الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
فرست مرعي : تاريخ ترجمات الكتاب المقدس باللغة الكُردية
#الحوار_المتمدن
#فرست_مرعي الشعب الكردي من الشعوب الحية التي تعيش في منطقة الشرق الاوسط، وهم من سكان المنطقة الاصليين، وإن كانت الهجرات الهندو – إيرانية قد أثرت على نمط حياتهم من جوانب عديدة، ليس أقلها اللغة، لذا فإن الكثير من المستشرقين والباحثين الغربيين عدوه من الشعوب الهندو – إيرانية (= الارية)، وبالتالي هو واقع ضمن العائلة الكبيرة للشعوب الهندو – جرمانية أو الهندو – أوروبية.غالبية الشعب الكردي يدينون بالاسلام على مذهب أهل السنة والجماعة أي حوالي 80%، بينما البقية الاخرى يدينون بمذاهب الشيعة الاثنا عشرية (= الفيليون وبعض الشبك)، والشيعية الاسماعيلية من الكاكائية – أهل الحق – اليارسان، والصارلية، والعلوية. وباليزيدية وهم أصحاب ديانة خاصة، كل تراثهم الديني مكتوب باللغة الكردية، مع بعض المجموعات المسيحية الذين يعدون أنفسهم كرداً. وبالعودة الى التاريخ يظهر أن جزءاً من العهد الجديد (= الانجيل) قد ترجم لأول مرة من اللغة الإنكليزية الى اللغة الكردية عام 1856م، ونشر بالابجدية الارمنية، خلال عمل الاساليات البروتستانتية الانجيلية الاميركية والبريطانية التي جابت أراضي الدولة العثمانية خلال منتصف القرن التاسع عشر.وكان للمستشرقين الفرنسيين من أمثال: روجيه ليسكوت(1914-1975م)، والجنرال بيير روندو(1904- 2000م) ورجال الدين المسيحيين من اليسوعيين والدومنيكان من أمثال الدومنيكاني الفرنسي توما بوا (1900-1975م) وغيرهم تأثير على البنية الذهنية للنخبة الكردية المثقفة في سوريا ولبنان وبالاخص الاخوين: كاميران بدرخان وجلادت بدرخان، وفي الواقع فإننا غالباً ما نصادف ممارسات ومعتقدات في كردستان يصعب التوفيق بينها وبين الإسلام التقليدي، فالقوميون الكرد في العشرينات والثلاثينات من القرن العشرين كانوا مفتونين ومتباهين بتلك الانحرافات عن الإسلام (الدين العربي) مفسرين ذلك على أنها تمرد الروح الكردية على السيطرة العربية والتركية، على حد تعبير المستشرق الهولندي ( مارتن فان بيروينسن). لكن هؤلاء القوميون يشكلون أقلية صغيرة، وأتباع الطوائف المهرطقة تتكون فقط من نسبة صغيرة من الكرد. لكن الغالبية الساحقة من الكرد مسلمون والكثيرين منهم يأخذون الدين على محمل الجد. لقد اكتشف محررو مجلة هاوار(= الاخوين جلادت بدرخان وكاميران بدرخان) بأنه ينبغي عليهم أن يغيروا من نبرتها إذا ما أرادوا أن يجدوا حلقة أكبر من القراء. لذلك وبدءاً من 1941 فصاعداً كان كل عدد يُفتتح بترجمة كردية للقرآن والأحاديث النبوية. والكثير من الأكراد العلمانيين الآخرين، قبل ذلك وبعده، اكتشفوا الشيء ذاته لكي يُحدثوا التأثير بين الأكراد وكان ينبغي عليهم أن يكيّفوا أنفسهم مع الإسلام. ولكن ذلك بالأمر السهل إذ كان معظم هؤلاء القوميين يعتبرون الإسلام كأحد القوى الرئيسية التي تضطهدهم شعبهم. ينظر مارتن فان بروينسن، الدين في كردستان، ترجمة راج آل محمد، موقع مدرات كرد، في 1/6/2015.وظهر هذا التأثير الجلي واضحاً في محاولة الضغط على النخبة الكردية بترجمة العهد الجديد أو أجزاء منه الى اللغة الكردية، لمحاولة تقريب المفاهيم المسيحية الى الكرد المسلمين، وزعزعو إيمانهم بالاسلام؛ رغم أن غالبيتهم من المسلمين كما هو معروف. لذلك ترجم الامير الكردي الدكتور كاميران بن أمين عالي بن بدرخان باشا كتاب (أمثال سليمان(= سفر الامثال) من العهد القديم من اللغة الفرنسية الى اللغة الكردية، ونشرت في بيروت مابين سنة 1947 – 1949م، بناءً على توصية جمعية الكتاب المقدس. ويذكر المستشرق والدومنيكاني الفرنسي توما بوا(1900 – 1975م)، في مقالة له تحت عنوان: (Littérateur ......
#تاريخ
#ترجمات
#الكتاب
#المقدس
#باللغة
#الكُردية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=696427
أسامة هوادف : حوار مع الكاتبة باللغة الألمانية ناريمان زويتن
#الحوار_المتمدن
#أسامة_هوادف الكاتبة باللغة الألمانية ناريمان زويتن الوسيط المغاربييوجد الكثير من القراء باللغة الألمانيةكاتبة شابة مبدعة تميزت عن أبناء جيلها من المبدعين أنها من بين القلة القليلة الذين يكتبون باللغة الألمانية ويريدون أن يكون لها مكان لدى جيل اليوم تمتلك الكثير من المواهب هي رسامة ومصممة أزياء ومحررة في الكثير من المجلات كان للوسيط المغاربي لقاء معها فكان هذا الحوار .حاورها :أسامة هوادفس: بداية من هي ناريمان زويتن؟ج :ناريمان زويتن كاتبة باللغة الالمانية والعربية مؤلفة "Die Verdammte"أي " اللعنة " طالبة جامعية تخصص دراسات لغوية من ولاية سكيكدة مشرفة على حملة وطنية دولية تحت شعار معا لمساندة اطفال الميتم مشاركة في مسابقة دولية لقصص الأطفال مشاركة في العديد من الكتب الورقية و الالكترونية مديرة فرع قالمة فهرنهايت للنشر و الترجمة وعضوة في دار نشر أخرى الكترونية فيليا محررة لدى مجلة ارتقاء العربية محررة لدى مجلة زمردة الثقافية لدي عدة حوارات مع جرائد و مجلات وطنية و دولية متحصلة على العديد من الشهادات: &#9642-;-&#65038-;- رسامة ، مصممة أزياء &#9642-;-&#65038-;- مسعفة أولية &#9642-;-&#65038-;- مهارة التفوق الدراسي &#9642-;-&#65038-;- إستراتيجية النجاح &#9642-;-&#65038-;- مهارة اكتساب التغدية الصحية السليمة و اللياقة البدنية &#9642-;-&#65038-;- العقل الواعي و اللاواعي &#9642-;-&#65038-;- كيفية التغلب على المشاكل و ايجاد الحلول النفسية ....مشاركة في العديد من الدورات : &#9642-;-&#65038-;- فن الخطابة و الالقاء &#9642-;-&#65038-;- فن التحفيز و التخطيط الناجح &#9642-;-&#65038-;- كورس قانون الجدب &#9642-;-&#65038-;- الذكاء العاطفي &#9642-;-&#65038-;- إدارة و تنظيم الوقتس:كيف ولجت عالم الكتابة وما الدوافع والمؤثرات؟ج :يقولون إن لكل واحد منا درب يسلكه . لكن البدايات تختلف فبدايتي مع عالم الكتابة كانت منذ الصغر كانت مجرد خربشات بين طيات صفحات مذكرتي . وكبر شغف الكتابة معي حتى طور الثانوي تم الجامعي . إلا أن حققت حلمي وألفت مولودي الأدبي الأول باللغة الالمانية .Die Verdammte. الترجمة اللغة العربية اي اللعنة . س:ماهي أهم إصدراتك؟ ج :مؤلفة Die Verdammteباللغة الالمانية. الترجمة اللغة العربية اي اللعنة ومشرفة على كتاب بعنوان صرخات بين جدران الميتم متعلق بحملة وطنية دولية تحت شعار معا لمساندة أطفال الميتم س:ممكن تحدثينا بشئ من تفصيل عن كتابك المنشور باللغة الألمانية والموسوم ب"Die Verdammte"؟ج : عبارة عن رواية من فصلين . الفصل الاول الذي صدر عبارة عن قصة مقتبسة من الرواية التي ستصدر كاملة في الفصل التاني . سردت أحداث واقعية في قالب من الخيال لمعاناة فتاة مع خادم السحر المسلط على حياتها و جعلت النهاية غامضة إلى حين صدور الفصل التاني. ستتطرق الرواية الى الأعمال التي يقوم بها الساحر الاستحضار القوى الشريرة من أجل الحاق الدمار بالضحية . كيف يؤتر السحر والعين على المصاب و ما تسببه أعين الجن و الانس من مصائب وأمراض . وكيف يتم تجاوزها بكل قوة والكتير من الحقائق ساعلن عنها يوم الاعلان الرسمي للرواية كاملة . س:هل يوجد قراء باللغة الألمانية في الجزائر من خلال تجربتكج : نعم يوجد الكثيرون ممن يعشقون اللغة الالمانية ولها قراء كثيرون وهذا من خلال تجربتيس: كيف كانت ردود العائلة والأصدقاء بعد إصداراك الأول؟< ......
#حوار
#الكاتبة
#باللغة
#الألمانية
#ناريمان
#زويتن

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=696957
عبد العزيز فرج عزو : أحداث البطولة الاولي للمناظرات باللغة العربية والتي أقيمت بدولة ماليزيا 2020
#الحوار_المتمدن
#عبد_العزيز_فرج_عزو أقيمت بطولة أسيا الأولي للمناظرات باللغة العربية في مدينة كوالمبور بدولة ماليزيا خلال الفترة من 29 يناير وحتى 3 فبراير 2020 والتي نظمها مركز مناظرات قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع.-------- [[[ أولا ]]] اشترك في هذه البطولة الفرق التالية::------------ 1- فريق كلية الشرطة بدولة قطر. 2- فريق جورج تاون بدولة قطر.3- فريق جامعة الأميرة سمية للتكنولوجيا بدولة الأردن.4- فريق جامعة الخليج للعلوم والتكنولوجيا بدولة الكويت.5- فريق الجامعة للبنانية الأمريكية بدولة لبنان.6- فريق جامعة قيرغيزستان الإسلامية.7- فريق الجامعة الإسلامية العالمية بإسلام أباد بدولة باكستان.8- فريق جامعة هانكوك للدراسات الإسلامية بدولة كوريا الجنوبية..9- فريق جامعة قطر بدولة قطر..10- فرق من جامعات دول سلطنة عمان والعراق وفلسطين واليمنوغيرهما من جامعة عربية وأجنبية أخري.--- [[[ ثانيا ]]] أقيمت منافسات هذه البطولة العلمية للأهداف الآتية::------------ 1-الدعوة إلي إعادة اللغة العربية الي مكانتها التاريخية وترسيخها ونشرها من بوابة المناظرات العلمية.2- الدعوة إلي تمكين الشباب ليشقوا طريقهم في البحث عن الفكر السليم والصحيحوالذي يقوم علي خدمة الأفراد والمجتمعات وتوفير مساحة للتطوير والتعارف وتبادل الأفكار والخبرات بين المتنافسين وان اللغة العربيةهي لسان وليست بالضرورة أصل وعرف.3- دعوة الشباب إلي التناظر الذي يشجع علي التفكير النقدي والذي يبنيفضول العالم من حولنا ليكونوا علي اطلاع سليم وصحيح بالقضاياالحالية والدعوة إلي إقناع الناس وهو كيف نفهم القضايا من الجانبالآخر من خلال فن التفاوض وان يكون لديهم الرحمة والتعاطف وان لا يخافوا أبدا من الفشل لأنهم لو خسروا جولة واحدة فهذا لا يعني أنهم لا يمكنهم الفوز بالجولة التالية وأيضا لا يمكن تجانس مناقشةالأفكار والنظريات مع لغة واحدة مثل اللغة الانجليزية المعرفة قوة ويجب إلا تقتصر علي لغات محددة فقط.4- الدعوة إلي المناظرات العلمية التي تشجع الفرق علي التميز في الأداء وإتقان اللغة العربية للتنافس وخوض التجارب الفريدة من نوعها.5- الدعوة إلي التناظر باللغة العربية للناطقين بغيرها لتلبية مطالب المتعلمين الأساسيةللتمكن من التخاطب والتعلم.وغيرها من أهداف أخري.-------- [[[ ثالثا ]]] نتائج منافسات البطولة وهو الآتي::------------- 1- حصول فريق جامعة الأميرة سمية للتكنولوجيا بدولة الأردن علي المركز الأول.2- حصول فريق جامعة الخليج للعلوم والتكنولوجيا بدولة الكويت علي المركز الثاني للبطولة. 3- حصول فريق الجامعة اللبنانية الأمريكية بدولة لبنان علي المركز الثالث للبطولة.4- حصول فريق جامعة هانكوك للدراسات الإسلامية بكوريا الجنوبية كأفضل فريق عن فئة اللغة العربية للناطقين بغيرها.-- [[[ رابعا ]]] نتائج أفضل متحدثين باللغة العربية للناطقين بغيرها وهو الآتي:::------------- 1- حصول الطالب باك سوك هان الكوري الجنوبي علي المركز الأول.2- حصول الطالب جي سانغ جين الكوري الجنوبي علي المركز الثاني.3- حصول الطالب فاليزهان ألوبوبيك الكوي الجنوبي علي المركز الثالث.4- حصول الطالب عبد لموف أموربيك القيرغيزستاني علي المركز الرابع.5- حصول الطالب آثار محمد الباكستاني علي المركز الرابع.---------- هذه كانت أحداث بطولة آسيا للمناظرات باللغة العربية الأول ......
#أحداث
#البطولة
#الاولي
#للمناظرات
#باللغة
#العربية
#والتي
#أقيمت
#بدولة
#ماليزيا
#2020

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=697786
اسعد ابراهيم الخزاعي : لو كُنت تفقه باللغة العربية – جزء 2
#الحوار_المتمدن
#اسعد_ابراهيم_الخزاعي الموضوع السابق - العدد: 6738 - 2020 / 11 / 20 - 03:46وما أَرْسلنَاك إِلَا رحمةً لِّلْعَالَمِين, اقتلوه ولو كان متعلقا بأستار الكعبة!!!https://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699557بسم الانسانية...ولولا نفر من كل فرقة منهم طائفة من المثقفين والـلادينيين والمفكرين والباحثين والمتحررين ليتفقهوا في العلوم ولينذروا البسطاء من قومهم اذا رجعوا اليهم لعلهم يحذرون ,يحذرون من خرافات واكاذيب الدين والدينيين والمعممين .... صدق المفكر والباحث العظيم باب جديد قديم من ابواب الدفاع التي تقدمها الفرقة الترقيعية الاسلامية في كل مناسبة لا تجد فيها منفذا للإجابة على تناقضات مؤلف القران "لاتفقه باللغة العربية" ,لو كان كتابكم فيه شفاء للعقول وليس للصدور لما وصلتم الى هذا المستوى من التضليل واستغلال الدين لخداع البسطاء وجنبتم الباحثين والمفكرين عناء الرد.الرد ليس بهدف اضاعة الوقت مع المسلمين الراديكاليين وانما هو توضيح الحقيقة للمشككين المترددين الخائفين من تصديق ان القران صناعة بشرية على الارض ومليء بالتناقضات ,خشية من تهديد الدينيين لهم بعذاب النار الوهمية والويل والثبور ,وماذا ينفع خالق عظيم ايمانك من عدمه؟! ,هل سوف يترك مليارات المجرات والكواكب وهذا الكون العملاق الذي تعادل فيه ارضنا ذره تراب ويهتم لشأنك ويعذبك بالنار لأنك لم تقتنع بكتاب مُتناقض ,او نبي دموي مزواجا مناكحا؟! وما هذه الترهات الا اوهام في عقول الدينيين...اذا كنت انا العربي ابن العربي حفيد العربي الحاصل على شهادة جامعية اولية وسنوات من دراسة الكتب والاف الصفحات باللغة العربية لا افقه باللغة العربية "حسب زعم اتباع الدين العباسي الفارسي الاسلام" فمن يفقه باللغة العربية اذن؟!الفرس الطبري ,ام مسلم ,ام الكافي, ام من تتلمذ على ايديهم من العرب؟!الكثير من كلمات وآيات القران واضحة لا لبس فيها ولا غموض لا تحتاج الى فصاحة وبلاغة باللغة العربية ,والتناقض فيها واضح وضوح الشمس في شهر تموز في العراق ,ومن داخل القران نفسه على سبيل المثال "زين للناس حب الشهوات من النساء" اذن حب النساء شهوة وهي زينة لا يهتم بها من يريد الاخرة وتارك للدنيا وهذا اول ما ينطبق على الانبياء والرسل ,لكننا في آيات اخرى نجد النقيض والعجب العجاب "فلما قضى زيد منها وطرا زوجناكها" وفي ايه اخرى " يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ...1- أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ 2- وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ 3- وَبَنَاتِ عَمِّكَ 4- وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ 5- وَبَنَاتِ خَالِكَ 6- وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ 7- وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ &#1751-;---- ...هذه الآيات واضحة وصريحة لا تحتاج الى ترجمة, لا اعتقد فيها كلمات سريانية او عبرية فهي عربية صرف ولا تحتاج الى ترهات الفارسي الطبري او مسلم لان المعنى واضح ,ولا تحتاج الى فقيه في اللغة العربية ,اذا كانت النساء زينة وشهوة وهي فانية لمن يريد الاخرة ان يترك الشهوات ويتقرب من "الله" فلماذا اباح مؤلف القران كل هذا العدد من النساء للشخصية التاريخية المقدسة لدى المسلمين هل نبي الاسلام كان عابدا ناسكا او مزواجا مناكحا؟! يقول المفسرين الفرس في كتبهم ان الشخصية التا ......
ُنت
#تفقه
#باللغة
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699626
سهيل الزهاوي : توض&#1740--------ح على ماكتبه أحمد حامد في كتابه مذكراتي باللغة الكردية
#الحوار_المتمدن
#سهيل_الزهاوي لا شك أن كتابة المذكرات بحاجة الى الدقة والتمحيص، خاصة عندما تتناول مرحلة تاريخية. وهذه المذكرات لا &#1740مكن الاعتماد في كتابتها على الذاكرة فقط او ما تتردد على ألسنة الآخرين، لأن ذلك يجعل مصداقية المذكرات على المحك لذلك يتطلب الاعتماد على الوثائق.كتب أحمد حامد في كتابه المعنون مذكراتي في الصفحة 349 – 350 التي طبعت باللغة الكردية تحت عنوان رسالة خاصة: (1)(&#1740--------قول بعد أن سمعت من هنا وهناك وجود خطة لضرب قواعد الحزب في قند&#1740---ل، وبدأت اتابع الاخبار بدقة بعد أن توصلت إلى &#1740--------ق&#1740--------ن ان هناك خطة لضرب الحزب. كتبت رسالة باللغة العربية الى الحزب حول الاخبار والخطة المرسومة اتذكر بشكل قاطع أن الرسالة ارسلتها قبل أحداث بشتاشان ب 19 &#1740--------وم لم اعرف ماذا حدث لتلك الرسالة ) حسب ما يدعي أي قبل شهر أيار من عام1983 ، ( في ذلك الح&#1740---ن كنت أسمع بأن كمال الزهاوي هو المسؤول الأول في الحزب في السليمانية!! وبعد ذلك وقعت الأحداث في بشت ئاشان وأرسلت رسالة ثانية الى الحزب انتقدت الحزب كنت اعتقد ان الحزب أهمل رسالتي الأولى ولم &#1740---جر الاهتمام بها وتب&#1740---ن ف&#1740---ما بعد أن رسالتي الثانية لقت نفس المصير.) ولم &#1740---يشرْ الى المصدر حول معرفته عن أن الرسالة الثانية لقت نفس المصير.ويسترسل في مذكراته (بعد الانتفاضة عندما فتح المقر في عقاري أخبرني أحدهم بأن كمال الزهاوي كان يحتفظ برسائلك ولم يبعثها إلى الحزب.)قبل الدخول في تفاصيل علاقتي بأحمد حامد اود ان اشير في عام 1983 وقبل أحداث بشت ئاشان لم تكن لدي أية علاقة بتنظيم السليمانية لا من قريب ولا من بعيد، بل كنت مسؤول سياسي لبتال&#1740---ون التاسع في قر&#1740---ة باراو . في شارباژير وبعد وقوع الأحداث في ا&#1740--------ار 1983 توجه قواتنا نحو قرداغ ومن ثم إلى شهرزور وتسلمنا برق&#1740---ة من الحزب بأن قيادة قاطع السليمانية وكركوك تمت إعادة تشكيلها من الرفاق احمد باني خيلاني (ابو سرباز)، إبراهيم صوفي محمود (ابو تارا) مسؤل عسكري، وابو ل&#1740---نا مسؤولاً س&#1740---اس&#1740---ا وابو ناصر عضو في قيادة القاطع وسهيل الزهاوي (كمال الزهاوي) مسؤول اداري للقاطع. وبقيت في قيادة القاطع في منطقة كرجال إلى عام 1984.في 27 كانون الثاني 1984 توجهت إلى داخل مدينة السليمانية، استلمت التنظيم، لم تكن لأحمد حامد أية علاقة بالتنظيم يذكر في تلك الفترة عندما كنت مسؤلا.بعد سفر الرفيق ابو سرباز في عام 1987 الى خارج العراق لغرض العلاج أرسل لي رسالة &#1740---ش&#1740---ر ف&#1740---ها: انه أخبر المحطة التي يرسل منها احمد حامد رسائله الى الحزب أن يسلمها لي بغية الاطلاع عل&#1740---ها من قبلي، لكي استفاد من المعلومات الواردة فيها قبل ارساله الى الحزب، وعلمت منه ان أحمد حامد على علاقة بمسؤول مكافحة الشيوعية في مد&#1740---ر&#1740---ة أمن السليمانية اسمه أحمد لا اتذكر لقبه وفعلا اطلعت على أول رسالة من أحمد حامد &#1740---ش&#1740---ر ف&#1740---ها ان مسؤول مكافحة الشيوعية طلب منه أن يساعده في كتابة تاريخ الحركة الشيوعية في كردستان.ولم تكن هناك قنوات اتصال مباشرة مع أحمد حامد ولم يكن هو على علم بمكان تواجدي في داخل المد&#1740---نة ولا المحطات التي كنت أستلم منها البر&#1740---د الحزبي، وبالأحرى لم يكن على اتصال مباشر معي توخيا للحذر. بعد تصدع الجبهة مع حزب البعث وانسحاب الحزب منها ورفع شعار إسقاط النظام وإعلان العمل المسلح ، حينذاك كان أحمد حامد أمين عام في المجلس التنفيذي ......
#توض&#1740--------ح
#ماكتبه
#أحمد
#حامد
#كتابه
#مذكراتي
#باللغة
#الكردية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=711913
سهيل الزهاوي : توضيح على ماكتبه أحمد حامد في كتابه مذكراتي باللغة الكردية
#الحوار_المتمدن
#سهيل_الزهاوي لا شك أن كتابة المذكرات بحاجة الى الدقة والتمحيص، خاصة عندما تتناول مرحلة تاريخية. وهذه المذكرات لا يمكن الاعتماد في كتابتها على الذاكرة فقط او ما تتردد على ألسنة الآخرين، لأن ذلك يجعل مصداقية المذكرات على المحك لذلك يتطلب الاعتماد على الوثائق.كتب أحمد حامد في كتابه المعنون مذكراتي في الصفحة 349 – 350 التي طبعت باللغة الكردية تحت عنوان رسالة خاصة:(&#1740-;-قول بعد أن سمعت من هنا وهناك وجود خطة لضرب قواعد الحزب في قند&#1740-;-ل، وبدأت اتابع الاخبار بدقة بعد أن توصلت إلى يقين ان هناك خطة لضرب الحزب. كتبت رسالة باللغة العربية الى الحزب حول الاخبار والخطة المرسومة اتذكر بشكل قاطع أن الرسالة ارسلتها قبل أحداث بشتاشان ب 19 &#1740-;-وم لم اعرف ماذا حدث لتلك الرسالة ) حسب ما يدعي أي قبل شهر أيار من عام1983 ، ( في ذلك الحين كنت أسمع بأن كمال الزهاوي هو المسؤول الأول في الحزب في السليمانية!! وبعد ذلك وقعت الأحداث في بشت ئاشان وأرسلت رسالة ثانية الى الحزب انتقدت الحزب كنت اعتقد ان الحزب أهمل رسالتي الأولى ولم &#1740-;-جر الاهتمام بها وتب&#1740-;-ن ف&#1740-;-ما بعد أن رسالتي الثان&#1740-;-ة ا&#1740-;-ضا له نفس المصير.) ولم &#1740-;-شرْ الى المصدر حول معرفته عن أن الرسالة الثانية لقت نفس المصير.ويسترسل في مذكراته (بعد الانتفاضة عندما فتح المقر في عقاري أخبرني أحدهم بأن كمال الزهاوي كان يحتفظ برسائلك ولم يبعثها إلى الحزب.)قبل الدخول في تفاصيل علاقتي بأحمد حامد اود ان اشير في عام 1983 وقبل أحداث بشت ئاشان لم تكن لدي أية علاقة بتنظيم السليمانية لا من قريب ولا من بعيد، بل كنت مسؤول سياسي لبتال&#1740-;-ون التاسع في قر&#1740-;-ة باراو . في شارباژير وبعد وقوع الأحداث في ا&#1740-;-ار 1983 توجه قواتنا نحو قرداغ ومن ثم إلى شهرزور وتسلمنا برق&#1740-;-ة من الحزب بأن قيادة قاطع السليمانية وكركوك تمت إعادة تشكيلها من الرفاق احمد باني خيلاني (ابو سرباز)، إبراهيم صوفي محمود (ابو تارا) مسؤل عسكري، وابو ل&#1740-;-نا مسؤولاً س&#1740-;-اس&#1740-;-ا وابو ناصر عضو في قيادة القاطع وسهيل الزهاوي (كمال الزهاوي) مسؤول اداري للقاطع. وبقيت في قيادة القاطع في منطقة كرجال إلى عام 1984.في 27 كانون الثاني 1984 توجهت إلى داخل مدينة السليمانية، استلمت التنظيم، لم تكن لأحمد حامد أية علاقة بالتنظيم يذكر في تلك الفترة عندما كنت مسؤولا.بعد سفر الرفيق ابو سرباز في عام 1987 الى خارج العراق لغرض العلاج أرسل لي رسالة &#1740-;-ش&#1740-;-ر ف&#1740-;-ها: انه أخبر المحطة التي يرسل منها احمد حامد رسائله الى الحزب أن يسلمها لي بغية الاطلاع عل&#1740-;-ها من قبلي، لكي استفاد من المعلومات الواردة فيها قبل ارساله الى الحزب، وعلمت منه ان أحمد حامد على علاقة بمسؤول مكافحة الشيوعية في مد&#1740-;-ر&#1740-;-ة أمن السليمانية اسمه أحمد لا اتذكر لقبه وفعلا اطلعت على أول رسالة من أحمد حامد &#1740-;-ش&#1740-;-ر ف&#1740-;-ها ان مسؤول مكافحة الشيوعية طلب منه أن يساعده في كتابة تاريخ الحركة الشيوعية في كردستان.ولم تكن هناك قنوات اتصال مباشرة مع أحمد حامد ولم يكن هو على علم بمكان تواجدي في داخل المد&#1740-;-نة ولا المحطات التي كنت أستلم منها البر&#1740-;-د الحزبي، وبالأحرى لم يكن على اتصال مباشر معي توخيا للحذر. بعد تصدع الجبهة مع حزب البعث وانسحاب الحزب منها ورفع شعار إسقاط النظام وإعلان العمل المسلح ، حينذاك كان أحمد حامد أمين عام في المجلس التنفيذي لمنطقة كردستان للحكم الذاتي . لم يلتحق بالحزب كباقي الرفاق الذين عملو معه وبقي داخل المدينة. ......
#توضيح
#ماكتبه
#أحمد
#حامد
#كتابه
#مذكراتي
#باللغة
#الكردية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=711926
سوسن حسن : علاقة المرأة باللغة
#الحوار_المتمدن
#سوسن_حسن تفادت مطبّ الصمت وباحت بما يجول في نفسهاهناك مثل صيني يقول بأن اللغة سلاح المرأة، وأن المرأة تفعل كل ما بوسعها كي لا يصدأ هذا السلاح، فاللغة رأس مالها الوحيد. وهناك من اللغويين من يقول بأن المرأة لشدّة حذرها في استخدام اللغة، تقع كثيراً في مطب الصمت، حين تشعر بأن الكلمات لا تسعفها على قول ما تريد قوله.وأنا أكتب أطروحة الماجستير عن انعدام الأمن اللغوي لدى النساء المهاجرات من شمال أفريقيا، مرت عليّ مشاهد أدبية لكاتبات كثر تطرقن لعلاقتهن باللغة في وصفهن لها بأنها سلاح ذو حدين، فهي كالأيام، قد تكون يوماً لنا ويوماً علينا. أبرز مثال لرواية تضع قاصتها في انعدام أمان لغوي هي “كدمات النحل” للأرجنتينية لورا ألكوبا، إذ تحكي صفحات الرواية علاقة الكاتبة بلغتها الأم، الإسبانية، واللغة الفرنسية، التي اضطرت لتعلمها لدى هجرتها مع أمها الى باريس بعدما تم سجن أباها في ستينات القرن الماضي بسبب آرائه السياسية، فتعبّر في صفحات الرواية عن شعورها بعدم الأمان عند تحدثها هذه اللغة الجديدة، غير المتمكنة منها: “أخجل من لهجتي”.كلما طلب أحد منها مشاركته الحديث باللغة الفرنسية، تشعر أنها تكرر ذات الكابوس، إذ هي في الباص عارية وسط جموع غفيرة، وهي لا تعرف كيف وصلت عارية و كيف يمشي الباص بهذه السرعة، رافضاً التوقف، والكل يسمعها ويعرف أنها أجنبية وأنها لا تتقن الفرنسية بشكل جيد بعد. هذا كابوس فعلي عانت منه لورا وهي طفلة، وكان انعكاس لخجلها من لهجتها الإسبانية عند تحدثها باللغة الفرنسية ، وكرهها للغتها الأم، لتشعر فجأة بأنها عارية، دون لغة. هذه الاستعارة التي استمرت لصحفات من الرواية تعكس علاقة المرأة الحميمة باللغة، التي إن خسرتها، خسرت كل شيء، وكيف أن لورا قاومت حتى تمكنت منها، ليصبح سلاحاً لها، لا عليها.تجد سيمون دو بوفوار بأن “المرأة لا تولد امرأة بل تصبح امرأة” ، وكذلك لغتها التي تقوى أو تضعف بحسب خضوعها للظروف الاجتماعية التي قد تفرض عليها. تقول سيمون أنها لم تدرك مدى الاضطهاد التي تتعرض له المرأة من قبل المجتمع إلا في سن الأربعين، لأنها لم تتعرض له قط، فقد ولدت في وسط اجتماعي شجعها على إكمال تعليمها، وتقلد مناصب مرموقة بفضل اللغة. لم تكن تدرك بأن البعض الآخر من النساء لم يحظين بهذه الفرصة، وبأن اللغة ليست حليفة الجميع.هناك من يستعمل اللغة سلاحاً ضد المرأة، من أجل إحباطها والتقليل من شأنها، لأنه يعرف مدى قوتها وقدرتها على التفوق. المرأة تفعل كل شيء بحب، وان تحدثت أو كتبت، فعلت ذلك بحب، مختارة أجمل الكلمات الموجودة في مستودعات عقلها المنظم. وهي تتحدث عن الكائن الذي يصبح امرأة، ترمز سيمون إلى شيء من الضعف جعلها تربط نفسها بعالم الرجال، حتى لا ينظر الآخرون اليها بدونية، أو يسند إليها مهام تعيقها من إعتلاء عرش المثقف، كالزواج وإنجاب الأطفال، والجلوس في المنزل. أنا لا أتفق مع سيمون، لأن المرأة من فرط قوتها تستطيع القيام بكل هذه المهام وهي مبتسمة راضية عن نفسها.ما سر علاقتها المتذبذبة مع اللغة اذاً، التي قد تسعفها حيناً و تغيب عنها حين آخر؟هل هو الصمت ؟ ذلك الهدوء الذي تحتاج إليه المرأة كي تستجمع قواها وتنطلق مجدداً، مثل الصمت الذي وصفته فيرجينا وولف في “إلى المنارة”، وهي تشبه السيدة رامساي، الزوجة والأم، بالمدفأة التي يجتمع أفراد الأسرة حولها، لتعطيهم من دفئها دون كلام أو طلب مقابل. هناك الصمت الذي تحدثت عنه كذلك في “غرفة تخص المرء وحده” وهي تفكر بالجملة النسائية، فهو لا يعني بالضرورة أن المرأة ضعيفة، أو أنها تعاني من انعدام ......
#علاقة
#المرأة
#باللغة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=716933
جميل السلحوت : قصّة الأطفال -مزرعة الأصدقاء- والجنوح باللغة
#الحوار_المتمدن
#جميل_السلحوت جميل السلحوت:صدرت عام 2021 قصّة الأطفال "مزرعة الأصدقاء" للكاتبة الفلسطينيّة فاطمة كيوان عن دار الهدى للطّباعة والنشر -كريم. في كفر قرع. وتقع القصّة التي رافقتها رسومات منار الهرم ودققتها لغويّا لينا عثامنة في 24 صفحة من الحجم الكبير، ومطبوعة على ورق مصقول ورسوماتها مفروزة الألوان، وغلافها مقوّى.أهدتني مشكورة الكاتبة الفلسطينيّة ابنة مجد الكروم فاطمة كيوان ثلاث قصص للأطفال من تأليفها وهي: "رحلات أبي الحروف في الأقطار العربيّة، و"ميمي والصّبيّ الأحدب" و"مزرعة الأصدقاء".قرأت القصص الثلاث في جلسة واحدة، وأعجبت بالمضمون التّربويّ النّبيل الذي احتوته، وتوقّفت عند قصّة"مزرعة الأصدقاء" للكتابة عنها، كونها صدرت في هذا العام 2021، ولا أعلم إن كانت هذه القصّة آخر إصداراتها أم لا.ملخّص القصّة: تدور أحداث القصّة في مزرعة للحيوانات يملكها شخص اسمه أبو سامي، وتحوي المزرعة عدّة أصناف من الحيوانات والطّيور كالماعز، البقر، حمار، كلب، دجاج بطّ وإوزّ، وهناك خلايا لتربية النّحل أيضا. وكل صنف له مكان مخصّص له، وحرصا من صاحب المزرعة على سلامة حيواناته فقد وضع جرسا في رقبة كلبه، كي يلفت صوت الجرس انتباه الحيوانات الأخرى إذا ما تعرّض حيوان منها للخطر من قبل عدوّ مهاجم، فتهرع لنجدته، وهذا ما حصل عندما هاجم ثعلب "عشّ الدّجاج". وأوّل ما لفت انباهي هو تعليق الجرس على رقبة الكلب! وهذا أمر لم أشاهده ولم أسمع عنه في حياتي في بلادنا ولا في غيرها من البلدان التي رحلت إليها، فالأجراس عادة تعلّق على رقبة "المرياع" الذي قد يكون من الأغنام أو الحمير أو الأبقار، وعادة ما يكون "مخصيّا"، والهدف من الجرس هو لفت انتباه قطيعه كي يلحق به، ولا علاقة له بالحراسة، أمّا الكلب وهو حارس أمين فإنّه يلفت انتباه صاحبه وانتباه الآخرين من خلال نباحه.وممّا لفت انتباهي أيضا هو الأخطاء اللغويّة في قصّة موجّهة للأطفال، فعلى سبيل المثال كان هناك سوء استعمال لبعض حروف الجرّ، كما ورد في الصّفحة الثّانية:"فهناك بالطّرف الأيمن زريبة البقرة" والصّحيح "في الطّرف". وورد في السّطر نفسه كلمة"العنزة"، وهي لفظّ عامّيّ دارج، فأنثى الماعز والظّباء والأوعال "عنز"، أمّا "العنزة" فهي :" أطول من العصا وأقصر من الرّمح.......يتوكّأ عليها الشّيخ الكبير".كما ورد "خُمُّ الدّجاجات" ص3، وهو و"القنّ" كلمات شائعة في اللهجات المحكيّة، أمّا بيت الدّجاج وبقيّة الطّيور فاسمه "عُشّ". وورد أنّ الثّعلب "اختبأ خلف بيت الحمار والبقرة" والصّحيح "خلف حظيرة الحمار والبقرة"ص7.وهنك سوء استعمال للضّمير، فعندما تعارك الدّيك مع الإوزّة في الصفحة الخامسة وضع صاحب المزرعة حاجزا بينهما، وفي الصّفحة السّادسة" بالقرب منهم علّق قفص العصافير....." والصّحيح هو "بالقرب منها" لأنّ جمع غير العاقل يعامل معاملة المفرد المؤنّث، وتكرّر هذا الخطأ لاحقا في أكثر من موضع منها عندما استيقظت الحيوانات وطاردت الثّعلب الذي هاجم الدّجاج:" وبدأت تلاحق الثّعلب المعتدي حتّى حاصروه في الزّاوية...." والصحيح" حتّى حاصرته". وتكرّر هذا على طول السّطرين الأخيرين في القصّة ص23. وورد في القصّة أنّ الحيوانات عندما حاصرت الثّعلب" وفي هذه اللحظات كانت الحيوانات جميعًا قد أحاطته" ص12، والصّحيح "جميعُها"، لأنّها توكيد لفظيّ يتبع ما قبله في إعرابه.وممّا جاء في القصّة " سمع العمّ أبو سامي أصوات الحيوانات، وسمع أصوات حوافرها وهي تركض"ص16. والحافر للحمار وللبغل وللفرس، وفي القصّة حمار وبقر وماعز وكلب وطيور، وبما أنّ للحمار حافرا فإنّ للبقرة والماعز ظلف وهو" ......
#قصّة
#الأطفال
#-مزرعة
#الأصدقاء-
#والجنوح
#باللغة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=734492
مختار فاتح بيديلي : كازاخستان - قررت التخلص من الإعلانات والإشارات باللغة الروسية.
#الحوار_المتمدن
#مختار_فاتح_بيديلي تبحث دول آسيا الوسطى(أوزبكستان،كازاخستان، تركمانستان، قيرغيزستان) عن هوية جديدة التي استقلت عن الاتحاد السوفيتي عام 1991 وجدت نفسها في بيئة جديدة مليئة بالتحديات، الهويات والإثنيات السائدة وبخاصة القوميتين الرئيسيتين التركية والفارسية، وتركة الاتحاد السوفيتي، والعلاقة مع دول الجوار، الصين وروسيا وإيران وأفغانستان، والتحديات الاقتصادية وبناء الدولة، وجدل الديمقراطية...وعلى مدار العقد الماضي ، أصبحت كازاخستان أكثر الدول تقدماً في آسيا الوسطى بفضل النمو الاقتصادي السريع بسبب النفط والسياسة الخارجية البراغماتية. تمكن الرئيس نزار باييف من تحقيق التوازن بمهارة بين مجموعة واسعة من مصالح البلد والحفاظ على توازن معقول بين أهم شريكين دوليين في كازاخستان - روسيا والولايات المتحدة ، اللتان تتعارض مصالحهما في المنطقة. في حين تتمتع روسيا بميزة نسبية تاريخية وجغرافية ، إلا أن العلاقات بين كازاخستان والولايات المتحدة مهمة وتزداد قوة وتنمو. حقق نزارباييف توازنا في العلاقات مع روسيا والولايات المتحدة ، حيث أرسل النفط الرخيص إلى روسيا ، وبالنسبة للولايات المتحدة ، ليصبح جزءًا لا يتجزأ من حرب واشنطن على الإرهاب.في كازاخستان ، الروس هم أساسا من نسل المهاجرين في القرنين السادس عشر والتاسع عشر وأحفاد العمال المهاجرين من خلال الهجرة الداخلية في فترة الاتحاد السوفيتي. بعد انهيار الاتحاد السوفيتي ، بقي 3.5 ملايين روسي في كازاخستان. بحلول هذا الوقت ، كان جميع السكان تقريباً يتحدثون الروسية ؛ لم تكن فقط لغة التقدم الاجتماعي ، ولكن أيضًا اللغة المنطوقة المحكية لدى مثقفي الكازاخستانيين.بعد الاستقلال في عام 1991 ، بدأ تدفق الروس إلى روسيا ، وانخفضت أعدادهم بشكل كبير واستمرت في الانخفاض ، ولكن بوتيرة بطيئة. بدأ مئات الآلاف من الناس بالمغادرة سنويًا. يبلغ متوسط &#8203-;-&#8203-;-عمر الروس في كازاخستان حاليًا 49 عامًا ، مقابل 27 عامًا للكازاخستانيين. هذا لا يرجع فقط إلى موضوع الهجرة الخارجية، ولكن أيضًا إلى انخفاض معدل المواليد للسكان الروس في كازاخستان. العوامل الرئيسية للمغادرة هي: انهيار الحيز الواحد للاتحاد السوفيتي ، العودة إلى الوطن الإثني (الروس إلى روسيا ، الألمان إلى ألمانيا ، اليهود إلى إسرائيل ، الأوكرانيون إلى أوكرانيا ، البيلاروسيين إلى بيلاروسيا ، إلخ) ، النمو السريع للسكان الكازاخستانيين ، هجرة السكان الريفيين الزائدين إلى المدن ، وزيادة المنافسة بين الأعراق في أسواق العمل ، وكذلك زيادة في عدد الكازاخستانيين في جهاز الدولة والقطاعات الرائدة في الاقتصاد. في الفترة الاخيرة نجد ان هناك في داخل السلطات الحكومية العليا الكازاخستانية تطور لوبي مستقر مناهض للروس ومعادًا لروسيا الاتحادية، والذي له تأثير متزايد على السياسة الداخلية والخارجية للبلاد ويعيق عمليات التكامل بين روسيا وكازاخستان. وإحدى أدوات التفكك الرئيسية التي يستخدمها القوميون الكازاخستانيون هي لـ "قضية اللغة الرسمية " في الجمهورية ، والتي تهدف إلى استيعاب السكان الروس وتفتيت الروابط التاريخية والثقافية الروسية – الكازاخستانية. وكانت النتيجة المرئية لأعمال هذا اللوبي القومي هي مشروع قانون "التعديلات والإضافات على بعض القوانين التشريعية لجمهورية كازاخستان بشأن سياسة اللغة الرسمية الحكومية.تعد كازاخستان بلدًا ثنائي اللغة؛ حيث تستخدم الكازاخية وهي لغة تركية يتحدث بها نحو 67% من السكان وتعتبر لغة الدولة بحسب الدستور، أما اللغة الثانية فهي الروسية التي يتقنها معظم الكازاخ وتستخدم في مجال الأعما ......
#كازاخستان
#قررت
#التخلص
#الإعلانات
#والإشارات
#باللغة
#الروسية.

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=740379
نايف عبوش : نقل المعارف والعلوم باللغة العربية
#الحوار_المتمدن
#نايف_عبوش  نقل المعارف والعلوم باللغة العربية  لاريب أن تراكم العلوم والمعرفة، يعد من بين أهم وسائل التنمية والتقدم، حتى بات ما يمتلكه بلد ما من المتراكم منها في حوزته من المعرفة والعلوم، معيارا لمستوى تقدمه في شتى الميادين، العلمية والتقنية والصناعية والتجارية.  ولاهمية العلوم والمعارف المعاصرة،باعتبارها عنوانا للقوة، فقد دابت الدول الصناعية المتقدمة على احتكار العلوم والمعارف والتقنيات، بما تراكم لديها من رصيد معرفي هائل يفوق التصور . ولهذا السبب فإنها حرصت على أن تكون مبدعة للعلوم والمعارف والتقنيات، ومصدرة لها إلى البلدان النامية في نفس الوقت، حيث سادت معاييرها المعدة بلغتها، واللغة الإنجليزية بالذات في التلقي، والتعاقد والاستخدام والتطبيق والتشغيل لدى المستهلكين، والمتلقين، مما عمق التبعية العلمية والمعرفية للأسواق العالمية.ولا ريب إن تحصيل العلوم والمعارف بغير اللغة الوطنية الأم، وخارج الإطار الثقافي للمجتمع، يظل محدود الفائدة،مهما كانت كفاءة استخدام اللغة الأجنبية، لاسيما وان اللغة لم تعد مجرد وسيلة تفاهُم واتصال، وحسب، وإنما هي منظومة فكرية، ووعاء للأفكار والمعرفة عامة، وبالتالي فإن اللغة الأم، تظل هي الوعاء الأنسب للتمثل، والإبداع، والإنتاج المعرفي، ناهيك عن مواكبة واستيعاب مايستجد من معارف وعلوم وتقنيات، في اللحظة . وما دام الأمر كذلك، فلا شك إن التعليم باللغة الوطنية الأم، يظل مفيدا وايحابيا، في رفع القدرات التحصيلية ، والإبداعية، للمتلقين ، ورفع الكفاءات التعليمية، ناهيك عن توفير الجهد والزمن، وتقليل الأكلاف، لإستيعاب العلوم والتقنيات المستوردة، وبالتالي فان اللغة العربية قادرة على استيعاب المعرفة العلمية، والتكنولوجيات المعاصرة بجدارة ،وذلك بسبب كثرة مفرداتها الأصلية منها، والمنحوتة، وغناها اللغوي، حيث تزخر بالكثير من الألفاظ والدلالات، خاصة وأنها كانت يوماً ما، هي لغة العلوم في فترة ازدهار  الأمة الحضاري، إذ لا تزال الكثير من الإصلاحات العلمية والمعرفية، تستخدم في الحضارة الغربية المعاصرة، بنفس مسميات ومصطلحات الكثير من إنجازات ذلك الحال العربي المزدهر، وكما وضعها العلماء العرب، ودون أي تعديل .  والسؤال الذي يطرح نفسه في الأوساط العلمية والاكاديمية، هل ان اللغة العربية، بل واللغات الوطنية الأخرى، قادرة على أن تكون وسيلة لنقل المعارف، وتسهيل عملية استيعابها، وتوطينها، بما يمكن البلدان النامية المتلقية لها، من تجاوز تحديات احتكار عولمة التعامل، ونقل المعارف إليها، باللغات الأجنبية، والانجليزية منها، على وجه الخصوص،حيث باتت اللغة الإنجليزية في عالم اليوم، هي الشباك المتاح، الذي تطل من خلاله الدول النامية على سوق المعرفة، والتقنيات في العالم الصناعي المتقدم؟ ولعل الجواب يأتي بالإيجاب بكل تأكيد. فمع أن اللغة العربية تواجه تحديات علمية وتكنولوجية، بسبب هيمنة اللغة الانجليزية في النقل والتلقي والتعليم، فإن العمل الجاد على إنجاز هذه المهمة، يتطلب من المعنيين بالأمر، جامعات، ومراكز بحوث، وهيئات تدريسية، العمل على تمكين اللغة العربية من استيعاب حركة نقل المعارف والعلوم، من خلال تعريب المصطلحات أو اشتاققها، وتحديث المفردات ، واستعمالها في كل مجال العلوم الممكنة ،ومن ثم الشروع باستخدام اللغة العربية في تعليم العلوم والتقنيات، والمعلوماتية في كل مستويات التعليم الاولي والجامعي، دون تردد ، وزج اللغة العربية بالاستخدام الرقمي  الواسع على الشبكة العنكبوتية العالمية (الإنترنت)، لتكون عند ذاك واسطة نقل المعرف ......
#المعارف
#والعلوم
#باللغة
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=740657
لخضر خلفاوي : *إصدار جديد : رواية باللغة الفرنسية: Vivre parmi les rapaces العيش بين الجوارح للكاتب -لخضر خلفاوي-.
#الحوار_المتمدن
#لخضر_خلفاوي - آخر أعماله الأدبية (رواية) vivre parmi les rapaces .. "العيش بين الجوارح". ـ الكتاب من الحجم الكبير . ـ -عدد صفحاته: 326 صفحة .تاريخ الايداع القانوني و الاصدار نفس الشهر الحالي(ماي 2022-عن دار "الكتاب الورقي "- -تصميم الكتاب : المؤلف (ل.خ). *-الرواية حسب كاتبها : *رواية "العيش بين الجوارح " عمل روائي (سيا-اجتماعي) كتبته باللغة الفرنسية في السنوات الأخيرة و أنهيتُ من كتابة مخطوطه تحديدا في أواخر عام 2014. و منذ ذلك الحين إلى غاية تاريخ صدوره هذا الشهر (7) سنوات بعد كتابته و أنا أخرج المخطوط من درجه ألقي عليه نظرة ، أغيّر في بعض المصطلحات أو المفردات ؛ حتى لا أندم على أي كلمة (بعد صدور الكتاب ) ؛ لأن الكلمات تؤبّد معانيها خاصة إذا كتبت تحت تأثير عاطفة هوجاء تتضاءل مع متغيّرات الحياة و الظروف فإذا نشرت نكون قد فقدنا للأبد السيطرة على محوها أو التراجع عن إطلاقها في لحظات الكتابة و التدوين .. لهذا كنتُ أتراجع عن بعض التوصيفات و النعوت السردية كتبتها من قبل .. ثم أنسى أمر نشر العمل بحكم تشعبات الحياة و مشاغلها و همومها الكثيرة .. أدسُّهُ في النسيان ، أنفض عنه الغبار مجددا ، و هكذا إلى أن تخمّرت لدي الفكرة و الاقتناع بالخوض في بعثه إلى النور و تجنيبه العيش تحت ظل اللامبالاة و الأزمات النفسية التي يعاني منها الكاتب . يُعتبر من أهم أعمالي الروائية التي كتبتها و يتناول تجربتي على أرض المهجر أو المنفى و الواقع و ظروف بلدي الأصلي .. كتبته بجدّية عالية و برويّة فائقة و بسخرية لا حدود لها .. حيث تناولت من خلال فصولها المتعددة المأساة الإنسانية للمهاجرين ، للظروف القاسية التي تعترض هؤلاء في مرحلة الاندماج و محاولات الذوبان في المجتمع الأوروبي بشكل عام و الفرنسي بشكل خاص . ك التعرّض لظاهرة الميز و العنصرية و تنامي مشاعر العداء و الكراهية لكل ما هو مسلم و عربي و أجنبي مع تفاقم و ارتفاع سطوة حزب اليمين المتطرف و ظهور في كل مرة شخصيات سياسية و ثقافية تكن من خلال نشاطاتها و حضورها الإعلامي كل الازدراء و الكره للآخر القادم من وراء البحار و الجغرافيات الأخرى اللامنتمية للعرق و الجنس الأبيض الأوروبي . قمت في هذه الرواية بعد نفس طويل في كتابتها بتعرية قبح و نفاق السياسيين و مؤسسات الدولة في المجتمع الفرنسي و الأوروبي دون تردد و لا خوف من ردات الفعل . بعض القراءات السردية للوضع في الرواية تاكدت فيها نبوءاتي منذ أشهر قليلة و آخرها حيثيات و ملابسات الانتخابات الرئاسية الفرنسية الأخيرة( أفريل 2022) حيث كاد اليمين المتطرف أن ينال سدة الحكم . "العيش بين الجوارح " هي طلقة في وجه " حماقات الحاقدين و الأغبياء و كل الذين ما زالوا يؤمنون بأفكار العنصرية و الفاشية . في ذات الرواية أيّ في شق التجربة الجزائرية تناولت بتفصيل كبير و بتعرية و فضح النظام العصابي الذي شكلته أو تميّزت به فترة حكم الرئيس " عبد العزيز بوتفليقة" تتخلل الرواية رسالة لاذعة مرسلة ( في الواقع ) إلى بوتفليقة لما كان على قيد " النهب و الفساد " !.. حاولت في هذه الرواية ( الجريئة ) أن أنزع الغطاء و كشف المؤامرات الاقتصادية و السياسية و سلوك النظام في تفقير و -استحمار - الشعب من خلال بسط نفوذه الشامل مستعينا بالإدارة الفاسدة و المارقة كذلك جهاز القضاء المتعفّن وقتها ؛ أي إبان هذه العهدات العار في تاريخ الجزائر بعد خروج الجزائر من عنق الزجاجة و انتصارها على تلك الحرب الخلاّقة في العنف و الفساد و التدمير ( العشرية السوداء و الدموية ). *في هذه الرواية "العيش بين الجوار ......
#*إصدار
#جديد
#رواية
#باللغة
#الفرنسية:
#Vivre
#parmi
#rapaces

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756007
مروان صباح : الندية ليست باللغة &#128483;--- بل بالاكتفاء الذاتي &#127806;---…
#الحوار_المتمدن
#مروان_صباح / هو أمر لا يصح أن يستقبل بين الشعوب بآذن صاغية وبأرواح قانعة ، وفي ظل الحصيلة البسيطة لحكومات مضى عليها قرن من الزمن على الأقل ، وعلى الرغم أنها عاشت وتعيش على شعارات استهلاكية مثل حفظ الأصالة وقيم الأمة ، ويبقى الجوهر ، هو الجازم الصارم أولاً وأخيراً ، هناك &#128072-;- ثلاثة جهات البشرية تقف جمعاء أمامها ، تغير المناخ وأنعكس ذلك على الزراعة ، وحرب الروس &#127479-;-&#127482-;- على اوكرانيا &#127482-;-&#127462-;- ، البلدان المصدران للقمح والحبوب بانتاج 30 ب&#1642-;- ، أما الجهة الأخيرة ، هي عجز الدول تاريخياً على تأمين قوت شعوبها من المواد الأساسية تحت حجج متعددة ، لكن بالمؤكد جميعها واهية ، وبالرغم ، وهذا حقاً &#128543-;- ليس بافتراء ، لقد قامت الانتفاضات العربية بعد موجة ساخنة من إرتفاع الأسعار الحادة والتى أحدثت اضطرابات اجتماعية عميقة ، لكن في المقابل ، عشرة سنوات ويزيد ، لم تتغير العقلية العربية وبقت السياسة السباقة سائدة ، فبلد مثل مصر &#127466-;-&#127468-;- كما هو معروف يعتبر من أكبر المستوردين للقمح &#127806-;- بنحو 12 مليون طن سنوياً ، أي بنسبة 11% من إجمالي صادرات القمح العالمي ، صحيح أنها من المصدرين للأرز &#127834-;- ، لكن التوازن لم يحصل ، وهذا كان السبب الرئيسي للحكومات في السابق برفع أسعار الخبز ، لأنها لم تعد قادرة على تغطية إرتفاع القمح والذي أرتفع حينها نتيجة الطفرة في أسعار النفط والتى جاءت بعد سقوط العراق &#127470-;-&#127478-;- في أيدي اللصوص ، وهو مازال مستمر بالغرق أكثر . وفي هذا المستوى المركزي وغيره ، يمكن &#129300-;- للمنطق السليم أو في غيابه ، أن يقرّ المرء كيفية تعامل دول متعددة ، تماماً &#128076-;-كما هو بين قنديل مرئي وجرار فارغ مثلاً &#128565-;-‍&#128171-;- ، فالدول الكبرى الصناعية مثل الولايات المتحدة &#127482-;-&#127480-;- عادةً لا تتأثر كثيراً في كل ذلك ، على سبيل المثال ، تشتري الإدارة الأمريكية &#127482-;-&#127480-;- النفط والغاز وغيرهما من المشتقات النفطية ، لكن أسعار البنزين &#9981-;- مازالت تكلفتها على المواطن الأمريكي أقل بكثير من الدول المنتجة للنفط ، وهذا أيضاً ينطبق على القمح والحبوب ، لقد إرتفع سعر طن القمح 100 دولار &#128181-;- ، لقد تأثرت الدول الفقيرة مع متغيرات المناخ ، لكن إنتاج القمح في الدول الغنية وتحديداً في أمريكا &#127482-;-&#127480-;- بقى على نفس الوتيرة والزخم ، لم يتأثر بالإعصارات أو الفيضانات كما يحصل عادةً في السودان &#127480-;-&#127465-;- ، لأن هناك &#128072-;- الادارة تكتسب الخبرة من التجارب السابقة ، لا مجال في هذه البلاد أن تسمح للكوارث في إحداث أزمة مرة آخرى أو بالأحرى تكرار ذات الخطأ ، لأنها على جهوزية لاتخاذ إجراءات تكفل في معالجتها ، تماماً &#128076-;-كما جرت في أستراليا &#127462-;-&#127482-;- ، عندما سبب تغير المناخ في حرق&#128293-;-المحاصيل والتى تشهد إزدياد مستمر في إرتفاع دراجات الحرارة ، وهذه الكوارث المناخية أو الحربية تجعل الطلب على الحبوب محصور في دول معينة ، والتى بدورها تصبح متحكمة بالسعر وأولوية التصدير ، على سبيل المثال للدول الحليفة أو بالأحرى لتلك التى تُقدم عرضاً أفضلاً ، طبعاً ، وهنا &#128072-;- مصيبة المصائب ، فاليوم اللاجئون ، وهؤلاء أعدادهم إقترب إلى 100 مليون إنسان ، لم تعد الوجبة القادمة معروفة إن كانت ستتوفر لهم أم من الصعب توفيرها ، بل كما أنهم فقدوا حقهم في العيش في أوطانهم ، ايضاً خسروا الامن الغذائي كحق إنساني ، لهذا تعتبر الدول التى تتمتع بمناخات بادرة مثل أوكرانيا &#127482-;-&#127462-;- وغيرها ككندا &#127464-;-&#12 ......
#الندية
#ليست
#باللغة
#&#128483;---
#بالاكتفاء
#الذاتي
#&#127806;---…

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=760041
حميد زناز : هل يمكن حقاً استبدال اللغة الفرنسية باللغة الإنجليزية في الجزائر؟
#الحوار_المتمدن
#حميد_زناز في الحقيقة كلما وجد النظام الجزائري نفسه في أزمة داخلية، اقتصادية، سياسية أو اجتماعية إلا واختلق أزمة مع فرنسا بحثا عن اصطفاف الجزائريين إلى جانبه نظرا للحساسية الشعبية تجاه فرنسا الاستعمارية. وفي كل مرة تتوتر فيها العلاقات بينه وبين باريس يُخرج مسألة اللغة الفرنسية في الجزائر والتهديد باستبدالها باللغة الإنغليزية، بشكل مباشر تارة وتارة أخرى عن طريق وسائل الاعلام المدجنة وجمعيات وأحزاب تدور في فلكه بل هي امتداد هيكلي له، فمباشرة ودون أدنى تريّث دعا رئيس المنظمة الجزائرية لأساتذة التربية الوزارة لحذف بعض المواد على غرار اللغة الفرنسية والإبقاء عليها في الطورين المتوسط والثانوي، مُثمنًا قرار الرئيس عبد المجيد تبون بإدراج تدريس اللغة الإنغليزية في الطور الابتدائي. وحتما سيتوالى التثمين كالعادة بشكل اوتوماتيكي. ولكن لم يحدث أن جاء ذلك على لسان رئيس جمهورية في مجلس وزراء كما حصل هذه المرة مع الرئيس عبد المجيد تبون. ففي بيان لمجلس الوزراء انعقد تحت رئاسته يوم 19 جوان المنصرم نقرأ عدة قرارات من بينها اعتماد اللغة الإنغليزية ابتداءً من طور التعليم الابتدائي، "بعد دراسة معمقة من طرف الخبراء والمتخصصين"، يقول البيان. فهل يمكن إزاحة لغة فيكتور هوغو بهذه السهولة وهي اللغة الأجنبية الوحيدة التي تدرس في الطور الابتدائي منذ 60 سنة والتي هي في الحقيقة اللغة الرسمية الفعلية للبلاد ولو أن الدستور ينص على أن اللغتين الرسميتين هما اللغة العربية والأمازيغية فقط؟ وهل كل الإمكانيات جاهزة لاستقبال لغة شكسبير في المدرسة الابتدائية الجزائرية؟ لئن كانت اللغة الإنغليزية ضرورة لمواكبة ما يجري في العالم فإن التسرّع في اتخاذ قرار بشكل فردي كهذا هو مشكلة في حد ذاته وقد يُفهم على أنه موقف إيديولوجي يرمي الى إبعاد اللغة الفرنسية تحت ضغط لوبيات عربو-إسلاموية تطالب بذلك منذ عشريتين. ويتعجب من يتابع أحوال المنظومة التربوية في الجزائر من محاولة الانتقال من تدريس لغة أجنبية (الفرنسية) لم تعد في الحقيقة مع مرور السنين لغة أجنبية الى لغة أجنبية أخرى (الإنغليزية) شبه جديدة بهذه السهولة، في الوقت الذي نجد فيه صعوبة كبيرة في تدريس اللغة العربية والامازيغية على وجه الخصوص. أما مستوى التلاميذ في اللغة الفرنسية فهو يتدنى عام بعد عام منذ 30 سنة بسبب الفتاوى التي حرمت تدريسها في الجزائر وارتكاب الإرهابيين الإسلاميين جرائم قتل في حق الذين كانوا يدرسونها إبان العشرية الحمراء. لا أحد يعرف من أين يمكن إحضار مدرسي اللغة الإنغليزية بالعدد الكافي والذي سيكون عشرات الآلاف لتغطية التعليم الابتدائي والمتوسط والثانوي ولا نعرف عن البرامج التي ستطبق ولا المنهجية التعليمية التي ستعتمد. و ما إذا خصصت ميزانية لذلك. ولا نعرف ما إذا كانت السلطة ترغب مستقبلا في إدخال اللغة العربية او الامازيغية إلى كافة الإدارات الجزائرية التي تستعمل لحد الآن اللغة الفرنسية، ما عدا وزارة الععدل وبعض مصالح وزارة التربية. علاوة على الاعلام المكتوب بالفرنسية الذي لا يزال موجودا ومؤثرا ولولا قانون المطبوعات الذي ألزم كل مطبوعة جديدة بالفرنسية أن تكون لها طبعة ربيبة باللغة العربية لكان عدد الصحف بالفرنسية أكبر بكثير. في الحقيقة يعاني قطاع التعليم في الجزائر من مشاكل جمة متراكمة لا يمكن اختصارها في مسألة لغات حية كما تسمى في البلد (كأنه اعتراف ضمني بأن اللغات المحلية العربية والأمازيغية لغات ميتة). وحتى ولو أردنا تعميم اللغة الإنغليزية التي لها مكانها في المدرسة الجزائرية وفي المجتمع عموما، فمن الش ......
#يمكن
#حقاً
#استبدال
#اللغة
#الفرنسية
#باللغة
#الإنجليزية
#الجزائر؟

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=761675
محمد ارجدال : -عزة المرأة- أضمومة قصصية باللغة الامازيغية للكاتب عمر ايت سعيد
#الحوار_المتمدن
#محمد_ارجدال ازدان فراش المكتبة الامازيغية مؤخرا بإصدار ابداعي ادبي من جنس القصة القصيرة والموسوم ب "تيموغرا ن تمغارت timm&#611-;-ura n tm&#611-;-art / عزة المرأة " للفنان المبدع الأستاذ الباحث عمر ايت سعيد، والصادرة بالمطبعة المركزية سوس ايت ملول سنة 2022الأضمومة القصصية timm&#611-;-ura n tm&#611-;-art تضم حوالي 11 قصة و شهادة وتقديم و قد تم توزيعها على 123 صفحة من الحجم المتوسط كتبت كلها بالحرف اللاتينيالغلاف الخارجي للاضمومة القصصية من تصميم الفنان محمد الحسني اختار له اللون الأحمر وأثثه بلوحة تشكيلية للفنان موحا ملال العنوان: " timm&#611-;-ura n tm&#611-;-art" انتقاه الكاتب من عنوان احدى القصص المكونة للأضمومة، والعنوان ذو معنى رمزي يوحي بيقظة المرأة ووعيها بحقوقها.التقديم للاضمومة القصصية "تيموغرا ن تمغارت " بقلم الكاتب عمر درويش كما قام الكاتب حميد طالبي بكتابة شهادة عن المؤلف، بينما التدقيق اللغوي للأستاذين خالد عبروش وعبد العالي.ينحدر الكاتب عمر ايت سعيد من واحات فلعة مكونة بالجنوب الشرقي للمغرب، موسوعي التكوين، فنان موسيقي تشكيلي له العديد من اللوحات الجميلة حول طبيعة وقصور المغرب الشرقي، كما عشق الغيتارة فأصدر مجموعة من الالبومات الغنائية، كما لزم الكتابة فالف مجموعة من المؤلفات منها:ـ Tabrat n ussgmi ديوان شعري سنة 2008ـ Tizlatin ديوان شعري ircam سنة 2010ـ دراسة حول النشيد التربوي الأمازيغي ودوره في التربية على القيم سنة 2014 والكاتب عمر أيت سعيد يعمل حاليا أستاذا بمؤسسة التفتح بأكادير، و ما زال يتابع دراسته بسلك الدكتوراه بجامعة سيدي محمد بن عبد الله بفاس. ......
#-عزة
#المرأة-
#أضمومة
#قصصية
#باللغة
#الامازيغية
#للكاتب
#سعيد

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=763836
نادين الصالح : تقنيات عملية لتقوية مهارة المحادثة باللغة الإنجليزية
#الحوار_المتمدن
#نادين_الصالح هناك العديد من التقنيات القابلة للتطبيق لتحسين مهارات المحادثة باللغة الإنحليزية لديك بسهولة، لذلك ندعوك لتجريبها جميعها:1. تقليد كلام الناطق الأصلي أو ما يعرف Speech shadowingإذا أردت تحسين تحدثك وإتقان نطق اللغة الانجليزية، وإدراك مخارج الحروف السليمة، فإن طريقة تقليد كلام الناطق الأصلي خيار مثالي لك. كل ما عليك فعله هو مشاهدة أي مقطع فيديو أو جزء من فيلم مع الترجمة.أولاً، اقرأ الجملة ومن ثمّ تحدثها بصوت عالٍ، ومن ثمّ قم بتشغيل مقطع الفيديو وانطقها أثناء تحدث الناطق الأصلي بها، وحاول تقليد اللكنة والأسلوب وحركاته بأكبر قدر ممكن، مما سيحسن من أسلوبك بالتحدث بنسبة كبيرة.2. القراءة بصوتٍ عاليإذا كان من الصعب عليك التحدث باللغة الإنجليزية لعدم قدرتك على بناء الجمل الصحيحة، فيمكنك تجاوز ذلك من خلال التدرب على القراءة باللغة الإنجليزية بصوتٍ عالي.في هذه الحالة ستساعدك قراءة النصوص المكتوبة على استيعاب الجمل وتركيبها، مما يحسن من مهارتك في اقتناء الكلام وبناء الجمل أثناء المحادثة باللغة الإنجليزية. كما يمكنك إنشاء محادثة ما وقراءتها مع نفسك بصوتٍ عالي، مما يؤدي لنفس النتيجة الرائعة.3. قم بإعادة سرد قصة ما باللغة الإنجليزيةيمكنك البدء بشيء بسيط، مثل قصّة للأطفال مثلاً وتحدّي نفسك لمعرفة إن كنت قادر على إعادة سرد الفصة سواء مع نفسك أو مع شخص آخر باللغة الإنجليزية. تساعدك هذه التقنية على تطوير مهارات في المحادثة العفوية باللغة الإنجليزية بشكل كبير.4. استخدام التطبيقات المجانية للتحدث باللغة الإنجليزيةأصبح إدخال التكنولوجيا في عملية تعلم اللغات الأجنبية أسهل من أي وقت مضى. في الوقت الحالي يوجد عشرات التطبيقات التي تساعدك على تقوية وتحسين مهارات المحادثة باللغة الإنجليزية بشكل رائع.5. الدردشة مع Siri!لن ننسى إضافة إمكانية الدردشة باللغة الإنجليزية مع Siri إن كنت تمتلك جهاز آيفون. يمكنك التأكد من مهاراتك في المحادثة باللغة الإنجليزية وطريقة نطقك الصحيحة إن كانت Siri تفهم أسئلتك وتقوم بالرد عليها.6. سجل صوتك أثناء التحدث!يمكن لنتائج هذه الخطوة أن تدهشك فعلاً! جرب تسجيل صوتك أثناء التحدث لأول مرة، ثم سجله مرةً أخرى بعد تدريب يومي لمدة أسبوعين أو ثلاثة، ولاحظ الفرق بين التسجيلين.لن تحسن هذه الطريقة من مهارات المحادثة لديك فقط، بل ستحسن من نطقك للغة الإنجليزية ككل. بالإضافة لذلك، يمكنك التحدث مع نفسك أمام المرآة ومقارنة تحدثك وحركة الشفاه أثناء اللفظ مع المتحدثين الأصليين، سيساعدك ذلك أيضاً على تطوير مهارة التحدث باللغة الانجليزية.بعض المصادر: https://www.mundoofficial.com/%d8%aa%d9%82%d9%88%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%ad%d8%a7%d8%af%d8%ab%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%ba%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d9%86%d8%ac%d9%84%d9%8a%d8%b2%d9%8a%d8%a9/https://www.mundoofficial.com/%d8%a ......
#تقنيات
#عملية
#لتقوية
#مهارة
#المحادثة
#باللغة
#الإنجليزية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=768040