بهجت عباس : ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس قالَ مَنْ يجهلُهُ: يلهو الفتى. قالَ، وماقالَ الحقيقهْوالفتى لاهٍ عن الأقوالِ مهمومٌ بأن يزرع في البدرِ حديقهْPoet: Karim Al-AsadiTranslator: Bahjat AbbasEnglishHe who doesn’t know him said: The boy has fun. He said, and he didn’t say the truth. The boy is unconcerned of the sayings, anxious to plant a garden in the full moon.DeutschWer ihn nicht kennt, sagte: Der Junge hat Spaß-;-. Er sagte, und er sagte nicht die Wahrheit. Der Junge ist von Sprüchen abgelenkt und darauf bedacht, einen Garten in den Vollmond zu pflanzen.لم يدُرْ في خلدِهِ يوما بأن تأتي النجومْنحو خيطِ الطائرهْكانَ طفلاً عابثاً بين بساتين النخيلْوالمياهِ الدائرهْHe never thought that the stars would comeTowards the thread of the Kite.He was a child frolicking between the palm grovesAnd circling waters.** Er hatte nie gedacht, dass die Sterne in Richtung des Drachensfadens kommen würden.Er war ein Kind, das zwischen den Palmenhainen Und kreisenden Wassers frö-;-hlich herumtollte.**حينما مرَّ على العالمِ طيفٌ من سناهْبين أقواسِ قزحْطارَ سربٌ من طيورِ الماءِ للأعلىوفي الأعلى صدَحْ**When a phantom from his glory passed over the worldBetween rainbowsA flock of water birds flew upAnd on the top they chanted.**Als ein Phantom aus seiner Herrlichkeit über die Welt ging Zwischen Regenbogen ,Flog ein Schwarm Wasservö-;-gel auf Und oben sang er.موغلاً في بُعدِهِ كانَ فقالوا لانراهوهو ملءُ العينِ والسمعِ اذا الرائي رآه He was deep in his remoteness, and they said, "We don t see him." He is fullness of the eye and the hearing, if the beholder sees him.**Er war tief in seiner Entferntheit und sie sagten: "Wir sehen ihn nicht." He ist die Fülle des Auges und des Gehö-;-rs, wenn der Betrachter ihn sä-;-he. **أينعتْ في دمِهِ شمسُ خريفْرغباتٍ وازرقاقْومضى فيه الرصيفْمبحراً نحوَ المحاقْ**The autumn’s sun ripened in his blood Desires and bluenessAnd the sidewalk walked him Towards declining.**Die Herbstsonne reifte in seinem Blut Wünsche und Blä-;-ue, Und der Bürgersteig führte ihn Nach Verringerung.في بحورٍ من ظلامٍ كانَ قنديلاً شفيفاأزرقَ الشعلةِ وضاءً رهيفاIn huge intense darkness he was a transparent lampBlue flame, bright, graceful. **In groß-;-er intensiven Dunkelheit war er eine transparente Lampe Blaue Flamme, hell, zierlich. **بين صحراءٍ وماءٍ، ويباسٍ واخضرارْكانَ ناراً تحملُ الماءَ، وماءً فيه نارْBetween desert and water, drought and green He was a fire carrying the water, and water contained fire.**Zwischen Wüste und Wasser, Dürre und GrünEr war ein Feuer, das Wasser trug, und Wasser enthielt Feuer.**البحيراتُ التي تعرفُ سرَّ الكونِ، والأرضُ ابتداءْعرفتْ طلعتَهُ في الريحِ محمولاً على نارٍ وماءْThe lakes that know the mystery o ......
#ترجمتان:
#إنكليزية
#وألمانية
#لمثنويات
#ورباعيات
#الشاعر
#كريم
#الأسدي
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=716581
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس قالَ مَنْ يجهلُهُ: يلهو الفتى. قالَ، وماقالَ الحقيقهْوالفتى لاهٍ عن الأقوالِ مهمومٌ بأن يزرع في البدرِ حديقهْPoet: Karim Al-AsadiTranslator: Bahjat AbbasEnglishHe who doesn’t know him said: The boy has fun. He said, and he didn’t say the truth. The boy is unconcerned of the sayings, anxious to plant a garden in the full moon.DeutschWer ihn nicht kennt, sagte: Der Junge hat Spaß-;-. Er sagte, und er sagte nicht die Wahrheit. Der Junge ist von Sprüchen abgelenkt und darauf bedacht, einen Garten in den Vollmond zu pflanzen.لم يدُرْ في خلدِهِ يوما بأن تأتي النجومْنحو خيطِ الطائرهْكانَ طفلاً عابثاً بين بساتين النخيلْوالمياهِ الدائرهْHe never thought that the stars would comeTowards the thread of the Kite.He was a child frolicking between the palm grovesAnd circling waters.** Er hatte nie gedacht, dass die Sterne in Richtung des Drachensfadens kommen würden.Er war ein Kind, das zwischen den Palmenhainen Und kreisenden Wassers frö-;-hlich herumtollte.**حينما مرَّ على العالمِ طيفٌ من سناهْبين أقواسِ قزحْطارَ سربٌ من طيورِ الماءِ للأعلىوفي الأعلى صدَحْ**When a phantom from his glory passed over the worldBetween rainbowsA flock of water birds flew upAnd on the top they chanted.**Als ein Phantom aus seiner Herrlichkeit über die Welt ging Zwischen Regenbogen ,Flog ein Schwarm Wasservö-;-gel auf Und oben sang er.موغلاً في بُعدِهِ كانَ فقالوا لانراهوهو ملءُ العينِ والسمعِ اذا الرائي رآه He was deep in his remoteness, and they said, "We don t see him." He is fullness of the eye and the hearing, if the beholder sees him.**Er war tief in seiner Entferntheit und sie sagten: "Wir sehen ihn nicht." He ist die Fülle des Auges und des Gehö-;-rs, wenn der Betrachter ihn sä-;-he. **أينعتْ في دمِهِ شمسُ خريفْرغباتٍ وازرقاقْومضى فيه الرصيفْمبحراً نحوَ المحاقْ**The autumn’s sun ripened in his blood Desires and bluenessAnd the sidewalk walked him Towards declining.**Die Herbstsonne reifte in seinem Blut Wünsche und Blä-;-ue, Und der Bürgersteig führte ihn Nach Verringerung.في بحورٍ من ظلامٍ كانَ قنديلاً شفيفاأزرقَ الشعلةِ وضاءً رهيفاIn huge intense darkness he was a transparent lampBlue flame, bright, graceful. **In groß-;-er intensiven Dunkelheit war er eine transparente Lampe Blaue Flamme, hell, zierlich. **بين صحراءٍ وماءٍ، ويباسٍ واخضرارْكانَ ناراً تحملُ الماءَ، وماءً فيه نارْBetween desert and water, drought and green He was a fire carrying the water, and water contained fire.**Zwischen Wüste und Wasser, Dürre und GrünEr war ein Feuer, das Wasser trug, und Wasser enthielt Feuer.**البحيراتُ التي تعرفُ سرَّ الكونِ، والأرضُ ابتداءْعرفتْ طلعتَهُ في الريحِ محمولاً على نارٍ وماءْThe lakes that know the mystery o ......
#ترجمتان:
#إنكليزية
#وألمانية
#لمثنويات
#ورباعيات
#الشاعر
#كريم
#الأسدي
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=716581
الحوار المتمدن
بهجت عباس - ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي