بهجت عباس : موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي –
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس – موت مؤجّل أمضَيتُ نصفَ العمرِمُبتَدَءاً ..أُفَتِّشُ في المنافي عن خَبَرهـيّـأتُ قـصـدي لـلـقـصـيـدةِغـيـرَ أنَّ الأبـجـديـةَ غـادرتْ قـلـمـي ..وهـيّـأتُ الـحـقـيـبـةَ لـلـسـفَـرْ *Deferred DeathPoet – Yahya Al-SamawiTranslator – Bahjat abbasI spent the first half of my life as a subject.. looking in the exile for a predicate. I prepared my intention for a poem But the alphabet has left my pen .. And I prepared my bag for the trip.*DeutschAufgeschobener TodDichter: Yahya Al-SamawiUbersetzer: Bahjat AbbasIch habe die erste Hä-;-lfte meines Lebens verbrachtAls Anfä-;-nger..Nach einem Prä-;-dikat im Exil zu suchen.Ich habe meine Absicht für ein Gedicht vorbereitet,Aber das Alphabet hat meinen Stift verlassen ..Und ich habe meine Tasche für die Reise vorbereitet.*أوروكُ بـعـدَ ربـيـعِ " إيـنـانـا " خـريـفٌ (*)فـالـضـفـافُ الـى جـفـافٍوالـغـيـومُ بـلا مَـطَـرْ*Uruk after "Inanna’s" spring is Autumn* . The shores are dry and the clouds are rainless.*Uruk nach dem "Inannas" Frühling ist Herbst (*) Die Ufer sind trocken Und die Wolken sind regenlos.*وأنـا الـظـمـيءُ الـسـومـريُّ الـصَّـبُّ ..والـمـوتُ الـمـؤجَّـلُ ..والـقـتـيـلُ الـمُـنـتَـظَـرْ*And I m the thirsty longing Sumerian,.. And the deferred death, And the expected slain. * Und ich bin der durstige, sehnsüchtige Sumerer.. Und der aufgeschobene Tod Und das erwartete Todesopfer. * أمـضَـيـتُ نـصـفَ الـعـمـرِ مُـبـتَـدَءاًأُفَـتِّـشُ فـي الـمـنـافـي عـن خَـبَـرْ *I spent the first half of my life as a subjectLooking for a predicate in exile. *Ich habe die erste Hä-;-lfte meines halbes als Anfä-;-nger verbracht.. Nach einem Prä-;-dikat im Exil zu suchen.*لِأُتِـمَّ مـعـنـى جُـمـلـتـي الـعـذراءِفـي بـحـثـي عـن الـفـردوسِوالـخـوفِ الـمـوبَّـدِ مـن سَـقَـرْ*To complete the meaning of my blank sentence In my search for paradise And the eternal fear of hell*Um die Bedeutung meines leeren Satzes zu vervollstä-;-ndigenauf meiner Suche nach dem Paradies Und nach der ewigen Angst vor der Hö-;-lle*كـيـفَ الـهـروبُ ؟يـدي مُـكَـبَّـلــةٌ ..وإصْـبـاحـي بـلا شــمـسٍ وليلي لا قـمَـرْ* How is the escape? My hand is tied.. And my morning is sunless And my night without moon*Wie ist die Flucht?Meine Hand ist gebunden..Und mein Morgen ist sonnenlosUnd meine Nacht ohne Mond*والـدربُ وعـثـاءٌ وســاقـيَ مـن حَـجَـرْ !*An ......
#مؤجّل
#قصيدة
#بثلاث
#لغات
#للشاعر
#العراقي
#يحيى
#السّماوي
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=728329
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس – موت مؤجّل أمضَيتُ نصفَ العمرِمُبتَدَءاً ..أُفَتِّشُ في المنافي عن خَبَرهـيّـأتُ قـصـدي لـلـقـصـيـدةِغـيـرَ أنَّ الأبـجـديـةَ غـادرتْ قـلـمـي ..وهـيّـأتُ الـحـقـيـبـةَ لـلـسـفَـرْ *Deferred DeathPoet – Yahya Al-SamawiTranslator – Bahjat abbasI spent the first half of my life as a subject.. looking in the exile for a predicate. I prepared my intention for a poem But the alphabet has left my pen .. And I prepared my bag for the trip.*DeutschAufgeschobener TodDichter: Yahya Al-SamawiUbersetzer: Bahjat AbbasIch habe die erste Hä-;-lfte meines Lebens verbrachtAls Anfä-;-nger..Nach einem Prä-;-dikat im Exil zu suchen.Ich habe meine Absicht für ein Gedicht vorbereitet,Aber das Alphabet hat meinen Stift verlassen ..Und ich habe meine Tasche für die Reise vorbereitet.*أوروكُ بـعـدَ ربـيـعِ " إيـنـانـا " خـريـفٌ (*)فـالـضـفـافُ الـى جـفـافٍوالـغـيـومُ بـلا مَـطَـرْ*Uruk after "Inanna’s" spring is Autumn* . The shores are dry and the clouds are rainless.*Uruk nach dem "Inannas" Frühling ist Herbst (*) Die Ufer sind trocken Und die Wolken sind regenlos.*وأنـا الـظـمـيءُ الـسـومـريُّ الـصَّـبُّ ..والـمـوتُ الـمـؤجَّـلُ ..والـقـتـيـلُ الـمُـنـتَـظَـرْ*And I m the thirsty longing Sumerian,.. And the deferred death, And the expected slain. * Und ich bin der durstige, sehnsüchtige Sumerer.. Und der aufgeschobene Tod Und das erwartete Todesopfer. * أمـضَـيـتُ نـصـفَ الـعـمـرِ مُـبـتَـدَءاًأُفَـتِّـشُ فـي الـمـنـافـي عـن خَـبَـرْ *I spent the first half of my life as a subjectLooking for a predicate in exile. *Ich habe die erste Hä-;-lfte meines halbes als Anfä-;-nger verbracht.. Nach einem Prä-;-dikat im Exil zu suchen.*لِأُتِـمَّ مـعـنـى جُـمـلـتـي الـعـذراءِفـي بـحـثـي عـن الـفـردوسِوالـخـوفِ الـمـوبَّـدِ مـن سَـقَـرْ*To complete the meaning of my blank sentence In my search for paradise And the eternal fear of hell*Um die Bedeutung meines leeren Satzes zu vervollstä-;-ndigenauf meiner Suche nach dem Paradies Und nach der ewigen Angst vor der Hö-;-lle*كـيـفَ الـهـروبُ ؟يـدي مُـكَـبَّـلــةٌ ..وإصْـبـاحـي بـلا شــمـسٍ وليلي لا قـمَـرْ* How is the escape? My hand is tied.. And my morning is sunless And my night without moon*Wie ist die Flucht?Meine Hand ist gebunden..Und mein Morgen ist sonnenlosUnd meine Nacht ohne Mond*والـدربُ وعـثـاءٌ وســاقـيَ مـن حَـجَـرْ !*An ......
#مؤجّل
#قصيدة
#بثلاث
#لغات
#للشاعر
#العراقي
#يحيى
#السّماوي
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=728329
الحوار المتمدن
بهجت عباس - موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي –
بهجت عباس : الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Eternal BirthWritten by Akeel Al -AbboudTranslated by Bahjat AbbasThe silence inhered me, so I became lonely.I didn’t feel weakness, I traveled far from this world.My body became homeless.My soul was born.It took various forms.--------- The litter of light disappeared.The covenant became immemorial, embraced by death.The fragments of earth are scattered.Misery has stationed on a palm tree.Her eyelids ringed by shyness.And the sadness settled down.-------- Roses became Nearby.Angels’ realm traveled by night.Stars crowded.The universes were inhabited.The equation of things was rocked.Place was established. Land was indwelled,Her newborn felt safe.--------- Others lost their perspicacity,Unknown news preceded them.The caravan of darkness was born.Night’s bed became single.The storm settled.الولادة الابديةعقيل العبودلازمني الصمتُ، فصرت وحيدًاهجرت جميع الطرقات،لم أشعر بالوهن، سافرت بعيدًا عن هذا العالم،بات بلا مأوى جسديوُلِدَت روحياتخذت أشكالا شتى ***غار بريق النورصار العهد سحيقاً عانقه الأجلأشلاء الأرض تبعثرتحط الشقاء على نخلةطوقّ أجفانها الخجلاستوطن الشجن ***أضحى الورد قريبًاسرى عالم الملائكة،تزاحمت النجوماستوطنت الأكواناهتزت معادلة الأشياء، حدث المكان، سكنت الأرضأحس وليدها بالأمان ***فقد الآخرون مداركهم،سبقتهم انباء مجهولة، ولدت قافلة العتمةغدا فراش الليل منفردًا،استقرت العاصفة ......
#الولادة
#الأبدية
#للشاعر
#عقيل
#العبود
#مترجمة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=730459
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Eternal BirthWritten by Akeel Al -AbboudTranslated by Bahjat AbbasThe silence inhered me, so I became lonely.I didn’t feel weakness, I traveled far from this world.My body became homeless.My soul was born.It took various forms.--------- The litter of light disappeared.The covenant became immemorial, embraced by death.The fragments of earth are scattered.Misery has stationed on a palm tree.Her eyelids ringed by shyness.And the sadness settled down.-------- Roses became Nearby.Angels’ realm traveled by night.Stars crowded.The universes were inhabited.The equation of things was rocked.Place was established. Land was indwelled,Her newborn felt safe.--------- Others lost their perspicacity,Unknown news preceded them.The caravan of darkness was born.Night’s bed became single.The storm settled.الولادة الابديةعقيل العبودلازمني الصمتُ، فصرت وحيدًاهجرت جميع الطرقات،لم أشعر بالوهن، سافرت بعيدًا عن هذا العالم،بات بلا مأوى جسديوُلِدَت روحياتخذت أشكالا شتى ***غار بريق النورصار العهد سحيقاً عانقه الأجلأشلاء الأرض تبعثرتحط الشقاء على نخلةطوقّ أجفانها الخجلاستوطن الشجن ***أضحى الورد قريبًاسرى عالم الملائكة،تزاحمت النجوماستوطنت الأكواناهتزت معادلة الأشياء، حدث المكان، سكنت الأرضأحس وليدها بالأمان ***فقد الآخرون مداركهم،سبقتهم انباء مجهولة، ولدت قافلة العتمةغدا فراش الليل منفردًا،استقرت العاصفة ......
#الولادة
#الأبدية
#للشاعر
#عقيل
#العبود
#مترجمة
#الانكليزية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=730459
الحوار المتمدن
بهجت عباس - الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
بهجت عباس : الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس من وَحْـيِ أبي العلاء المعرّي: ( الأرض للطُّـــوفــان مشتــاقـــة***لعـلّـهـا مــن دَرَنٍ تُـغسَـلُ )صدقتَ يا مَنْ قد رُزِقتَ الحِجى***فأنت في نهـج النّهـى أوّلُمــاذا تـقـول الآن يـا سيِّـدي***لـو كـنـتَ حَـيّـاً بـيـنـنا تهـدِلُما كان بالأمس منــارَ الهدى***أضحى خـرابـاً كـلّـه جـنـدلُواجتاحه المحتلُّ من بعد ما***رأى عـلـوجَ القـوم تستفــحـلُبُــنـيَتـُه ؟ دمَّـَـرها كُـــلَّـهـا***ولـوَّثَ الأرضَ ومــا تحــمـــلُوجاء بالوحـوشِ من غـابـةٍ***جـثــا لهـا البـعـيــــرُ والأيَّــلُفهبّـتِ الضِّـبـاعُ فـي لهـفـةٍ***تلـقَــفُ ما تهــوى ولا تحـفـِـلُوصاح كلُّ النّاس في دهشةٍ***أهـكـذا النـفـوسُ إذ تسْـفُــــلُ؟إنِّـكــمُ أسيـــادُنـــا فأْمُـــروا***مــا يشتهـيـه السـيّـدُ الأبـجــلُدمـاؤنـا؟ نسفــكُـهـا كــلَّـهـا***وإنْ يكـنْ ما نأكـلُ الحـنـظــلُ**قومي الذين انتخـبـوا ساسـةً***بـيـنهــمُ الأخـطــلُ والأثــولُلمْ يفهمـوا الأمـر ولمْ يعلمــوا***أنَّ ذئـابـاً دمَـهــمْ تـنـهـــــلُلمْ يُـنجِـبِ التاريخ أشبـاهَهـــمْ***فكلّهـم فــي النَّهـب مستبسلُصمٌّ عن الشكـوى فلا أعـيـــنٌ***تُبصر طفلاً جائــعـاً يهزُلُولا يُــبــالــون إذا مــــا رأوْا***أرمـلـة فـي بـؤسهـا تحجــلُبئسَ الديـانـاتُ وبئس التُّـقـى***إنِ ادّعــاها اللصُّ والأهبــلُآب 2011Inspired by Abu Al-Ala Al-Ma’arriWritten and translated by Bahjat AbbasThe earth is longing for the flood)(Perhaps to be washed from --dir--t Right! O you who was endowed with prudence, you are the leader on the road of intelligence.What would you say now, Sir if you were alive among us and tweeting?What was yesterday the lighthouse of guidance, Became ruin, all of it is rubble.And the occupier invaded it afterHe saw the Savages become intolerable.Its infrastructure? He destroyed all, And polluted the earth and all on it.He brought with him beasts from the jungle, The camel and elk crouched to them.So, the hyenas sprang up eagerly, Swallowing what they like and without care.And all the people shouted in astonishment: Are so the human beings becoming vile? You are our masters! Order us!What the Most Honorable Lord desires.Our blood? We shed all,Even if what we eat is the Colocynth.*** My people who elected politicians, Among them are the moron and the fool,Did not understand the matter and did not know That wolves are drinking their blood.History has never procreated their likes, All of them are heroic in looting.Deaf to complaints, no eyes See a starving child emaciated,And they don t care if they see a widow in her misery walking on one leg.What bad religions and wretched piety If the thief and the idiot claim them. GermanInspiriert von Abu Al-Ala Al-Ma’arri (Die Erde sehnt sich nach der Flut, Vielleicht wird sie von Dreck gewaschen.)Sie haben recht, O Sie mit Klugheit begabt,<b ......
#الأرض
#للطُّوفان
#مشتاقة
#قصيدة
#بثلاث
#لغات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=731240
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس من وَحْـيِ أبي العلاء المعرّي: ( الأرض للطُّـــوفــان مشتــاقـــة***لعـلّـهـا مــن دَرَنٍ تُـغسَـلُ )صدقتَ يا مَنْ قد رُزِقتَ الحِجى***فأنت في نهـج النّهـى أوّلُمــاذا تـقـول الآن يـا سيِّـدي***لـو كـنـتَ حَـيّـاً بـيـنـنا تهـدِلُما كان بالأمس منــارَ الهدى***أضحى خـرابـاً كـلّـه جـنـدلُواجتاحه المحتلُّ من بعد ما***رأى عـلـوجَ القـوم تستفــحـلُبُــنـيَتـُه ؟ دمَّـَـرها كُـــلَّـهـا***ولـوَّثَ الأرضَ ومــا تحــمـــلُوجاء بالوحـوشِ من غـابـةٍ***جـثــا لهـا البـعـيــــرُ والأيَّــلُفهبّـتِ الضِّـبـاعُ فـي لهـفـةٍ***تلـقَــفُ ما تهــوى ولا تحـفـِـلُوصاح كلُّ النّاس في دهشةٍ***أهـكـذا النـفـوسُ إذ تسْـفُــــلُ؟إنِّـكــمُ أسيـــادُنـــا فأْمُـــروا***مــا يشتهـيـه السـيّـدُ الأبـجــلُدمـاؤنـا؟ نسفــكُـهـا كــلَّـهـا***وإنْ يكـنْ ما نأكـلُ الحـنـظــلُ**قومي الذين انتخـبـوا ساسـةً***بـيـنهــمُ الأخـطــلُ والأثــولُلمْ يفهمـوا الأمـر ولمْ يعلمــوا***أنَّ ذئـابـاً دمَـهــمْ تـنـهـــــلُلمْ يُـنجِـبِ التاريخ أشبـاهَهـــمْ***فكلّهـم فــي النَّهـب مستبسلُصمٌّ عن الشكـوى فلا أعـيـــنٌ***تُبصر طفلاً جائــعـاً يهزُلُولا يُــبــالــون إذا مــــا رأوْا***أرمـلـة فـي بـؤسهـا تحجــلُبئسَ الديـانـاتُ وبئس التُّـقـى***إنِ ادّعــاها اللصُّ والأهبــلُآب 2011Inspired by Abu Al-Ala Al-Ma’arriWritten and translated by Bahjat AbbasThe earth is longing for the flood)(Perhaps to be washed from --dir--t Right! O you who was endowed with prudence, you are the leader on the road of intelligence.What would you say now, Sir if you were alive among us and tweeting?What was yesterday the lighthouse of guidance, Became ruin, all of it is rubble.And the occupier invaded it afterHe saw the Savages become intolerable.Its infrastructure? He destroyed all, And polluted the earth and all on it.He brought with him beasts from the jungle, The camel and elk crouched to them.So, the hyenas sprang up eagerly, Swallowing what they like and without care.And all the people shouted in astonishment: Are so the human beings becoming vile? You are our masters! Order us!What the Most Honorable Lord desires.Our blood? We shed all,Even if what we eat is the Colocynth.*** My people who elected politicians, Among them are the moron and the fool,Did not understand the matter and did not know That wolves are drinking their blood.History has never procreated their likes, All of them are heroic in looting.Deaf to complaints, no eyes See a starving child emaciated,And they don t care if they see a widow in her misery walking on one leg.What bad religions and wretched piety If the thief and the idiot claim them. GermanInspiriert von Abu Al-Ala Al-Ma’arri (Die Erde sehnt sich nach der Flut, Vielleicht wird sie von Dreck gewaschen.)Sie haben recht, O Sie mit Klugheit begabt,<b ......
#الأرض
#للطُّوفان
#مشتاقة
#قصيدة
#بثلاث
#لغات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=731240
الحوار المتمدن
بهجت عباس - الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
بهجت العبيدي البيبة : العقل المحرر يرفض الأوهام والخرافات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_العبيدي_البيبة هناك خلط شديد ناتج عن استخدام أبناء العالم الثالث لمنجزات العلم الحديثة، فهذا الاستخدام لما توصلت إليه العقول الحديثة من تكنولوجيا يضع هؤلاء المستخدمين في تيه عظيم يظنون فيه أنهم بهذا الاستخدام قد أصبحوا جزءا من عالم اليوم، ومشاركين فيه، هذا العالم الذي أخص ما يميزه هو العقل الحديث، وهو نفس الخلط الذي يربك إنسان العالم الثالث في وهمه بأن الديمقراطية هي في عبارة واحدة "ساذجة": الاحتكام لصندوق الاقتراع، وهو لا يعلم أن الالتجاء لهذه الصناديق ما هو إلى وسيلة ليس إلا، ولا يمكن بحال اختزال الديمقراطية كنظام لكافة مناحي الحياة في تلك الوسيلة. نعم هناك وجه شبه كبير في الفهم العقيم لكل من استخدام منجزات العصر الحديث العلمية والتكنولوجية، واختزال الديمقراطية في ما تفرزه الصناديق، فكلا الأمرين هو الخطوة الأخيرة، أو بالأصح هو النتيجة النهائية لمشوار طويل، سنخصص مقالا لاحقا عن الأخير، أما اليوم فإننا سنسعى لتلمس كيف تم بناء العقل الحديث ليحقق تلك الطفرة العلمية الهائلة والتي بدون تحرره لم يكن الإنسان ليصل لهذه المنجزات العلمية والتكنولوجية التي ينعم بها الآن والتي من بينها هذا المنجز "الجهاز" الذي يطالع عليه قارئنا الكريم هذا المقال. نعود ونؤكد إنه ما من أمة يمكنها أن تلتحق بالعصر الحديث، مهما امتلكت من أدوات ومنجزات ذلك العصر، إلا إذا تحصلت على عقل حديث، هذا العقل الذي تم بناؤه في ما يزيد عن خمسة قرون، كان العقل قبلها يفكر بطريقة أسطورية، وكانت تلك الطريقة الأسطورية تكبله تكبيلا فلا يستطيع فكاكا، فكان يحيل الظواهر لأسباب غيبية، هذا الذي كان يعوق التقدم الإنساني إعاقة بالغة، فكان لابد أن يتخلص أول ما يتخلص العقل من تلك الأسباب الغيبية والبحث في الأسباب الفيزيقية لتلك الظواهر الطبيعية، فعمل على ذلك وكان له ما أراد، فأصبح العقل - في طريق تكوينه ليصل إلى العقل الحديث - يحول إيمانه من الأسباب الغيبية للظواهر إلى أسباب موضوعية، فكل ظاهرة طبيعية هي نتيجة لظاهرة طبيعية سابقة وسبب لظاهرة طبيعية لاحقة وهكذا أبعد العقل طريقة التفكير الأسطورية من طريقه، كما كبل تلك الشياطين وهذه الجن التي كانت تسرح وتمرح في العقل وبالتالي في الكون أثناء مرحلة تفكيره الطفولية. ولم يكن الحصول على هذا العقل الحديث من السهولة بمكان، فلقد ضحت القارة الأوروبية، المؤسسة والبانية للعقل الحديث، في سبيل الخروج من العصور الوسطى الأسطورية تضحية هائلة حيث أن المعركة كانت على أشدها ما بين فريقين: فريق يسعى لتحرير العقل من الخرافات وفريق يعيش على تكبيل العقل بهذه الخرافات، الأول تسلح بالعقل والعلم والآخر كان يملك كل أسباب القوة وأهمها سيطرته على عقول العامة والبسطاء من الشعوب، بالإضافة للحكام الذين يهدد عروشهم تحرير العقول، فخاضت السلطة الدينية مدعومة من السلطة السياسية ومتمترسة خلف الشعوب الجاهلة حربا ضروسا ضد العقل والعلم وكاد أن ينتصر الفريق الأخير حينما قتل وحرق وسجن وشرد كل مفكر وعالم يخلخل تلك المنظومة العقلية البالية، ولنا في كل من جوردانو برونو المعروف أيضاً بـ نولانو أو برونو دي نولا (1548 في نولا ـ 17 فبراير 1600 في روما) كـان دارس ديني وفيلسوف إيطالي حكم علية بالهرطقة من الكنيسة الكاثوليكية والذي تم حرقه وجاليليو جاليلي أو غاليليو غاليلي (15 فبراير 1564 - 8 يناير 1642)، هو عالِم فلكي وفيلسوف وفيزيائي والذي تم سجنه ووضعه تحت الإقامة الجبرية بقية حياته مثالا واضحا لم تكن أوروبا في العصور الوسطى كالآن، بل كانت تنتشر بها الخرافات، التي لن يصدق أحد اليوم أن هذه ......
#العقل
#المحرر
#يرفض
#الأوهام
#والخرافات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=735688
#الحوار_المتمدن
#بهجت_العبيدي_البيبة هناك خلط شديد ناتج عن استخدام أبناء العالم الثالث لمنجزات العلم الحديثة، فهذا الاستخدام لما توصلت إليه العقول الحديثة من تكنولوجيا يضع هؤلاء المستخدمين في تيه عظيم يظنون فيه أنهم بهذا الاستخدام قد أصبحوا جزءا من عالم اليوم، ومشاركين فيه، هذا العالم الذي أخص ما يميزه هو العقل الحديث، وهو نفس الخلط الذي يربك إنسان العالم الثالث في وهمه بأن الديمقراطية هي في عبارة واحدة "ساذجة": الاحتكام لصندوق الاقتراع، وهو لا يعلم أن الالتجاء لهذه الصناديق ما هو إلى وسيلة ليس إلا، ولا يمكن بحال اختزال الديمقراطية كنظام لكافة مناحي الحياة في تلك الوسيلة. نعم هناك وجه شبه كبير في الفهم العقيم لكل من استخدام منجزات العصر الحديث العلمية والتكنولوجية، واختزال الديمقراطية في ما تفرزه الصناديق، فكلا الأمرين هو الخطوة الأخيرة، أو بالأصح هو النتيجة النهائية لمشوار طويل، سنخصص مقالا لاحقا عن الأخير، أما اليوم فإننا سنسعى لتلمس كيف تم بناء العقل الحديث ليحقق تلك الطفرة العلمية الهائلة والتي بدون تحرره لم يكن الإنسان ليصل لهذه المنجزات العلمية والتكنولوجية التي ينعم بها الآن والتي من بينها هذا المنجز "الجهاز" الذي يطالع عليه قارئنا الكريم هذا المقال. نعود ونؤكد إنه ما من أمة يمكنها أن تلتحق بالعصر الحديث، مهما امتلكت من أدوات ومنجزات ذلك العصر، إلا إذا تحصلت على عقل حديث، هذا العقل الذي تم بناؤه في ما يزيد عن خمسة قرون، كان العقل قبلها يفكر بطريقة أسطورية، وكانت تلك الطريقة الأسطورية تكبله تكبيلا فلا يستطيع فكاكا، فكان يحيل الظواهر لأسباب غيبية، هذا الذي كان يعوق التقدم الإنساني إعاقة بالغة، فكان لابد أن يتخلص أول ما يتخلص العقل من تلك الأسباب الغيبية والبحث في الأسباب الفيزيقية لتلك الظواهر الطبيعية، فعمل على ذلك وكان له ما أراد، فأصبح العقل - في طريق تكوينه ليصل إلى العقل الحديث - يحول إيمانه من الأسباب الغيبية للظواهر إلى أسباب موضوعية، فكل ظاهرة طبيعية هي نتيجة لظاهرة طبيعية سابقة وسبب لظاهرة طبيعية لاحقة وهكذا أبعد العقل طريقة التفكير الأسطورية من طريقه، كما كبل تلك الشياطين وهذه الجن التي كانت تسرح وتمرح في العقل وبالتالي في الكون أثناء مرحلة تفكيره الطفولية. ولم يكن الحصول على هذا العقل الحديث من السهولة بمكان، فلقد ضحت القارة الأوروبية، المؤسسة والبانية للعقل الحديث، في سبيل الخروج من العصور الوسطى الأسطورية تضحية هائلة حيث أن المعركة كانت على أشدها ما بين فريقين: فريق يسعى لتحرير العقل من الخرافات وفريق يعيش على تكبيل العقل بهذه الخرافات، الأول تسلح بالعقل والعلم والآخر كان يملك كل أسباب القوة وأهمها سيطرته على عقول العامة والبسطاء من الشعوب، بالإضافة للحكام الذين يهدد عروشهم تحرير العقول، فخاضت السلطة الدينية مدعومة من السلطة السياسية ومتمترسة خلف الشعوب الجاهلة حربا ضروسا ضد العقل والعلم وكاد أن ينتصر الفريق الأخير حينما قتل وحرق وسجن وشرد كل مفكر وعالم يخلخل تلك المنظومة العقلية البالية، ولنا في كل من جوردانو برونو المعروف أيضاً بـ نولانو أو برونو دي نولا (1548 في نولا ـ 17 فبراير 1600 في روما) كـان دارس ديني وفيلسوف إيطالي حكم علية بالهرطقة من الكنيسة الكاثوليكية والذي تم حرقه وجاليليو جاليلي أو غاليليو غاليلي (15 فبراير 1564 - 8 يناير 1642)، هو عالِم فلكي وفيلسوف وفيزيائي والذي تم سجنه ووضعه تحت الإقامة الجبرية بقية حياته مثالا واضحا لم تكن أوروبا في العصور الوسطى كالآن، بل كانت تنتشر بها الخرافات، التي لن يصدق أحد اليوم أن هذه ......
#العقل
#المحرر
#يرفض
#الأوهام
#والخرافات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=735688
الحوار المتمدن
بهجت العبيدي البيبة - العقل المحرر يرفض الأوهام والخرافات!
بهجت العبيدي البيبة : لا أوْلويّة تسبق أولوية التعليم والبحث العلمي
#الحوار_المتمدن
#بهجت_العبيدي_البيبة ما من شك في أن دور الأمم لا يمكن أن يقاس إلا بما تقدمه هذه الأمم للإنسانية من إسهامات حضارية وعلمية، ما دون هذه الإسهامات لا يمكن أن يقدم هذه الأمة أو تلك باعتبارها فاعلة في عالم اليوم، ذلك الذي أخص ما يميزه هو العلم، هذا الذي لا يمكن أن تبرع فيه دولة أو أمة إلا إذا أخذت بأسبابه والتي يأتي في مقدمتها المنهج العلمي، والاهتمام الفائق بالبحث العلمي، وذلك من خلال توفير بيئة علمية مناسبة، تلك التي لن تتحقق إلا في حال اتخذت الدول والأمم التعليم والبحث العلمي مشروعا قوميا، وتجعلهما في أولويات اهتمامها، وتنفق عليهما الإنفاق المناسب، ليصبحا على رأس قائمة الإنفاق ويأتي بعدهما كل شيء مهما كان له من أهمية، فلا أهمية تسبق أهمية التعليم، ولا أولوية تسبق أولوية البحث العلمي، هذا إن كان لدى هذه الدولة أو تلك الأمة نية حقيقية للحاق بعالم اليوم والمساهمة بسهم حقيقي الحضارة الإنسانية الحديثة والتي نؤكد أنها حضارة علمية وتكنولوجية بامتياز، يدرك ذلك كل من يعيش العصر الحالي، أنا هؤلاء الذين يحيون في عصور مضت وأزمان انقضت فهم في غيبوبة لن يفيقوا منها إلا لو أرقهم وأرهق تفكيرهم المفكرون والمثقفون الذين هم طليعة كل أمة. يظل المفكر وكذلك المثقف هو والعدم سواء بسواء، ما لم يقم بالدور المنوط به، ذلك الدور الذي من المفترض ألا ينفصل عن البيئة التي يحيى بها، ولا عن المجتمع الذي نشأ فيه، ولا عن الوطن الذي ينتمي له، ولا عن الأمة التي ينتسب إليها، فهو يظل في دوائر انتماءاته المتعددة والمتدرجة من الأضيق إلى الأوسع، من الأصغر إلى الأكبر. فالمثقف الحقيقي يفقد أهم خصائصه وسماته، إن تخلى عن معركة الوجود التي خُلِقَ - هكذا نؤمن - لأجلها، والتي هي في جوهرها الأصيل الارتقاء بالعقل الإنساني، الذي يجب أن يكون هو شغل المثقف الشاغل. إن الواقع الذي نعيشه يكشف يوما بعد يوم، ومعضلة خلف معضلة، وقضية وراء قضية أن العقل العربي مستغرق في القشور، بعيدا عن اللب، أقرب للغياب منه إلى الحضور في قلب العالم، أبعد ما يكون عن اليقظة المتوقدة التي تقرأ الواقع قراءة موضوعية، مُسْتَقْبَلة للعناصر المكونة لهذا الواقع استقبالا نقديا يجعل من الأحكام الصادرة أو النتائج المستنبطة متفقة مع المنطق، واستدلالاته الواقعية. على المثقف العربي أن يعرِّي هذا القصور تعرية كاملة، تكشف زيف النتائج، وتظهر عورة الفكر المنغلق الذي يتخذ من كل العالم عدوا، ويركن للدعة الموهومة برضا زائف عن حال يجب أن نثور عليه، لنخرج من شرنقة نسجناها وغزلناها من خيوط العنكبوت؛ ظانين في أنفسنا تفوقا واهمين ذواتنا بالمشاركة الحقيقية في الحضارة الإنسانية المعاصرة؛ التي تبنى على العلم والعمل والبحث مُعْلِيَةً العقل النقدي، والفكر المستنير. إن أكثر ما يحب أن يقوم به المثقف العربي هو أن يصدم ذلك الخنوع الذي رُكِّبَ في الشخصية العربية تركيبا، حيث أننا نؤمن أنه ليس أصيلا فيها بل جُلِبَ إليها جلبا في إطار معركة ثقافية ممتدة منذ قرون، وللأسف حتى هذه اللحظة هزمنا أنفسنا بأنفسنا فيها، ذلك حينما نحَّيْنا العقل جانبا، والتمسنا غيره سبيلا. ولكي نتعرف على ذلك البون الشاسع بيننا وبين المجتمعات الحية، وعلى شكل المعركة – معركة الوعي - التي يجب أن نخوضها، التي نزعم زعما، هو لليقين لدينا أقرب، أن الموت في سبيلها شهادة، تعالوا نتأمل مفهوم المساهمة والمشاركة في تلك الأزمة هزت العالم كله، بل زلزلته ومازالت تزلزله زلزلة، وهي أزمة ڤيروس كورونا، والتي قدَّم فيها العالم المتحضر علميا محلمة طبية خالدة، حينما استطاع خلال عا ......
#أوْلويّة
#تسبق
#أولوية
#التعليم
#والبحث
#العلمي
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=736599
#الحوار_المتمدن
#بهجت_العبيدي_البيبة ما من شك في أن دور الأمم لا يمكن أن يقاس إلا بما تقدمه هذه الأمم للإنسانية من إسهامات حضارية وعلمية، ما دون هذه الإسهامات لا يمكن أن يقدم هذه الأمة أو تلك باعتبارها فاعلة في عالم اليوم، ذلك الذي أخص ما يميزه هو العلم، هذا الذي لا يمكن أن تبرع فيه دولة أو أمة إلا إذا أخذت بأسبابه والتي يأتي في مقدمتها المنهج العلمي، والاهتمام الفائق بالبحث العلمي، وذلك من خلال توفير بيئة علمية مناسبة، تلك التي لن تتحقق إلا في حال اتخذت الدول والأمم التعليم والبحث العلمي مشروعا قوميا، وتجعلهما في أولويات اهتمامها، وتنفق عليهما الإنفاق المناسب، ليصبحا على رأس قائمة الإنفاق ويأتي بعدهما كل شيء مهما كان له من أهمية، فلا أهمية تسبق أهمية التعليم، ولا أولوية تسبق أولوية البحث العلمي، هذا إن كان لدى هذه الدولة أو تلك الأمة نية حقيقية للحاق بعالم اليوم والمساهمة بسهم حقيقي الحضارة الإنسانية الحديثة والتي نؤكد أنها حضارة علمية وتكنولوجية بامتياز، يدرك ذلك كل من يعيش العصر الحالي، أنا هؤلاء الذين يحيون في عصور مضت وأزمان انقضت فهم في غيبوبة لن يفيقوا منها إلا لو أرقهم وأرهق تفكيرهم المفكرون والمثقفون الذين هم طليعة كل أمة. يظل المفكر وكذلك المثقف هو والعدم سواء بسواء، ما لم يقم بالدور المنوط به، ذلك الدور الذي من المفترض ألا ينفصل عن البيئة التي يحيى بها، ولا عن المجتمع الذي نشأ فيه، ولا عن الوطن الذي ينتمي له، ولا عن الأمة التي ينتسب إليها، فهو يظل في دوائر انتماءاته المتعددة والمتدرجة من الأضيق إلى الأوسع، من الأصغر إلى الأكبر. فالمثقف الحقيقي يفقد أهم خصائصه وسماته، إن تخلى عن معركة الوجود التي خُلِقَ - هكذا نؤمن - لأجلها، والتي هي في جوهرها الأصيل الارتقاء بالعقل الإنساني، الذي يجب أن يكون هو شغل المثقف الشاغل. إن الواقع الذي نعيشه يكشف يوما بعد يوم، ومعضلة خلف معضلة، وقضية وراء قضية أن العقل العربي مستغرق في القشور، بعيدا عن اللب، أقرب للغياب منه إلى الحضور في قلب العالم، أبعد ما يكون عن اليقظة المتوقدة التي تقرأ الواقع قراءة موضوعية، مُسْتَقْبَلة للعناصر المكونة لهذا الواقع استقبالا نقديا يجعل من الأحكام الصادرة أو النتائج المستنبطة متفقة مع المنطق، واستدلالاته الواقعية. على المثقف العربي أن يعرِّي هذا القصور تعرية كاملة، تكشف زيف النتائج، وتظهر عورة الفكر المنغلق الذي يتخذ من كل العالم عدوا، ويركن للدعة الموهومة برضا زائف عن حال يجب أن نثور عليه، لنخرج من شرنقة نسجناها وغزلناها من خيوط العنكبوت؛ ظانين في أنفسنا تفوقا واهمين ذواتنا بالمشاركة الحقيقية في الحضارة الإنسانية المعاصرة؛ التي تبنى على العلم والعمل والبحث مُعْلِيَةً العقل النقدي، والفكر المستنير. إن أكثر ما يحب أن يقوم به المثقف العربي هو أن يصدم ذلك الخنوع الذي رُكِّبَ في الشخصية العربية تركيبا، حيث أننا نؤمن أنه ليس أصيلا فيها بل جُلِبَ إليها جلبا في إطار معركة ثقافية ممتدة منذ قرون، وللأسف حتى هذه اللحظة هزمنا أنفسنا بأنفسنا فيها، ذلك حينما نحَّيْنا العقل جانبا، والتمسنا غيره سبيلا. ولكي نتعرف على ذلك البون الشاسع بيننا وبين المجتمعات الحية، وعلى شكل المعركة – معركة الوعي - التي يجب أن نخوضها، التي نزعم زعما، هو لليقين لدينا أقرب، أن الموت في سبيلها شهادة، تعالوا نتأمل مفهوم المساهمة والمشاركة في تلك الأزمة هزت العالم كله، بل زلزلته ومازالت تزلزله زلزلة، وهي أزمة ڤيروس كورونا، والتي قدَّم فيها العالم المتحضر علميا محلمة طبية خالدة، حينما استطاع خلال عا ......
#أوْلويّة
#تسبق
#أولوية
#التعليم
#والبحث
#العلمي
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=736599
الحوار المتمدن
بهجت العبيدي البيبة - لا أوْلويّة تسبق أولوية التعليم والبحث العلمي
بهجت العبيدي البيبة : في الحداثة .. مساهمة شرقية قديمة
#الحوار_المتمدن
#بهجت_العبيدي_البيبة ليس هناك حضارة نشأت هكذا دون الاعتماد على ما قبلها من حضارات، وما نحن فيه الآن من علم وحضارة حديثة، رغم القطيعة المعرفية التي تمت مع بعض المعارف السابقة، لم تكن لتتحقق ما لم تعتمد على معارف سابقة، أثبت العلم التجريبي، الذي هو أساس هذه الحضارة صحتها. لا يعتريني الشك في أن الحداثة ستصبح هي ديدن كل شعوب العالم، إن عاجلا أو آجلا، فهذا أمر مسلم به، ولا يحتاج عندي نوعا من النقاش أو السجال أو المناقشة، فالذي يمكن أن يأخذ وقتا في السجال أو المناقشة أو الأخذ والرد هو استجابة الشعوب والأمم لهذه الحضارة الحديثة، وكم من الوقت يحتاج هذا الشعب أو هذه الأمة لتنتظم في عقد هذه الحضارة التي هي الوحيدة القائمة في هذا العصر، والتي مازالت في بدايتها، فلم يمض على إنشائها سوى عدة قرون وهي آخذة في النمو، وتعالج يوما بعد يوم القصور الذي يظهر لديها في جانب من الجوانب أو ناحية من النواحي، وهنا يمكننا أن نرد على هؤلاء الذين يتعجلون في محاكمتها، بالقول بأن الحضارة الحديثة لم تبلغ كمالها بعد، ولن تبلغه في منظور قريب، بل هي ستظل متشابكة مع ما يواجهها من أزمات وما يمر عليها من معضلات تسعى للتخلص منها بحلها حلا علميا يتناسب مع أهم صفاتها وهي الأخذ بالعلم.إن فجر العلم وبداياته الأولى البسيطة قد بدأ في منطقتي الهلال الخصيب ومصر اللتين شهدتا أقدم الحضارات الإنسانية ففي منطقة الهلال الخصيب ظهرت الحضارة السومرية ومن بعدها البابلية والفينيقية وفي مصر ظهرت أعظم الحضارات وهي الحضارة المصرية القديمة، هذه الحضارات التي كانت النواة الحقيقية والصلبة للعلم وهي حضارات كما نرى تنتمي لمنطقة الشرق الأوسط.هذه الحضارات وعلومها كانت المدارس التي تتلمذ عليها اليونانيون فأرسطو الذي يظل حتى اليوم النموذج في العقل الفكري والعلمي قد كتب كتابه "السماء والعالم"، والذي فيه نظرة إلى الكون بعدما أرسل له الإسكندر الأكبر كل العلوم الفلكية التي توصل إليها البابليون، فتعرف على هذا العلم الذي كان نتاج ملاحظة دقيقة للفلكيين البابليين لما يقارب الثلاثة قرون، أما أفلاطون فلقد أشار غير مرة، كما يقول الدكتور حمادي بن جاء بالله التونسي، في كتابه "طيماوس" على لسان جده الرابع الذي هو مؤسس اليونان وباعث الأمة اليونانية، ومنشئها حيث وضع دساتيرها وقوانينها وجمع اليونانيين على كلمة واحدة ومن هنا بدأت اليونان في التواجد، يقول هذا الجد، الذي كان قد تعلم في مصر وتتلمذ على علمائها، مخاطبا أبناء أثينا: أيها اليونانيون ما أنتم إلا أقزام تحملكم أكتاف جبابرة هم المصريون. ولذا عليكم أن تنظروا وتحققوا أبعد ما نظر وحقق هؤلاء لأنهم حملوكم ومن ثم ترون أبعد مما رأوا هم. ويرجع أفلاطون جميع المعارف في هذا الكتاب إلى الإله "توت". فهو الذي أبدع الكتابة والصناعة والرياضيات والعلوم على اختلافها، وأعطاها هدية للبشرية، وهنا يتضح بجلاء ماذا يعني التعبير الدارج "مصر أم الدنيا"؟. والذي لا يأتي على سبيل المجاز بل باعتباره حقيقة قاطعة، ويعني أن الحضارة في العالم هي ابنة شرعية للحضارة والعلم المصري القديم.وكما أن اليونانيين القدماء قد حملوا راية الثقافة والفلسفة والعلوم ممن سبقهم وكانوا لها خير حافظا، وأبدعوا إبداعا ظل حتى اليوم نموذج ومثلا يضرب، وأصبحوا بذلك أمة عظيمة، ولا يمكن لأمة أن تصبح عظيمة ما لم تتلمذ على يد أبناء وعلماء أمة عظيمة، وهذا ما حدث في كافة الإنجازات البشرية، فلا يمكننا أن ننكر ما قدمته الحضارة الهندية وخاصة في الحساب في مسيرة تلك الرحلة العلمية للعقل البشري الذي ما يلبس أن يكمل بعضه بعضا، فهؤلاء العظماء من ......
#الحداثة
#مساهمة
#شرقية
#قديمة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=737497
#الحوار_المتمدن
#بهجت_العبيدي_البيبة ليس هناك حضارة نشأت هكذا دون الاعتماد على ما قبلها من حضارات، وما نحن فيه الآن من علم وحضارة حديثة، رغم القطيعة المعرفية التي تمت مع بعض المعارف السابقة، لم تكن لتتحقق ما لم تعتمد على معارف سابقة، أثبت العلم التجريبي، الذي هو أساس هذه الحضارة صحتها. لا يعتريني الشك في أن الحداثة ستصبح هي ديدن كل شعوب العالم، إن عاجلا أو آجلا، فهذا أمر مسلم به، ولا يحتاج عندي نوعا من النقاش أو السجال أو المناقشة، فالذي يمكن أن يأخذ وقتا في السجال أو المناقشة أو الأخذ والرد هو استجابة الشعوب والأمم لهذه الحضارة الحديثة، وكم من الوقت يحتاج هذا الشعب أو هذه الأمة لتنتظم في عقد هذه الحضارة التي هي الوحيدة القائمة في هذا العصر، والتي مازالت في بدايتها، فلم يمض على إنشائها سوى عدة قرون وهي آخذة في النمو، وتعالج يوما بعد يوم القصور الذي يظهر لديها في جانب من الجوانب أو ناحية من النواحي، وهنا يمكننا أن نرد على هؤلاء الذين يتعجلون في محاكمتها، بالقول بأن الحضارة الحديثة لم تبلغ كمالها بعد، ولن تبلغه في منظور قريب، بل هي ستظل متشابكة مع ما يواجهها من أزمات وما يمر عليها من معضلات تسعى للتخلص منها بحلها حلا علميا يتناسب مع أهم صفاتها وهي الأخذ بالعلم.إن فجر العلم وبداياته الأولى البسيطة قد بدأ في منطقتي الهلال الخصيب ومصر اللتين شهدتا أقدم الحضارات الإنسانية ففي منطقة الهلال الخصيب ظهرت الحضارة السومرية ومن بعدها البابلية والفينيقية وفي مصر ظهرت أعظم الحضارات وهي الحضارة المصرية القديمة، هذه الحضارات التي كانت النواة الحقيقية والصلبة للعلم وهي حضارات كما نرى تنتمي لمنطقة الشرق الأوسط.هذه الحضارات وعلومها كانت المدارس التي تتلمذ عليها اليونانيون فأرسطو الذي يظل حتى اليوم النموذج في العقل الفكري والعلمي قد كتب كتابه "السماء والعالم"، والذي فيه نظرة إلى الكون بعدما أرسل له الإسكندر الأكبر كل العلوم الفلكية التي توصل إليها البابليون، فتعرف على هذا العلم الذي كان نتاج ملاحظة دقيقة للفلكيين البابليين لما يقارب الثلاثة قرون، أما أفلاطون فلقد أشار غير مرة، كما يقول الدكتور حمادي بن جاء بالله التونسي، في كتابه "طيماوس" على لسان جده الرابع الذي هو مؤسس اليونان وباعث الأمة اليونانية، ومنشئها حيث وضع دساتيرها وقوانينها وجمع اليونانيين على كلمة واحدة ومن هنا بدأت اليونان في التواجد، يقول هذا الجد، الذي كان قد تعلم في مصر وتتلمذ على علمائها، مخاطبا أبناء أثينا: أيها اليونانيون ما أنتم إلا أقزام تحملكم أكتاف جبابرة هم المصريون. ولذا عليكم أن تنظروا وتحققوا أبعد ما نظر وحقق هؤلاء لأنهم حملوكم ومن ثم ترون أبعد مما رأوا هم. ويرجع أفلاطون جميع المعارف في هذا الكتاب إلى الإله "توت". فهو الذي أبدع الكتابة والصناعة والرياضيات والعلوم على اختلافها، وأعطاها هدية للبشرية، وهنا يتضح بجلاء ماذا يعني التعبير الدارج "مصر أم الدنيا"؟. والذي لا يأتي على سبيل المجاز بل باعتباره حقيقة قاطعة، ويعني أن الحضارة في العالم هي ابنة شرعية للحضارة والعلم المصري القديم.وكما أن اليونانيين القدماء قد حملوا راية الثقافة والفلسفة والعلوم ممن سبقهم وكانوا لها خير حافظا، وأبدعوا إبداعا ظل حتى اليوم نموذج ومثلا يضرب، وأصبحوا بذلك أمة عظيمة، ولا يمكن لأمة أن تصبح عظيمة ما لم تتلمذ على يد أبناء وعلماء أمة عظيمة، وهذا ما حدث في كافة الإنجازات البشرية، فلا يمكننا أن ننكر ما قدمته الحضارة الهندية وخاصة في الحساب في مسيرة تلك الرحلة العلمية للعقل البشري الذي ما يلبس أن يكمل بعضه بعضا، فهؤلاء العظماء من ......
#الحداثة
#مساهمة
#شرقية
#قديمة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=737497
الحوار المتمدن
بهجت العبيدي البيبة - في الحداثة .. مساهمة شرقية قديمة
بهجت العبيدي البيبة : كهف أفلاطون ومأساة المستنير في كل العصور
#الحوار_المتمدن
#بهجت_العبيدي_البيبة يظل الإنسان، أي إنسان، حبيس تلك الأفكار والمعتقدات التي شب عليها إلى أن ينظر في العالم ويتأمله بعمق، في محاولة، يجب أن تظل متجددة، منه لسبر غور هذا الكون الممتد في الآفاق إلى مالا نهاية، والممتد في الزمن إلى ١٣.٨ مليار عام منذ انطلقت الشرارة الأولى للانفجار العظيم.ولا يمكن لإنسان أن يتحرر من تلك الأفكار التي تم تلقينه إياها إلا حينما يدرك أنه لا يوجد هناك ما هو فوق التفكّر والتأمّل، وأن تلك الفكرة، أية فكرة، قابلة للتغيّر والتحول، طالما لم يكن هناك ما يجعلها فكرة مطلقة لا يأتيها الباطل من بين يديها ولا من خلفها، لأن انغلاق العقل على ثوابت مطلقة يجعل هذا الشخص صاحب هذا العقل أسيرا لهذه الأفكار الثوابت، هذا الذي يعميه عن حقائق تتجدد كل يوم، فالحقيقة لا تظل دوما حقيقة! ولعل ما كان يعتقده أسلافنا في الماضي من وجود عفاريت أو شياطين تسكن وادي عبقر تتلبس هؤلاء المبدعين من شعراء العرب، لهو دليل من بين أدلة هائلة متعددة ومتنوعة على تغير المفاهيم بل والحقائق من عصر إلى عصر ومن زمن إلى زمن، فليس بعيدا عن عصرنا الراهن ما كان أسلافنا، أيضا، يعتبرونه حقيقة ثابتة من أن الأرض هي مركز الكون فتغيرت وتبدلت تلك الحقيقة، فلم تعد الأرض أرضا بمعناها القديم بل أصبحت الأرض أيضا سماء، حيث عَلِمْنا الآن حقيقة أخرى وهي أن الأرض تسير في مدار هي الأخرى مثل غيرها من الكواكب والنجوم حول النجم الأكبر وهو الشمس، وأحسب أننا لا نبعد بعيدا في الزمان حينما نرى أن حقيقة الأرض المسطحة التي كان يؤمن به الإنسان قد تبدلّت وتحولّت وتغيرّت لنعلم حقيقة أخرى وهي أن الأرض كروية "إن شكل كوكب الأرض قريب جدًا من الشكل الكروي المفلطح، فهي جسم كروي مفلطح عند القطبيين، ومنبعج عند خط الاستواء" إنه ليس هناك حقيقة ثابتة يقر بها العلم إقرارا لا يأتيها الباطل من خلفها أو من بين يديها. هذا الذي يدعو العقول لتظل دائما منفتحة متقبلة للجديد من الفكر بل أيضا بالتماس الأعذار للمخالفين لما يعتقدون من رأي وفكر. إن أولى الخطوات في الطريق الصحيح هو أن يدرك الإنسان محدودية إدراكه، وهنا فقط يمكن أن يستمر في التأمل والتفكّر، إنه السعي الدائم للوصول إلى رؤية العالم، كما هو لا كما يعتقده ويظنه ويحسبه، كما كان الشأن مع أصحاب كهف أفلاطون الذين ظلوا في كهف منذ ولادتهم مقيدين من أيديهم وأرجلهم ولا يستطيعون النظر إلا في حائط مواجه لهم، ولم يكن في هذا الكهف إلا كُوَّة صغيرة ينبعث منها ضوء لنار خافتة هي المصدر الوحيد للإضاءة فيه، هذا الضوء الذي يعكس - حينما يتم اعتراضه - صورا للحراس وهم يحملون ويسيّرون نماذج مختلفة لحيوانات ونباتات وغيرها من الأشياء التي تظل جيئة وذهابا فيرى هؤلاء المساجين ظلالها المشوهة المنعكسة على الحائط، والتي كان يتصادف مع رؤيتهم لخيالات تلك المخلوقات أن يستمعوا لأصوات كانت تصدر في خارج الكهف فظنوا أن هذا الصوت يصدر عن تلك الظلال، ولعدم معرفتهم بحقيقة هذه الأشياء، اعتقدوا أنها حقائق واقعية، ومن ثم حاولوا إيجاد تفسيرات لها، وفي تفسير هذه الخيالات وضعوا الفرضيات ثم النظريات لتفسير هذا العالم الذي يظهر لهم، ومن ثم أوجدوا منظومة معتقدات ترسخت يوما بعد يوم، بوصفها حقائق يقينية مطلقة، وفي يوم ما استطاع أحد هؤلاء المحبوسين في الكهف الخروج منه وفي الخارج رأى الواقع كما هو وعلم حقيقة مصدر هذه الظلال المشوهة، بعدما رأى العالم على حقيقته، وتعرف على أشيائه فأدرك بعد هذه الرحلة الفكرية أن ما كان يعتبره حقيقة ما هو إلا وهم وخداع، وأن حياته السابقة كانت بدون أي جدوى أو معنى، فعاد للكهف ليخبر ......
#أفلاطون
#ومأساة
#المستنير
#العصور
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=738044
#الحوار_المتمدن
#بهجت_العبيدي_البيبة يظل الإنسان، أي إنسان، حبيس تلك الأفكار والمعتقدات التي شب عليها إلى أن ينظر في العالم ويتأمله بعمق، في محاولة، يجب أن تظل متجددة، منه لسبر غور هذا الكون الممتد في الآفاق إلى مالا نهاية، والممتد في الزمن إلى ١٣.٨ مليار عام منذ انطلقت الشرارة الأولى للانفجار العظيم.ولا يمكن لإنسان أن يتحرر من تلك الأفكار التي تم تلقينه إياها إلا حينما يدرك أنه لا يوجد هناك ما هو فوق التفكّر والتأمّل، وأن تلك الفكرة، أية فكرة، قابلة للتغيّر والتحول، طالما لم يكن هناك ما يجعلها فكرة مطلقة لا يأتيها الباطل من بين يديها ولا من خلفها، لأن انغلاق العقل على ثوابت مطلقة يجعل هذا الشخص صاحب هذا العقل أسيرا لهذه الأفكار الثوابت، هذا الذي يعميه عن حقائق تتجدد كل يوم، فالحقيقة لا تظل دوما حقيقة! ولعل ما كان يعتقده أسلافنا في الماضي من وجود عفاريت أو شياطين تسكن وادي عبقر تتلبس هؤلاء المبدعين من شعراء العرب، لهو دليل من بين أدلة هائلة متعددة ومتنوعة على تغير المفاهيم بل والحقائق من عصر إلى عصر ومن زمن إلى زمن، فليس بعيدا عن عصرنا الراهن ما كان أسلافنا، أيضا، يعتبرونه حقيقة ثابتة من أن الأرض هي مركز الكون فتغيرت وتبدلت تلك الحقيقة، فلم تعد الأرض أرضا بمعناها القديم بل أصبحت الأرض أيضا سماء، حيث عَلِمْنا الآن حقيقة أخرى وهي أن الأرض تسير في مدار هي الأخرى مثل غيرها من الكواكب والنجوم حول النجم الأكبر وهو الشمس، وأحسب أننا لا نبعد بعيدا في الزمان حينما نرى أن حقيقة الأرض المسطحة التي كان يؤمن به الإنسان قد تبدلّت وتحولّت وتغيرّت لنعلم حقيقة أخرى وهي أن الأرض كروية "إن شكل كوكب الأرض قريب جدًا من الشكل الكروي المفلطح، فهي جسم كروي مفلطح عند القطبيين، ومنبعج عند خط الاستواء" إنه ليس هناك حقيقة ثابتة يقر بها العلم إقرارا لا يأتيها الباطل من خلفها أو من بين يديها. هذا الذي يدعو العقول لتظل دائما منفتحة متقبلة للجديد من الفكر بل أيضا بالتماس الأعذار للمخالفين لما يعتقدون من رأي وفكر. إن أولى الخطوات في الطريق الصحيح هو أن يدرك الإنسان محدودية إدراكه، وهنا فقط يمكن أن يستمر في التأمل والتفكّر، إنه السعي الدائم للوصول إلى رؤية العالم، كما هو لا كما يعتقده ويظنه ويحسبه، كما كان الشأن مع أصحاب كهف أفلاطون الذين ظلوا في كهف منذ ولادتهم مقيدين من أيديهم وأرجلهم ولا يستطيعون النظر إلا في حائط مواجه لهم، ولم يكن في هذا الكهف إلا كُوَّة صغيرة ينبعث منها ضوء لنار خافتة هي المصدر الوحيد للإضاءة فيه، هذا الضوء الذي يعكس - حينما يتم اعتراضه - صورا للحراس وهم يحملون ويسيّرون نماذج مختلفة لحيوانات ونباتات وغيرها من الأشياء التي تظل جيئة وذهابا فيرى هؤلاء المساجين ظلالها المشوهة المنعكسة على الحائط، والتي كان يتصادف مع رؤيتهم لخيالات تلك المخلوقات أن يستمعوا لأصوات كانت تصدر في خارج الكهف فظنوا أن هذا الصوت يصدر عن تلك الظلال، ولعدم معرفتهم بحقيقة هذه الأشياء، اعتقدوا أنها حقائق واقعية، ومن ثم حاولوا إيجاد تفسيرات لها، وفي تفسير هذه الخيالات وضعوا الفرضيات ثم النظريات لتفسير هذا العالم الذي يظهر لهم، ومن ثم أوجدوا منظومة معتقدات ترسخت يوما بعد يوم، بوصفها حقائق يقينية مطلقة، وفي يوم ما استطاع أحد هؤلاء المحبوسين في الكهف الخروج منه وفي الخارج رأى الواقع كما هو وعلم حقيقة مصدر هذه الظلال المشوهة، بعدما رأى العالم على حقيقته، وتعرف على أشيائه فأدرك بعد هذه الرحلة الفكرية أن ما كان يعتبره حقيقة ما هو إلا وهم وخداع، وأن حياته السابقة كانت بدون أي جدوى أو معنى، فعاد للكهف ليخبر ......
#أفلاطون
#ومأساة
#المستنير
#العصور
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=738044
الحوار المتمدن
بهجت العبيدي البيبة - كهف أفلاطون ومأساة المستنير في كل العصور
بهجت عباس : وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس وردة من سانتا مونيكا كان ذلك عام 1962 عندما حصل على زمالة من خدمة التبادل الجامعي الألماني Deutscher Akademischer Austausch’s Dienst (DAAD) فكانت نقطة التحول في حياته. وطئت قدماه أرض ألمانيا أول مرة قبل 47 سنة قادماً من بلد يختلف تماماً . ذهل وأخذه الطرب ، فقد كانت هذه الأمنية تعيش في ذهنه اعواماً . كان أول ما سمعه في أماكن الطرب أغنيتين أعجبتاه ، كانتا ذواتيْ لحن جميل وفْقَ مزاجه وهواه . أولاهما :Heisser Sand und ein verlorenes LandUnd ein Leben im Gefahr.رمل حارّ وأرض ضائعةوحياة في خطر!وثانيتهما :Eine Rose aus Santa Monika وردة من سانتا مونيكا ولكنْ أين تقع سانتا مونيكا هذه؟ تقع افي أقصى الغرب ، في كاليفورنيا! هذا خيال ، بل محال إنْ ظنَّ أنه سيراها، هكذا قال في نفسه ، ولماذا يزورها ؟ ولماذا يحلم بها؟ التساؤلات كانت تدور في ذهنه، ففي الحياة ما هـو أهمّ وأجمل . شغله لحن الأغنية وموسيقاها والصوت الجميل الذي تبيّـن له بعد مدة أّنّه صوت إسرائيلي لمغنية قدمت إلى ألمانيا من إسرائيل واندمجت في شعبها وغنت بلغتهم ، وهي المغنية والممثلة الإسرائيلية كارميلا كورين المولودة في تل أبيب باسم (ني بيزمان) عام 1938. هذه المغنية كسبت قلوب الألمان بصوتها ولكنتها ، واليهود بارعون في أساليب كسب محبة الآخرين بالتمثيل و الغناء و الرقص والفنون والعلوم ، فلماذا ليس العرب؟ كانت أمنيتها أن تكون راقصة ولكن حادثاً أصابها فأعاقها عن الرقص فاتجهت إلى الغناء . وبعد أن كسبت شهرة في ألمانيا وأدت مهمتها ذهبت إلى أمريكا لتعيش في ميامي (فلوريدا. الأغنية ذكرت وردة من سانتا مونيكا ، فتساءل أين تقع هذه المدينة ذات الاسم الساحر؟ ولمّا بحث عنها وجدهاا تقع على خليج سانتا مونيكا في كاليفورنيا غرب مدينة لوس أنجليس التي تحيطها من ثلاث جهات ، فكان حلماً أن ينعم بزيارتها لبعدها عن ألمانيا وعن وطنه الأم ، العراق، ولقصوره المادّي . ولكن، وبعد مرور 47 سنة على سماع الأغنية وجد نفسه في هذه المدينة الجميلة التي تقع على البحر الباسيفيك ، يتجول في شوارعها ومخازنها ويتناول الغداء في أحد مطاعمها ويشاهد الناس تسبح في البحر وهم في شهر كانون الأول - ديسمبر! أما كيف حدث هذا ؟ فلذا قصة أخرى . الأغنية نثراً وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطرافوردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءً .*أحبّـها كثيراً وحملتْ خاتمَـه،فلـقَـدْ جعلتـه سعيداً،كانت فاتنةً ذات جسد ممتلئ حيوية،ولكن الفراق جاء في ليل.* وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف وردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .*أخذت تفرّط أوراق وردة وتقول في الوقت ذاته ؛سأنتظرك ، سأبقى وفيّـة لك .* وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف وردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .------------------------------------ أواخر كانون الأول (ديسمبر) 2009الأغنية في شعر مقفّى:وردةٌ مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكاهام بحّار بها فـي البحـر يُزجـي الفُلُكاوردة مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكاكلَّ يومٍ ترتجيه: عُدْ إلى البيتِ سراعاً هلْ لكا!*حملتْ خاتِمَــهُ الناطــقَ بالحبِّ الأصيلِأسعدَتْ عاشقَها الولهانَ بالخصر النحيلِفلقد كانت بحسن ساحــرٍ ......
#وردة
#سانتا
#مونيكا
#أغنية
#ألمانية
#مُترجمة
#شعراً
#مُقفّى
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=739911
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس وردة من سانتا مونيكا كان ذلك عام 1962 عندما حصل على زمالة من خدمة التبادل الجامعي الألماني Deutscher Akademischer Austausch’s Dienst (DAAD) فكانت نقطة التحول في حياته. وطئت قدماه أرض ألمانيا أول مرة قبل 47 سنة قادماً من بلد يختلف تماماً . ذهل وأخذه الطرب ، فقد كانت هذه الأمنية تعيش في ذهنه اعواماً . كان أول ما سمعه في أماكن الطرب أغنيتين أعجبتاه ، كانتا ذواتيْ لحن جميل وفْقَ مزاجه وهواه . أولاهما :Heisser Sand und ein verlorenes LandUnd ein Leben im Gefahr.رمل حارّ وأرض ضائعةوحياة في خطر!وثانيتهما :Eine Rose aus Santa Monika وردة من سانتا مونيكا ولكنْ أين تقع سانتا مونيكا هذه؟ تقع افي أقصى الغرب ، في كاليفورنيا! هذا خيال ، بل محال إنْ ظنَّ أنه سيراها، هكذا قال في نفسه ، ولماذا يزورها ؟ ولماذا يحلم بها؟ التساؤلات كانت تدور في ذهنه، ففي الحياة ما هـو أهمّ وأجمل . شغله لحن الأغنية وموسيقاها والصوت الجميل الذي تبيّـن له بعد مدة أّنّه صوت إسرائيلي لمغنية قدمت إلى ألمانيا من إسرائيل واندمجت في شعبها وغنت بلغتهم ، وهي المغنية والممثلة الإسرائيلية كارميلا كورين المولودة في تل أبيب باسم (ني بيزمان) عام 1938. هذه المغنية كسبت قلوب الألمان بصوتها ولكنتها ، واليهود بارعون في أساليب كسب محبة الآخرين بالتمثيل و الغناء و الرقص والفنون والعلوم ، فلماذا ليس العرب؟ كانت أمنيتها أن تكون راقصة ولكن حادثاً أصابها فأعاقها عن الرقص فاتجهت إلى الغناء . وبعد أن كسبت شهرة في ألمانيا وأدت مهمتها ذهبت إلى أمريكا لتعيش في ميامي (فلوريدا. الأغنية ذكرت وردة من سانتا مونيكا ، فتساءل أين تقع هذه المدينة ذات الاسم الساحر؟ ولمّا بحث عنها وجدهاا تقع على خليج سانتا مونيكا في كاليفورنيا غرب مدينة لوس أنجليس التي تحيطها من ثلاث جهات ، فكان حلماً أن ينعم بزيارتها لبعدها عن ألمانيا وعن وطنه الأم ، العراق، ولقصوره المادّي . ولكن، وبعد مرور 47 سنة على سماع الأغنية وجد نفسه في هذه المدينة الجميلة التي تقع على البحر الباسيفيك ، يتجول في شوارعها ومخازنها ويتناول الغداء في أحد مطاعمها ويشاهد الناس تسبح في البحر وهم في شهر كانون الأول - ديسمبر! أما كيف حدث هذا ؟ فلذا قصة أخرى . الأغنية نثراً وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطرافوردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءً .*أحبّـها كثيراً وحملتْ خاتمَـه،فلـقَـدْ جعلتـه سعيداً،كانت فاتنةً ذات جسد ممتلئ حيوية،ولكن الفراق جاء في ليل.* وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف وردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .*أخذت تفرّط أوراق وردة وتقول في الوقت ذاته ؛سأنتظرك ، سأبقى وفيّـة لك .* وردة من سانتا مونيكاأخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف وردة من سانتا مونيكاكلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .------------------------------------ أواخر كانون الأول (ديسمبر) 2009الأغنية في شعر مقفّى:وردةٌ مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكاهام بحّار بها فـي البحـر يُزجـي الفُلُكاوردة مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكاكلَّ يومٍ ترتجيه: عُدْ إلى البيتِ سراعاً هلْ لكا!*حملتْ خاتِمَــهُ الناطــقَ بالحبِّ الأصيلِأسعدَتْ عاشقَها الولهانَ بالخصر النحيلِفلقد كانت بحسن ساحــرٍ ......
#وردة
#سانتا
#مونيكا
#أغنية
#ألمانية
#مُترجمة
#شعراً
#مُقفّى
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=739911
الحوار المتمدن
بهجت عباس - وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
بهجت عباس : ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ورودُ بيضاء من أثيناتأليف مانوس هاجيداكس - غـنّـتها المغنية اليونانية نانا مسكوريترجمة بهجت عباسالترجمة نثراًورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لك "عد فوراً"تقول لكَ وداعاً ورود بيضاء من أثينا**يستيقظ اليومُ، والشمسُ، تُشرق مرّة أخرى، والآن يعود الفراق أيضاً إليْـنا، نحن الاثنين.**أقلعتْ سفينـتُـك الآن مع الريح والأمواج.ولكنْ ثمّة تحياتٌ معك من الوطن. **ورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لك "عُـدْ فوراً "تقول لكَ وداعاًورودٌ بيضاءُ من أثينا.**ورودٌ بيضاءُ تُزهر على متن الزورقفي البعد، البعد المتراميتُزهر بجمالٍ آخّاذٍ لكَ وحدَكَورودٌ بيضاءُ من أثينا**في الأرض البعيدةحيث لا أحدٌ ينتظركحيث النجومُ تبدو في الليل مختلفة تماماًهناك الدنيا جِدُّ غريبةٍ وأنت وحيد فيهالذا تصحبك هذا اليومَ أزهارٌ مِنْ البيت. **ورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لكَ "عُدْ فوراً "تقول لكَ وداعاً ورودٌ بيضاءُ من أثيناوداعاً! وداعاً! وداعاً!الترجمة شعراً مقفّىوورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنا**كلّمــا يستيقظ اليومُ مُحاطاً بالسّنــاكلّما تُشرق شمسُ الكون في هذي الدُّنىمرّةً أخرى يعـود البُعــدُ فيما بيننا**قاربٌ تُبحِــر فيه بين ريــحٍ وعُـبابِمعْ تحايا وطنٍ لم تحظَ فيه بالرِّغابِ**وورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنا**وعلى قاربك الظاعن في البُعد السّحيقِيُزهِــرُ الوردُ بحسنٍ وافتتانٍ ورحيــقِلك دون الناس طرّاً دونما أيِّ رفيـــقِ**عندما تهبط بعد الجهد أرضَ الاغترابِلا ترى أيَّ انتظارٍ لك أو أيَّ اصطحابِوتُرى الأنجمُ ليلاً ليس في ذاك الإهابِوترى الدنيـا اغترابـاً باعثـاً للارتيـابِووحيدٌ أنت فيها غارقٌ فــي الاكتئـابِولذا تصحبك اليـومَ زهــورُ الانتسابِ**وورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنافوداعاً! ووداعاً! ووداعاً!16 كانون الأول 2021----------- الأغنية بالألمانيةhttps://www.youtube.com/watch?v=-Yw9BNUwrsAWeiß-;-e Rosen aus Athen sagen --dir--: "Komm recht bald wieder"Sagen --dir--: "Auf Wiederseh n", weiß-;-e Rosen aus Athen. **Der Tag erwacht, Die Sonne, sie kommt wieder Und wieder kommt nun auch Der Abschied für uns zwei.**Nun fä-;-hrt dein Schiff Hinaus mit Wind und WogenDoch es sind Grüß-;-e Aus der Heimat mit dabei.**Weiß-;-e Rosen aus Athen sagen --dir--: "Komm recht bald wieder"Sagen --dir--: "Auf Wiederseh n", weiß-;-e Rosen aus Athen **Weiß-;-e Rosen blüh n an Bord in der weiten, weiten FerneBlüh n für Dich allein so schö-;-n Weiß-;-e Rosen aus Athen.**Im fernen Land, Wo keiner auf Dich wartet, Da seh n die Sterne ......
#ورود
#بيضاء
#أثينا
#إغنية
#ألمانية
#مترجمة
#شعراً
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=741024
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ورودُ بيضاء من أثيناتأليف مانوس هاجيداكس - غـنّـتها المغنية اليونانية نانا مسكوريترجمة بهجت عباسالترجمة نثراًورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لك "عد فوراً"تقول لكَ وداعاً ورود بيضاء من أثينا**يستيقظ اليومُ، والشمسُ، تُشرق مرّة أخرى، والآن يعود الفراق أيضاً إليْـنا، نحن الاثنين.**أقلعتْ سفينـتُـك الآن مع الريح والأمواج.ولكنْ ثمّة تحياتٌ معك من الوطن. **ورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لك "عُـدْ فوراً "تقول لكَ وداعاًورودٌ بيضاءُ من أثينا.**ورودٌ بيضاءُ تُزهر على متن الزورقفي البعد، البعد المتراميتُزهر بجمالٍ آخّاذٍ لكَ وحدَكَورودٌ بيضاءُ من أثينا**في الأرض البعيدةحيث لا أحدٌ ينتظركحيث النجومُ تبدو في الليل مختلفة تماماًهناك الدنيا جِدُّ غريبةٍ وأنت وحيد فيهالذا تصحبك هذا اليومَ أزهارٌ مِنْ البيت. **ورودٌ بيضاءُ من أثيناتقول لكَ "عُدْ فوراً "تقول لكَ وداعاً ورودٌ بيضاءُ من أثيناوداعاً! وداعاً! وداعاً!الترجمة شعراً مقفّىوورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنا**كلّمــا يستيقظ اليومُ مُحاطاً بالسّنــاكلّما تُشرق شمسُ الكون في هذي الدُّنىمرّةً أخرى يعـود البُعــدُ فيما بيننا**قاربٌ تُبحِــر فيه بين ريــحٍ وعُـبابِمعْ تحايا وطنٍ لم تحظَ فيه بالرِّغابِ**وورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنا**وعلى قاربك الظاعن في البُعد السّحيقِيُزهِــرُ الوردُ بحسنٍ وافتتانٍ ورحيــقِلك دون الناس طرّاً دونما أيِّ رفيـــقِ**عندما تهبط بعد الجهد أرضَ الاغترابِلا ترى أيَّ انتظارٍ لك أو أيَّ اصطحابِوتُرى الأنجمُ ليلاً ليس في ذاك الإهابِوترى الدنيـا اغترابـاً باعثـاً للارتيـابِووحيدٌ أنت فيها غارقٌ فــي الاكتئـابِولذا تصحبك اليـومَ زهــورُ الانتسابِ**وورود كلّـها بِـيـضٌ نَـمَـتْ فـي أثِـناتَنشِد العودةَ فوراً دون إدراك المُنىفوداعاً يا حبيباً هجرَ البيتَ وعافَ الوطنافوداعاً! ووداعاً! ووداعاً!16 كانون الأول 2021----------- الأغنية بالألمانيةhttps://www.youtube.com/watch?v=-Yw9BNUwrsAWeiß-;-e Rosen aus Athen sagen --dir--: "Komm recht bald wieder"Sagen --dir--: "Auf Wiederseh n", weiß-;-e Rosen aus Athen. **Der Tag erwacht, Die Sonne, sie kommt wieder Und wieder kommt nun auch Der Abschied für uns zwei.**Nun fä-;-hrt dein Schiff Hinaus mit Wind und WogenDoch es sind Grüß-;-e Aus der Heimat mit dabei.**Weiß-;-e Rosen aus Athen sagen --dir--: "Komm recht bald wieder"Sagen --dir--: "Auf Wiederseh n", weiß-;-e Rosen aus Athen **Weiß-;-e Rosen blüh n an Bord in der weiten, weiten FerneBlüh n für Dich allein so schö-;-n Weiß-;-e Rosen aus Athen.**Im fernen Land, Wo keiner auf Dich wartet, Da seh n die Sterne ......
#ورود
#بيضاء
#أثينا
#إغنية
#ألمانية
#مترجمة
#شعراً
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=741024
YouTube
Nana Mouskouri - Weisse Rosen aus Athen 1981
Nana Mouskouri - Weisse Rosen aus Athen 1981
(Original von 1961)
Weisse Rosen aus Athen
sagen dir, komm recht bald wieder,
sagen dir auf Wiedersehn,
weisse Rosen aus Athen.
Der Tag erwacht, die Sonne sie kommt wieder,
und wieder kommt nun auch der Abschied…
(Original von 1961)
Weisse Rosen aus Athen
sagen dir, komm recht bald wieder,
sagen dir auf Wiedersehn,
weisse Rosen aus Athen.
Der Tag erwacht, die Sonne sie kommt wieder,
und wieder kommt nun auch der Abschied…
بهجت عباس : وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس غنّتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوريترجمة بهجت عباسإمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــىحين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِفوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةًحينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ*تذهب الأيامُ في الصيف إلى الوادي الوسيعِوسيأتــي البَــيْـنُ فـيمـا بيننــا جِــدَّ سريــعِمثلمــا الوردةُ تأتـي مَــع إتْـيــان الربـيـــعأنتَ يا حُـبّــي ستأتـيـني بشوق ووُلـــوعِإمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــىحين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِفوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةًحينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ*فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فيديو الأغنيةThe White Rose of Athens - Nana Mouskouri - YouTubeThe White Rose of Athens(Songwriters: Hadjidakis Manos / Newell Norman / Bleyer Archie) Til the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againThe summer days are ending in the valleyAnd soon the time will come when we must be apartBut like the rose that comes back with the spring timeYou will return to me when spring time comes aroundTil the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againTil the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againGoodbye til thenGoodbye till thenGoodbye til thenالترجمة نثراًحتى تُزهرَ الوردةُ البيضاء مرّة أخرىيجب أن تتركني ، اتركني وحيدةوداعا يا حبّي حتى ذلك الحينحين تُزهرُ الوردة البيضاء مرة أخرى*أيام الصيف تنتهي في الواديوسرعان ما سيأتي الوقت الذي يجب أن نفترق فيهلكن مثل الوردة التي تعود مع فصل الربيعيجب أنْ تعود إليّ عندما يحلُّ الربيع*إلى أنْ تُزهرَ الوردة البيضاء مرّة أخرىيجب أن تتركني ، اتركني وحيدةوداعا يا حبّي حتى ذلك الحينحين تُزهِرُ الوردةُ البيضاء مرّة أخرى*وداعا حتى ذلك الحينِوداعا حتى ذلك الحينِوداعا حتى ذلك الحينِ ......
#وردة
#أثينا
#البيضاء
#White
#Rose
#Athens
#ترجمة
#شعرية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=742050
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس غنّتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوريترجمة بهجت عباسإمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــىحين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِفوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةًحينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ*تذهب الأيامُ في الصيف إلى الوادي الوسيعِوسيأتــي البَــيْـنُ فـيمـا بيننــا جِــدَّ سريــعِمثلمــا الوردةُ تأتـي مَــع إتْـيــان الربـيـــعأنتَ يا حُـبّــي ستأتـيـني بشوق ووُلـــوعِإمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــىحين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِفوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةًحينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ*فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فيديو الأغنيةThe White Rose of Athens - Nana Mouskouri - YouTubeThe White Rose of Athens(Songwriters: Hadjidakis Manos / Newell Norman / Bleyer Archie) Til the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againThe summer days are ending in the valleyAnd soon the time will come when we must be apartBut like the rose that comes back with the spring timeYou will return to me when spring time comes aroundTil the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againTil the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againGoodbye til thenGoodbye till thenGoodbye til thenالترجمة نثراًحتى تُزهرَ الوردةُ البيضاء مرّة أخرىيجب أن تتركني ، اتركني وحيدةوداعا يا حبّي حتى ذلك الحينحين تُزهرُ الوردة البيضاء مرة أخرى*أيام الصيف تنتهي في الواديوسرعان ما سيأتي الوقت الذي يجب أن نفترق فيهلكن مثل الوردة التي تعود مع فصل الربيعيجب أنْ تعود إليّ عندما يحلُّ الربيع*إلى أنْ تُزهرَ الوردة البيضاء مرّة أخرىيجب أن تتركني ، اتركني وحيدةوداعا يا حبّي حتى ذلك الحينحين تُزهِرُ الوردةُ البيضاء مرّة أخرى*وداعا حتى ذلك الحينِوداعا حتى ذلك الحينِوداعا حتى ذلك الحينِ ......
#وردة
#أثينا
#البيضاء
#White
#Rose
#Athens
#ترجمة
#شعرية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=742050
الحوار المتمدن
بهجت عباس - وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
بهجت عباس : فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه 1902-1949 مترجمة إلى الألمانية
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمها إلى الألمانية بهجت عباسVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Übersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen wäre,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamein war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالضّـفـتـيــنأنّـه كان جنـيـن العلـمـيــنموسليني! أين أنت اليومَ ؟ أين؟حلمٌ؟ أم قصة؟ أم بين بين؟Venedig Schloss schenkt --dir-- heuteDen Fluch des Balkons von Nahe und Ferne.Erstaunlich! Du Herausforderer!Wie sie dich als einen Fallenden behandelten?Dein schlafloser Kaiser ist im Elend,Vergeblich schreit er in der NachtO Varus! Wohin bist du mit meinen Soldaten gegangen?Wohin gingst du mit meinem Monarch und mit meiner Glorie?قصر فينيسيا إليك اليوم يهديلعـنة الشرفة فــي قرب وبُعـدِعجبــاً! يـا أيّـهــذا المتــحـدّيكيف ساموك سقوط المتردّي؟إمبراطورك فــي هَـمٍّ وسهـدصائحاً في ليله لو كان يُجديأين يا فاروس ولّيت بجندي؟أين ولّيت بسلطاني ومجدي؟Hast du die Macht aufgegeben oder war es eine Flucht?Nachdem du die Verwüstung herum fandst.Du schicktest die Jungen zur Schlacht.Nachdem du die Alten im Krieg vernichtet hast,O wie sie sind von der Kriegshitze verwirrt,Gingen gefallen, Verletzt und Gefangen.Vom Laufen füllen sie das Weltraum mit Staub,Und die Wüsten füllten sie mit Grabern.اعتزلتَ الحـكــمَ أم كــان فـــرارابعــد أن ألفيتَ حولـيـك الدّمـــاراسُقتَ بالمجزرة الزّغبَ الصِّغارابعد أن أفنيتَ في الحرب الكباـرايا لهم في حومة الموت حيــارىذهبوا قتلى وجــرحــى وأسارىيملأون الجوّ في الركض غباراوقبوراً ملأوا وجه الصّحــارىO Erfinder der Hemden! im Einzeln und MengenHaben deine schwarzen Hemden die Heimat behütet?Warum wähltest du die schwarze Farbe?Diese Farbe war Trauer fürs Volk.Du kamst als wiederholtes Schauspiel mit den Kostümen,Welches Volk dominierte mit den Kostümen?Es ist die Seele Glut und Flamme,Nicht künstlich, aber Überzeugung und Glauben.يا أبا القمصان جمعــاً وفرادىأحَمَتْ قمصانُك السّودُ البلادا؟لمَ آثـرتَ مــن اللـون السّوادا؟لونها كان على الشعب حداداجئتَ بالأزيــاء تمثيلاً مُعــاداأيّ شعب عــزّ بالزيّ وسادا؟إنّــه الروح شبوبــاً واتّـقـــادالا اصطناعاً، بل يقيناً واعتقاداMussolini! Steh an Rom Türeund stelle sie vor als Trümmer und Spuren.Steh und erinnere dich, wie sie gestern Sterne waren.Und stelle sie vor heute wie Meteoriten,die die Grenze um dich herum zündeten,folgen deinem roh ungerechten Teu ......
#فاروس
#الثاني
#للشاعر
#محمود
#1902-1949
#مترجمة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756800
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمها إلى الألمانية بهجت عباسVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Übersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen wäre,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamein war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالضّـفـتـيــنأنّـه كان جنـيـن العلـمـيــنموسليني! أين أنت اليومَ ؟ أين؟حلمٌ؟ أم قصة؟ أم بين بين؟Venedig Schloss schenkt --dir-- heuteDen Fluch des Balkons von Nahe und Ferne.Erstaunlich! Du Herausforderer!Wie sie dich als einen Fallenden behandelten?Dein schlafloser Kaiser ist im Elend,Vergeblich schreit er in der NachtO Varus! Wohin bist du mit meinen Soldaten gegangen?Wohin gingst du mit meinem Monarch und mit meiner Glorie?قصر فينيسيا إليك اليوم يهديلعـنة الشرفة فــي قرب وبُعـدِعجبــاً! يـا أيّـهــذا المتــحـدّيكيف ساموك سقوط المتردّي؟إمبراطورك فــي هَـمٍّ وسهـدصائحاً في ليله لو كان يُجديأين يا فاروس ولّيت بجندي؟أين ولّيت بسلطاني ومجدي؟Hast du die Macht aufgegeben oder war es eine Flucht?Nachdem du die Verwüstung herum fandst.Du schicktest die Jungen zur Schlacht.Nachdem du die Alten im Krieg vernichtet hast,O wie sie sind von der Kriegshitze verwirrt,Gingen gefallen, Verletzt und Gefangen.Vom Laufen füllen sie das Weltraum mit Staub,Und die Wüsten füllten sie mit Grabern.اعتزلتَ الحـكــمَ أم كــان فـــرارابعــد أن ألفيتَ حولـيـك الدّمـــاراسُقتَ بالمجزرة الزّغبَ الصِّغارابعد أن أفنيتَ في الحرب الكباـرايا لهم في حومة الموت حيــارىذهبوا قتلى وجــرحــى وأسارىيملأون الجوّ في الركض غباراوقبوراً ملأوا وجه الصّحــارىO Erfinder der Hemden! im Einzeln und MengenHaben deine schwarzen Hemden die Heimat behütet?Warum wähltest du die schwarze Farbe?Diese Farbe war Trauer fürs Volk.Du kamst als wiederholtes Schauspiel mit den Kostümen,Welches Volk dominierte mit den Kostümen?Es ist die Seele Glut und Flamme,Nicht künstlich, aber Überzeugung und Glauben.يا أبا القمصان جمعــاً وفرادىأحَمَتْ قمصانُك السّودُ البلادا؟لمَ آثـرتَ مــن اللـون السّوادا؟لونها كان على الشعب حداداجئتَ بالأزيــاء تمثيلاً مُعــاداأيّ شعب عــزّ بالزيّ وسادا؟إنّــه الروح شبوبــاً واتّـقـــادالا اصطناعاً، بل يقيناً واعتقاداMussolini! Steh an Rom Türeund stelle sie vor als Trümmer und Spuren.Steh und erinnere dich, wie sie gestern Sterne waren.Und stelle sie vor heute wie Meteoriten,die die Grenze um dich herum zündeten,folgen deinem roh ungerechten Teu ......
#فاروس
#الثاني
#للشاعر
#محمود
#1902-1949
#مترجمة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756800
الحوار المتمدن
بهجت عباس - فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه (1902-1949) مترجمة إلى الألمانية
بهجت عباس : ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فاروس الثاني -
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمة الدكتور بهجت عباسEnglishVarus The SecondBy Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Translated from Arabic by Dr. Bahjat AbbasA report in a moment´-or-two Wandered in the world and shook the west and the east.If it were a whisper of lips a year ago,It were said, it would be a lie´-or-a speculation.A nation sees it on the two banks,That it was an Al-Elamain’s embryo.Mussolini! Where are you now? Where?A dream? A story?´-or-in between?**Venice Castle sends you todayThe curse of the balcony from near and far.Amazing! You challenger!How they treated you as a faller?Your less emperor is in misery,In vain he cries in the nightOh Varus! Where did you go with my soldiers?Where did you go with my monarch and with my glory?**Did you give up the power´-or-was it an escape? After you found the devastation around. You sent the boys to the battle, After the elderly perished in the war. O how they were bewildered in the death’s turmoil, Went fallen, hurt and captured. From running they fill the space with dust, And they filled the deserts with graves.** O’ Inventor of the shirts! in quantities and singles,Did your black shirts protect your homeland?Why did you prefer the black colour?This colour was mourning for the people.You came as a repeated spectacle with the costumesWhich people got prestige with the costumes and had dominated?It s the soul embers and flame,Not pretense, but sureness and belief.**Mussolini! Stand at the doors of Rome, Look deeply at it as ruins and foot--print--s.Stand and remember how yesterday they were stars.And picture them today as meteoritesthat ignited the border around youFollowing your rude unjust devil.Was this Rome´-or-a destroyed cityThe day it got hell from your sins?---------------------------- Publius Quinctilius Varus (49 AC) was a senator and general of Augustan times. His name is primarily associated with the Roman defeat in the Varus Battle named after him, in which three Roman legions perished under his leadership when they were attacked by Germans under the Cheruscan prince Arminius. Varus himself took his own life on the battlefield. (Wikipedia)DeutschVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Übersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen wäre,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamain war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالض ......
#ترجمتان؛
#إنجليزية
#وألمانية
#لقصيدة
#الشاعر
#محمود
#فاروس
#الثاني
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=757221
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمة الدكتور بهجت عباسEnglishVarus The SecondBy Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Translated from Arabic by Dr. Bahjat AbbasA report in a moment´-or-two Wandered in the world and shook the west and the east.If it were a whisper of lips a year ago,It were said, it would be a lie´-or-a speculation.A nation sees it on the two banks,That it was an Al-Elamain’s embryo.Mussolini! Where are you now? Where?A dream? A story?´-or-in between?**Venice Castle sends you todayThe curse of the balcony from near and far.Amazing! You challenger!How they treated you as a faller?Your less emperor is in misery,In vain he cries in the nightOh Varus! Where did you go with my soldiers?Where did you go with my monarch and with my glory?**Did you give up the power´-or-was it an escape? After you found the devastation around. You sent the boys to the battle, After the elderly perished in the war. O how they were bewildered in the death’s turmoil, Went fallen, hurt and captured. From running they fill the space with dust, And they filled the deserts with graves.** O’ Inventor of the shirts! in quantities and singles,Did your black shirts protect your homeland?Why did you prefer the black colour?This colour was mourning for the people.You came as a repeated spectacle with the costumesWhich people got prestige with the costumes and had dominated?It s the soul embers and flame,Not pretense, but sureness and belief.**Mussolini! Stand at the doors of Rome, Look deeply at it as ruins and foot--print--s.Stand and remember how yesterday they were stars.And picture them today as meteoritesthat ignited the border around youFollowing your rude unjust devil.Was this Rome´-or-a destroyed cityThe day it got hell from your sins?---------------------------- Publius Quinctilius Varus (49 AC) was a senator and general of Augustan times. His name is primarily associated with the Roman defeat in the Varus Battle named after him, in which three Roman legions perished under his leadership when they were attacked by Germans under the Cheruscan prince Arminius. Varus himself took his own life on the battlefield. (Wikipedia)DeutschVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Übersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen wäre,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamain war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالض ......
#ترجمتان؛
#إنجليزية
#وألمانية
#لقصيدة
#الشاعر
#محمود
#فاروس
#الثاني
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=757221
الحوار المتمدن
بهجت عباس - ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فاروس الثاني -
بهجت عباس : الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Die Blinde MusikerinDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Übersetzer: Bahjat Abbas1.Wenn der Strahl des silberigen PlanetenÜber die Erde wandert,Wenn der Wind winselt,Und der Blitz mit Blinken tobt,Wenn die Morgendämmerungdie Augen der zarten Narzissen öffnet,weine ich um eine Blume,die ohne verstreute Tränen weint.** The blind musicianWritten in Arabic by Ali Mahmoud Taha and translated to English by Bahjat AbbasWhen the ray of the silvery planetRoams the earth,When the wind whinesAnd the lightning rages with gleam,When the dawnopens the eyes of the tender narcissus,I cry for a flowerwhich cries with no scattered tears.الموسيقية العمياءعلي محمود طه (1902-1949)إذا ما طاف بالأرض شعاع الكوكب الفضّيإذا ما أنّتِ الرّيح وجاش البرق بالومضِإذا ما فتّح الفجرُ عيون النرجس الغضِّبكيتُ لزهرةٍ تبكي بدمع غيـر مرفضِّ2.Die Zeit legte sie aus dem Weg,Sie freute sich nicht auf einen Blick von der Helligkeit,Auf Augenlidern, die durstig sindfür die Taue und den Morgen.O Lichtenweiege! Wie hat dichDie Nacht in Dunkel eingehüllt!Beleuchte im Sinn der Welt!Und verberge deinen Glanz in meiner Wunde.**Time put her out of the wayShe didn’t rejoice at a glimpse of the brightness,On eyelids longingfor the dews and the morning.O Light’s cradle! How did the nightWrap you in darkness!Light up in the spirit of the worldAnd hide your brilliance in my wound.زواها الدهـر لم تسعدْ من الإشراق باللمحِعلى جفنين ظمآنيْنِ للأنداء والصُّبحِأمهدَ النّـور ما للّيْلِ ِ قد لفّكِ في جُنحِأضيْ في خاطر الدّنيا ووارِ سناكِ في جرحي3.O Eva! Zeige den Schicksalendie Wohnstelle ihrer blutigen Wunde,Zeige ihr die lage des Pfeils,Den der Bogenschütze abgeschossen hat.Gib diesem durstigen PlanetenDen Ort der Dämmerung.Lass ihn die Lichten von ihrenWerten Brunnen schlürfen.**O Eve! Show the fatesthe dwelling place of their bleeding wound,show them the position of the arrow,Which the archer shot down.Give to this thirsty planetThe site of the twilight.Let him sip the lights from hisValuable fountain.أري الأقدار يا حوّاءُ مثوى جرحِها الدّاميأريها موضعَ السّهمِ الذي سدّده الراميأنيلي مشرقَ الإصباحِ هذا الكوكبَ الظّاميدعيه يرشف الأنوارَ من ينبوعها السّامي4.Und lass die Tränen der Morgendämmerungdie Sonnenuntersagen küssen.Und weine nicht um deinen TagNoch trauere über Gestern.Hier ist das Universum, denn erforscheSeine Schönheit mit Berührung.Nimm die Blumen in deine Hände,denn die Dornen sind in meiner Brust.**And let the tears of dawnKiss the sunsetsAnd don t cry for your dayNor mourn on yesterday.<br ......
#الموسيقيّة
#العمياء
#بثلاث
#لغات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759153
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Die Blinde MusikerinDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Übersetzer: Bahjat Abbas1.Wenn der Strahl des silberigen PlanetenÜber die Erde wandert,Wenn der Wind winselt,Und der Blitz mit Blinken tobt,Wenn die Morgendämmerungdie Augen der zarten Narzissen öffnet,weine ich um eine Blume,die ohne verstreute Tränen weint.** The blind musicianWritten in Arabic by Ali Mahmoud Taha and translated to English by Bahjat AbbasWhen the ray of the silvery planetRoams the earth,When the wind whinesAnd the lightning rages with gleam,When the dawnopens the eyes of the tender narcissus,I cry for a flowerwhich cries with no scattered tears.الموسيقية العمياءعلي محمود طه (1902-1949)إذا ما طاف بالأرض شعاع الكوكب الفضّيإذا ما أنّتِ الرّيح وجاش البرق بالومضِإذا ما فتّح الفجرُ عيون النرجس الغضِّبكيتُ لزهرةٍ تبكي بدمع غيـر مرفضِّ2.Die Zeit legte sie aus dem Weg,Sie freute sich nicht auf einen Blick von der Helligkeit,Auf Augenlidern, die durstig sindfür die Taue und den Morgen.O Lichtenweiege! Wie hat dichDie Nacht in Dunkel eingehüllt!Beleuchte im Sinn der Welt!Und verberge deinen Glanz in meiner Wunde.**Time put her out of the wayShe didn’t rejoice at a glimpse of the brightness,On eyelids longingfor the dews and the morning.O Light’s cradle! How did the nightWrap you in darkness!Light up in the spirit of the worldAnd hide your brilliance in my wound.زواها الدهـر لم تسعدْ من الإشراق باللمحِعلى جفنين ظمآنيْنِ للأنداء والصُّبحِأمهدَ النّـور ما للّيْلِ ِ قد لفّكِ في جُنحِأضيْ في خاطر الدّنيا ووارِ سناكِ في جرحي3.O Eva! Zeige den Schicksalendie Wohnstelle ihrer blutigen Wunde,Zeige ihr die lage des Pfeils,Den der Bogenschütze abgeschossen hat.Gib diesem durstigen PlanetenDen Ort der Dämmerung.Lass ihn die Lichten von ihrenWerten Brunnen schlürfen.**O Eve! Show the fatesthe dwelling place of their bleeding wound,show them the position of the arrow,Which the archer shot down.Give to this thirsty planetThe site of the twilight.Let him sip the lights from hisValuable fountain.أري الأقدار يا حوّاءُ مثوى جرحِها الدّاميأريها موضعَ السّهمِ الذي سدّده الراميأنيلي مشرقَ الإصباحِ هذا الكوكبَ الظّاميدعيه يرشف الأنوارَ من ينبوعها السّامي4.Und lass die Tränen der Morgendämmerungdie Sonnenuntersagen küssen.Und weine nicht um deinen TagNoch trauere über Gestern.Hier ist das Universum, denn erforscheSeine Schönheit mit Berührung.Nimm die Blumen in deine Hände,denn die Dornen sind in meiner Brust.**And let the tears of dawnKiss the sunsetsAnd don t cry for your dayNor mourn on yesterday.<br ......
#الموسيقيّة
#العمياء
#بثلاث
#لغات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759153
الحوار المتمدن
بهجت عباس - الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات
شكيب كاظم : الرجل بهجت العطية..سيرة مثيرة للجدل
#الحوار_المتمدن
#شكيب_كاظم قرأت المقال الذي كتبه الأستاذ أكرم عبد الرزاق المشهداني وعنوانه( من البصرة إلى التحقيقات الجنائية ثم الأمن العامة. الرجل الصارم بهجت العطية..سيرة مثيرة للجدل ) ،وقد نشرته جريدة( الزمان ) يوم الأربعاء ٢٩ من شهر ذي القعدة عام ١٤٤٣ه الموافق ليوم ٢٩من شهر حزيران سنة ٢٠٢٢،وقد ذكر الأستاذ المشهداني إنه إعتمد على الويكبيديا، والكتابة الرصينة المسؤولة لا تستد على مثل هذه الوسائل الصم، التي تعتمد على مايلقم لها من معلومات، غالبها يعاني كساحا معلوماتيا، في زمن الفوضى المعلوماتية، وإلا أين ذهبت الكتب والمصنفات والدوريات والمدونات المحكمة الرصينة، وهو رجل الشرطة الحقوقي القانوني الباحث؟!ماأردت تصويبه والتعليق عليه قوله:" بعد ثورة ١٤/ تموز ١٩٥٨،وسقوط النظام الملكي في العراق، اعتقل بهجت العطية، وأحيل إلى محكمة الشعب برئاسة فاضل عباس المهداوي، والتي أصدرت حكمها عليه بالإعدام، وتم تنفيذ حكم الإعدام فيه رميا بالرصاص يوم ٢٠ أيلول ١٩٥٩،وكان العطية أحد أربعة من رموز العهد الملكي تم إعدامهم مع المحكوم عليهم، بقضية أحداث ثورة الشواف في الموصل، وليس لهم أية صلة أو علاقة بها وهم كل من سعيد قزاز وزير الداخلية في العهد الملكي، وعبد الجبار فهمي متصرف لواء بغداد، والزعيم الركن ناظم الطبقجلي، والعقيد رفعت الحاج سري وآخرين "". إنتهى المقبوس.إذا طويت كشحا وصرفت نظرا عن هذه الفقرة التي تعاني ارتباكا معلوماتيا، وركة في التعبير ورصف الكلمات، إذا صرفنا النظر عن هذه الهنة غير الهينة، فإني وبتوفيق الله تعالى أقول:أولا- إن الدقة في الكتابة تقتضي منا النص على الإسم الرسمي للمحكمة وهو( المحكمة العسكرية العليا الخاصة ) فهي ليست محكمة الشعب كما يسميها المتعاطفون معها، وليست محكمة المهداوي كما يطلق علبها كارهوها. ثانيا- إن الزعيم الركن ناظم الطبقجلي، ألذي كان قائدا للفرقة الثانية ومقرها مدينة كركوك، والعقيد رفعت الحاج سري، ليسا من رموز العهد الملكي، ولقد عجبت من قوله هذا، بل كانا متهمين في حوادث حركة الشواف في الموصل، يوم ٨من شهر آذار ١٩٥٩،وسحقت في اليوم الثاني ٩اذار بعد أن قصفت أربع طائرات لمقر العقيد الركن عبد الوهاب الشواف آمر جحفل لواء المشاة الخامس، في الثكنة الحجرية، يقودهم الرئيس الطيار خالد سارة، ويعاونه في القصف الرئيس الطيار يونس محمد صالح والملازم الأول الطيار مصطفى أحمد، ورابعهم الملازم الأول الطيار صباح نوري الموسوي، ألذي ستسقط به طائرته صباح يوم ١٤ تموز ١٩٥٩،لدى العرض العسكري الجوي احتفاء بالذكرى الأولى للثورة!ثالثا- إن المرحوم بهجت العطية لم يعدم بالرصاص، يوم ٢٠ أيلول ١٩٥٩، بل أعدم شنقا في سجن بغداد المركزي، ألذي هو الآن مبنى وزارة الصحة، واعدم معه الرجل الشجاع سعيد القزاز، ألذي كان له شرف إنقاذ مدينة بغداد من الغرق، أثناء تداعيات فيضان دجلة في نهاية شهر آذار ١٩٥٤ المدمر، ولولاه ولولا جرأته وصرامته في الحق لغرقت عاصمة العراق، واختل الأمن فيها، ولو كانت ثمة عدالة وقانون لما أعدم هذا الرجل الرجل. كما أعدم ثالثهم متصرف لواء بغداد عبد الجبار فهمي، ألذي اتهم بإطلاق الرصاص على المتظاهرين، أثناء انتفاضة تشرين الأول/ تشرين الثاني ١٩٥٦،دعما لمصر عبد الناصر، وضد العدوان البريطاني الفرنسي الصهيوني على مدن القناة، مع ......
#الرجل
#بهجت
#العطية..سيرة
#مثيرة
#للجدل
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=762257
#الحوار_المتمدن
#شكيب_كاظم قرأت المقال الذي كتبه الأستاذ أكرم عبد الرزاق المشهداني وعنوانه( من البصرة إلى التحقيقات الجنائية ثم الأمن العامة. الرجل الصارم بهجت العطية..سيرة مثيرة للجدل ) ،وقد نشرته جريدة( الزمان ) يوم الأربعاء ٢٩ من شهر ذي القعدة عام ١٤٤٣ه الموافق ليوم ٢٩من شهر حزيران سنة ٢٠٢٢،وقد ذكر الأستاذ المشهداني إنه إعتمد على الويكبيديا، والكتابة الرصينة المسؤولة لا تستد على مثل هذه الوسائل الصم، التي تعتمد على مايلقم لها من معلومات، غالبها يعاني كساحا معلوماتيا، في زمن الفوضى المعلوماتية، وإلا أين ذهبت الكتب والمصنفات والدوريات والمدونات المحكمة الرصينة، وهو رجل الشرطة الحقوقي القانوني الباحث؟!ماأردت تصويبه والتعليق عليه قوله:" بعد ثورة ١٤/ تموز ١٩٥٨،وسقوط النظام الملكي في العراق، اعتقل بهجت العطية، وأحيل إلى محكمة الشعب برئاسة فاضل عباس المهداوي، والتي أصدرت حكمها عليه بالإعدام، وتم تنفيذ حكم الإعدام فيه رميا بالرصاص يوم ٢٠ أيلول ١٩٥٩،وكان العطية أحد أربعة من رموز العهد الملكي تم إعدامهم مع المحكوم عليهم، بقضية أحداث ثورة الشواف في الموصل، وليس لهم أية صلة أو علاقة بها وهم كل من سعيد قزاز وزير الداخلية في العهد الملكي، وعبد الجبار فهمي متصرف لواء بغداد، والزعيم الركن ناظم الطبقجلي، والعقيد رفعت الحاج سري وآخرين "". إنتهى المقبوس.إذا طويت كشحا وصرفت نظرا عن هذه الفقرة التي تعاني ارتباكا معلوماتيا، وركة في التعبير ورصف الكلمات، إذا صرفنا النظر عن هذه الهنة غير الهينة، فإني وبتوفيق الله تعالى أقول:أولا- إن الدقة في الكتابة تقتضي منا النص على الإسم الرسمي للمحكمة وهو( المحكمة العسكرية العليا الخاصة ) فهي ليست محكمة الشعب كما يسميها المتعاطفون معها، وليست محكمة المهداوي كما يطلق علبها كارهوها. ثانيا- إن الزعيم الركن ناظم الطبقجلي، ألذي كان قائدا للفرقة الثانية ومقرها مدينة كركوك، والعقيد رفعت الحاج سري، ليسا من رموز العهد الملكي، ولقد عجبت من قوله هذا، بل كانا متهمين في حوادث حركة الشواف في الموصل، يوم ٨من شهر آذار ١٩٥٩،وسحقت في اليوم الثاني ٩اذار بعد أن قصفت أربع طائرات لمقر العقيد الركن عبد الوهاب الشواف آمر جحفل لواء المشاة الخامس، في الثكنة الحجرية، يقودهم الرئيس الطيار خالد سارة، ويعاونه في القصف الرئيس الطيار يونس محمد صالح والملازم الأول الطيار مصطفى أحمد، ورابعهم الملازم الأول الطيار صباح نوري الموسوي، ألذي ستسقط به طائرته صباح يوم ١٤ تموز ١٩٥٩،لدى العرض العسكري الجوي احتفاء بالذكرى الأولى للثورة!ثالثا- إن المرحوم بهجت العطية لم يعدم بالرصاص، يوم ٢٠ أيلول ١٩٥٩، بل أعدم شنقا في سجن بغداد المركزي، ألذي هو الآن مبنى وزارة الصحة، واعدم معه الرجل الشجاع سعيد القزاز، ألذي كان له شرف إنقاذ مدينة بغداد من الغرق، أثناء تداعيات فيضان دجلة في نهاية شهر آذار ١٩٥٤ المدمر، ولولاه ولولا جرأته وصرامته في الحق لغرقت عاصمة العراق، واختل الأمن فيها، ولو كانت ثمة عدالة وقانون لما أعدم هذا الرجل الرجل. كما أعدم ثالثهم متصرف لواء بغداد عبد الجبار فهمي، ألذي اتهم بإطلاق الرصاص على المتظاهرين، أثناء انتفاضة تشرين الأول/ تشرين الثاني ١٩٥٦،دعما لمصر عبد الناصر، وضد العدوان البريطاني الفرنسي الصهيوني على مدن القناة، مع ......
#الرجل
#بهجت
#العطية..سيرة
#مثيرة
#للجدل
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=762257
الحوار المتمدن
شكيب كاظم - الرجل بهجت العطية..سيرة مثيرة للجدل
بهجت عباس : أغنية حائكة سيليزية* Lied Einer Schlesichen Weberin
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس للشاعرة الألمانية لويزه أستون- ترجمها شعراً بهجت عباس في أواخر تموز 2022. وقد تُرجمت نثراً ونُشرت في مجموعة (ستّون قصيدة ألمانية بلغة مزدوجة – للمترجم – عمّان 2006)ِعندما يكسو سكونُ الكونِ في العَتمة أرجاءَ الجبالِجدولُ الطاحونــة الصمّاء يجـري بخريـر متعالـي ِ وبحزنٍ صامتٍ يُصغي إلينا القمرُعَبـرَ سقفٍ هادئٍ يكسوه قشٌّ كَدِرُعندمـا يرتعشُ المصباح بالضـوء بِـرُكْـنِفوق هذا المعبد الصامد في صمتٍ ووهنِتسقط الكـفّــان مِـنّــي تعباً في عمقِ حضني**وكثيراً كنتُ حتّى الليل وحدي في جلوس أسْهَمُدون أنْ تغمضَ عيناي ولكنْ كنتُ دومـاً أحلُـمُما الذي قد دار في رأسي من الفكر أنا لآ أعلمُ ساخناً يسقط دمعـي فـوق كفّيَّ ولا مَنْ يرحـمُولقد فكّرت فــي الأمــر مَـليّاً وأنـا أستـفهــمُحيث لا آخِـرَ حــقّـاً لعذاب نحن فيــه عُـــوَّمُ**منذ ما يقرب من عام أبي مات رفيعافلكمْ كان على النعش مهـيـباً ووديعـافأحبُّ الناس قد غادر مأوانا سريعـاحاملاً عدّته يبغـي لدنيــانا ربـيـعــالم يعُد قطّ ولمّا يستطعْ أبْـداً رجوعا قد رماه صائدُ الغاب فأرداه صريعا**وكثيراً ما سمعتُ الناسَ في قيلٍ وقالِ:أنتِ في أوج الصِّبا ذاتُ بهاءٍ وجمالِفلماذا الحزنُ بادٍ وشحوبٌ غير بالي؟أترى هل ينبغي أن تسلكي طُرْقَ الزوال؟لستُ حقّاّ ذاتَ حزن وشحوبٍ واعتلالِكم يقولُ المــرءُ هذا دونمــا أيّ افتعالِغير إنّي في سماء الكون في أيِّ مجاللم أجد نجماً صغيراً واحداً يرثي لحالي ** وأتاني صاحب المعمل مزهوّاً ويخطو باختيالِقائلاً :يا طفلتي ساهمةَ الأفكار من فقر وأعباءٍ ثِقالِأنا أدري ما تعانون من البؤس ومن قلّة مـالِإنْ أردتِ العيشَ قربــي بالهنــا سبعَ ليـالــيأنظريها! قطعة من ذهب تَبهَـرُ ربّاتِ الحجالِهي ملك لك فوراً دونمــا أيِّ سؤالِ**أوّ حَـقّــاً قـال هــذا أمْ تـرى سمعــيَ ساءْلا تطنّي بــيَ سوءً وانصفيني يــا سمــاءْواتركيني لشقائي إنّ صبري فــي انتهاءْعندما أبصر أختي في صِباها في شقاءْوأرى أمّـيَ فـي داءٍ وقدْ عــزَّ الشّفـــاءْ **ها همُ الان استراحوا في هدوءٍ وصفاءْلا دموعٌ بعدُ تجري وانطفا ذاك الضِّياءْلكنِ الالامُ في الصدر لها شوكُ البقاءْيإلهي! أنت إنْ لم تستطِـعْ إسعافنا فــي أيِّ ضيقِخلّنا نرحلُ في صمتٍ إلى الوادي العميقِفهناك الشجــرُ الباكــي لنا خيــرُ رفيــقِأواخر تموز2022________________________ *مقاطعة، كانت ألمانية، تقع الآن في بولونيا.LIED EINER SCHLESISCHEN WEBERINWenn’s in den Bergen Raste,Der Mühlbach stä-;-rker rauscht,Durch’s stille Strohdach lauschtWenn trüb die Lampe flackerIm Winkel auf den Schrein:Dann fallen meine Hä-;-ndeMüd in den Schoos hinein.So hab’ ich oft gesessenBis in die tiefe Nacht,Geträ-;-umt mit offnen Augen,Weiß-;- nicht, was ich gedachtDoch immer heiß-;-er fielenDie Thrä-;-nen auf die Hä-;-nd-Gedacht mag ich wohl haben:Hat’s Elend gar kein End ?Gestorben ist mein Vater,Vor kurzen war’s ein Jahr-Wie sanft und selig schlief erAud seiner Todtenbahr’!Der Liebste nahm die Büchse,Zu helfen in der NothNic ......
#أغنية
#حائكة
#سيليزية*
#Lied
#Einer
#Schlesichen
#Weberin
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764273
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس للشاعرة الألمانية لويزه أستون- ترجمها شعراً بهجت عباس في أواخر تموز 2022. وقد تُرجمت نثراً ونُشرت في مجموعة (ستّون قصيدة ألمانية بلغة مزدوجة – للمترجم – عمّان 2006)ِعندما يكسو سكونُ الكونِ في العَتمة أرجاءَ الجبالِجدولُ الطاحونــة الصمّاء يجـري بخريـر متعالـي ِ وبحزنٍ صامتٍ يُصغي إلينا القمرُعَبـرَ سقفٍ هادئٍ يكسوه قشٌّ كَدِرُعندمـا يرتعشُ المصباح بالضـوء بِـرُكْـنِفوق هذا المعبد الصامد في صمتٍ ووهنِتسقط الكـفّــان مِـنّــي تعباً في عمقِ حضني**وكثيراً كنتُ حتّى الليل وحدي في جلوس أسْهَمُدون أنْ تغمضَ عيناي ولكنْ كنتُ دومـاً أحلُـمُما الذي قد دار في رأسي من الفكر أنا لآ أعلمُ ساخناً يسقط دمعـي فـوق كفّيَّ ولا مَنْ يرحـمُولقد فكّرت فــي الأمــر مَـليّاً وأنـا أستـفهــمُحيث لا آخِـرَ حــقّـاً لعذاب نحن فيــه عُـــوَّمُ**منذ ما يقرب من عام أبي مات رفيعافلكمْ كان على النعش مهـيـباً ووديعـافأحبُّ الناس قد غادر مأوانا سريعـاحاملاً عدّته يبغـي لدنيــانا ربـيـعــالم يعُد قطّ ولمّا يستطعْ أبْـداً رجوعا قد رماه صائدُ الغاب فأرداه صريعا**وكثيراً ما سمعتُ الناسَ في قيلٍ وقالِ:أنتِ في أوج الصِّبا ذاتُ بهاءٍ وجمالِفلماذا الحزنُ بادٍ وشحوبٌ غير بالي؟أترى هل ينبغي أن تسلكي طُرْقَ الزوال؟لستُ حقّاّ ذاتَ حزن وشحوبٍ واعتلالِكم يقولُ المــرءُ هذا دونمــا أيّ افتعالِغير إنّي في سماء الكون في أيِّ مجاللم أجد نجماً صغيراً واحداً يرثي لحالي ** وأتاني صاحب المعمل مزهوّاً ويخطو باختيالِقائلاً :يا طفلتي ساهمةَ الأفكار من فقر وأعباءٍ ثِقالِأنا أدري ما تعانون من البؤس ومن قلّة مـالِإنْ أردتِ العيشَ قربــي بالهنــا سبعَ ليـالــيأنظريها! قطعة من ذهب تَبهَـرُ ربّاتِ الحجالِهي ملك لك فوراً دونمــا أيِّ سؤالِ**أوّ حَـقّــاً قـال هــذا أمْ تـرى سمعــيَ ساءْلا تطنّي بــيَ سوءً وانصفيني يــا سمــاءْواتركيني لشقائي إنّ صبري فــي انتهاءْعندما أبصر أختي في صِباها في شقاءْوأرى أمّـيَ فـي داءٍ وقدْ عــزَّ الشّفـــاءْ **ها همُ الان استراحوا في هدوءٍ وصفاءْلا دموعٌ بعدُ تجري وانطفا ذاك الضِّياءْلكنِ الالامُ في الصدر لها شوكُ البقاءْيإلهي! أنت إنْ لم تستطِـعْ إسعافنا فــي أيِّ ضيقِخلّنا نرحلُ في صمتٍ إلى الوادي العميقِفهناك الشجــرُ الباكــي لنا خيــرُ رفيــقِأواخر تموز2022________________________ *مقاطعة، كانت ألمانية، تقع الآن في بولونيا.LIED EINER SCHLESISCHEN WEBERINWenn’s in den Bergen Raste,Der Mühlbach stä-;-rker rauscht,Durch’s stille Strohdach lauschtWenn trüb die Lampe flackerIm Winkel auf den Schrein:Dann fallen meine Hä-;-ndeMüd in den Schoos hinein.So hab’ ich oft gesessenBis in die tiefe Nacht,Geträ-;-umt mit offnen Augen,Weiß-;- nicht, was ich gedachtDoch immer heiß-;-er fielenDie Thrä-;-nen auf die Hä-;-nd-Gedacht mag ich wohl haben:Hat’s Elend gar kein End ?Gestorben ist mein Vater,Vor kurzen war’s ein Jahr-Wie sanft und selig schlief erAud seiner Todtenbahr’!Der Liebste nahm die Büchse,Zu helfen in der NothNic ......
#أغنية
#حائكة
#سيليزية*
#Lied
#Einer
#Schlesichen
#Weberin
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764273
الحوار المتمدن
بهجت عباس - أغنية حائكة سيليزية* Lied Einer Schlesichen Weberin
بهجت عباس : دمٌ شابٌّ لأدمغةٍ شائخةٍ –أهـوَ أملٌ لعلاج الألزهايمر؟
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس مقتطفات من مجلة ستانفورد ميديسين (5 آب 2022)اعداد وترجمة د. بهجت عباس قضى عالم الأعصاب في جامعة ستانفورد (كاليفورنيا) البروفيسور د. توني ويس- كورَيْ عشرين عاماً يبحث عن خواصّ الجزيئات الواقية للأعصاب والأخريات المسبّبة للانحلال أو الاتلاف. هذه الجزيئات موجودة في خلايا الدماغ المتنوّعة وعليها وكذلك في أو على أوعية الدم المتاخمة أو الملتصقة أو سابحة في الدم ذاته وفي سائل النخاع الشوكي Cerebrospinal fluid. هذه الجزيئات تكون ذات أهمية في الشيخوخة، حيث وجد د. توني ويس - كورَيْ وزملاؤه موادَّ في الدم تستطيع أن تسرّع أو تُبطئ ساعة (شيخوخة الدماغ) فشخصّوا موادّ بروتينية على سطوح أوعية الدّم ، التي من خلالها أو بواسطتها تعمل على الدماغ وتُؤثِّـر عليه بالرُغم من وجود حاجز دم الدماغ . وبيّنوا ايضاً أنّ الفئران متقدمة العمر (المسنّة) تظهر أقلّ عمراً وتتصرف كما لو كانت (شابّةً) عندما تُحقَن بسائل النخاع الشوكي المأخوذ من الفئران (الشابّة!)ولمّا سئل الدكتور ويس – كورَيْ عن فقدان الآدراك أو المعرفة cognition وصلته بالعمر المتقدّم أجاب: "تبدأ مشاكل العمر لأغلب الناس الذين تجاوزوا الخمسين أو الستّين عاماً عندما يريدون أن يتذكّروا اسم شخص أو كلمة معيّنة على (طرف) ألسنتهم، فلا يستطيعون، هي علامة ظهور (الشيخوخة) بوضوح مثل التجاعيد أو الشعر الأشيب. وكلّما تكون الذكريات متعددة، نتكلّم ببطئ لنكون قادرين على إيجاد كلمات بديلة عن الكلمات المنسيّة""وليس واضحاً كيفية ارتباط تراجع العمر الاعتيادي باختلال التفكير الحادّ الذي يقود إلى الخرف أو الاختلال العقلي، حيث أنّ ثلث الأميركان الذين يتجاوزون الخامسة والثمانين من العمر لديهم علامات الخرف Alzheimer وهذا العدد سيتضاعف في العشر سنين القادمة. ومع الأسف ليس لدينا أي وسيلة أو أداة لنتنبّأ مَنْ مِن هؤلاء سيتطوّر نسيانه إلى خرَف. وهذا لا ينطبق على كلّ واحد، حيث ثمّة واحد من كلّ ثلاثة ممّن تجاوز المئة عام لا يزال في بعد عن التراجع الذهني الذي تسبّبه الشيخوخة."وعندا سئل الدكتور ويس – كورّيْ عن سبب البحث عن تأثير سائل النخاع الشوكي (الشاب) كوسيلة لتنشيط (تأهيل) الادراك ، أجاب: " لكون أنسجة الدماغ نادراً تيسّرها من الموادّ الحيّة، ركّزنا في البحث عن السوائل والدم، وهذه الدراسة منذ خمسة عشر عاماً. فالدراسات الأولية من سوائل الناس المسنّين الذين هم بإدراك طبيعيّ والناس المصابين بالألزهايمر أرتنا شيئاً واحداً هو أنّ تغيّـر تركيب بروتين الدم نتيجة التقدم في العمر كان بليغاً." "لقد أثبنا أنّ مستويات أعداد كبيرة من البروتين تغيّرتْ كثيراً بين الذين تتراوح أعمارهم بين العشرين والتسعين عاماً. ولمّا كان مرض الألزهايمر وبقية أمراض تلف الأعصاب يسبّبه التقدّم في العمر إلى حدّ كبير، يبقى السؤال فيما إذا كانت هذه التغيّرات التي لاحظناها هي السبب أم أنّها نتيجة التغيّر.""ولمعرفة هذا الأمر التجأنا إلى طريقة بروفيسور الأعصاب السابق في كلية ساتنفورد الطبية في كاليفورنا د. توم راندو (حاليّاً في UCLA ) الذي استعمل الخلايا الأولية (الجذعية) الشائخة للعضلة حيث ربط / لحَمَ/ ضمّ جراحيّاً أجهزة الدوران لفأر (شابّ) وفأر (شائخ) حيث يشترك الفأران بدمائهما.""وما لاحظناه كان شيئاً مُذهلاً. فالفئران (الشائخة) التي حصلت على دماء الفئران (الشابّة) أظهرت علامات عدّة من تجديد / استعادة (الشباب) متضمناً زيادة في عدد خلايا عصب متنوعة (أولية/ جذعية) زيادة في فعالية خلايا عصبية وتراجعاً أو قلة في التهاب الدماغ.وعندما ......
#شابٌّ
#لأدمغةٍ
#شائخةٍ
#–أهـوَ
#أملٌ
#لعلاج
#الألزهايمر؟
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766025
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس مقتطفات من مجلة ستانفورد ميديسين (5 آب 2022)اعداد وترجمة د. بهجت عباس قضى عالم الأعصاب في جامعة ستانفورد (كاليفورنيا) البروفيسور د. توني ويس- كورَيْ عشرين عاماً يبحث عن خواصّ الجزيئات الواقية للأعصاب والأخريات المسبّبة للانحلال أو الاتلاف. هذه الجزيئات موجودة في خلايا الدماغ المتنوّعة وعليها وكذلك في أو على أوعية الدم المتاخمة أو الملتصقة أو سابحة في الدم ذاته وفي سائل النخاع الشوكي Cerebrospinal fluid. هذه الجزيئات تكون ذات أهمية في الشيخوخة، حيث وجد د. توني ويس - كورَيْ وزملاؤه موادَّ في الدم تستطيع أن تسرّع أو تُبطئ ساعة (شيخوخة الدماغ) فشخصّوا موادّ بروتينية على سطوح أوعية الدّم ، التي من خلالها أو بواسطتها تعمل على الدماغ وتُؤثِّـر عليه بالرُغم من وجود حاجز دم الدماغ . وبيّنوا ايضاً أنّ الفئران متقدمة العمر (المسنّة) تظهر أقلّ عمراً وتتصرف كما لو كانت (شابّةً) عندما تُحقَن بسائل النخاع الشوكي المأخوذ من الفئران (الشابّة!)ولمّا سئل الدكتور ويس – كورَيْ عن فقدان الآدراك أو المعرفة cognition وصلته بالعمر المتقدّم أجاب: "تبدأ مشاكل العمر لأغلب الناس الذين تجاوزوا الخمسين أو الستّين عاماً عندما يريدون أن يتذكّروا اسم شخص أو كلمة معيّنة على (طرف) ألسنتهم، فلا يستطيعون، هي علامة ظهور (الشيخوخة) بوضوح مثل التجاعيد أو الشعر الأشيب. وكلّما تكون الذكريات متعددة، نتكلّم ببطئ لنكون قادرين على إيجاد كلمات بديلة عن الكلمات المنسيّة""وليس واضحاً كيفية ارتباط تراجع العمر الاعتيادي باختلال التفكير الحادّ الذي يقود إلى الخرف أو الاختلال العقلي، حيث أنّ ثلث الأميركان الذين يتجاوزون الخامسة والثمانين من العمر لديهم علامات الخرف Alzheimer وهذا العدد سيتضاعف في العشر سنين القادمة. ومع الأسف ليس لدينا أي وسيلة أو أداة لنتنبّأ مَنْ مِن هؤلاء سيتطوّر نسيانه إلى خرَف. وهذا لا ينطبق على كلّ واحد، حيث ثمّة واحد من كلّ ثلاثة ممّن تجاوز المئة عام لا يزال في بعد عن التراجع الذهني الذي تسبّبه الشيخوخة."وعندا سئل الدكتور ويس – كورّيْ عن سبب البحث عن تأثير سائل النخاع الشوكي (الشاب) كوسيلة لتنشيط (تأهيل) الادراك ، أجاب: " لكون أنسجة الدماغ نادراً تيسّرها من الموادّ الحيّة، ركّزنا في البحث عن السوائل والدم، وهذه الدراسة منذ خمسة عشر عاماً. فالدراسات الأولية من سوائل الناس المسنّين الذين هم بإدراك طبيعيّ والناس المصابين بالألزهايمر أرتنا شيئاً واحداً هو أنّ تغيّـر تركيب بروتين الدم نتيجة التقدم في العمر كان بليغاً." "لقد أثبنا أنّ مستويات أعداد كبيرة من البروتين تغيّرتْ كثيراً بين الذين تتراوح أعمارهم بين العشرين والتسعين عاماً. ولمّا كان مرض الألزهايمر وبقية أمراض تلف الأعصاب يسبّبه التقدّم في العمر إلى حدّ كبير، يبقى السؤال فيما إذا كانت هذه التغيّرات التي لاحظناها هي السبب أم أنّها نتيجة التغيّر.""ولمعرفة هذا الأمر التجأنا إلى طريقة بروفيسور الأعصاب السابق في كلية ساتنفورد الطبية في كاليفورنا د. توم راندو (حاليّاً في UCLA ) الذي استعمل الخلايا الأولية (الجذعية) الشائخة للعضلة حيث ربط / لحَمَ/ ضمّ جراحيّاً أجهزة الدوران لفأر (شابّ) وفأر (شائخ) حيث يشترك الفأران بدمائهما.""وما لاحظناه كان شيئاً مُذهلاً. فالفئران (الشائخة) التي حصلت على دماء الفئران (الشابّة) أظهرت علامات عدّة من تجديد / استعادة (الشباب) متضمناً زيادة في عدد خلايا عصب متنوعة (أولية/ جذعية) زيادة في فعالية خلايا عصبية وتراجعاً أو قلة في التهاب الدماغ.وعندما ......
#شابٌّ
#لأدمغةٍ
#شائخةٍ
#–أهـوَ
#أملٌ
#لعلاج
#الألزهايمر؟
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=766025
الحوار المتمدن
بهجت عباس - دمٌ شابٌّ لأدمغةٍ شائخةٍ –أهـوَ أملٌ لعلاج الألزهايمر؟