عبد العزيز: "إن اللغة العربية هي السامية التي كانوا يطلقونها".لا يختلف صبحي الصالح وتحية عبد العزيز في أن العربية قد حافظت على لغة وتعابير وبناء وتركيب وصرف وهو على أنها تعد أكمل اللغات واقاربها الى السامية فقد ذكر ذلك المستشرق النمساوي في كتابه "الأمم الغابرة":" أن جزيرة العرب المهد الاول للساميين"،فهل الجزيرة العربية كانت تدرك بأن لغته هي لغة سامية؟.لقد كان اسماعيل أول من تحدث العربية عبر مصاهرته بشاعر جاهلي، وقد ذكر ذلك مستشرق وباحثين جلهم من فقه اللغة إلا أن قبائل الجزيرة العربية كانت في حالة صراع وحروب فلم يعد الفارسية أي وجود ولم تعد للكلادينيةمتواجدة لربما يجعلنا نمشي وراء كلام فقاه اللغة واللغوبين الدارسين للعربية بان العربية هي لغة سامية الأصل مع بعض الاختلال المتواجد فيه.وعلى الرغم من إختلاف المستشرقين فإننا نفتح بابا مفتوحا على كل ماجاء في المقال، أن اللغة العربية إبتدأ منها هذا الشرق وأن العبرية تحاول أن تحذو حذوها.الدولة بيروكي كاتبة مقالات ......
#العربية
#أقرب
#اللغات
#السامية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=743924
اسحق قومي : من اللغات القديمة إلى السَّـريانية اسحق قومي
#الحوار_المتمدن
#اسحق_قومي إهداءإلى الحقيقةِ أينما وحيثما وجدتْوإلى الساعين لتحقيقِ الحقِ والعدلِ والخيرِ والجمالِإلى أبجديتنا الأولى وعشتارِ الفصولِإلى جدتي التي أنتظرُ عُرسَها ولو بعدَ مليونِ عامإلى بلادِ الشمسِ وما بينَ النهرينأقدمُ بحثي هذا.اسحق قوميعشتار الفصول:12199الفهرسالإهداء.مقدمة.تمهيد.الشعوب السامية القديمة ونظريات نشوئها. الشعوب السامية الأولى1- الشعب السوباري.2- الشعب السونارتو ( الشنعاري).3- الشعب سومارتو( الآموري أو العموري).ومنه انقسمت عدة شعوب:1- آرام.2- كلدو.3- عرب الصحراء.القسم الثاني من الشعوب السامية:1- الكنعانيون. 2- العبرانيون ومنهم ينقسم:العموريون والمؤآبيون والآدوميونالحقب التاريخية للغات القديمة.آ- اللغة السومرية. ب- اللغات السامية القديمة. اللغة الأكادية. أقسام اللغة الأكادية. 1- اللغة البابلية.2- اللغة الآشورية.اللغة الكنعانية.أقسام اللغة الكنعانية:الكنعانية الشرقية. الكنعانية السينائية.الكنعانية الجنوبية وتُقسم إلى :آ- لغة بيبلوس أو جُبيل.ومنها تأتي:ب- اللغة الفينيقية. الفرع الثاني من اللغة الكنعانيةرسائل تل العمارنة بمصر.اللغة العبرية.اللغات التي تفرعت عن العبرية.1- لغة الآدوميون.2- لغة المؤآبيون.3-- لغة يهودا. 4- لغة إسرائيل.-الفرع الشمالي الغربي للغات السامية.آ- الآرامية البدائية.ب- الآرامية القديمة.ت- الآرامية الرسمية.اللهجات التي انطلقت من اللغة الرسمية. ( آرامية زنجرلي، آرامية كتاب عزرا. آرامية موزوبوتاميا( بلاد مابين النهرين).آرامية بلاد فارس، آرامية أفغانستان. آرامية باكستان. آرامية جزيرة العرب. آرامية مصر).ومن اللغة الآرامية الوسطى يتفرع عنها:آ- الآرامية الفلسطينية. 1- الآرامية النبطية.2- آرامية وثائق قمران.3- آرامية المربعات.4- آرامية العهد الجديد.5- آرامية المؤرخ اليهودي يوسيفوس فلافيوس.6- آرامية كُتب راباي المبتكرة. ب- الآرامية المتأخرة ويتفرع عنها:غربية ( السريانية الرهاوي).المسيحية الفلسطينية والمسيحية السورية ولغة السامرة (لغة الترجوم الفلسطيني).الشرقية :وهي لغة بلاد آشور وتنقسم إلى قسمين:آ- السريانية اليعقوبية ـ لكنيسة السريان الأرثوذكس الإنطاكية.ب- السريانية النسطورية.ويتفرع عن السريانية الشرقية :1- لغة التلموذ البابلي. 2- اللغة المندائية (الصابئة).السريانية.اللغة الآرامية المتأخرة:تتواجد في بلدات معلولا وجعبدين وبقعا.ومن الآرامية الحديثة. آرامية بلاد آشور ( نينوى والموصل).( آرامية طورعبدين، وآرامية كردستان، وآرامية أذربيجان). - اللغة العربية:العربية البدائية.-وتنقسم إلى جنوب غربي وجنوب شرقي.- العربية الشمالية.-العربية الكلاسيكية. - السامية الجنوبية الشرقية (السبئية والقتبانية والحضرمية ).ويتفرع عنها الجنوبية العربية الحديثة التي يتفرع عنها عدة لغات.مقدمةإذا كانتِ الغايةُ من الكتابةِ مجردَ فنتازيا، فالأمرُ مختلفٌ عنهُ فيما إذا كانتْ همّاً وجسراً تعبرُ من عليهِ ملايينُ الأفكارِ التي تُشكلُ وزناً نوعياً لمادةٍ بحثيةٍ هي في غايةِ الأهميةِ بالنسبةِ أقلَ ما يمكنُ للشخصِ الكاتبِ نفسهِ لكونهُ لا يراها بعينٍ كما بقيةُ من مروا على تلكَ الفكرةِ نفسِها. وبعضُهم لم يكلفْ نفسَهُ أن يفكرَ بجديةٍ حولَ حقيقةِ أمرِ لغةٍ ......
#اللغات
#القديمة
#السَّـريانية
#اسحق
#قومي

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=750966
فاطمة الزهراء المرابط : -حدود اللغات أمازيغية دمنات ودارجتها والعربية الفصحى- إصدار جديد للكاتب محمد فولا
#الحوار_المتمدن
#فاطمة_الزهراء_المرابط عن منشورات "الراصد الوطني للنشر والقراءة"، صدر للكاتب المغربي محمد فولا، معجم بعنوان: "حدود اللغات أمازيغية دمنات ودارجتها والعربية الفصحى جذور لغوية مشتركة"، يقع المعجم في 188 صفحة من الحجم المتوسط، تتصدر غلافه صورة من تصميم الفنان خالد أيت زيان. وقد جاء في مقدمة الكاتب محمد فولا «ويأتي بحثنا هذا للغوص في مسألة "الجذور المشتركة بين العربية المعيارية والعربية الدارجة" وقد كان منطلق بحثنا تلك الإشكالات البسيطة التي صادفتها وأنا في بداية تدريسي للغة العربية، لقد كان أول لقاء لي مع التلاميذ سنة 2003 سببا في إخراج هذا العمل، وهو عمل حاولت –والجهد جهد المقل- أن أحصر أكثر الكلمات المستعملة على لسان التلاميذ، تلك الكلمات التي يعتقد أن أصولها لا تمت للعربية المعيار بأي علاقة، فحاولت جاهدا طيلة سنوات عديدة الغوص في المعاجم العربية خصوصا "لسان العرب" لابن منظور، محاولا الكشف عن نقط الالتقاء، لا مدافعا عن عربية هذه الكلمة ولا عن أمازيغيتها، بل شاهدا على أن هناك مشتركا بينهما..». والكاتب محمد فولا، روائي وباحث من مواليد دمنات، أستاذ اللغة العربية، صدر له في الرواية "قابيل مجددا" سنة 2019، و"أشلاء ذاكرة" سنة 2020، و"لا تكن طبيب تشريح أبدا" سنة 2021، ومعجم بعنوان: "حدود اللغات أمازيغية دمنات ودارجتها والعربية الفصحى جذور لغوية مشتركة" سنة 2022. ......
#-حدود
#اللغات
#أمازيغية
#دمنات
#ودارجتها
#والعربية
#الفصحى-
#إصدار
#جديد
#للكاتب
#محمد

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=752445
بارباروسا آكيم : حوار حول اللغات السامية
#الحوار_المتمدن
#بارباروسا_آكيم قبل بضعة أيام كنت شاهدا على حوار شيق ( في الفضاء الافتراضي ) بين مجموعة من الأفاضل الذين أَحسبهم من أهل الثقافة الموسومين بسعة الإطلاع و في اثناء هذا اللقاء الشائق تداول القوم عدة مواضيع كان أبرزها موضوع اللغات السامية ورغم كوني أَقل الحضور شأنا إلا إنني أدليت بدلوي عسى أن ينال إجتهادي القبول بين هؤلاء الأكابر و قد تفانيت بإخلاص لإثبات وجهة نظري وهي عبثية إثبات (( اللغة السامية الأم )) رغم صواب تلك النظرية و كذلك عبثية إثبات أسبقية بعض اللغات السامية على الأخرى و كان مدخل حجتي الى ما أقول  هو السؤال الكبير الذي لطالما واجه الباحثون الغربيين ماذا عن اللغات و اللهجات المحكية التي اندثرت و لم نعرف عنها شيئاً ؟! فبدون الحلقات المفقودة في سلسلة تطور اللغة لن نعرف أبدا كيف تفرعت تلك اللغات و من منها يسبق الآخر ! لاشك إنه كانت هناك لهجات و لغات محكية مختلفة قد اندثرت لأنه لم تكن لها نصوص مكتوبة و كل نص لا يكتب فهو كأنه لم يوجد يوماً أو ربما تكون هناك لغات و لهجات لم تكتشف لحد الآن ، يضاف اليها مجموعة من النصوص التي أكتشفت في الجزيرة العربية و لم يتم فك طلاسمها لحد الآن فحينما نتحدث مثلاً عن اللغات الأوربية الحديثة _ على سبيل المثال _ نجد انها يمكن تتبع اشتقاقاتها من اللغة اللاتينية و على أقل تقدير تأثرها بتلك اللغة و هكذا الحال مع اللغات السامية التي تنبثق و لاشك من لغة ( أم ) دليل من قال إن اللغات الشمالية أسبق من اللغة العربية : و هذا بكل تأكيد رد لمن يحاول وضع العربية في خانة اللغات السامية الجنوبية ماهو دليلي ؟ الدليل هو الحرف العربي الذي هو قريب الشبه الى حد بعيد بالحرف السرياني و ثانيا : التعريف، ادوات التعريف بمعنى إن اللغات في شمال الجزيرة العربية كالعبرية  تستخدم الصيغة ها للتعريف بينما اللغة العربية تستخدم ( ال) و السريانية تستخدم ألف ممدودة في نهاية الكلمة مما يعني إن العربية تقع بين اللغتين بل حتى ان اقدم النصوص العربية المكتشفة الى حد هذه اللحظة تستخدم( ها ) بدل ( ال) بل يزاد على ذلك إستخدام العربية في نص النمارة لحرف الواو في نهاية معظم الكلمات أسوة بالسريانية لاحظ : نص النمارة اقدم النصوص العربية :  ( نقش أُم الجمال 250 م ) ، ( نص النمارة - او شاهد قبر الملك امروء القيس 328 م ) ، ( نقش زبد من 512 - 513 م ) ، ( نقش أَسيس 528 م ) ، ( نقش حران 568 م )وجهة نظري بإختصار : على كل حال فنحن نعلم بأن اللغة بشكل عام تتأثر بعدة أشكال ب طريقة النطق بمعنى لو كان الإنسان نفسه يعاني من عيب معين في نطق حرف معين فأنه بالنتيجة أولاده ( خصوصاً في مجتمع بدائي قبلي )  سيحاولون تقليد طريقة نطقه للحروف حتى ولو كانت تختلف عن اللغة الأم  ليس فقط في النطق الصوتي للحروف بل كذلك في المد و الإختصار  و الإدغام و هنا لابد أن نشرح قليلاً علم الصوتيات .. كل إنسان له جهاز نطق خاص به ممثل بالرئتين والقصبة الهوائية ثم الحلق والحنجرة والحبال الصوتية (الأوتار الصوتية) واللهاة واللسان والحنكين والشفتين، ومعها تجويف الفمو صدق أو لا تصدق تدخل الأسنان ايضا كعامل مساعد ثانوي في عملية النطق و بالتالي فهذه كلها عوامل رئيسية في تحديد شكل النطق الذي يكون ( الذكر ) هو المسؤول عنه فاذا جئنا للشعوب السامية و حاولنا تحليل نشأتها من خلال علم الإجتماعنجد ......
#حوار
#اللغات
#السامية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=752494
معاذ الروبي : هل تؤثر اللغات التي نتحدثها ونتعلمها على طبيعة شخصيتنا وسلوكنا؟
#الحوار_المتمدن
#معاذ_الروبي من العروف أن خلفياتنا الثقافية تؤثر بقوة على كيفية تصرفنا عند التحدث بلغة أجنبية.ولكن في السنوات الأخيرة أظهرت عدة دراسات أن شخصياتنا قد تتغير بناءً على اللغة التي نتحدثها أو نتعلمها.البعض يربط ذلك بثقافة لغة البلد التي تعلمها وطريقة تفاعلهم مع الحياة حيث يشعر بعض المهاجرين الى الولايات المتحدة بأنهم أكثر حرية الى درجة الشعور بالفضولية عند حديثهم باللغة الإنجليزية مقارنة بلغتهم الأم خصوصاً إذا كان سبب هجرتهم قضايا تتعلق بالقمع والاضطهاد في بلدهم الأم. كذلك يشعر بعض المتحدثين بالفرنسية بأن أسلوبهم أصبح أكثر لطافة وجاذبية ورومانسية مقارنة بحديثهم بلغتهم الأم، هذا أيضا يمكن تفسيره من خلال عوامل الدعاية الثقافية وطريقة تقديم شعوب هذه الدول لأنفسهم أو السمعة المأخوذة عنهم حول العالم. ومع ذلك تبقى هذه الآراء حبيسة تجارب شخصية ووجهات نظر لأصحابها لذلك لا يمكن الاعتماد عليها. من هنا جاءت الحاجة لأجراء دراسات وأبحاث علمية تفسر وتتحقق من هذه الظاهرة.وفقاً لدراسة الباحثة في علم النفس الاجتماعي نيران إسبارزا في جامعة كونيتيكت (University of Connecticut) في المكسيك فان وجهات نظرنا حول الثقافة المرتبطة بلغة معينة قد تؤثر على سلوكنا عندما نتحدثها. تمت الدراسة على أمريكيين من أصول مكسيكية حيث يتحدثون كلا اللغتين الاسبانية والانجليزية وكانت النتائج تشير الى أنهم كانوا يتحدثون أكثر عن عائلاتهم وعلاقاتهم وهواياتهم عندما يتحدثون باللغة الاسبانية كون قيمة الأسرة والجماعة أهم وأكبر في المكسيك مقارنة بالولايات المتحدة الامريكية بينما عندما يتحدثون بالإنجليزية يظهرون ميلاً واضحا تجاه تركيزهم بالحديث عن انجازاتهم الشخصية وانشطتهم اليومية وهذا يعكس الثقافة الفردانية (التي تعتبر الفرد وليس الجماعة او العائلة محور المجتمع) السائدة في أمريكا الشمالية.من هنا يتضح لنا بأنه لا يمكن عزل اللغات عن الروابط والخصائص الثقافية للشعوب التي تتحدثها، فالشخص بالمحصلة هو نتاج للسمات الثقافية للغة التي يتحدثها وهذا يلاحظه الأفراد ثنائيي أو متعددي اللغات أكثر من غيرهم.يبدو أيضا أننا في اللحظة التي نتحدث فيها إلى شخص ما، فإننا نتبادل معه ثقافتنا وهويتنا أو العكس اعتمادا على اللغة الأصلية المستخدمة لكلا الطرفين. لذا من الممكن أيضًا أن تكون البيئة التي نكتسب فيها لغة ثانية أمرًا حاسمًا لشعورنا بذواتنا في تلك اللغة. بمعنى آخر، إذا كنت تدرس لغة الماندرين أثناء إقامتك في الصين، فسوف يتم دمج الملاحظات الشخصية التي تدلي بها حول الأفراد والثقافة من حولك في إحساسك بهويتك كمتحدث بلغة الماندرين. بينما إذا كنت تدرس لغة الماندرين في فصل دراسي في بريطانيا مثلاً، فمن المحتمل أن تدمج آراء معلمك وعلاقاته بالثقافة الصينية، حتى لو كانت هذه المعتقدات مبنية على الصور النمطية غير الدقيقة. أما إذا تعلمت لغة بدون أي سياق ثقافي، فقد لا يكون لها تأثير بارز على شخصيتك.من ناحية أخرى، فقد ظهرت دراسات جديدة تختبر تأثير اللغة على سلوك الأفراد من ناحية اقتصادية مثلاً اعتمادًا على تركيبها من حيث القواعد النحوية وليس تأثير سياقها الثقافي، هذه الدراسات تقسم اللغات وفقاً لقوة زمن المستقبل بها واستقلاليته عن زمن الحاضر (من المعروف أن لكل لغة قواعد وهذه القواعد تشمل عدة أزمنة مثل الماضي، والمضارع، والمستقبل، وتفريعاتهم) الى لغات ذات ميل قوي في زمن المستقبل ولغات لها ميل ضعيف في زمن المستقبل. الباحث الاقتصادي كيث تشين (Keith Chen) درس هذا الخاصية في اللغات على سلوك الأفراد من حيث الادخار (ت ......
#تؤثر
#اللغات
#التي
#نتحدثها
#ونتعلمها
#طبيعة
#شخصيتنا
#وسلوكنا؟

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=753535
حسن مدن : أدبنا في اللغات الأخرى
#الحوار_المتمدن
#حسن_مدن ما أكثر ما يصادفنا عند سماع، أو قراءة، بعض السير الذاتية لأدباء عرب إشارة إلى أن أعمالهم ترجمت إلى لغات أجنبية، ثم يجري تعداد بعض هذه اللغات كالإنجليزية مثلاً أو الفرنسية أو الإيطالية أو الروسية.. إلخ، وأحياناً إلى لغات ليس لها نفس الصيت والانتشار، كبعض اللغات الأوروبية: السويدية مثلاً، أو الدنماركية وسواها، وهو أمر حسن بطبيعة الحال، فما أجمل أن يصل أدبنا إلى لغات الأقوام الأخرى، ليقرأ أبناؤها وبناتها ما كتبه أدباؤنا، شعراء كانوا أو قاصين أو روائيين.ولكن هل تكفي مجرد ترجمة عمل، أو مجموعة أعمال أدبية، إلى لغة أو أكثر، واسعة الانتشار أو محدودته، لكي نطمئن إلى أن الكاتب، أو الكتّاب، الذين ترجمت أعمالهم أصبحوا معروفين عند المهتمين من الناطقين بتلك اللغات؟ ونحن نعلم أن عدد النسخ من أي ترجمة للغة من اللغات لن تتجاوز، في غالب الأحوال، الألف نسخة، وأن توزيعها قد لا يعهد إلى موزعين أكفاء أو واسعي الانتشار؟وكما أصبح الناشرون العرب ينشرون أي عمل يقدّم لهم، بصرف النظر عن محتواه، ودون عرضه على لجان مختصة تقيّم مدى صلاحيته للنشر، كما تفعل دور النشر الأجنبية الرصينة، طالما كان الكاتب سيتحمل كامل كلفة الطباعة وأرباح الناشر، فكذلك صار الكثير من الكتّاب العرب، هم أنفسهم، من يلجأون إلى مترجمين أجانب، أو من يوصفون بالمترجمين، ليترجموا أعمالهم، وأيضاً بصرف النظر عن مستواها، إلى لغتهم، ونشرها كيفما اتفق، ليقال إن كتبهم أصبحت مترجمة إلى لغة أخرى.الغائب في هذا كله هو خطط الترجمة المتبناة من الجهات المعنية بالثقافة والأدب، سواء كانت وزارات أو هيئات رسمية للثقافة، أو اتحادات الكتّاب والأدباء، فتنتخب النصوص الجيدة، وتتكفل لا بترجمتها فقط وإنما وضع خطط لتوزيعها ونشرها في البلدان الناطقة باللغات التي تترجم إليها.قبل عقود تنبه أديبنا الكبير يحيى حقي إلى هذا الأمر، أو إلى ما هو على صلة به، فبعد أن لاحظ، بسرور، أن أعمالاً أدبية من انتاجنا الحديث سبق وأن ترجمت إلى لغات أوروبية، قال، يومها: «ينبغي الاعتراف أنها لم تدخل في حركة التداول الفكري في أوروبا، دع عنك أمريكا، فليس المهم أن تصدر الترجمة، بل أن يكون العمل محل نقد وتقويم، أن تعترف الأوساط الأدبية بقيمته وتتقبله، أن يدخل الجعبة التي يحملها كل مثقف تحت إبطه، أن يُستشهد باسم المؤلف في بعض الدراسات الأدبية».وبعد أن أبدى حقي «شعور الدهشة والسرور والخيلاء» لأن بعض أدبنا ترجم إلى لغات أخرى، قال:«أجدني أضيف إليه مسحة من شعور آخر هو التهيّب والوجل». ......
#أدبنا
#اللغات
#الأخرى

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=753819
كلكامش نبيل : تبدل اللغات والهويات عبر الأزمنة: الهويات المنقرضة والهوية الحيّة
#الحوار_المتمدن
#كلكامش_نبيل في حديثٍ طويل مع صديق أميركي يهودي عن الحياة والعمل والكتب والتاريخ، تطرق فجأة لكشف آثاري جديد قام به جنود من جيش الدفاع الإسرائيلي بالصدفة، في شوهام، حيث وجد الجنود، في أثناء حفريات عابرة، ديرًا بيزنطيًا للراهبات، ذي أرضية مزينة بفسيفساء جميلة، يعتقد أنه قبر حنة والدة النبي صموئيل. في الواقع، يقول آثاريون أن الموقع معروف وتم دفنه سابقًا من جديد بهدف حمايته. علق الصديق فجأة أنه فكّر لوهلة: لم يكن أيّ من أجداد هؤلاء الجنود في تلك الأرض قبل قرن من الزمن مثلاً، وبغض النظر عن الجدل التاريخي، اتساءل عمّا يشعر به هؤلاء وهم يكتشفون أثرًا مسيحيًا تحت الأرض! ألا تجد الأمر تناقضًا؟ قلتُ: ليس كذلك، جميعنا يعرف أن العثمانيين حكموا تلك الأرض، وقبلهم المماليك والأيوبيون، والفرنجة في الحملات الصليبية، والعرب، وقبل ذلك البيزنطيين، وعاش اليهود هناك، وحكم الأرض الآشوريون والكلديون والمصريون، وعاش الكنعانيون قبل ذلك. ما التناقض في العثور على أثر بيزنطي هناك؟ يحصل هذا في كل مكان. قال: أقصد، ألا يجعلهم يفكرون في هويتهم، في حقيقة الأمر؟ ألا يعيدون التفكير في بعض المرويات؟ ويشبه ذلك، عثور شخص مسلم في أي دولة عربية على آثار من عصور ما قبل الإسلام؟ ألا يفكّر في هويته ويعيد نقد ما اعتاد على سماعه؟قلتُ: لا أظن أن أحدًا يقرأ بعمق لا يعرف أن هذه الأديان جاءت بالتعاقب وأن أجداده بالتأكيد كانوا من دينٍ آخر ذات يوم، وقد يعتنق أحفادهم أديان أخرى، وقد ينبذون الأمر برمته، ولا يعود الدين يهمهم في شيء. هناك عرب قبل الإسلام، وهناك عرب مسيحيون، وليس بالضرورة أن يشكل أي كشف أثري لحظة حقيقة مع الذات، ولكن بالتأكيد الهويات تتغير عبر الأزمنة. ليس هناك تناقض في ذلك.قال: عندما أفكر في اسم أحد أجدادي زولتان، أتساءل عن معنى الهوية!قلتُ: أظنه اسمٌ سلافي؟ هل كان من صربيا؟قال: لقد اقتربت. في الواقع كان من سلوفاكيا الحالية. لنتخيل أنه كان قد ولد في عصر آل هابسبورغ كمواطن ضمن إمبراطورية المجر والنمسا، ومن ثم أصبح مواطنا ضمن تشيكوسلوفاكيا، ومن ثم مواطنا سلوفاكيا! هل سيشعر بالفعل بصلة بسلوفاكيا اليوم!؟ لا أظن ذلك، لأنه في النهاية كان من الناطقين بالألمانية. اللغة هي ما تهم. اللغة هي الهوية، وهذا يتجاوز الدين أيضًا. هل اليهود الحاليون بالفعل شديدو الشبه بقدماء اليهود؟قلتُ: نعم اللغة هي ما يهم. ذكرتي بما قرأته قبل أيام في كتاب العاقل ليوفال نوح حراري، وسأذكر موضوعين ذوي صلة بهذا النقاش. قال: لم أقرأ لحراري! لكن يبدو الأمر مثيرًأ للاهتمام. أخبرني رجاءً! قلتُ: لقد تحدث حراري عن نومانتيا القديمة، وهم شعب سلتي في هسبانيا القديمة، وعن ثورتهم ضد الرومان، ومقاومتهم الحكم الروماني لمدة 20 عام، وكيف تم حصارهم في النهاية ليقتلوا أنفسهم بعد جوعٍ طويل خشية الوقوع كأسرى وعبيد بيد الرومان. يقول حراري أن قصتهم انتهت، وحضارتهم اختفت، ولم نعرف عنهم إلاّ من خلال قصص الرومان أنفسهم، ومع ذلك استلهم الإسبان تلك القصة وجعلوها محورا لبناء هوية وطنية ورمزا وطنيا ضد الهيمنة الأجنبية، بل أن الكاتب الشهير ميغيل دي ثيربانتس، مؤلف دون كيخوته، قد كتب عنهم رواية "حصار نومانتيا". الطريف أن ثيربانتس كتب عنهم باللاتينية، والإسبانية الحالية ابنة اللاتينية التي جاء بها الرومان، والإسبان اليوم يتبعون الكنيسة الرومانية الكاثوليكية، وكل تفاصيل حياتهم شكلتها الإمبراطورية الرومانية، وربما جينيا هم من الرومان أكثر من صلتهم بنومانتيا والثقافة السلتية المنقرضة. بالم ......
#تبدل
#اللغات
#والهويات
#الأزمنة:
#الهويات
#المنقرضة
#والهوية
#الحيّة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764250