غيفارا معو : الترجمات المبتذلة تسيء الى اللغة والنصوص معا
#الحوار_المتمدن
#غيفارا_معو نعم الترجمة كانت سيبلا جميلا لتلاقي الحضارات فكانت السبيل لنا جميعا لقراءة الفكر والأدب من خلال الترجمة تعرفنا الى أدباء ومفكري العالم وقرأنا ل تولستوي وماركس وهمنغواي ولينين و مكسيم غوركي كما قرأنا لعزيز نيسين وناظم حكمت ووو كانت الترجمة نتاج الروح الأدبية والسياسية التي أغنت الحضارة االبشرية بكل انواع العلومولكن بعدالتطور الذي أدخله محرك غوغل وهي ترجمه غالبية لغات العالم وهي بادرة جميلة حقاً ولكنها تحتاج إلى تطوير على أيدي مختصين وهي إرسال المفردات الصحيحة إلى محرك غوغل لتصحيح مسارها اللغوي كل حسب لغته .ولكن مع الأسف لم يلجأ المحترف اللغوي إلى مساعدة محرك غوغل ولكن استغله الجهلاء في ميدان الترجمة حتى وصل الامر بهم إلى ترجمة النصوص الأدبية الجميلة التي يقوم بتشويهها عند المتلقي الاجنبي لذاك النص وكانت أكثرها ترجمة لغتنا الجميلة التي مازال الكثير يفتقر إلى مفرداتهاويسل قلمه وكأنه يشهر سيفاً قاطعاً لا يقبل النقاش فنجد نص سيء باللغتينكما يقوم محرك البحث في غوغل بترجمة اغلب اللغات ومنها الكوردية فتجد المفردات عربية وانكليزية اكثر من المفردات الكوردية وايضا تلك اللغات هذا الامر ذكرني عندما وصلت إلى المانيا ونتيجة قلة من يعرف الالمانية كنت التجىء الى ترجمة غوغل التي احيانا كانت تعطي كلمة عربية ولكن بأحرف المانيةوايضا عندما كنت في كوردستان كنا نستخدم اللغة الفرنسية والانجليزية والروسية في ترجمة متعلقات وبيانات حزبية فراسلني احد الاصدقاء المتمكنين باللغة الروسية قائلاً إن شاء لله مفكرين حالكم عم تترجموا البيان فقلت نعم حسب غوغل فقال لي ياصديقي فقط بعد ترجمة غوغل اعد نفس الترجمة عكسية واكتشف بنفسك ثم اعدها مرة ثالثة ورابعة ستجد في كل مرة شيء مختلف فرجاء لا تضحكوا على انفسكم والعالم بترجمات غوغلوايضا حدث معي احد الاصدقاء في كورس اللغة الالمانية سأل المدرس ماذا كنت تعمل في سوريا فقال مترجم لغة انكليزية فتحدث المدرس معه بالانكليزية وقف مندهشا دون ان يعرف الرد فقال له مدرس الألمانية كيف كنت تترجم في سوريا فقال كنت اترجم النصوص على غوغل فرد المدرس بالتأكيد ان الشركة افلست لأنك كنت تترجم لهم عكس ماهو مكتوبوايضا حدث هذا معي على موقعي الالكترونيالنتيجة إذا لم تكن ذو علم فدعه لأهله أو ثابر وتعلم وكن نافعا بدل ان تشوه كل جميل ......
#الترجمات
#المبتذلة
#تسيء
#اللغة
#والنصوص
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=675977
#الحوار_المتمدن
#غيفارا_معو نعم الترجمة كانت سيبلا جميلا لتلاقي الحضارات فكانت السبيل لنا جميعا لقراءة الفكر والأدب من خلال الترجمة تعرفنا الى أدباء ومفكري العالم وقرأنا ل تولستوي وماركس وهمنغواي ولينين و مكسيم غوركي كما قرأنا لعزيز نيسين وناظم حكمت ووو كانت الترجمة نتاج الروح الأدبية والسياسية التي أغنت الحضارة االبشرية بكل انواع العلومولكن بعدالتطور الذي أدخله محرك غوغل وهي ترجمه غالبية لغات العالم وهي بادرة جميلة حقاً ولكنها تحتاج إلى تطوير على أيدي مختصين وهي إرسال المفردات الصحيحة إلى محرك غوغل لتصحيح مسارها اللغوي كل حسب لغته .ولكن مع الأسف لم يلجأ المحترف اللغوي إلى مساعدة محرك غوغل ولكن استغله الجهلاء في ميدان الترجمة حتى وصل الامر بهم إلى ترجمة النصوص الأدبية الجميلة التي يقوم بتشويهها عند المتلقي الاجنبي لذاك النص وكانت أكثرها ترجمة لغتنا الجميلة التي مازال الكثير يفتقر إلى مفرداتهاويسل قلمه وكأنه يشهر سيفاً قاطعاً لا يقبل النقاش فنجد نص سيء باللغتينكما يقوم محرك البحث في غوغل بترجمة اغلب اللغات ومنها الكوردية فتجد المفردات عربية وانكليزية اكثر من المفردات الكوردية وايضا تلك اللغات هذا الامر ذكرني عندما وصلت إلى المانيا ونتيجة قلة من يعرف الالمانية كنت التجىء الى ترجمة غوغل التي احيانا كانت تعطي كلمة عربية ولكن بأحرف المانيةوايضا عندما كنت في كوردستان كنا نستخدم اللغة الفرنسية والانجليزية والروسية في ترجمة متعلقات وبيانات حزبية فراسلني احد الاصدقاء المتمكنين باللغة الروسية قائلاً إن شاء لله مفكرين حالكم عم تترجموا البيان فقلت نعم حسب غوغل فقال لي ياصديقي فقط بعد ترجمة غوغل اعد نفس الترجمة عكسية واكتشف بنفسك ثم اعدها مرة ثالثة ورابعة ستجد في كل مرة شيء مختلف فرجاء لا تضحكوا على انفسكم والعالم بترجمات غوغلوايضا حدث معي احد الاصدقاء في كورس اللغة الالمانية سأل المدرس ماذا كنت تعمل في سوريا فقال مترجم لغة انكليزية فتحدث المدرس معه بالانكليزية وقف مندهشا دون ان يعرف الرد فقال له مدرس الألمانية كيف كنت تترجم في سوريا فقال كنت اترجم النصوص على غوغل فرد المدرس بالتأكيد ان الشركة افلست لأنك كنت تترجم لهم عكس ماهو مكتوبوايضا حدث هذا معي على موقعي الالكترونيالنتيجة إذا لم تكن ذو علم فدعه لأهله أو ثابر وتعلم وكن نافعا بدل ان تشوه كل جميل ......
#الترجمات
#المبتذلة
#تسيء
#اللغة
#والنصوص
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=675977
الحوار المتمدن
غيفارا معو - الترجمات المبتذلة تسيء الى اللغة والنصوص معا
شاهر أحمد نصر : عبد المعين الملوحي وكسر احتكار الترجمات الغربية إلى اللغة العربية
#الحوار_المتمدن
#شاهر_أحمد_نصر أقامت الهيئة العامة للكتاب في وزارة الثقافة بالتنسيق مع جمعية الترجمة في اتحاد الكتاب، ندوة في فرع حمص لاتحاد الكتاب تحت عنوان "عبد المعين الملوحي أديباً، وشاعراً، ومترجماً" في 24/8/2021، ويشكر فرع حمص لاتحاد الكتاب على استضافته هذه الندوة، إنما ضيق الصالة حرم كثيرين - وكان من بينهم ضيوف أتوا من محافظات أخرى خارج محافظة حمص - من حضور الندوة، فضلاً عن أنّ حضور الشبان والشابات لم يكن كما هو متوقعاً؛ مما دفع كثيرين إلى التساؤل لماذا لم تشارك الجامعة التي أهداها مكتبته (أغلى ما لديه) في تنظيم وإقامة هذه الندوة، ليتعرف طلابها إلى مبدع تباهي سوريا والعرب به الدنيا؟ أم أنّه مطلوب ألا يتعرفوا إليه؟ علماً أنّ كثيرين في سوريا عموماً، وفي بلده حمص نفسها، لم يسمعوا به، ولقد عالج الدكتور طيب تيزيني هذه المسألة في مقدمته لكتاب الشاعر يوسف بلال "هكذا رأيت عبد المعين الملوحي"، وبين التيزيني أنّه في الدولة الأمنية، وزمن الخيانة الثقافية تُستدل حجب صفيقة على المبدعين الحقيقيين، ليصعد أشباه المثقفين (المصفقين في الأرض)... ويبقى السؤال: هل سيأتي يوم تطرح فيه أسئلة حول أسباب اسدال حجب صفيقة على مبدعينا الحقيقيين، ويُحاسب من يُسدلها؟!ومن هو عبد المعين الملوحي؟إنّه أمير شعراء الرثاء؛ عبد المعين بن الشيخ سعيد الملوحي شيخ حمص وإمام الجامع النوري الكبير، إنسان من أخلص الناس لوطنه وشعبه، والإنسانية، متواضع، صادق، وفي، يكره الظلم، صلب في الدفاع عن الحق، بحر عميق ذاخر بلآلئ اللغة العربية، والمعارف والمشاعر الإنسانية، تذكرنا أخلاقه النبيلة، وموسوعية علمه بأبي العلاء المعري.بلغت أعماله المنشورة 100 كتاب، أما مخطوطاته، وأعماله غير المنشورة فتبلغ أكثر من ضعفها، كُتب عنه ونشر خمسة كتب، وعشرات المقالات.حينما تقرأ الكتب التي ترجمها عبد المعين الملوحي تحسّ أنّك تقرأ النص بلغته الأصلية... ربّما يعود السبب في ذلك إلى محاولته الانتقال إلى روح الكاتب... فهو حينما كان يترجم تستغرق أحياناً ترجمة جملة واحدة منه اياماً، كما روى في حديثه عن ترجمته لرواية (في سردابي) لدوستيّفسكي.ويرى الملوحي أنّ الترجمة نافذة نطلّ منها على آداب العالم، وحياته علمياً، وأدبياً، وفكرياً، وفنياً، وأنّ كثيراً من الأمم التي لا نعرف آدابها لها آداب راقية، ولكنّ جهلنا بذلك هو الذي يحرمنا من التمتع بها. وعلينا، نحن العرب، ان نعرف كثيراً من لغات العالم، لكي ننقل آدابها إلى لغتنا فتزداد لغتنا وأدبنا مدى، ويتسع علمنا وفكرنا إلى حدٍّ بعيد. وبهذا المعنى فالترجمة عمل حضاري راق، لا تستغني عنه أمة، سواء أكانت كبيرة أم صغيرة. والترجمة على الرغم من صعوباتها، وعدم دقتها في كثير من الأحيان تبقى نافذة تطلعنا على آداب العالم، وتُقرّب الشعوب بعضها من بعض، ولولا الترجمة لعاش كلّ شعب في قوقعة لا يرى فيها إلا نفسه... والترجمة ليست خيانة، بل أمانة، وهي إحياء لنص ميت بالنسبة إلى أصحاب اللغات الأخرى، لا بالنسبة إلى أصحاب اللغة التي ألف بها الكتاب، أو نُظم بها الشعر... كما أنّه ليس للترجمة آثار سلبية، إلا إذا كانت تثير الغرائز العدوانية، أو العنف في الإنسان، وتبقى لها آثارٌ إيجابية في غير هذا المجال.كان بدء إطلاع عبد المعين الملوحي على الأدب الأجنبي نتيجة للمصادفة، فقد اشترى أول كتاب باللغة الفرنسية للكاتب الروسي دوستويفسكي من بائع القضامة كاد يصرّها بها.وفي عام 1944 صدر في القاهرة أول كتاب ترجمه، وكان مذكرات مكسيم غوركي الأدبية، وربّما كان أول كتاب نُشر لهذا الكاتب باللغة العربية، وقد ترجمه لأنّه أُعجب ......
#المعين
#الملوحي
#وكسر
#احتكار
#الترجمات
#الغربية
#اللغة
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=729353
#الحوار_المتمدن
#شاهر_أحمد_نصر أقامت الهيئة العامة للكتاب في وزارة الثقافة بالتنسيق مع جمعية الترجمة في اتحاد الكتاب، ندوة في فرع حمص لاتحاد الكتاب تحت عنوان "عبد المعين الملوحي أديباً، وشاعراً، ومترجماً" في 24/8/2021، ويشكر فرع حمص لاتحاد الكتاب على استضافته هذه الندوة، إنما ضيق الصالة حرم كثيرين - وكان من بينهم ضيوف أتوا من محافظات أخرى خارج محافظة حمص - من حضور الندوة، فضلاً عن أنّ حضور الشبان والشابات لم يكن كما هو متوقعاً؛ مما دفع كثيرين إلى التساؤل لماذا لم تشارك الجامعة التي أهداها مكتبته (أغلى ما لديه) في تنظيم وإقامة هذه الندوة، ليتعرف طلابها إلى مبدع تباهي سوريا والعرب به الدنيا؟ أم أنّه مطلوب ألا يتعرفوا إليه؟ علماً أنّ كثيرين في سوريا عموماً، وفي بلده حمص نفسها، لم يسمعوا به، ولقد عالج الدكتور طيب تيزيني هذه المسألة في مقدمته لكتاب الشاعر يوسف بلال "هكذا رأيت عبد المعين الملوحي"، وبين التيزيني أنّه في الدولة الأمنية، وزمن الخيانة الثقافية تُستدل حجب صفيقة على المبدعين الحقيقيين، ليصعد أشباه المثقفين (المصفقين في الأرض)... ويبقى السؤال: هل سيأتي يوم تطرح فيه أسئلة حول أسباب اسدال حجب صفيقة على مبدعينا الحقيقيين، ويُحاسب من يُسدلها؟!ومن هو عبد المعين الملوحي؟إنّه أمير شعراء الرثاء؛ عبد المعين بن الشيخ سعيد الملوحي شيخ حمص وإمام الجامع النوري الكبير، إنسان من أخلص الناس لوطنه وشعبه، والإنسانية، متواضع، صادق، وفي، يكره الظلم، صلب في الدفاع عن الحق، بحر عميق ذاخر بلآلئ اللغة العربية، والمعارف والمشاعر الإنسانية، تذكرنا أخلاقه النبيلة، وموسوعية علمه بأبي العلاء المعري.بلغت أعماله المنشورة 100 كتاب، أما مخطوطاته، وأعماله غير المنشورة فتبلغ أكثر من ضعفها، كُتب عنه ونشر خمسة كتب، وعشرات المقالات.حينما تقرأ الكتب التي ترجمها عبد المعين الملوحي تحسّ أنّك تقرأ النص بلغته الأصلية... ربّما يعود السبب في ذلك إلى محاولته الانتقال إلى روح الكاتب... فهو حينما كان يترجم تستغرق أحياناً ترجمة جملة واحدة منه اياماً، كما روى في حديثه عن ترجمته لرواية (في سردابي) لدوستيّفسكي.ويرى الملوحي أنّ الترجمة نافذة نطلّ منها على آداب العالم، وحياته علمياً، وأدبياً، وفكرياً، وفنياً، وأنّ كثيراً من الأمم التي لا نعرف آدابها لها آداب راقية، ولكنّ جهلنا بذلك هو الذي يحرمنا من التمتع بها. وعلينا، نحن العرب، ان نعرف كثيراً من لغات العالم، لكي ننقل آدابها إلى لغتنا فتزداد لغتنا وأدبنا مدى، ويتسع علمنا وفكرنا إلى حدٍّ بعيد. وبهذا المعنى فالترجمة عمل حضاري راق، لا تستغني عنه أمة، سواء أكانت كبيرة أم صغيرة. والترجمة على الرغم من صعوباتها، وعدم دقتها في كثير من الأحيان تبقى نافذة تطلعنا على آداب العالم، وتُقرّب الشعوب بعضها من بعض، ولولا الترجمة لعاش كلّ شعب في قوقعة لا يرى فيها إلا نفسه... والترجمة ليست خيانة، بل أمانة، وهي إحياء لنص ميت بالنسبة إلى أصحاب اللغات الأخرى، لا بالنسبة إلى أصحاب اللغة التي ألف بها الكتاب، أو نُظم بها الشعر... كما أنّه ليس للترجمة آثار سلبية، إلا إذا كانت تثير الغرائز العدوانية، أو العنف في الإنسان، وتبقى لها آثارٌ إيجابية في غير هذا المجال.كان بدء إطلاع عبد المعين الملوحي على الأدب الأجنبي نتيجة للمصادفة، فقد اشترى أول كتاب باللغة الفرنسية للكاتب الروسي دوستويفسكي من بائع القضامة كاد يصرّها بها.وفي عام 1944 صدر في القاهرة أول كتاب ترجمه، وكان مذكرات مكسيم غوركي الأدبية، وربّما كان أول كتاب نُشر لهذا الكاتب باللغة العربية، وقد ترجمه لأنّه أُعجب ......
#المعين
#الملوحي
#وكسر
#احتكار
#الترجمات
#الغربية
#اللغة
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=729353
الحوار المتمدن
شاهر أحمد نصر - عبد المعين الملوحي وكسر احتكار الترجمات الغربية إلى اللغة العربية
علاء اللامي : نقد الترجمات التوراتية لنقش سلوان
#الحوار_المتمدن
#علاء_اللامي كنت قد قاربت حيثيات هذا النقش عَرَضاً قبل بضع سنوات خلال تأليفي لكتابي "نقد الجغرافيا التوراتية خارج فلسطين" الصادر عن "مؤسسة الانتشار العربي" اللبنانية، في سياق جمع وتحليل ومقارنة الأدلة الآثارية "الأركيولوجية" والإناسية "الأنثروبولجية" والتأريخية لتأكيد شمولية الجغرافيا الفلسطينية الكنعانية واتساعها واحتوائها على العديد من المكونات بهدف إعادة الحدث العبراني واليهودي عبر الرواية التوراتية المؤدلجة إلى حجمها الحقيقي، وعلى اعتبار هذا الحدث جزءا صغيرا وهامشيا ناله التحريف والمبالغات من متن الرواية الكنعانية الفلسطينية الأشمل، استنادا إلى الأدلة الآثارية التي لا تحصى على صحتها ومركزيتها، وضمن مسعى دحض وجهات النظر التأثيلية "الإيتمولوجية"، والصوتية النطقية "الفونولوجية" والنحوية والصرفية "المورفونولوجية"، الخالية من أي دليل آثاري ملموس، والباحثة عن جغرافيا توراتية في إقليم عسير السعودي أو في اليمن أو اثيوبيا. السواح والصليبي ونقش سلوان:وفي هذا السياق البحثي، كنت قد اقتبستُ ما ذكره الباحث فراس السواح ردا على التقديم غير الدقيق لهذا النقش "سلوان" من قبل الباحث الراحل كمال الصليبي، فكتبت في مقالة لي في "الأخبار-عدد 03/04/2019" بعنوان "القدس هي أورشليم الكنعانية الفلسطينية"، والتي هي جزء من أحد فصول كتابي سالف الذكر، كتبتُ: "أن تلك القناة المذكورة في التوراة "باسم بركة "سلوام" ما تزال آثارها قائمة، ويسميها الفلسطينيون بركة سلوان، وقد اكتشفها المنقب الآثاري وارن سنة 1867، ثم عاد إلى دراستها الآثاري باركر ونظفها سنة 1911، وأخيراً، عادت الباحثة الآثارية البريطانية كاثلين كينيون سنة1961 إلى تنظيفها وتنظيمها وتوثيق أنها تعود إلى ألف وسبعمائة سنة قبل الميلاد. أما القناة "التحت أرضية" لجر المياه من نبع نهر جيحون، فالنبع ما يزال قائماً، واسمه المعاصر عند الفلسطينيين هو "نبع مريم". وقد عثر في داخل القناة النفقية على نقش حجري يصف لحظة الانتهاء من حفر القناة، ويصف لنا كيف التقى العمال القادمون من جهتي القناة في موضع محدد. ونص النقش موجود كاملاً، وقد اقتبسه السواح عن كتاب ولفنسون "تاريخ اللغات السامية - دار القلم -بيروت - 1980 - ص83". واضح في هذا الاقتباس أنني لم أؤكد صحة ترجمة ولفنسون وتحليلاته ولم أدرجها في مقتبسي. فالحديث لم يكن حول صحة أو خطأ تلك الترجمة، بل ركزتُ على ردِّ السواح على تفسيرات وتقديم الصليبي له ضمن سياق دفاعه عن عسيرية التوراة. وهذا هو السياق الذي كتبت فيه بدوري حين تطرقت إلى موضوع مكان النقش وليس لمحتواه وترجمته. ولكنَّ الزميل الباحث أحمد الدبش - الذي أحيي شجاعته الأدبية والبحثية التي عبر عنها في تراجعه عن كتاباته المدافعة عن "يمنية الجغرافيا التوراتية" بمقالة نشرها في "الأخبار" عدد 25 حزيران - يونيو 2021 بعنوان (عودة عن خطأ السنوات المبكرة: لم يحتضن اليمن ملوك بني إسرائيل) في موقف بحثي نقدي نادر عربيا يُحسَب له - أقول إنَّ الصديق أحمد، اعتبر في مقالة أخرى له في "الأخبار" عدد 12 نيسان 2019، أنني أتبنى التفسير أو القراءة التوراتية للنقش الذي قال به إسرائيل ولفنسون، واقتبسه عنه فراس السواح؛ وهذا تفسير غير دقيق، فما ذكرته كان في سياق تفنيد الرواية التوراتية ككل وتعضيد الرواية الأخرى الآثارية والإناسية الحديثة الداحضة للأولى. لقد كان السواح يرد على التفسيرات غير الدقيقة التي قدمها كمال الصليبي لهذا الاكتشاف، والتي قال إنها تفسيرات "تقدم نصف المعلومة للقارئ غير المتخصص للحكم على قضية بالغة التخصص"؛ بل ويقدم الصليبي بعض المعلومات بشكل ......
#الترجمات
#التوراتية
#لنقش
#سلوان
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=746403
#الحوار_المتمدن
#علاء_اللامي كنت قد قاربت حيثيات هذا النقش عَرَضاً قبل بضع سنوات خلال تأليفي لكتابي "نقد الجغرافيا التوراتية خارج فلسطين" الصادر عن "مؤسسة الانتشار العربي" اللبنانية، في سياق جمع وتحليل ومقارنة الأدلة الآثارية "الأركيولوجية" والإناسية "الأنثروبولجية" والتأريخية لتأكيد شمولية الجغرافيا الفلسطينية الكنعانية واتساعها واحتوائها على العديد من المكونات بهدف إعادة الحدث العبراني واليهودي عبر الرواية التوراتية المؤدلجة إلى حجمها الحقيقي، وعلى اعتبار هذا الحدث جزءا صغيرا وهامشيا ناله التحريف والمبالغات من متن الرواية الكنعانية الفلسطينية الأشمل، استنادا إلى الأدلة الآثارية التي لا تحصى على صحتها ومركزيتها، وضمن مسعى دحض وجهات النظر التأثيلية "الإيتمولوجية"، والصوتية النطقية "الفونولوجية" والنحوية والصرفية "المورفونولوجية"، الخالية من أي دليل آثاري ملموس، والباحثة عن جغرافيا توراتية في إقليم عسير السعودي أو في اليمن أو اثيوبيا. السواح والصليبي ونقش سلوان:وفي هذا السياق البحثي، كنت قد اقتبستُ ما ذكره الباحث فراس السواح ردا على التقديم غير الدقيق لهذا النقش "سلوان" من قبل الباحث الراحل كمال الصليبي، فكتبت في مقالة لي في "الأخبار-عدد 03/04/2019" بعنوان "القدس هي أورشليم الكنعانية الفلسطينية"، والتي هي جزء من أحد فصول كتابي سالف الذكر، كتبتُ: "أن تلك القناة المذكورة في التوراة "باسم بركة "سلوام" ما تزال آثارها قائمة، ويسميها الفلسطينيون بركة سلوان، وقد اكتشفها المنقب الآثاري وارن سنة 1867، ثم عاد إلى دراستها الآثاري باركر ونظفها سنة 1911، وأخيراً، عادت الباحثة الآثارية البريطانية كاثلين كينيون سنة1961 إلى تنظيفها وتنظيمها وتوثيق أنها تعود إلى ألف وسبعمائة سنة قبل الميلاد. أما القناة "التحت أرضية" لجر المياه من نبع نهر جيحون، فالنبع ما يزال قائماً، واسمه المعاصر عند الفلسطينيين هو "نبع مريم". وقد عثر في داخل القناة النفقية على نقش حجري يصف لحظة الانتهاء من حفر القناة، ويصف لنا كيف التقى العمال القادمون من جهتي القناة في موضع محدد. ونص النقش موجود كاملاً، وقد اقتبسه السواح عن كتاب ولفنسون "تاريخ اللغات السامية - دار القلم -بيروت - 1980 - ص83". واضح في هذا الاقتباس أنني لم أؤكد صحة ترجمة ولفنسون وتحليلاته ولم أدرجها في مقتبسي. فالحديث لم يكن حول صحة أو خطأ تلك الترجمة، بل ركزتُ على ردِّ السواح على تفسيرات وتقديم الصليبي له ضمن سياق دفاعه عن عسيرية التوراة. وهذا هو السياق الذي كتبت فيه بدوري حين تطرقت إلى موضوع مكان النقش وليس لمحتواه وترجمته. ولكنَّ الزميل الباحث أحمد الدبش - الذي أحيي شجاعته الأدبية والبحثية التي عبر عنها في تراجعه عن كتاباته المدافعة عن "يمنية الجغرافيا التوراتية" بمقالة نشرها في "الأخبار" عدد 25 حزيران - يونيو 2021 بعنوان (عودة عن خطأ السنوات المبكرة: لم يحتضن اليمن ملوك بني إسرائيل) في موقف بحثي نقدي نادر عربيا يُحسَب له - أقول إنَّ الصديق أحمد، اعتبر في مقالة أخرى له في "الأخبار" عدد 12 نيسان 2019، أنني أتبنى التفسير أو القراءة التوراتية للنقش الذي قال به إسرائيل ولفنسون، واقتبسه عنه فراس السواح؛ وهذا تفسير غير دقيق، فما ذكرته كان في سياق تفنيد الرواية التوراتية ككل وتعضيد الرواية الأخرى الآثارية والإناسية الحديثة الداحضة للأولى. لقد كان السواح يرد على التفسيرات غير الدقيقة التي قدمها كمال الصليبي لهذا الاكتشاف، والتي قال إنها تفسيرات "تقدم نصف المعلومة للقارئ غير المتخصص للحكم على قضية بالغة التخصص"؛ بل ويقدم الصليبي بعض المعلومات بشكل ......
#الترجمات
#التوراتية
#لنقش
#سلوان
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=746403
الحوار المتمدن
علاء اللامي - نقد الترجمات التوراتية لنقش سلوان