الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
نبيل عبد الأمير الربيعي : قراءة في كتاب جمهرة الألفاظ العامية العراقية للباحث والمترجم صلاح السعيد
#الحوار_المتمدن
#نبيل_عبد_الأمير_الربيعي صدر عن دار الفرات في مدينة الحلة بالاشتراك مع دار سما للكاتب والباحث والمترجم صلاح السعيد كتابه الموسوم (جمهرة الألفاظ العامية العراقية) الطبعة الرابعة مزيدة ومنقحة، الكتاب تضمن 352 صفحة من الحجم المتوسط ذات غلاف وطباعة جيدة، وقد تمت فهرست المفردات حسب الحروف الأبجدية مع الإهداء والمقدمة وما كتبه الكتاب حول الكتاب من اعجاب واستحسان، ويعد الكتاب مرجعاً مهماً للمفردات والألفاظ العامية العراقية. وقد اضاف السعيد لهذه الطبعة 765 مفردة عامية جديدة إضافة للمفردات السابقة ليصبح الكتاب يحتوي على 1930 مفردة عامية عراقية مستخدمة في الوسط الاجتماعي. والكتاب ممتع وقد تضمن الكثير ومن الأمثال الشعبية وأبيات الشعر الشعبي العراقي. الكاتب والمترجم صلاح مهدي السعيد الحلي تولد مدينة الحلة عام 1945م، حاصل على شهادة البكالوريوس في كلية الآداب قسم اللغة الانكليزية، عمل مدرساً داخل وخارج العراق، وهو عضو نقابة الصحفيين العراقيين وعضو جمعية المترجمين العراقيين ورئس اتحاد أدباء وكتاب بابل، وقد ترجم الكثر من المقالات وصدر له أكثر من (20) مؤلف بين الترجمة والبحث والتأليف، وحائز على الجائزة الأولى لوزارة الثقافة العراقية لعام 2022م في مجال بحوث العقائد والانثرولوجيا عن كتابه الموسوم (طقوس وعقائد). تمكن الباحث من جمع الكثير من المفردات العامية العراقية وتعتبر هذه المفردات مدخلاً لديباجة المعجم اللساني العراقي، وقد سلط الضوء الباحث على المفردات التي تطورّت وتشعّبت ونمت وتنقّلت وتبدّلت، وكأنها تحاكي روحاً وحالة عضوية قائمة، بما يوحي لنا بأن ما نقله ووثقّه السعيد هو علم يُعتّد به، ويُفخر بمكوثه. وهي مفردات نتداولها من خلال الاسترسال التراكمي من الحراك اللساني الممتد في عمق التاريخ، بعض أصول المفردات الماكثة من ألسنة لعدوّ أو محتّل سابق أو لاحق بصيغ مركبّة أو محرّفة أو مختزلة، لا تشكّل انتقاصاً من تاريخنا، لكن التوثيق يؤكد بعدم سلامة لهجاتنا من العجمة، ويمكن أن نقتبس بعض المفردات ليس للحصر مثل، أوجاغ، آهين، جادّة، جغان، عافرم، جطل، جشمجي... الخ. ونقرّ هنا أنه لا توجد لغة في الدنيا خالية من الاستعارات والتلاقحات حتى النائية منها، فالمفردات حُبلى بكلمات اللغات القريبة والبعيدة، وحتى من مصادر اللغات العراقية القديمة والعربية. نجد إن اللغة العراقية الحالية منجم لغوي يمكن من خلاله الوصول إلى كثير من خفايا التاريخ اللساني البشري، وأن خامته تشرَئب إلى السومرية والأكدية، أو ربما أبعد من ذلك حتى اللغات الفراتية الأولى. فإن دور الباحث السعيد في تدوين الألفاظ العامية العراقية سمّة لبيبة، يخشى البعض عن ضياعها وكذلك الباحث، وكم أنا ممتن للأستاذ صلاح السعيد للريادة التي قام بها في معجمه هذا (جمهرة الألفاظ العامة العراقية) التي تم اصدارها بأربع طبعات. لكن اليوم هناك مفردات دخيلة دخلت على المفردات العراقية العامية لم يسمع بها جيلي من قبل ولا الباحث صلاح السعيد ومنها : علاس، خمط، نگري، حواسم، دفتر، بوري. فقد حدثت انقلابات جذرية في مفردات العامية العراقية، فالطبقة الحاكمة اليوم لا تأتي بعاداتها وتقاليدها فحسب، بل تأتي بلغتها ولهجتها وألقابها أيضاً، وتفرضها على المجتمع بمرور الوقت حتى يصبح الشارع صدى كلام هذه الطبقات، وثمّة من يسخر من هذه وتلك، فيحصل خلط وعجب عجاب، كما هو حاصل اليوم. فقبل عام 2003م كان الحاكم البدوي قد حوّل الشارع العراقي إلى ثكنة عسكرية ترطن بمفردات الصحراء والسلاح، واليوم جاء الفلاح بكل ترسّبات الريف، وألقى حمولته اللغوية بلهجتها الثقيلة والصادمة في ال ......
#قراءة
#كتاب
#جمهرة
#الألفاظ
#العامية
#العراقية
#للباحث
#والمترجم
#صلاح
#السعيد

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=707177
سعد محمد عبدالله : السَارِد والمُترجِم - أحمد خالص نجم بعقوبة وملاك السلام
#الحوار_المتمدن
#سعد_محمد_عبدالله السَارِد والمُتَرجِم - أحمد خالص/ نجم بعقوبة وملاك السلام: •نــبـــذة تـعــريــفــيــة: ولد السارد والمترجم أحمد خالص بمنطقة الخالص - ديالي في العام 1944م، وتخرج من معهد إعداد المعلمين - بعقوبة عام 1964م، وتحصل علي درجة بكلاريوس التربية في اللغة الإنكليزية من كلية إبن رشد - جامعة بغداد عام 1999م، ونال درجة الدبلوم العالي (معادلة للماجستير) في الترجمة عام 2001م من كلية اللغات جامعة بغداد، ثم درجة الماجستير في التربية (طرائق تدريس الإنكليزية - الإنكليزية لأغراض خاصة) كلية التربية جامعة ديالي في العام 2008م، وهو عضو في العديد من المجموعات المرتبطة بمسار إهتماماته ومنها جمعية المعلمين العراقيين منذ العام 1965م وجمعية المترجمين العراقيين منذ العام 1999م وإتحاد الكُتاب العراقيين منذ العام 2004م وشبكة المبادرة العراقية للمياه والبيئة منذ العام 2010م فضلاً عن إرتباطه بعدد من الصحف والمجلات الثقافية والأكاديمية، وأصدر عُدة مقالات ورويات وترجمات متنوعة منها كتاب "علم الجمال عند الفيلسوف إيمانويل كانط" وصدر عن دار الشؤون الثقافية العامة - بغداد، وكتاب "شعراء وقصائد من الشعر الإنكليزي" وصدر عن دار الشؤون الثقافية العامة - بغداد، وكتاب "محاكاة جديدة لشكسبير وتمثله للواقع" وصدر عن دار بيت الحكمة - بغداد، ورواية "مريم" وترجمها من اللغة الكردية الي العربية وصدرت عن دار الثقافة الكردية، ورواية "كولستان" وترجمها الي اللغة الإنكليزية وصدرت عن دار الثقافة الكردية، و"الجنس الأدبي Genre للناقدة الإنكليزية هذر ديو برو" وهي مشروعه لنيل الدبلوم العالي في الترجمة، وكتاب "المياه العابرة للحدود وتركيا"، وكتاب "شعراء وقصائد من الشعر الإنكليزي - الجزء الثاني" مُعد للنشر، ورواية "ث&#65275-;-ثية بعقوبة - بعقوبيون" صدر الجزء الأول منها عن دار الجواهري - بغداد ودار العودة - بيروت عام 2017م، ورواية "ث&#65275-;-ثية بعقوبة - الحب له قرابين" مُعدة للنشر، ورواية "ث&#65275-;-ثية بعقوبة - لوعة الصبايا" رواية قيد المراجعة، ورواية "خماسية السخط - قبلة الحصان الخشبي" مُعدة للنشر، ورواية "خماسية السخط - وصدقت جدتي" مُعدة للنشر، ورواية "خماسية السخط - ويصح ما تقوله الجدات" مُعدة للنشر، ورواية "خماسية السخط - الحزن &#65275-;- يغسله الموج" قيد المراجعة، ورواية "خماسية السخط - خ&#65275-;-ف الوعد" قيد المراجعة، وكتاب "الجنس الأدبي" قيد النشر عن بيت الحكمة - بغداد، وكتاب "البنية التحتية لوزارات الزراعة في خمسة بلدان" وهو كتاب في علم الإدارة - مُعد للنشر، ونتصفح هذا السجل الطويل من الأعمال الأدبية مع عدد كبير من المحاضرات الأكاديمية والحوارات الصحفية حول قضايا الأدب وتواصل الشعوب عبر القارات؛ باستخدام الترجمة كوسيلة لتلاقي وتلاقح الثقافات وصولاً لعالم جديد ومجتمع إنساني تعاوني أكثر تفائلاً مع بعضه البعض والتناغم مع روح والطبيعة وإنتاج علوم ومعارف وفنون تساهم في تطور الكون، وقد كنا شركاء حُلم الإنسانية وعالم الديمقراطية التشاركية ونتقاسم خبز الشعر، وتجمعنا قواسم روية ثقافية أخذت تتبلور وتنبلج بالمُثاقفة والحوار من المسافات البعيدة؛ بُعد السماء عن الأرض، وقد كان الحُلم من ألون زاهية وبطعم ورائحة الحياة؛ إنه حُلم نعرفه ويعرفنا، وهو عن عالم الإنسان ومخيلات الحالميين أقرب. •الــلــقــاء والــتــواصُـــل: إلتقيت بالصديق العزيز أحمد خالص علي الفضاء الإسفيري الذي أتاح لنا فرصة التواصل والحوار الإنساني مع عدد كبير من المثقفيين حول العالم عن مشكلات ومشاغل هذا العصر، وكم تساجلت مع ......
#السَارِد
#والمُترجِم
#أحمد
#خالص
#بعقوبة
#وملاك
#السلام

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=723981
نبيل عبد الأمير الربيعي : مدن في حياة الباحث والمترجم صلاح السعيد
#الحوار_المتمدن
#نبيل_عبد_الأمير_الربيعي عرف العرب أدب الرحلات منذ القدم، وكانت عنايتهم به عظيمة في سائر العصور. وأدب الرِّحلات هو نوع من الأدب الذي يصور فيه الكاتب ما جرى له من أحداث وما صادفه من أمور أثناء رحلة قام بها لأحد البلدان. وتُعد كتب الرحلات من أهم المصادر الجغرافية والتاريخية والاجتماعية، لأن الكاتب يستقي المعلومات والحقائق من المشاهدة الحية، والتصوير المباشر، مما يجعل قراءتها غنية، ممتعة ومسلية. فالذاكرة بطبيعتها تختار وتحسنُ الاختيار، وتخلق من حياة كل امْرُؤٌ طرفة فنية رائعة، وما يكتبه الكتّاب عن مجرى حياتهم منذُ أن درجوا على السفر، أو في أية بقعة وطئتها أقدامهم، أو ما احاط بهم من أحداث تقاذفتهم أو مرّوا بإزائها، وسال قلمهم مصوّراً لها على أديم الورق اعترافات بحسب مقاصد الكاتب، ومحتوى منجزه، وفيها لون من التجانس، وإن كان أكثرها ضبطاً ما حرّرتهُ يراعة الكاتب يوماً بعد يوماً، ومع ذلك إن لون كتابة اليوميات نجدها أرضاً خصبة؛ بذر فيها الكاتب تجاربهُ وأحلامهُ ورؤاه، وهذا ما سجله الكاتب والباحث والمترجم صلاح السعيد في كتابه الموسوم (مدن في حياتي)، الصادر هذا العام عن دار الفرات للثقافة والإعلام مع دار سما للطباعة والنشر، فقد سجل السعيد اعترافات عن حقبة من تاريخ رحلاته المتعددة، الذي عاشها باصراً وبصيراً، ووسم كتابه بـ(مدن في حياتي) وهو المصطلح الأجمل والأشمل والأدق في أدب الرحلات، ولا ريب أن هذا العمل مما ينفع القارئ ويمكث على رفوف المكتبات ليستعين به الباحث والقارئ فيم يستطيع من بحث أو كتابة، ولا سيما ذوو الشأن ممن يشرئبّون إلى معرفة الأحداث والشخوص بلا تزويق. الكتاب صدر بواقع (230) صفحة من الحجم الوسط ذات الطباعة الجميلة، وغلاف رائع من تصميم الكاتب نفسه، إذ وثق الكاتب فيه زياراته خلال مسيرة حياته لـ(47) دولة ومدينة، وما حصل من خلال سفراته هذه من احداث ومواقف منذُ شبابه وحتى العقد الثامن من عمره، ومن خلال اطلاعي على هذا السفر الجميل الذي ينقلنا من خلال كلماته من مدينة إلى أخرى؛ وكأننا في سياحة مع الكاتب، واقول حقاً هذا الجنس الأدبي الذي أتى من خلال الحوادث والصور المتتابعة بحسب حركة الحياة، يأتي من خلال يومياته وشغفه في سرد ذكرياته خلال رحلة سفره، وهو نمط الأدباء والمؤرخون الذين يلجئون إلى تدوين ذكرياتهم في هذا العمل، وهم ينثرونها في آثارهم، وأنا اوالي قراءة هذا العمل الجميل يتجاذبني منهج واسلوب المبدعين الذين يمتدون في الزمان والمكان والاتجاهات، ولغة الكاتب السّمحة النافذة المعبّرة تجعل من المترجم أديباً، هذا العمل الممتع المفيد يجمع بين التاريخ والاجتماع والأدب والجغرافيا، وهو سجل توثيقي بارع منسوج على منوال عربيّ اللسان يعبق بأريج المدن حيناً بعد حين. الكتاب عبارة عن جملة من التجارب التي ديفت بعطر تراب المدن والعشق للترحال والاستجمام، لقد سرّني هذا العمل الجاد الذي يؤرخ لحقب من حياة الكاتب صلاح السعيد، ولكن نتلمس بارتياح ما فيه من خفّة الروح والحكمة البالغة والنكتة البارعة لسفرتهم إلى الكويت، مما يرد عفو الخاطر من خلال سفراته إلى المدن ليعلل حياته الرغيدة. هذا العمل الأنيق والعميق والودود؛ فيه الخبرة والعبرة والاستمتاع بما يقرأ وينتفع. ......
#حياة
#الباحث
#والمترجم
#صلاح
#السعيد

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=726649
فرح تركي : العمل الأدبي يستنزف من الكاتب أحاسيس ومشاعر حوار مع القاص والمترجم الأستاذ عبد الكريم السامر
#الحوار_المتمدن
#فرح_تركي من عطر البصرة الأثير ومن سحر شط العرب ، تصلنا نسائم أبداع القاص والمترجم عبد الكريم السامر في تنوع أبداع بين التأليف والترجمة ليضع بصمته مميزة في مجالات عدة كأدب الأطفال المترجم ، والقصة القصيرة والقصيرة جدا لتكون علامات بارزة في الأدب العراقي ، ومن خلال نتاجه الأدبي بريد الإله الذي اخترته صدفه توقفت على أيقونات أبداعه وطلبت منه أجراء هذا الحوار لنقف على ملامح هذا الفن القصصي، القصة القصيرة جدا_ في البدء.. تحية طيبة نشكرك أديبنا الرائع عبد الكريم السامر ونطلب منك ان تعطي للقراء تعريف بسيط ما لا يعرفونه عن القاص والمترجم عبد الكريم السامر؟_عبد الكريم السامر قاص ومترجم عراقي يسعى إلى أن يكون له مكان مع أدباء العراق. عملت في المسرح والتصوير سابقا ، مُعد ومُقدّم برامج ثقافية في إذاعة صوت البصرة.&#1634-;-_ جذبني عنوان كتابك الأخير بريد الإله الذي يتضمن ومضات قصصية تميزت في الطرح والحجم ومظهر الكتاب الذي يعبق بروحية عميقة.. حدثنا عنه؟ _ بريد الإله له ميزات خاصة عندي ، أولها أنه أسلوب جديد في التعامل مع الصورة بطريقة أدبية قادرة على إيصال الهدف والمعنى ببلاغة جامعة بينهما ، وتكنيك جديد يعمل على جعل القارئ والمتلقّي يبحث تلهف عما تعنيه كل كلمة في قصص المجموعة.أنا شخصياً أعتبر أن بريد هو قمّة ما وصلتُ إليه في تجربتي بكتابة قصة الومضة (النصّ الوجيز).ذات يوم ألقى الشاعر الكبير (أدونيس) كلمةٍ رائعة ومُثيرة خلال حضوره ملتقى الادب الوجيز التأسيسي الأول والذي عقد في بيروت من &#1634-;-&#1632-;-&#1634-;-&#1634-;- حزيران / &#1634-;-&#1632-;-&#1633-;-&#1641-;- ما قال في كلمته تلك: ومن ضمن( إن شعراء قصيدة النثر عجزوا عن تحقيق مشروعهم وأنا آمل أن ينجح الأدب الوجيز في تحقيق ما عجز الشعراء عن تحقيقه).فلو تأمّلنا ما قاله أدونيس بدقّة لعرفنا أهمية الأدب الوجيز وكيف ينظر له شاعرٌ كبير مثله. الحياة في تسارعٍ وتقدّم مستمرين ماضياً ولن تتوقف حاضراً ولا مستقبلاً . ومع هذا التسارع هنالك تغيّرات تحدث في هذه الحياة ، وبالتوازي مع تغيّر الحياة الحاصل هذا فان طبيعة حياتنا كأفراد ومجتمعات تتغير تبعاً لذلك. وبما أن الأدب مُرتبط ارتباطاً مباشراً بالحياة ، إذن وتبعاً لذلك سيكون هنالك تأثير مباشر لأحدهما على الآخر وبالعكس. لقد استطاع النصّ الوجيز وبكل صفاته ( ملامح ولغة ودلالات ) أن يُوجز الكثير من الأفعال والصفات الحياتية اليومية ويسجلها بصورة واضحة وجلية. وبما أن الأدب عموماً هو لغة التعبير عن الإنسانية وهمومها فإن النصّ الوجيز أصبح تبعاً لذلك طريقة للإيجاز المُتقن والمتكامل بلغة وجيزة مُتفحّصة تكمن بين ثناياها المشاعر والأحاسيس والأهداف عبر كلمات قليلة واضحة توحي إلى ما حدث وما تبعه من حدث آني أو سيحدث لاحقا. وانطلاقاً من أن الكاتب يُشابه المصور في عملية التوثيق مع اختلاف الأدوات المستخدمة ( وهذا رأي شخصي ) ، حيث أن المصوّر يُوثّق ما تصطاده كاميرته ويسجلها بطريقة سهلة لا تحتاج إلى مساحة كبيرة الحجم بسبب التطور الهائل للعالم السبراني المُتسارع فتكون بعد ذلك وثائقه قادرة على كشف الحقائق وقت ما يشاء، فإن كاتب النصّ الوجيز له القدرة على توثيق نفس الأحداث عبر كلمات قليلة ومُكثّفة وبمعانٍ ودلالات لغوية مفهومة وبمساحة قليلة كذلك. من هذا الباب وغيره جاءت مجموعة بريد الإله وجاءت أهميتها لدي.في كتاب سيصدر قريبا تناول فيه الناقد السوري الكبير الدكتور أحمد علي محمد عن تجربتي في الأدب الوجيز (قصة قصيرة جدا ، وقصة ومضة) ومن ضمن ما كتبه عن ب ......
#العمل
#الأدبي
#يستنزف
#الكاتب
#أحاسيس
#ومشاعر
#حوار
#القاص
#والمترجم

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=737364
عدة بن عطية الحاج : الدكتور محمّد سعدون المفكّر والنّاقد والمترجم
#الحوار_المتمدن
#عدة_بن_عطية_الحاج مقال بقلم: عدة بن عطية الحاج يعتبر الدكتور محمّد سعدون من العلامات الفارقة في ساحة الفكر والنّقد والتّرجمة ،وهو من مواليد سنة 1954 بمدينة بسكرة ويدرّس في قسم اللّغة العربية وآدابها بجامعة المسيلة،وهو من أهمّ المفكّرين الذين دعوا إلى الحداثة والتّنوير في الجزائر،وهذا من خلال مساهماته الفعّالة في النّقاشات الفكرية التي كانت تدور حول تراثنا العربي الإسلامي،فهو يملك حسّا نقديّا وملكة فكرية تجعله يغوص في أعماق النّصوص ويحاول قراءتها بروح عصريّة حداثيّة تنويريّة،يجمع بين الثّقافتين العربية والغربية ومطلّع على الأديان والمذاهب الفكريّة،وله فكري نقديّ بنّاء يساهم في إماطة اللّثام عن أهمّ القضايا الفكرية والنّقدية التي تشغل السّاحة الثّقافية في الجزائر،له مؤلفات عديدة في التّرجمة وفي النّقد وفي الرّواية وفي السّيرة الذّاتيّة.وهو في كتابه:"المختصر في منهجية البحث الأدبي"،الصّادر عن دار خيال للنّشر والتّرجمة ببرج بوعريريج،الجزائر،الطّبعة الأولى،سنة 2019،حاول أن يقدّم خلاصة تجربته العلمية والمنهجية في البحث الأدبي إلى طلاّبه في حلّة قشيبة وسهلة الوضوح وعباراتها بسيطة،يقول الدكتور محمّد سعدون في هذا الكتاب مايلي:"حاولت أن أجمع المحاضرات التي قدّمتها لطلاّبي في الماستر في مادة منهجية البحث الأدبي لتكون مرجعا أساسيّا مختصرا وشاملا لإنجاز بحث أدبيّ أكاديمي ناجح أو رسالة تخرّج تقوم على أسس علميّة محكمة."(ص:05)،هذا الكتاب هامّ ومختصر يساعد الطّلبة على إعداد بحوثهم ورسائلهم العلميّة بطريقة سهلة وأكاديميّة تتيح للباحث المبتدئ الإلمام بالمنهجيّة العلميّة التي تساعده في كتابة بحث أصيل وجاد من النّاحية المنهجية والأكاديميّة.وفي كتابه:"طقوس الشّعرية المعاصرة أصولها وأبعادها المعرفية،دراسة نقدية مقارنة"،الصّادر عن دار خيال للنشر والتّرجمة ببرج بوعريرج،الجزائر،الطّبعة الأولى،سنة2020،يحاول أن يقارب مفهوم الشّعريّة من عهد اليونان إلى العصر الحديث ،كمفهوم الشّعرية عند أرسطو وعند جاكبسون وعند تدوروف،يقول الدكتور محمّد سعدون في هذا الكتاب مايلي:"والغاية من هذا الكتاب تحديدا هي الدّراسة المقارنة بين شعرية العرب وشعرية الغرب بهدف إثراء الشّعريّة العربيّة لتلائم الذّوق الحضاري المعاصر،وإخراجها من طقوس الذّوق الإقليمي المتكرّر عبر العصور."(ص:07)،حاول الدكتور محمّد سعدون في هذا الكتاب أن يجد الأصول اليونانيّة للشّعريّة العربيّة وللشّعريّة الغربيّة،وهذا الكتاب هو بحث أكاديمي قيّم يساعد الطلاّب والباحثين على الإلمام بطقوس الشّعريّة واعتمادها كمنهج علميّ في قراءة النّصوص الأدبيّة.وفي كتابه:"جمالية التّلقي واختلاف قراءات النّقّاد في شعر بدر شاكر السّيّاب"،الصّادر عن دار خيال للنّشر والتّرجمة ببرج بوعريريج،الجزائر،الطّبعة الأولى،سنة2019،حاول أن يقرأ التّجربة الشّعريّة بعيون النّقّاد العرب في ضوء نظرية التّلقي،يقول الدكتور محمّد سعدون في هذا الكتاب مايلي:"يتضمن هذا الكتاب تحليلا تطبيقيا لنصوص بدر شاكر السّيّاب على ضوء نظرية جمالية التّلقي،وهو البداية أو اللّبنة الأولى لإنجاز مشروع نقدي كامل،يهدف إلى دراسة أشعار السّيّاب دراسة حداثيّة انطلاقا من (نظرية التّلقي)أو(جمالية التّلقي)كمّا سمّاها هانز روبرت ياوسHans Robert Yauss."(ص:05)،وهذا كتاب هام يساهم في تقديم (نطرية التّلقي)لياوس إلى المتلقي بطريقة سهلة وواضحة وهي مفتاح استطاع النّقّاد من خلاله قراءة التّجربة الشّعريّة للسّيّاب قراءة حداثيّة معاصرة.وفي كتابه:"الإستراتيجية الشّعريّة عند بدر شاكر السّيّاب،دراسة نقدية" ......
#الدكتور
#محمّد
#سعدون
#المفكّر
#والنّاقد
#والمترجم

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=748156
غيفارا معو : حوار مع الشاعر والمترجم أحمد حسين
#الحوار_المتمدن
#غيفارا_معو من ربوع قامشلو ومن ريفها الجميل الذي عاش جميع تلاوين السياسة والثقافة والدين برز شعراء وكتاب وأدباء يحملون نبض الجماهير الواسعة من هذا الشعب المحب قامشلو مدينة الحب والجمال والسياسة والثقافة والتعايش الأخوي بين الشعوب والأديان نلتقي مع شاعر حمل كل هذه الصفات ونسج من وجدانها القصيدة ونبدء معه بسؤالنا الاعتيادي س1_ حبذا لو عرّف الشاعر: أحمد حسين بنفسه، وقدمها لمحبيه وقراءه وبالتفصيل؟ج&#1633-;-_ احمد حسين ولد وعاش في بيئة دينية في قرية شرق جنوب قامشلي الا وهي قرية تل معروف عاصمة قرى الجزيرة ومركزها الديني ومركز الطريقة النقشبندية. درست الابتدائية في تل معروف والاعدادية في كوباني والثانوية في قامشلي ثانوية العروبة /&#1633-;-&#1641-;-&#1639-;-&#1634-;-/والمعهد الزراعي في حلب. تعين بموجب المعهد في مديرية الزراعة بالحسكة -مصلحة القامشلي. وبعده حصلت عل بكالوريا أدبي حر. ومن ثم حصلت على ليسانس ادب انكليزي من جامعة حلب -طبعا حر-عام &#1633-;-&#1641-;-&#1641-;-&#1637-;-م.س2_ البدايات قد تكون الأجمل لدى الشعراء فكيف كانت بداياتك وهل لك ان تورد لنا اول نص كتبته؟ج &#1634-;-_البدايات كانت في المرحلة الاعدادية كنت أهوى الأدب والثقافة واحفظ كل بيت أو قصيدة جميلة. كان لدي دفتر خاص أكتب فيه ما يروق لي للحفظ. وقتها حفظت عدد لا بأس من الأبيات عن ظهر قلب وكان هدفي بعد الإعدادي ان ادرس بكالوريا -فرع الادبي- الا ان اخي الأكبر مني أصر على بكالوريا -فرع العلمي- نزلت عند رغبته وبعد حصولي على الاعدادية سجلت في ثانوية العروبه. اثناء دراستي للفرع العلمي والمعهد الزراعي خمد اوار الأدب في احشائي-لكن لم ينطفئ- وبعد التحاقي بخدمة العلم لب نار الأدب في احشائي-كبركان ثائر -اتجهت إلى دراسة ديوان الشاعر العظيم ملا احمد جزيزي -حيث كان ديوانه المترجم إلى العربية من قبل ملا احمد زفنكي يرافقني في الحل والترحال إضافة إلى مم وزين لأحمد خاني و ادب التصوف لابن العربي والحلاج ومولانا جلال الدين الرومي. وبعد إنهاء الخدمة الإلزامية وزواجي قدمت بكالوريا أدبي-حر- ومن ثم سجلت كلية الآداب في جامعة حلب قسم اللغة الإنكليزية-حيث أصبحت أعيش في بحار ومحطات الأدب العالمي. اول قصيدة كتبتها باللغة الكردية. وصفت فيها انثى. س3_ أن تكون خريج الادب الإنكليزي يتيح لك قراءة ذاك الأدب من خلال لغته الأم لتكتشف أمور كثير يتم ألصاقها بذاك الأدب هل اكتشف الشاعر أحمد تلك الفروقات عند قراءته للكتب المترجمة وأخرى الأصلية؟ج&#1635-;-_مهما كانت الترجمة دقيقة لا يمكن للمترجم ان ينقل اليك أحاسيس ومشاعر وروح لغة الام. مثلا اذا ترجم مترجم اشعار ملا احمد جزيزي إلى لغة ما فمن المستحيل ان يضعك المترجم في أجواء وأحاسيس ومشاعر الشاعر بلغته الام وهكذا بالنسبة إلى الآداب الأخرى المترجمة. ومن خلال قراءتي لبعض الروايات المترجمة رأيت بعض الاحيان شرخ واسع بين الرواية الأصلية و الرواية المترجمة وتكون الهوة أوسع خلال ترجمة الشعر لان الشعر هو أحاسيس ومشاعر ولا يمكن أن يترجم الاحساس والمشاعر الا الذي يتذوقه. س4_ التنقل من خلال المجموعات الأدبية هل لك أن تخرج لنا بصورة جلية فوائدها ومضا رها؟ج &#1636-;-_من خلال متابعتي لعدد من المجموعات الأدبية والفكرية أجد فيهن المتعة والفائدة حيث التعرف على عدد من الشعراء والكتاب وتبادل وتلاقح الأفكار بين أعضاء المجموعات وإقامة صداقات جديدة والتعرف على أناس لم نكن نسمع بهم لولا المجموعات. الا ان الملاحظ على بعض المجموعات تكريم ومدح أناس لمظهرهم الشخصي دون النظر الى مضمون ما يكت ......
#حوار
#الشاعر
#والمترجم
#أحمد
#حسين

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=763515