أبوالحسن محمد على : على هامش الترجمة : السياق التاريخى و التطور اللغوى
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على على هامش الترجمة: السياق التاريخى و التطور اللغوى حينما يقدم المترجم على ترجمة نص لابد و أن يضع فى الإعتبار الحقبة التاريخية التى كتب فيها النص فكما هو معروف للجميع فإن جميع اللغات تمر بمراحل من التطور اللغوى بمرور الزمن و عبر العصور المختلفة فاللغة العربية التى كان يتحدثها الناس فى العصر الجاهلى غير التى كان يتحدثها الناس فى صدر الإسلام و تختلف اللغة المتحدثة فى العصر العباسى عن اللغة التى كانت سائدة فى مطلع القرن التاسع عشر ...الخفبمرور الزمن تتغير معانى الكلمات وتتغير قواعد اللغة و تختلف أساليب التعبير فمثلا فى اللغة العربية نحن نعرف أن كلمة " صفحة" تعنى أحد وجهى الورقة و لكن الكثير منا لا يعلم أن كلمة " صفحة " تعنى أصلا " و جه الشئ أو جانبه " ومنها ضربته على صفحته أى على جنبه و " أبدى صفحته" أى "باح بأسراره أو جهر بالذنب و الخطيئة " و كانت العرب تقول " جلى صفحتى السيف " أى جانبيه . وما دمنا فى كلمة " صفحة " فلو بحثنا فى المعاجم فى نفس الجذر لوجدنا كلمة " صفيحة" وهى تعنى حاليا " وعاء من الصفيح يحمل فيه الزيت و البنزين و نحوهما كما ورد فى المعجم الوجيز " لكن كلمة " صفيحة " كانت تعنى قديما " السيوف العراض" كما فى قولهم " استلوا الصفائح" أو كما فى قولهم " كأنه صفيحة يمانية" أى كأنه سيف من السيوف المصنوعة فى اليمن .كما كانت كلمة " صفيحة " تعنى قديما " الحجارة العراض" كما فى قولهم " وضعت على القبر الصفائح"ومن أمثلة التطور اللغوى فى اللغة العربية كلمة " فطير " التى نستخدمها جميعا للإشارة الى أنواع مختلفة من المخبوزات دون أن نعى أن كلمة " فطير " كانت تعنى قديما " كل ما أعجل به به قبل نضجه "و منه " خبز فطير" أى أنضج قبل أن يختمر و قد فطن مترجمو الكتاب المقدس إلى هذا فترجموا كلمة " فطير " ب "unleavened bread"و كانت العرب تقول " هذا رأى ٌ فطير" أى رأى غير ناضج و كانوا يقولون أيضا " لا خير فى الرأى الفطير " و من قولهم كذلك "" رأيه فطير و لبه مستطير" و إذا ما أقبل أحدهم علينا و قال " ذبحنا فطيرة" لانفجرنا ضاحكين لأننا لا نعلم أيضا أن كلمة " فطيرة " كانت تعنى قديما " الشاة التى تذبح يوم الفطر" و هناك الكثير و الكثير و الكثير من الأمثلة التى لا يسعنا الحديث عنها هنا و تحتاج إلى افراد كتب كاملةنفس الأمر ينطبق على سائر اللغات فجميع اللغات مرت بمراحل من التحول و التغير والتحور من حقبة زمنية إالى أخرى . فكلمة " sport" الإنجليزية مثلا و التى نترجمها جميعا بكلمة " رياضة" كانت تعنى فى الأصل " اللهو أو التسرية أو الترويح" كما فى المثال التالى:Let them see that you can rest from your labours, and yet not spend you whole time in sport and play. دعهم يروا أنك تستطيع أن تستريح من عملك و مع ذلك لا تقضى جل وقتك فى لعب و لهوكما كانت تستخدم كلمة sport بمعنى " المداعبة أو العلاقة الجنسية" وقد استخدمها شكسبير بذلك المعنى فى مسرحية " عطيل":When the blood is made dull with the Act of Sport.حينما يفتر الدم بعد الوطء /المعاشرة الجنسية وقد ترجمها الكتور محمد مصطفى بدوى ب" ما أن يخمد الدم و يبرد بعد جهد اللعب و الغرام" وترجمها شيخ مترجمى الوطن العربى الدكتور محمد عنانى ب "عندما يمل الدم لعبة الغرام"كما كانت تستخدم كلمة sport بمعنى الصيد (سواء للحيوانات البرية أو الأسماك"The higher the angler goes up the Thames, …the more sport and the greater variety of fish he will meet with. كلما توغل الصياد فى أعالى نهر التيمز يجد أسماك الصيد ......
#هامش
#الترجمة
#السياق
#التاريخى
#التطور
#اللغوى
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=682934
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على على هامش الترجمة: السياق التاريخى و التطور اللغوى حينما يقدم المترجم على ترجمة نص لابد و أن يضع فى الإعتبار الحقبة التاريخية التى كتب فيها النص فكما هو معروف للجميع فإن جميع اللغات تمر بمراحل من التطور اللغوى بمرور الزمن و عبر العصور المختلفة فاللغة العربية التى كان يتحدثها الناس فى العصر الجاهلى غير التى كان يتحدثها الناس فى صدر الإسلام و تختلف اللغة المتحدثة فى العصر العباسى عن اللغة التى كانت سائدة فى مطلع القرن التاسع عشر ...الخفبمرور الزمن تتغير معانى الكلمات وتتغير قواعد اللغة و تختلف أساليب التعبير فمثلا فى اللغة العربية نحن نعرف أن كلمة " صفحة" تعنى أحد وجهى الورقة و لكن الكثير منا لا يعلم أن كلمة " صفحة " تعنى أصلا " و جه الشئ أو جانبه " ومنها ضربته على صفحته أى على جنبه و " أبدى صفحته" أى "باح بأسراره أو جهر بالذنب و الخطيئة " و كانت العرب تقول " جلى صفحتى السيف " أى جانبيه . وما دمنا فى كلمة " صفحة " فلو بحثنا فى المعاجم فى نفس الجذر لوجدنا كلمة " صفيحة" وهى تعنى حاليا " وعاء من الصفيح يحمل فيه الزيت و البنزين و نحوهما كما ورد فى المعجم الوجيز " لكن كلمة " صفيحة " كانت تعنى قديما " السيوف العراض" كما فى قولهم " استلوا الصفائح" أو كما فى قولهم " كأنه صفيحة يمانية" أى كأنه سيف من السيوف المصنوعة فى اليمن .كما كانت كلمة " صفيحة " تعنى قديما " الحجارة العراض" كما فى قولهم " وضعت على القبر الصفائح"ومن أمثلة التطور اللغوى فى اللغة العربية كلمة " فطير " التى نستخدمها جميعا للإشارة الى أنواع مختلفة من المخبوزات دون أن نعى أن كلمة " فطير " كانت تعنى قديما " كل ما أعجل به به قبل نضجه "و منه " خبز فطير" أى أنضج قبل أن يختمر و قد فطن مترجمو الكتاب المقدس إلى هذا فترجموا كلمة " فطير " ب "unleavened bread"و كانت العرب تقول " هذا رأى ٌ فطير" أى رأى غير ناضج و كانوا يقولون أيضا " لا خير فى الرأى الفطير " و من قولهم كذلك "" رأيه فطير و لبه مستطير" و إذا ما أقبل أحدهم علينا و قال " ذبحنا فطيرة" لانفجرنا ضاحكين لأننا لا نعلم أيضا أن كلمة " فطيرة " كانت تعنى قديما " الشاة التى تذبح يوم الفطر" و هناك الكثير و الكثير و الكثير من الأمثلة التى لا يسعنا الحديث عنها هنا و تحتاج إلى افراد كتب كاملةنفس الأمر ينطبق على سائر اللغات فجميع اللغات مرت بمراحل من التحول و التغير والتحور من حقبة زمنية إالى أخرى . فكلمة " sport" الإنجليزية مثلا و التى نترجمها جميعا بكلمة " رياضة" كانت تعنى فى الأصل " اللهو أو التسرية أو الترويح" كما فى المثال التالى:Let them see that you can rest from your labours, and yet not spend you whole time in sport and play. دعهم يروا أنك تستطيع أن تستريح من عملك و مع ذلك لا تقضى جل وقتك فى لعب و لهوكما كانت تستخدم كلمة sport بمعنى " المداعبة أو العلاقة الجنسية" وقد استخدمها شكسبير بذلك المعنى فى مسرحية " عطيل":When the blood is made dull with the Act of Sport.حينما يفتر الدم بعد الوطء /المعاشرة الجنسية وقد ترجمها الكتور محمد مصطفى بدوى ب" ما أن يخمد الدم و يبرد بعد جهد اللعب و الغرام" وترجمها شيخ مترجمى الوطن العربى الدكتور محمد عنانى ب "عندما يمل الدم لعبة الغرام"كما كانت تستخدم كلمة sport بمعنى الصيد (سواء للحيوانات البرية أو الأسماك"The higher the angler goes up the Thames, …the more sport and the greater variety of fish he will meet with. كلما توغل الصياد فى أعالى نهر التيمز يجد أسماك الصيد ......
#هامش
#الترجمة
#السياق
#التاريخى
#التطور
#اللغوى
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=682934
الحوار المتمدن
أبوالحسن محمد على - على هامش الترجمة : السياق التاريخى و التطور اللغوى
أبوالحسن محمد على : على هامش الترجمة : الفنكوش
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على على هامش الترجمة: الفنكوشاللغة أشبه ما يكون بكائن حى ينمو و يتطور و يتفاعل مع الوسط المحيط به و كما أن الشعراء و الكتاب هم صانعى لغة قومهم بل إن الشاعرالإنجليزى شيللى "Percy Bysshe Shelley" جاوز ذلك الى حد القول بأن " الشعراء هم مشرعو العالم و إن لم يعترف بهم Poets are the unacknowledged legislators of the world " و ذلك فى مقالته الشهيرة " دفاعا عن الشعر A defence of Poetry " كذلك الفنون المسموعة و المرئية من سينما و إذاعة و مسرح تسهم بقدر كبير فى صناعة لغة الشعوب و تشكيلها فكم من الكلمات والعبارات التى نسمعها أو نراها فى الأفلام أو المسلسلات و المسرحيات وغيرها مما يقدم على الشاشات أو من خلال أثير الإذاعة أو على خشبة المسرح أصبح جزء لا يتجزأ من قاموسنا اللغوى و من مفردات حياتنا اليومية ففى اللغة الإنجليزية على سبيل المثال ترك لنا الممثل أرنولد شورازنجر عبارة "I ll be back " من فيلم "Terminator " و التى كثيرا ما يستخدمها الأمريكان حينما يكون أحدهم على وشك مغادرة مكان ما و العودة بعد قليل كما فى حالة مغادرة المكتب لتناول الغداء و العودة مرة أخرى و جميعنا يعرف مقولة تونى مونتانا الذى جسد دوره عملاق السينما الأمريكية اَل باتشينو (Al Pacino)فى نهاية فيلم "Scarface عندما حاصره أعداؤه فى غرفته فى قصره فأمسك بسلاحه القاذف للقنابل وقال "You wanna play rough! Ok! Say hello to my little friendأتريدون اللعب بخشونة ! حسنا ّ فلترحبوا بصديقى الصغير " قبل أن يطلق قذيفة عبر الباب المغلق باتجاه مهاجميه و قد أصبحت عبارة " We re not In Kansas anymore " من مصطلح اللغة الإنجليزية بمعنى أن الحياة قد تغيرت ولم تعد الحياة كما كانت عليه أو أن الشخص لم يعد فى بيئت ووسطه الهادئ الذى يألفه ربما دون أن يعى مستخدموها أن العبارة من فيلم The Wizard of Oz ووردت على لسان دوروثى عندما وصلت إلى Oz فصاحت قائلة " Toto, I ve a feeling we re not in Kansas in more " و من الكلمات الشهيرة التى قدمتها السينما المصرية للقاموس اللغوى للهجة المصرية الدارجة كلمة " فنكوش" التى قدمها الفنان المصرى الشهير عادل إمام فى فيلم " واحدة بواحدة" فيلم" واحدة بواحدة" هو المعالجة المصرية للفيلم الامريكى الشهير "Lover Come Back ,1961" بطولة نجمى هوليوود الشهيرين Rock Hudson و Doris Day . وهو من انتاج عام 1984 و بطولة عادل إمام و ميرفت أمين و قصة و سيناريو و حوار نادر جلال و تدور أحداثه حول " صلاح فؤاد " الذى يعمل فى مجال الدعاية و الإعلان و الذى يتورط فى الترويج لسلعة ليس لها وجود " nonexistent product " تسمى " الفنكوش" و تدور أحداث الفيلم فى إطار كوميدى حول هذا المنتج الوهمى .الطريف فى الأمر أن كلمة " الفنكوش " لاقت رواجا و أصبحت تستخدم على ألسنة الناس للإشارة إلى " بيع الوهم " للناس أو للإشارة إلى كل ما هو " وهمى و غير حقيقى " و يستهدف منه الإستخفاف بعقول الناس أو " النصب " عليهم و خداعهم . و الطريف فى الأمر أن الكلمة المقابلة لكلمة " فنكوش " فى الفيلم الأمريكى الذى اقتبس عنه الفيلم المصرى و هى كلمة VIP" " لم تلقى نفس الرواج على ألسنة الأمريكيين و لم تنحو نفس المنحى الذى نحته كلمة " الفنكوش " فى الإنجليزية الأمريكية .فى مقالة بجريدة الوطن بتاريخ 2/9/2012 للكاتب الكبير و أستاذ العلوم السياسية الدكتور عمار على حسن نجده يقول " اتضح أن مشروع النهضة الذى ملأ الإخوان الدنيا حوله ضجيجا ليس سوى الفنكوش" فكيف يتسنى لنا ترجمة كلمة " الفنكوش " فى هذه الجملة ؟ بالطبع ......
#هامش
#الترجمة
#الفنكوش
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=684952
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على على هامش الترجمة: الفنكوشاللغة أشبه ما يكون بكائن حى ينمو و يتطور و يتفاعل مع الوسط المحيط به و كما أن الشعراء و الكتاب هم صانعى لغة قومهم بل إن الشاعرالإنجليزى شيللى "Percy Bysshe Shelley" جاوز ذلك الى حد القول بأن " الشعراء هم مشرعو العالم و إن لم يعترف بهم Poets are the unacknowledged legislators of the world " و ذلك فى مقالته الشهيرة " دفاعا عن الشعر A defence of Poetry " كذلك الفنون المسموعة و المرئية من سينما و إذاعة و مسرح تسهم بقدر كبير فى صناعة لغة الشعوب و تشكيلها فكم من الكلمات والعبارات التى نسمعها أو نراها فى الأفلام أو المسلسلات و المسرحيات وغيرها مما يقدم على الشاشات أو من خلال أثير الإذاعة أو على خشبة المسرح أصبح جزء لا يتجزأ من قاموسنا اللغوى و من مفردات حياتنا اليومية ففى اللغة الإنجليزية على سبيل المثال ترك لنا الممثل أرنولد شورازنجر عبارة "I ll be back " من فيلم "Terminator " و التى كثيرا ما يستخدمها الأمريكان حينما يكون أحدهم على وشك مغادرة مكان ما و العودة بعد قليل كما فى حالة مغادرة المكتب لتناول الغداء و العودة مرة أخرى و جميعنا يعرف مقولة تونى مونتانا الذى جسد دوره عملاق السينما الأمريكية اَل باتشينو (Al Pacino)فى نهاية فيلم "Scarface عندما حاصره أعداؤه فى غرفته فى قصره فأمسك بسلاحه القاذف للقنابل وقال "You wanna play rough! Ok! Say hello to my little friendأتريدون اللعب بخشونة ! حسنا ّ فلترحبوا بصديقى الصغير " قبل أن يطلق قذيفة عبر الباب المغلق باتجاه مهاجميه و قد أصبحت عبارة " We re not In Kansas anymore " من مصطلح اللغة الإنجليزية بمعنى أن الحياة قد تغيرت ولم تعد الحياة كما كانت عليه أو أن الشخص لم يعد فى بيئت ووسطه الهادئ الذى يألفه ربما دون أن يعى مستخدموها أن العبارة من فيلم The Wizard of Oz ووردت على لسان دوروثى عندما وصلت إلى Oz فصاحت قائلة " Toto, I ve a feeling we re not in Kansas in more " و من الكلمات الشهيرة التى قدمتها السينما المصرية للقاموس اللغوى للهجة المصرية الدارجة كلمة " فنكوش" التى قدمها الفنان المصرى الشهير عادل إمام فى فيلم " واحدة بواحدة" فيلم" واحدة بواحدة" هو المعالجة المصرية للفيلم الامريكى الشهير "Lover Come Back ,1961" بطولة نجمى هوليوود الشهيرين Rock Hudson و Doris Day . وهو من انتاج عام 1984 و بطولة عادل إمام و ميرفت أمين و قصة و سيناريو و حوار نادر جلال و تدور أحداثه حول " صلاح فؤاد " الذى يعمل فى مجال الدعاية و الإعلان و الذى يتورط فى الترويج لسلعة ليس لها وجود " nonexistent product " تسمى " الفنكوش" و تدور أحداث الفيلم فى إطار كوميدى حول هذا المنتج الوهمى .الطريف فى الأمر أن كلمة " الفنكوش " لاقت رواجا و أصبحت تستخدم على ألسنة الناس للإشارة إلى " بيع الوهم " للناس أو للإشارة إلى كل ما هو " وهمى و غير حقيقى " و يستهدف منه الإستخفاف بعقول الناس أو " النصب " عليهم و خداعهم . و الطريف فى الأمر أن الكلمة المقابلة لكلمة " فنكوش " فى الفيلم الأمريكى الذى اقتبس عنه الفيلم المصرى و هى كلمة VIP" " لم تلقى نفس الرواج على ألسنة الأمريكيين و لم تنحو نفس المنحى الذى نحته كلمة " الفنكوش " فى الإنجليزية الأمريكية .فى مقالة بجريدة الوطن بتاريخ 2/9/2012 للكاتب الكبير و أستاذ العلوم السياسية الدكتور عمار على حسن نجده يقول " اتضح أن مشروع النهضة الذى ملأ الإخوان الدنيا حوله ضجيجا ليس سوى الفنكوش" فكيف يتسنى لنا ترجمة كلمة " الفنكوش " فى هذه الجملة ؟ بالطبع ......
#هامش
#الترجمة
#الفنكوش
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=684952
الحوار المتمدن
أبوالحسن محمد على - على هامش الترجمة : الفنكوش
أبوالحسن محمد على : موسم الهرولة الى اسرائيل مع الإعتذار لأديبنا السودانى الطيب صالح
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على تلقى العالم الإسلامى و العربى صفعة جديدة يوم الخميس الثالث عشر من أغسطس ألا و هى اتفاق السلام المزعوم بين دولة الإمارات العربية المتحدة و دولة الكيان الصهيونى و كأن سنة 2020 تأبى أن ترحل دون أن تكيل لنا اللكمة تلو اللكمة والصفعة عقب الصفعة وقبل أن نتمالك أنفسنا من الترنح الذى أصابنا من أثر اللكمة تنهال علينا لكمة أخرى تكاد تطيح بنا أرضا . و قد وصف وزير الخارجية الأمريكى مايك بومبيو اتفاق تطبيع العلاقات بين الإمارات العربية و اسرائيل باليوم التاريخى مؤكداَ أنه خطوة مهمة الى الأمام من أجل السلام فى الشرق الأوسط إلا أن الحقيقة هى أن هذا اليوم هو " يوم أسود" فى تاريخ الأمة حيث وقع محمد بن زايد على هذا الإتفاق بحبر الخيانة و العار فأى سلام تسعى الإمارات الى تحقيقه مع دولة الإحتلال الإسرائيلى ؟ فهل يا ترى أنهكت دولة الإمارات من حروبها المستمرة التى لم نسمع عنها و كان يشنها مقاتلوها و هم يرتدون " طاقية الإخفاء" ؟أم عز عليها كثرة الجرحى و القتلى الذين تشيعهم كل يوم نتيجة لسقوطهم ضحايا العمليات الفدائية ضد الكيان الصهيونى فقررت توقيع اتفاق السلام لحقن دماء أبناءها ؟ فكم ذا من المضحكات المبكيات فى بلاد العرب!فجميعنا يعلم ان دولة الإمارات لم تخض يوماَ حربا مع دولة اسرائيل كما أنه لا يجمع الدولتان حدود مشتركة حتى يكون هناك اقتتال بينهما .جاء الإتفاق وفقاَ لما أعلنته وسائل الإعلام اثر مكالمة هاتفية ثلاثية من الرئيس المريكى دونالد ترامب لكل من نتنياهو و محمد بن زايد حيث أن الإعلان جاء بمثابة خدمة للرئيس ترامب قبيل الإنتخابات الأمريكية حيث يعانى ترامب من مشاكل داخلية تهدد فوزه بولاية رئاسية ثانية و على رأسها أزمة كورونا و كان الإعلان عن اتفاق السلام بمثابة دفعة لسياسته الخارجية و إنجاز يحسب له حتى أنه قال مازحاَ عقب الإعلان عن الإتفاق أن الإتفاق الذى سمى باتفاق " ابراهيم" تيمناِ برمزية نبى الله "ابراهيم" فى الديانات الثلاث : الإسلامية و المسيحية و اليهودية كان من الأولى أن يسمى ب " اتفاق دونالد ج ترامب" بل إن روبرت سي مستشار الرئيس الأمريكى للأمن القومى صرح فى مؤتمر صحفى بأن الرئيس الأمريكى يجب أن ينال " جائزة نوبل للسلام " لجهوده فى إنجاز هذا الإتفاقورغم صدمة الكثيرين فى العالم العربى من هذا الإتفاق إلا أنه فى الواقع لم يكن مفاجأة لأى مراقب للشأن العربى فإن دولة الإمارات مرتمية فى أحضان العدو الصهيونى منذ سنوات و كانت تمارس التطبيع و لكن فى السر دونما كشف عن علاقتها الحميمة بدولة اسرائيل. بل أن اسرائيل تربطها علاقات حميمة مع الكثير من دول الخليج و لكن ذلك يتم فى الخفاء و ليس فى العلن فمن المعلوم أن الكثير من أعضاء جهاز المخابرات الاسرائيلية يقومون بزيارات سرية للإمارات و السعودية و غيرهما من الدول الخليجية بل إنه فى عام 2018 استقبل السلطان قابوس بسلطنة عمان رئيس وزراء اسرائيل بنيامين نتنياهو فى زيارة رسمية رتب لها يوسى كوهين رئيس جهاز الإستخبارات الإسرائيلى ( الموساد) كما استضافات دولة البحرين اجتماعاَ بقيادة البيت الأبيض لتدشين خطة ترامب للسلام فى الشرق الأوسط و المعروفة اعلامياَ بصفقة القرن . بل لقد بدأت ارهاصات التطبيع مع الإمارات بشكل علنى و تجلت أكثر وضوحاَعندما نشر يوسف العتيبى سفير دولة الإمارات بالولايات المتحدة الأمريكية مقالة بصحيفة يديعوت احرونوت العبرية واسعة الإنتشار فى اسرائيل و جاء العنوان " إما الضم أو التطبيع " معبراَ عن وجهة النظر الرسمية الإماراتية فالعتيبى كان فى منصب رسمى كسفير لبلاده و بالتالى فإن مقالته لا تعبر عن وج ......
#موسم
#الهرولة
#اسرائيل
#الإعتذار
#لأديبنا
#السودانى
#الطيب
#صالح
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=688560
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على تلقى العالم الإسلامى و العربى صفعة جديدة يوم الخميس الثالث عشر من أغسطس ألا و هى اتفاق السلام المزعوم بين دولة الإمارات العربية المتحدة و دولة الكيان الصهيونى و كأن سنة 2020 تأبى أن ترحل دون أن تكيل لنا اللكمة تلو اللكمة والصفعة عقب الصفعة وقبل أن نتمالك أنفسنا من الترنح الذى أصابنا من أثر اللكمة تنهال علينا لكمة أخرى تكاد تطيح بنا أرضا . و قد وصف وزير الخارجية الأمريكى مايك بومبيو اتفاق تطبيع العلاقات بين الإمارات العربية و اسرائيل باليوم التاريخى مؤكداَ أنه خطوة مهمة الى الأمام من أجل السلام فى الشرق الأوسط إلا أن الحقيقة هى أن هذا اليوم هو " يوم أسود" فى تاريخ الأمة حيث وقع محمد بن زايد على هذا الإتفاق بحبر الخيانة و العار فأى سلام تسعى الإمارات الى تحقيقه مع دولة الإحتلال الإسرائيلى ؟ فهل يا ترى أنهكت دولة الإمارات من حروبها المستمرة التى لم نسمع عنها و كان يشنها مقاتلوها و هم يرتدون " طاقية الإخفاء" ؟أم عز عليها كثرة الجرحى و القتلى الذين تشيعهم كل يوم نتيجة لسقوطهم ضحايا العمليات الفدائية ضد الكيان الصهيونى فقررت توقيع اتفاق السلام لحقن دماء أبناءها ؟ فكم ذا من المضحكات المبكيات فى بلاد العرب!فجميعنا يعلم ان دولة الإمارات لم تخض يوماَ حربا مع دولة اسرائيل كما أنه لا يجمع الدولتان حدود مشتركة حتى يكون هناك اقتتال بينهما .جاء الإتفاق وفقاَ لما أعلنته وسائل الإعلام اثر مكالمة هاتفية ثلاثية من الرئيس المريكى دونالد ترامب لكل من نتنياهو و محمد بن زايد حيث أن الإعلان جاء بمثابة خدمة للرئيس ترامب قبيل الإنتخابات الأمريكية حيث يعانى ترامب من مشاكل داخلية تهدد فوزه بولاية رئاسية ثانية و على رأسها أزمة كورونا و كان الإعلان عن اتفاق السلام بمثابة دفعة لسياسته الخارجية و إنجاز يحسب له حتى أنه قال مازحاَ عقب الإعلان عن الإتفاق أن الإتفاق الذى سمى باتفاق " ابراهيم" تيمناِ برمزية نبى الله "ابراهيم" فى الديانات الثلاث : الإسلامية و المسيحية و اليهودية كان من الأولى أن يسمى ب " اتفاق دونالد ج ترامب" بل إن روبرت سي مستشار الرئيس الأمريكى للأمن القومى صرح فى مؤتمر صحفى بأن الرئيس الأمريكى يجب أن ينال " جائزة نوبل للسلام " لجهوده فى إنجاز هذا الإتفاقورغم صدمة الكثيرين فى العالم العربى من هذا الإتفاق إلا أنه فى الواقع لم يكن مفاجأة لأى مراقب للشأن العربى فإن دولة الإمارات مرتمية فى أحضان العدو الصهيونى منذ سنوات و كانت تمارس التطبيع و لكن فى السر دونما كشف عن علاقتها الحميمة بدولة اسرائيل. بل أن اسرائيل تربطها علاقات حميمة مع الكثير من دول الخليج و لكن ذلك يتم فى الخفاء و ليس فى العلن فمن المعلوم أن الكثير من أعضاء جهاز المخابرات الاسرائيلية يقومون بزيارات سرية للإمارات و السعودية و غيرهما من الدول الخليجية بل إنه فى عام 2018 استقبل السلطان قابوس بسلطنة عمان رئيس وزراء اسرائيل بنيامين نتنياهو فى زيارة رسمية رتب لها يوسى كوهين رئيس جهاز الإستخبارات الإسرائيلى ( الموساد) كما استضافات دولة البحرين اجتماعاَ بقيادة البيت الأبيض لتدشين خطة ترامب للسلام فى الشرق الأوسط و المعروفة اعلامياَ بصفقة القرن . بل لقد بدأت ارهاصات التطبيع مع الإمارات بشكل علنى و تجلت أكثر وضوحاَعندما نشر يوسف العتيبى سفير دولة الإمارات بالولايات المتحدة الأمريكية مقالة بصحيفة يديعوت احرونوت العبرية واسعة الإنتشار فى اسرائيل و جاء العنوان " إما الضم أو التطبيع " معبراَ عن وجهة النظر الرسمية الإماراتية فالعتيبى كان فى منصب رسمى كسفير لبلاده و بالتالى فإن مقالته لا تعبر عن وج ......
#موسم
#الهرولة
#اسرائيل
#الإعتذار
#لأديبنا
#السودانى
#الطيب
#صالح
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=688560
الحوار المتمدن
أبوالحسن محمد على - موسم الهرولة الى اسرائيل (مع الإعتذار لأديبنا السودانى الطيب صالح)
أبوالحسن محمد على : على هامش الترجمة : العين بين العربية و الإنجليزية
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على منذ سنى دراساتنا الأولى للغة الإنجليزية استقر فى وجداننا و نقش فى عقولنا أن كلمة عين تعنى باللغة الإنجليزية " eye" و هذا لا ريب صحيح لكن ما يغيب عن أذهان الكثيرين هو أن هاتين الكلمتين متشعبتى المعانى و كثيرتى الإستخدام فى اللغتين : العربية و الإنجليزية على السواء . كما أن الكلمتين تشكلان جزءاَ من مصطلح اللغتين فى سياقاتهما المختلفة . المعنى الأول و الأساسى لكلمة "عين " يشير الى عضو الإبصار لدى الإنسان و الحيوانات و ترجمته الى الإنجليزية كما أسلفنا وكما نعرف جميعا َ هى " eye" He has no sight in his left eye. هو لا يبصر بعينه اليسرى و من هذا المعنى نجد فى الشعر الإنجليزى eye of day /heaven أى " عين النهار /السماء " كناية عن " الشمس" كما نجد ايضاَ "The eyes of heaven/night" " ‘عيون السماء/ الليل" كناية عن النجوم يقول إدموند سبنسر " Edmund Senser" فى قصيدة " ملكة الجان The "Fairy Queen :Her angels face, As the great eye of heaven shyned bright.تألق وجهها الملائكى كالشمس فى كبد السماء (Spenser, F.Q, I,iii,4)كما يقول شكسبير فى مسرحية الملك جون :The glorious sunne…turning with splendor of his precious eye The meager cloddy earth to glittering gold.تحيل الشمس... بسنا أشعتها الباهرة الأرض القاحلة المجدبة الى اللون الذهبىكما نجد أيضاَ فى السونيتة الثامنة عشر لشكسبير و هى من أشهر سونيتات شكسبير قاطبة و يكاد يعرفها كل دارس للأدب الإنجليزى بصفة عامة و شعر شكسبير بصفة خاصة : Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,1- و قد ترجمها عميد مترجمى الوطن العربى الدكتور محمد عنانى كما يلى:و لقد ترى عين السماء تشع حراَ قد توقدأو قد ينقب وجهها الذهبى غيم قد تلبد 2- أما الدكتور عبدالواحد لؤلؤة فقد ترجم الأبيات كما يلى :و عين الشمس أحياناَ ترسل من الحر المزيدو غالباَ ما تغشى وجهها الذهبى غيوم3--و يترجم الدكتور عصمت والى هذين البيتين فيقول:تضئ عين الشمس بأشد حرارتها مرة ,و كثيراَ ما تكبو بشرتها الذهبية4-أما الناقد الكبير و أستاذ كرسى العربية بجامعة لندن الدكتور كمال الديب فقد أتحفنا بترجمتين إحداهما نثراَ و الثانية شعراَ- و حدقة السماء تشع أحياناَ بشواظ لاهبةو كثيراَ ما تغلف بشرتها الذهبية غلالة كامدة - أحياناَ ترسل عين الكون شواظاَ لاهبة تكوى,و كثيراَ ما تحجب بشرتها الذهبية سحب دكناء اللون5- و يلتزم الشاعر بدر توفيق الحرفية الشديدة فى الترجمة إذ يقول تشرق عين الشمس أحياناَ بحرارة شديدة ,و غالباَ ما يصير هذا الوهج الذهبى معتماَو كما نقول فى العربية " من أجل عيون / من أجل سواد عيون ..." يقول أبناء الإنجليزية " For the fair eyes of…" بنفس المعنى He did it for the fair eyes /for the sake of his girlfriend قام بالأمر لأجل عيون صديقته و تستخدم " العين " فى سياق الأخذ بالثأر أو ما يعرف بمبدأ " العين بالعين an eye for an eye" و ذلك فى الإشارة الى ما ورد فى الكتاب المقدس فى مواضع مختلفة (22) If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follows: he shall be surely punished, according as the woman s husband will lay upon him and he shall pay as the judges determine.( 23) And if any mischief follow, then thou shalt give li ......
#هامش
#الترجمة
#العين
#العربية
#الإنجليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=690338
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على منذ سنى دراساتنا الأولى للغة الإنجليزية استقر فى وجداننا و نقش فى عقولنا أن كلمة عين تعنى باللغة الإنجليزية " eye" و هذا لا ريب صحيح لكن ما يغيب عن أذهان الكثيرين هو أن هاتين الكلمتين متشعبتى المعانى و كثيرتى الإستخدام فى اللغتين : العربية و الإنجليزية على السواء . كما أن الكلمتين تشكلان جزءاَ من مصطلح اللغتين فى سياقاتهما المختلفة . المعنى الأول و الأساسى لكلمة "عين " يشير الى عضو الإبصار لدى الإنسان و الحيوانات و ترجمته الى الإنجليزية كما أسلفنا وكما نعرف جميعا َ هى " eye" He has no sight in his left eye. هو لا يبصر بعينه اليسرى و من هذا المعنى نجد فى الشعر الإنجليزى eye of day /heaven أى " عين النهار /السماء " كناية عن " الشمس" كما نجد ايضاَ "The eyes of heaven/night" " ‘عيون السماء/ الليل" كناية عن النجوم يقول إدموند سبنسر " Edmund Senser" فى قصيدة " ملكة الجان The "Fairy Queen :Her angels face, As the great eye of heaven shyned bright.تألق وجهها الملائكى كالشمس فى كبد السماء (Spenser, F.Q, I,iii,4)كما يقول شكسبير فى مسرحية الملك جون :The glorious sunne…turning with splendor of his precious eye The meager cloddy earth to glittering gold.تحيل الشمس... بسنا أشعتها الباهرة الأرض القاحلة المجدبة الى اللون الذهبىكما نجد أيضاَ فى السونيتة الثامنة عشر لشكسبير و هى من أشهر سونيتات شكسبير قاطبة و يكاد يعرفها كل دارس للأدب الإنجليزى بصفة عامة و شعر شكسبير بصفة خاصة : Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,1- و قد ترجمها عميد مترجمى الوطن العربى الدكتور محمد عنانى كما يلى:و لقد ترى عين السماء تشع حراَ قد توقدأو قد ينقب وجهها الذهبى غيم قد تلبد 2- أما الدكتور عبدالواحد لؤلؤة فقد ترجم الأبيات كما يلى :و عين الشمس أحياناَ ترسل من الحر المزيدو غالباَ ما تغشى وجهها الذهبى غيوم3--و يترجم الدكتور عصمت والى هذين البيتين فيقول:تضئ عين الشمس بأشد حرارتها مرة ,و كثيراَ ما تكبو بشرتها الذهبية4-أما الناقد الكبير و أستاذ كرسى العربية بجامعة لندن الدكتور كمال الديب فقد أتحفنا بترجمتين إحداهما نثراَ و الثانية شعراَ- و حدقة السماء تشع أحياناَ بشواظ لاهبةو كثيراَ ما تغلف بشرتها الذهبية غلالة كامدة - أحياناَ ترسل عين الكون شواظاَ لاهبة تكوى,و كثيراَ ما تحجب بشرتها الذهبية سحب دكناء اللون5- و يلتزم الشاعر بدر توفيق الحرفية الشديدة فى الترجمة إذ يقول تشرق عين الشمس أحياناَ بحرارة شديدة ,و غالباَ ما يصير هذا الوهج الذهبى معتماَو كما نقول فى العربية " من أجل عيون / من أجل سواد عيون ..." يقول أبناء الإنجليزية " For the fair eyes of…" بنفس المعنى He did it for the fair eyes /for the sake of his girlfriend قام بالأمر لأجل عيون صديقته و تستخدم " العين " فى سياق الأخذ بالثأر أو ما يعرف بمبدأ " العين بالعين an eye for an eye" و ذلك فى الإشارة الى ما ورد فى الكتاب المقدس فى مواضع مختلفة (22) If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follows: he shall be surely punished, according as the woman s husband will lay upon him and he shall pay as the judges determine.( 23) And if any mischief follow, then thou shalt give li ......
#هامش
#الترجمة
#العين
#العربية
#الإنجليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=690338
الحوار المتمدن
أبوالحسن محمد على - على هامش الترجمة : العين بين العربية و الإنجليزية
أبوالحسن محمد على : الخيال الرباعى ترجمة مقالة لمارك فيرنون منشورة بمجلة Aeon
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على الخيال الرباعى تراءت لوليام بليك(1) الملائكة و الأشباح وهللوليا شروق الشمس حتى فى أحلك الأيام. ما أحوجنا للتحلى بتلك الروح التى كانت سائدة لديه.بقلم /مارك فيرنون *ترجمة /أبوالحسن محمد على العنوان الأصلى للمقال The four-fold Imagination و نشر فى مجلة Aeon , عدد4 سبتمبر 2020إن رؤيا طفولة وليام بليك فى بيكهام راى Peckham Rye معروفة للجميع . فأثناء سيره يرنو ببصره لأعلى فإذا به – حسبما يقول أحد كتاب سيرته الأوائل - " يرى شجرة تغص بالملائكة , أجنحة ملائكية براقة ترصع كل غصن و كأنها النجوم. " وفى واقعة أخرى نجده يندفع الى منزله معلناَ أنه رأى النبى حزقيال تحت شجرة من الأشجار.و يُروى عن زوجته كاثرين Catherine أنها قالت أن بليك رأى الله أول ما رآه و هو فى سن الرابعة . لكم تعجبنى كلمة " أول" تلكم .صور الكتاب المقدس و نبوؤاته الجلية عن نهاية العالم التى كان يؤمن بها و يتمثلها كانت حافزاً له أيضاً . و يقول بيتر أكرويد Peter Ackroyd فى سيرته" بليك " (1995) أن تلك الصور " بثت الخشوع فى مخيلته" فما انفك " يراها مجسدةً فى كل ما حوله . و حينما بلغ أشده و أصبح نحاتاً و فناناً مصوراً و شاعراً,كان ثمة ما يدفعه دفعاً لتمكين الآخرين من فهم تلك المناظر. ففى إحدى قصائده الملحمية " أورشليم: انبثاق عملاق ألبيون (بريطانيا)" (1804-20)يقول:...إننى لا أكل من مهمتى العظيمة أن أفتح عوالم أبدية, و أفتح عيون الإنسان الخالدة...فى ذلك الوقت لم يكن ثمة عيون تبصر و لا آذان تصغى له.كان العصر الصناعى قد بدأت تتأتى ثماره و تتجلى فيه فِراسة الثورة العلمية و كان المجتمع يشهد تغيراً محسوساً و مرئياًويكتنفه اهتماماً لايكاد يُقاوَم بالجوانب المادية للواقع وقد عبر بليك عن ضيق الأفق فى ذلك الوقت فى إحدى صوره الشهيرة بعنوان " نيوتن" (1795-1805) و التى صور فيها فيلسوف الطبيعة(2) فى قاع البحر ,منكباً على مخطوطة , و ممسكاً بيده فرجار ويرسم دائرة. و رغم أن ذلك عملاً إبداعياً إلا أن الإبداع فيه مستغرق فى العالم المادى وحده, ومكرس لدراسة ما يمكن قياسه.كان بليك يرى أن اسحاق نيوتن يمثل عقلية حبيسة دوائر الفكر , و بينما يدعى أنه يدرس الواقع إلا أنه فى حقيقة الأمر ينفصم عنه و يبعث ما أسماه نيوتن فى رسالة إلى راعيه وولى نعمته تومس بتس(Thomas Butts) " الرؤية الأحادية و رقاد نيوتن" كان الكثير من معاصرى بليك ينظرون إليه على أنه شخص مجنون او غريب الأطوار لكن الحالة السائدة تختلف الآن. الإخفاقات واضحة جلية شانها شأن النجاحات. الحضارة نفسها تبدو كما لو أنها تترنح على حافة الهاوية. يظهر الآن من نقد بليك لِ" المصانع الشيطانية المظلمة " (3) أنه كانت لديه قدرة على التنبؤ,ويبدو دفاعه عن الحاجة إلى " النضال العقلى " لتحرير الخيال و كأنه رسالته التى اضطلع بها. وقد تجمع المئات من الناس فى إحدى أيام الآحاد الرطبة عام 2018 ليشهدوا ازاحة الغطاء عن كتلة من الحجر البورتلاندى ذات نقوش جميلة وُضِعت شاهداً على قبره فى بنهيل فيلدز Bunnhill Fields بلندن . و قد توافد أولئك الناس بعد أن سمعوا بالخبر حينما تناقلته الألسن و قد خطب فيهم بروس ديكنسون Bruce Dickenson قائد فرقة " أيرن مايدن Iron Maiden" الموسيقية الذى وصف بليك بأنه أعظم شعراء الإنجليز الأحياء قاطبة و قد استخدم كلمة " الأحياء " و كان يعنيها فنجم موسيقى الروك يرى أن بليك لم يمت قط.إن الإحساس بخلوده ينشأ و معه اعتراف بالقناعة التى رهن بليك عليها حياته : ألا و هى أن المخيلة الإنسانية ليست فقط محلاً لاستضا ......
#الخيال
#الرباعى
#ترجمة
#مقالة
#لمارك
#فيرنون
#منشورة
#بمجلة
#Aeon
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=725872
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على الخيال الرباعى تراءت لوليام بليك(1) الملائكة و الأشباح وهللوليا شروق الشمس حتى فى أحلك الأيام. ما أحوجنا للتحلى بتلك الروح التى كانت سائدة لديه.بقلم /مارك فيرنون *ترجمة /أبوالحسن محمد على العنوان الأصلى للمقال The four-fold Imagination و نشر فى مجلة Aeon , عدد4 سبتمبر 2020إن رؤيا طفولة وليام بليك فى بيكهام راى Peckham Rye معروفة للجميع . فأثناء سيره يرنو ببصره لأعلى فإذا به – حسبما يقول أحد كتاب سيرته الأوائل - " يرى شجرة تغص بالملائكة , أجنحة ملائكية براقة ترصع كل غصن و كأنها النجوم. " وفى واقعة أخرى نجده يندفع الى منزله معلناَ أنه رأى النبى حزقيال تحت شجرة من الأشجار.و يُروى عن زوجته كاثرين Catherine أنها قالت أن بليك رأى الله أول ما رآه و هو فى سن الرابعة . لكم تعجبنى كلمة " أول" تلكم .صور الكتاب المقدس و نبوؤاته الجلية عن نهاية العالم التى كان يؤمن بها و يتمثلها كانت حافزاً له أيضاً . و يقول بيتر أكرويد Peter Ackroyd فى سيرته" بليك " (1995) أن تلك الصور " بثت الخشوع فى مخيلته" فما انفك " يراها مجسدةً فى كل ما حوله . و حينما بلغ أشده و أصبح نحاتاً و فناناً مصوراً و شاعراً,كان ثمة ما يدفعه دفعاً لتمكين الآخرين من فهم تلك المناظر. ففى إحدى قصائده الملحمية " أورشليم: انبثاق عملاق ألبيون (بريطانيا)" (1804-20)يقول:...إننى لا أكل من مهمتى العظيمة أن أفتح عوالم أبدية, و أفتح عيون الإنسان الخالدة...فى ذلك الوقت لم يكن ثمة عيون تبصر و لا آذان تصغى له.كان العصر الصناعى قد بدأت تتأتى ثماره و تتجلى فيه فِراسة الثورة العلمية و كان المجتمع يشهد تغيراً محسوساً و مرئياًويكتنفه اهتماماً لايكاد يُقاوَم بالجوانب المادية للواقع وقد عبر بليك عن ضيق الأفق فى ذلك الوقت فى إحدى صوره الشهيرة بعنوان " نيوتن" (1795-1805) و التى صور فيها فيلسوف الطبيعة(2) فى قاع البحر ,منكباً على مخطوطة , و ممسكاً بيده فرجار ويرسم دائرة. و رغم أن ذلك عملاً إبداعياً إلا أن الإبداع فيه مستغرق فى العالم المادى وحده, ومكرس لدراسة ما يمكن قياسه.كان بليك يرى أن اسحاق نيوتن يمثل عقلية حبيسة دوائر الفكر , و بينما يدعى أنه يدرس الواقع إلا أنه فى حقيقة الأمر ينفصم عنه و يبعث ما أسماه نيوتن فى رسالة إلى راعيه وولى نعمته تومس بتس(Thomas Butts) " الرؤية الأحادية و رقاد نيوتن" كان الكثير من معاصرى بليك ينظرون إليه على أنه شخص مجنون او غريب الأطوار لكن الحالة السائدة تختلف الآن. الإخفاقات واضحة جلية شانها شأن النجاحات. الحضارة نفسها تبدو كما لو أنها تترنح على حافة الهاوية. يظهر الآن من نقد بليك لِ" المصانع الشيطانية المظلمة " (3) أنه كانت لديه قدرة على التنبؤ,ويبدو دفاعه عن الحاجة إلى " النضال العقلى " لتحرير الخيال و كأنه رسالته التى اضطلع بها. وقد تجمع المئات من الناس فى إحدى أيام الآحاد الرطبة عام 2018 ليشهدوا ازاحة الغطاء عن كتلة من الحجر البورتلاندى ذات نقوش جميلة وُضِعت شاهداً على قبره فى بنهيل فيلدز Bunnhill Fields بلندن . و قد توافد أولئك الناس بعد أن سمعوا بالخبر حينما تناقلته الألسن و قد خطب فيهم بروس ديكنسون Bruce Dickenson قائد فرقة " أيرن مايدن Iron Maiden" الموسيقية الذى وصف بليك بأنه أعظم شعراء الإنجليز الأحياء قاطبة و قد استخدم كلمة " الأحياء " و كان يعنيها فنجم موسيقى الروك يرى أن بليك لم يمت قط.إن الإحساس بخلوده ينشأ و معه اعتراف بالقناعة التى رهن بليك عليها حياته : ألا و هى أن المخيلة الإنسانية ليست فقط محلاً لاستضا ......
#الخيال
#الرباعى
#ترجمة
#مقالة
#لمارك
#فيرنون
#منشورة
#بمجلة
#Aeon
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=725872
الحوار المتمدن
أبوالحسن محمد على - الخيال الرباعى ( ترجمة مقالة لمارك فيرنون منشورة بمجلة Aeon )
أبوالحسن محمد على : لويز جلوك
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على لويز جلوك *ترجمة أبوالحسن محمد على فى قصيدتها " بارادوس Parados" تقول لويز جلوك Louise Gluck , " لقد وُلِدت ُلتأديةِ رسالة: /لأكون شاهدةً/ على الأسرار الكُبْرى" و من الواضح أنها أخذت على عاتقها رسالة الشاعر على محمل الجد منذ نعومة أظفارها . فبحسب روايتها فى مقالة لها بعنوان" تربية ُالشاعرِ" تروى لويز أن أُم إحدى صديقاتها طلبت منها فى طفولتها أن تلقى عليها قصيدة كانت أعدتها لواجبها المدرسى فما لبثت أن ألقت على مسامعها القصيدة . و تستطرد جلوك قائلة , " كان انتصارى الخاص فى تلك القصيدة يتمثل فى قيامى بتقديم وتأخير عروضى فى البيت الأخير – قطعاً لم أطلق على ماقمت به آنذاك ذلك المسمى- حيث قمت بحذف القافية الأخيرة, كان ذلك مطرباً لأذنىَّ, أشبه ما يكون بانفجار شكلانى " تقول جلوك أن أم صديقتها "هنأتنى على القصيدة الجميلة جداً حتى السطر الأخير الذى قامت بتعديله بصوت عالٍ إلى القافية التى تعمدتُ أن أُخِلُ بها . ثم قالت لى أترين ؟ كل ما كانت تفتقر إليه القصيدة هو تلك القافية الأخيرة .ذلك جعلنى أستشيط غضباً. " (براهين و نظريات , 1994). تلك الصورة التى تقدمها لنا جلوك لنفسها كطفلة مترفعة , عليمة تجعلنا نتوقع ما ينطوى عليه عملها من حكمة خفية و نزعة تنبؤية .أما عن تصريح الشاعرة " وُلِدتُ لتأدية ِ رسالة" فإن الشاعرة تبدو متسامية على عالمنا العادى و تنأى بنفسها عنه بما أُتيح لها من معرفة . و تشى ذكرى طفولة جلوك بما أطلقت عليه فى موضع آخر " نزعة التزمت التى جُبِلتُ عليها و كانت بحاجة إلى ردعها " , أى أن ذكاءها الإستثنائى كان بحاجة إلى أن تروضه التجربة العامة , كان لزاماً عليها أن تتوحد مع الآخرين لا أن تعزل نفسها عنهم . و العبرة من ذلك الترويض نراها تتجسد فى بعض أفضل قصائد جلوك كمتتالية " أكتوبر" و مفادها أن : ما يجعل الشاعرة يشار إليها بالبنان هو قدرتها على تحويل التجربة المُمَثِلة التى تدرك إنها فى ذات الوقت تجربتها هى إن شعر جلوك يلقى الضوء بقوة خاصة على تلك الخفايا للخبرة المشتركة والألم و الفقد .فعنوان أول مجموعة شعرية لجلوك " المولودة البِكر Firstborn " (1968) يشير ُ إلى مولودتين بكر : شقيقة ماتت و هى رضيعة قبل أن تولد جلوك , و الشاعرة ؛ الأخت الكبرى لشقيقتين ولدا بعدها .تقول جلوك فى " الموت و صور الغياب " , " لطالما كان لدى هوساً بشقيقاتى , من ماتت منهن و من بقىت على قيد الحياة"كانت جلوك ترى فى نفسها بديلة شقيقتها المتوفاة , و فى نفس الوقت تقول " أخذت على عاتقى مسئولية الناجية التى بقيت على قيد الحياة ؛ تلك المسئولية التى لم تخل من شعور بالذنب. و رغم أنه فى أعمال الشاعرة الباكرة مثل " المولودة البكر " و " منزل المستنقعات " و " الطيف الهابط " و " انتصار أخيل " ثمة إقصاء للمحات سيرتها الذاتية و إضفاء غلالة خرافية عليها إلا أن العديد من أعمال الشاعرة تعود لشقيقتها الفقيدة و تستكشف مشاعر الحزن و القصور عندها . و ندر أن نجد بين الشعراء المعاصرين من عبر بمثل تلك القوة عن جهود النفس القسرية , التى لا تلبث أن تبؤ بالفشل , لاكتساب مناعة و صلابة فى مواجهة الفقد والغياب , و لا نكاد نجد بين الشعراء من شهد تحولات سيرتها اللهم إلا سلفيا بلاث Sylvia Plath و ستانلى كونيتزStanley Kunitz فى باكورة أعماله و إبراز الألم يتجلى فى أشعارها كما يتجلى فى قصائد فرانك بيدارت Frank Bidartإلا أن جلوك لطالما دأبت على رفض المعادلة السهلة للعمل الفنى بالتجربة الشخصية( فأحد مقالاتها بعنوان " ضد الصدق " )لذلك فإنه من اللافت أن أحد مقالاتها التى تتناول تربيتها كشاعر ......
#لويز
#جلوك
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=728564
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على لويز جلوك *ترجمة أبوالحسن محمد على فى قصيدتها " بارادوس Parados" تقول لويز جلوك Louise Gluck , " لقد وُلِدت ُلتأديةِ رسالة: /لأكون شاهدةً/ على الأسرار الكُبْرى" و من الواضح أنها أخذت على عاتقها رسالة الشاعر على محمل الجد منذ نعومة أظفارها . فبحسب روايتها فى مقالة لها بعنوان" تربية ُالشاعرِ" تروى لويز أن أُم إحدى صديقاتها طلبت منها فى طفولتها أن تلقى عليها قصيدة كانت أعدتها لواجبها المدرسى فما لبثت أن ألقت على مسامعها القصيدة . و تستطرد جلوك قائلة , " كان انتصارى الخاص فى تلك القصيدة يتمثل فى قيامى بتقديم وتأخير عروضى فى البيت الأخير – قطعاً لم أطلق على ماقمت به آنذاك ذلك المسمى- حيث قمت بحذف القافية الأخيرة, كان ذلك مطرباً لأذنىَّ, أشبه ما يكون بانفجار شكلانى " تقول جلوك أن أم صديقتها "هنأتنى على القصيدة الجميلة جداً حتى السطر الأخير الذى قامت بتعديله بصوت عالٍ إلى القافية التى تعمدتُ أن أُخِلُ بها . ثم قالت لى أترين ؟ كل ما كانت تفتقر إليه القصيدة هو تلك القافية الأخيرة .ذلك جعلنى أستشيط غضباً. " (براهين و نظريات , 1994). تلك الصورة التى تقدمها لنا جلوك لنفسها كطفلة مترفعة , عليمة تجعلنا نتوقع ما ينطوى عليه عملها من حكمة خفية و نزعة تنبؤية .أما عن تصريح الشاعرة " وُلِدتُ لتأدية ِ رسالة" فإن الشاعرة تبدو متسامية على عالمنا العادى و تنأى بنفسها عنه بما أُتيح لها من معرفة . و تشى ذكرى طفولة جلوك بما أطلقت عليه فى موضع آخر " نزعة التزمت التى جُبِلتُ عليها و كانت بحاجة إلى ردعها " , أى أن ذكاءها الإستثنائى كان بحاجة إلى أن تروضه التجربة العامة , كان لزاماً عليها أن تتوحد مع الآخرين لا أن تعزل نفسها عنهم . و العبرة من ذلك الترويض نراها تتجسد فى بعض أفضل قصائد جلوك كمتتالية " أكتوبر" و مفادها أن : ما يجعل الشاعرة يشار إليها بالبنان هو قدرتها على تحويل التجربة المُمَثِلة التى تدرك إنها فى ذات الوقت تجربتها هى إن شعر جلوك يلقى الضوء بقوة خاصة على تلك الخفايا للخبرة المشتركة والألم و الفقد .فعنوان أول مجموعة شعرية لجلوك " المولودة البِكر Firstborn " (1968) يشير ُ إلى مولودتين بكر : شقيقة ماتت و هى رضيعة قبل أن تولد جلوك , و الشاعرة ؛ الأخت الكبرى لشقيقتين ولدا بعدها .تقول جلوك فى " الموت و صور الغياب " , " لطالما كان لدى هوساً بشقيقاتى , من ماتت منهن و من بقىت على قيد الحياة"كانت جلوك ترى فى نفسها بديلة شقيقتها المتوفاة , و فى نفس الوقت تقول " أخذت على عاتقى مسئولية الناجية التى بقيت على قيد الحياة ؛ تلك المسئولية التى لم تخل من شعور بالذنب. و رغم أنه فى أعمال الشاعرة الباكرة مثل " المولودة البكر " و " منزل المستنقعات " و " الطيف الهابط " و " انتصار أخيل " ثمة إقصاء للمحات سيرتها الذاتية و إضفاء غلالة خرافية عليها إلا أن العديد من أعمال الشاعرة تعود لشقيقتها الفقيدة و تستكشف مشاعر الحزن و القصور عندها . و ندر أن نجد بين الشعراء المعاصرين من عبر بمثل تلك القوة عن جهود النفس القسرية , التى لا تلبث أن تبؤ بالفشل , لاكتساب مناعة و صلابة فى مواجهة الفقد والغياب , و لا نكاد نجد بين الشعراء من شهد تحولات سيرتها اللهم إلا سلفيا بلاث Sylvia Plath و ستانلى كونيتزStanley Kunitz فى باكورة أعماله و إبراز الألم يتجلى فى أشعارها كما يتجلى فى قصائد فرانك بيدارت Frank Bidartإلا أن جلوك لطالما دأبت على رفض المعادلة السهلة للعمل الفنى بالتجربة الشخصية( فأحد مقالاتها بعنوان " ضد الصدق " )لذلك فإنه من اللافت أن أحد مقالاتها التى تتناول تربيتها كشاعر ......
#لويز
#جلوك
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=728564
الحوار المتمدن
أبوالحسن محمد على - لويز جلوك
أبوالحسن محمد على : من الشعر الأمريكى المعاصر : أمسية بين أشجار الصنوبر للشاعر الأمريكى دنيس نوركس Dennis Nurkse
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على أمسيةٌ بين أشجارِ الصنوبر* دينيس نوركس **ترجمة / أبوالحسن محمد على الكلبُ ينبحُ على الجانبِ الآخرِ من البحيرةِ الجيتاُر يخالُ أنه إنسانصَرًارُ الليلِ يتدربُ ليصبح صَرًارَ ليلٍطائرُ الدَّجِ منتفخٌ تيهاًكلُ ذلك لإثارةِ إعجابُ أذنٍ مصغية ٍو لكن ما من آذانٍ صاغيةٍآب و ورقةُ شجٍر ملتفة ٍفراشةٌ زرقاءُ تسبحُ للخلفِبناتٌ بضفائرِ على الجزيرةِيتظاهرن بصبِ الشاى فى فناجين أدق من أن تُرىكلُ ذلك لاستدرارِ عَبْرة و لكن ما من عينٍ مُبصرةٍأيها العقلُ البشرى ,وليدغناء الطيرِوسماء الليلِ و زخات المطرِمابالك تتشبث بضراوةٍ بمذاق السكرِ المحروقِ العالقِ؟التفت وواجه ذاتكإن كان ثَمَّة ذات.* نشرت هذه القصيدة بملحق جريدة التايمزالأدبى بتاريخ 30 /8/2020م **دينيس نوركس Dennis Nurkse : شاعر أمريكى معاصر يلقب بأمير شعراء نيويورك. نوركس له العديد من الدواوين الشعرية منها " أصوات فوق الماء" و " الجزيرة المحترقة" و " المملكة الحدودية". ......
#الشعر
#الأمريكى
#المعاصر
#أمسية
#أشجار
#الصنوبر
#للشاعر
#الأمريكى
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=728826
#الحوار_المتمدن
#أبوالحسن_محمد_على أمسيةٌ بين أشجارِ الصنوبر* دينيس نوركس **ترجمة / أبوالحسن محمد على الكلبُ ينبحُ على الجانبِ الآخرِ من البحيرةِ الجيتاُر يخالُ أنه إنسانصَرًارُ الليلِ يتدربُ ليصبح صَرًارَ ليلٍطائرُ الدَّجِ منتفخٌ تيهاًكلُ ذلك لإثارةِ إعجابُ أذنٍ مصغية ٍو لكن ما من آذانٍ صاغيةٍآب و ورقةُ شجٍر ملتفة ٍفراشةٌ زرقاءُ تسبحُ للخلفِبناتٌ بضفائرِ على الجزيرةِيتظاهرن بصبِ الشاى فى فناجين أدق من أن تُرىكلُ ذلك لاستدرارِ عَبْرة و لكن ما من عينٍ مُبصرةٍأيها العقلُ البشرى ,وليدغناء الطيرِوسماء الليلِ و زخات المطرِمابالك تتشبث بضراوةٍ بمذاق السكرِ المحروقِ العالقِ؟التفت وواجه ذاتكإن كان ثَمَّة ذات.* نشرت هذه القصيدة بملحق جريدة التايمزالأدبى بتاريخ 30 /8/2020م **دينيس نوركس Dennis Nurkse : شاعر أمريكى معاصر يلقب بأمير شعراء نيويورك. نوركس له العديد من الدواوين الشعرية منها " أصوات فوق الماء" و " الجزيرة المحترقة" و " المملكة الحدودية". ......
#الشعر
#الأمريكى
#المعاصر
#أمسية
#أشجار
#الصنوبر
#للشاعر
#الأمريكى
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=728826
الحوار المتمدن
أبوالحسن محمد على - من الشعر الأمريكى المعاصر : أمسية بين أشجار الصنوبر للشاعر الأمريكى دنيس نوركس Dennis Nurkse