الحوار المتمدن
3.19K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
احمد صالح سلوم : قصيدة : ييتس ودبلن ووسامتي
#الحوار_المتمدن
#احمد_صالح_سلوم لم تنقشع من امامي حوارات ييتسبين الذات والاعماقفعلى الدرج القديم لدبلن سيدة لم يرصد احد اقطابهاما متجول فيها وما هو مكسو بالاختفاءوحده ييتس استدعى نجوم الموت والولادة ودون ميثاق الامتلاء في هذا القلب الارجوانيالأسيروانا ممزق اشاراتي تفيض وما بين ذاك الحب لسيدة دبلن وما يشبه الكريستال مما لم ترصده الهة الحرب و الخنادق فيها..حلاوة تبارك هذه المرأة الفخورة بثدييهاوكلما نظرت اليها أصاب بالعنفوان وتضحك إرادة لا اعرف مصدرها ان لا تستسلم امام أي انفجار للحرب او الجمالاتألم عندما أرى وسامتي في مرايا دبلنهل سأسامح نفسيوغموض ساحر يغني بكل شيء امامي افهم الان لم تعذبت تلك الفتاة الإنكليزيةعلى الحدود بين البحر و لندنولم تصدق ان الصورة ليفالواقع لا يجاملينفجر ويبعث من حوله البكاء والنقاءوكشف الاثداء..ما اجمل ان اصعد من الخندق الى مرايا دبلن فتفضحني وسامتي كأنها تجول فلسطينيمن عمر الأجداد الى زهور تطرز الكون بنوستالجيا الذات.......................دبلن مدينة في مخاض الجمال تسبق سلمها الموسيقيقبل ان تحلق المعاني من فتات الألم والركام..في ركن تظهر فجأة وسط المدينة كوفية سيدي سليم عبد الرحمن سلومتنتقل من جمال الى جمالكأنه في طيرة الكرملوإذ احس ان دبلن مازالت في رف حمام لا تنتظر عدما ولا نقمة حروب الغزاة الإنكليزانها تضيء شموع القلوب على راحتيها ومن اجل مجد الانسانووصاياه البليغةالى الناس..كيف تتمايل دبلن دون ان تكسر القلوبهل جسدها مكوم في منتصف الشرايينام ان جمالها المشرق لايستدل على اليأس.........................مري أيتها المدينة من "لعنة آدم" ييتسحتى اتهجى اقدامك المستغرقة بنشيد الأرض وغزارة خصوبتها العمياءمري ايتها المدينة من ذلك الخليج الفقير الحلو حتى نكتشف عظام شهداءك وخيط الشعر الذي يدفع الطقس اللطيف المنتشي من بين صيف مقاومتك الباسلةضد غزاة رأس المالالإنكليز......................................................توضيح : لعنة ادم قصيدة للشاعر الايرلندي المولود في دبلن ويعد احد اعظم الشعراء في القرن العشرين.................................بقلم الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم..............................................غيمان - لييجمن اصدارات مؤسسة "بيت الثقافة البلجيكي العربي" - غيمان - لييج - بلجيكاLa Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgiqueمؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلةمواقع المؤسسة على اليوتوب:https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqAhttps://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBgشعارنا "البديل نحو عالم اشتراكي"– بلجيكا..آب - اوت - 2020......................................... ......
#قصيدة
#ييتس
#ودبلن
#ووسامتي

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=687158
احمد صالح سلوم : ترجمة لقصيدة وليم ييتس :كم ارغب بحياكة اقمشة السماء لكِ
#الحوار_المتمدن
#احمد_صالح_سلوم نشرت هذه القصيدة للشاعر الايرلندي وليم بوتلر ييتس عام 1899.. تعتبر هذه القصيدة التي تحمل عنوان "هو يرغب في أقمشة السماء "، واحدة من أقصر قصائد الشاعر الايرلندي ييتس وتتألف من بيت واحد فقط مكون من ثمانية أسطر. في متنها ، يخبر المتحدث حبيبته أنه كان سينشر "أقمشة السماء المطرزة" تحت قدميها إذا كان يمتلكها ، ولأنه فقير ، فإن أحلامه فقط تنبسط تحت قدميها ، وبالتالي يجب أن تخطو بهدوء. عائد هو إله الموت الأيرلندي. نتابعه في العديد من أعمال ييتس كرجل شاحب ومحبوب. يُعتقد أن عائض في هذه القصيدة هو ييتس ، الذي يعبر عن مشاعره تجاه ملهمته مود جون مود غون ، هي ثائرة ومكافحة من أجل حق التصويت وممثلة أيرلندية من أصول إنجليزية وأيرلندية. اشتهرت بمواقفها المؤيدة للقومية الأيرلندية خلال حرب استقلال ايرلندا. كما كانت ناشطة للمطالبة بحكمٍ ايرلندي مستقل . Aedh Wishs of the Cloths of Heaven هي واحدة من القصائد القصيرة الأكثر شعبية لـ W B Yeats.ملابس السماء المزركشةاه لو كانت ليتلك الملابس المنسوجة من اضواء ذهبية وفضية الملابس الزرقاء والداكنة التي تصبغ نفسها من الليل والنور ونصف النورلكنت نشرتها تحت قدميكِلكني فقير لا املك غير الاحلامفقد مددت احلامي تحت قدميكِارجوكِ ان تمشي برفق لانك تمشين على احلامي Aedh Wishes for the Cloths of HeavenHad I the heaven’s embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsOf night and light and the half-light,I would spread the cloths under your feet:But I, being poor, have only my dreams-I have spread my dreams under your feet-Tread softly because you tread on my dreams....................................................ترجمة الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم لقصيدة وليم بوتلر ييتس لبيت الثقافة البلجيكي العربي Le poème a été traduit par le poète communiste Ahmad Saleh Saloum et le poème a été par William Butler Yeats ... et il a été spécialement traduit pour la Maison de la Culture Belgo Arabe - Liège ......
#ترجمة
#لقصيدة
#وليم
#ييتس
#ارغب
#بحياكة
#اقمشة
#السماء

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=688407
محمد عبد الكريم يوسف : الظهور الثاني The Second Coming للشاعر وليم بتلر ييتس WILLIAM BTLER YEATS
#الحوار_المتمدن
#محمد_عبد_الكريم_يوسف Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer-----Things fall apart----- the centre cannot hold-----Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned-----The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity.ندور وندور وسط هذه الدوامة المتسعة ،والصقر لا يستطيع أن يسمع صاحبه،يتداعى كل شيء ، والمركز لا يتماسكوحدها الفوضى تعم الكون ، ينفلت المد الدموي القاتم من عقاله،وتغرق تعاليم البراءة في كل مكانيقلّ الالتزام ،وتعم الأهواء بشغف في كل مكان. Surely some revelation is at hand-----Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus MundiTroubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. بكل تأكيد هناك وحي على وشك الظهور،بكل تأكيد الظهور الثاني على وشك الحدوث،الظهور الثاني! نادرا ما تنطق هذه الكلماتعندما يغشى بصري روح الأكوانفي مكان ما في رمال الصحراء ،هيئة بجسد أسد ورأس إنسان،يحدق بشرود وقسوة مثل الشمس،يحرك فخزيه ببطء ، وتترنح حولهظلال طيور الصحراء بغضب. The darkness drops again----- but now I know That twenty centuries of stony Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born?يخيم الظلام ثانية ، ولكنني أعرف الآنأن عشرين قرنا من النوم الحجريقد عكر سباتها كابوس سرير هزاز،ما هذا الوحش الهائج التي حانت ساعته أخيرايشق طريقه كي يولد في بيت لحم؟ترجمة محمد عبد الكريم يوسف ......
#الظهور
#الثاني
#Second
#Coming
#للشاعر
#وليم
#بتلر
#ييتس
#WILLIAM
#BTLER

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701527
محمد عبد الكريم يوسف : عندما تشيخ، وليم بتلر ييتس
#الحوار_المتمدن
#محمد_عبد_الكريم_يوسف عندما تشيخوليم بتلر ييتسترجمة محمد عبد الكريم يوسف عندما تصبح مسنا وشاحبا وناعس الطرف،تقترب من النار الموقدة ، وتتناول كتابا، تقرأ ببطء وتحلم بالنظرة اللطيفة التي رمقتها عيناك بظلالها العميقة كم عدد الذين أحبوا لحظات السمو السعيد لديكوأحبوا جمالك بصدق أو زيف ولكن لم يحب أحد روح الحاج فيكولكنهم أحبوا حزن ملامحك المتغيرة.وانحنائك نحو نار الموقد المتوهحتتمتم بحزن ضئيل كيف طار الحبووقف في قمم الجبالوخبأ وجهه وسط حشد من النجوم العنوان الأصليWhen You Are Old , WILLIAM BUTLER YEATS ......
#عندما
#تشيخ،
#وليم
#بتلر
#ييتس

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=726301
محمد عبد الكريم يوسف : التغيير، وليم بتلر ييتس
#الحوار_المتمدن
#محمد_عبد_الكريم_يوسف التغييروليم بتلر ييتسترجمة محمد عبد الكريم يوسف*** ألا تسمعني أنادي أيها الأيل الأبيض بلا قرونلقد تحولت إلى كلب بأذن واحدة حمراءلقد كنت في طريق مليئة بالحجارة وغابة مليئة بالأشواكلأن شخصا ما أخفى الكراهية والأمل والرغبة والخوف تحت قدمي اللتين تتبعانك ليل نهار ***أتى رجل صامت يحمل عصا بلون البندقغيرني بغتة ، وكنت أسير في طريق مختلفواليوم صراخي ليس إلا نباح كلب صيدولا شيء يستعجل إلا الزمن والولادة والتغيير***أتمنى لو أن الخنزير الأملس قد أتى من الغربواقتلع الشمس والقمر والنجوم من السماءورقد في الظلام يشخر والتفت إلى راحته ***العنوان الأصليOn Change,William Butler Yeats ......
#التغيير،
#وليم
#بتلر
#ييتس

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=726323
وليد الأسطل : كاثلين ني هوليهان.. ييتس مثال سيء عن القومية
#الحوار_المتمدن
#وليد_الأسطل لا يمكن فهم مسرح ويليام بتلر ييتس دون وضعه في سياقه التاريخي. انخرط ييتس في تسعينيات القرن التاسع عشر ، عندما كان في الثلاثينيات من عمره، في الحركات الثقافية والقومية الأيرلندية (لن تكون الجزيرة مستقلة عن المملكة المتحدة حتى عام 1922). انتهت تجربته المسرحية الأولى بسرعة 1899-1901. لكن تجربته المسرحية الثانية ستكون جيدة. في نهاية عام 1904، كانت كاثلين ني هوليهان أول مسرحية تُعرض على مسرح آبي، ذي المكانة العالية، والذي لا يزال يعمل حتى اليوم.نظرًا لأنها تفتتح تجربة المسرح الوطني الأيرلندي المخصص للجمهور، يجب قراءة مسرحية كاثلين ني هوليهان كنص ليس فقط بأهداف شاعرية، وإنما بأهداف برنامجية. مسرح ييتس هو بالتأكيد مسرح شاعر رمزي، ومسرح للأساطير الأيرلندية، ومسرح للموسيقى والألغاز، ينبثق منه سحر هش، يمكن أن يفسد العرض المسرحي بالكامل إذا لم يكن دقيقًا. إنه أيضًا مسرح "هوية" حيث تعيد أيرلندا صياغة أساطيرها، وتضعها في شكلها، باستخدام سلاح العدو - إنجلترا - اللغة الإنجليزية. يستخدم ييتس الأساطير والرموز للتعبير على خشبة المسرح عن شكل من أشكال الفولكلور والروح الأيرلندية النموذجية، على عكس الدراما الاجتماعية والطبيعية التي انتصرت بعد ذلك في القارة الأوروبية (إبسن، ستريندبرج، هاوبتمان). لا تحتوي معظم مسرحياته على ترسيخ قومي صريح مثل كاثلين ني هوليهان.كاثلين ني هوليهان، وفي ظل عدم وجود مقدمة وتفسيرات، لا يمكن للقارىء أن يخمن من قراءة المسرحية، هل يدور الكلام عن شخصية أيرلندية أسطورية أم عن أحد المظاهر الشعبية للهوية الوطنية؟تدور أحداث المسرحية حول متسولة عجوز، تظهر فجأة في حياة أسرة إيرلندية، لجذب الشباب إليها (ولقضيتها الخفية). شخصيتها غامضة، فهي تستحضر قبل كل شيء شخصية الساحرة. بالنظر إلى عمرها، فإن مفاتنها لا يمكن إلا أن تكون خارقة للطبيعة، غير مادية، ومن نظام الجوهر والمثل الأعلى. مفاتن غير محسوسة: كلامها يغلب على مظهرها، وسحر الكلمات التي تستخدمها على وجهها. إنها تمثل تخريب النظام البرجوازي: ضد الراحة، اللاوعي السياسي، وربما التعاون مع السلطة الإنجليزية، إنها تجسد طريقًا منفردًا وشاقًا وفقيرًا وجديرا بالتقدير، وهو طريق العدالة واستقلال الأمة. تجسد كاثلين إيرلندا المشوهة المرهقة والمنهكة، تتجول بحثًا عن العدالة في أرض ترفضها. قبل أن أقرأ كاثلين ني هوليهان التي هي مسرحية مهمة رغم قصرها - كتبت الليدي جريجوري حوار الفلاحين الطبيعيين لعائلة جيلان، بينما كتب ييتس حوار كاثلين ني هوليهان - قرأت مسرحية أخرى ل ييتس - بطبيعة الحال - تحمل عنوان "أرض الرغبة والقلب"، التي تبدو أنها نظيرتها. في أرض الرغبة والقلب، تتخلى شابة عن منزل الزوجية القمعي لتتبع شخصية طفولية وساحرة، التي تمثل عكس الفلاحين الأيرلنديين والكاثوليك، عودة إلى المصادر السحرية للوجود القومي. يفتن الشاعر بخياله: العالم العقلاني للحسابات والأحكام المسبقة يستجيب لعالم الأساطير وأحلام اليقظة. يبدو أن كاثلين ني هوليهان هي النظير "الذكوري" لهذه المسرحية: عشية زواج الشاب مايكل، تفسده متسولة. تدفعه من خلال اللعب على حسه العالي بالعدالة، هي التي سُرقت منها "أربعة حقول" ( كترميز لأربع مقاطعات في أيرلندا: لينستر، مونستر، كوناخت وألستر)، إلى أن ينضم إليها في قضيتها وفي تشردها. يختار الشاب العدالة والنضال، والخطر والنفي على نصيحة والديه، على آفاق الراحة البرجوازية المضمونة، وعلى مصالحه المادية. يمكننا ملاحظة أن ييتس لم يدفع نفسية هذا التحويل الفجائي، بعيدًا، بما يكفي لتمريره للسحر، وسنرى ......
#كاثلين
#هوليهان..
#ييتس
#مثال
#القومية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759668