بهجت عباس : سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه 1797-1856
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Das Sklavenschiff- Heinrich Heine (1797-1856)1يجلس سيّد الشحنة المميّزة مينهير فان كوكفي مقصورته حاسباً :يحسِب مبلغَ الشحنةوالأرباحَ المحتملة.Der Superkargo Mynheer van KoekSitzt rechnend in seiner KajüteEr kalkuliert der Ladung BetragUnd die probabeln Profite."المطّاطُ جـيِّد، الفـلفـلُ جـيِّـد،ثلاثمائة كيس وبرميل :عندي مسحوق الذهب والعاج –البضاعة السَّـوداء أحسن.»Der Gummi ist gut, der Pfeffer ist gut,Dreihundert Säcke und FässerIch habe Goldstaub und Elfenbein -Die schwarze Ware ist besser." حصلتُ على ستِّـمائةِ عبدٍ بالمقايضةبثمن بخس عند نهر السَّنغال.عضلاتهم صلبة، والألياف متراصّـة،مثل أحسن حديد مصبوب.Sechshundert Neger tauschte ich einSpottwohlfeil am Senegalflusse.Das Fleisch ist hart, die Sehnen sind stramm,Wie Eisen vom besten Gusse." أعطيتُ مقابل ذلك براندي،لآلئَ من زجاج ومصنوعاتٍ من حديد،والربح على هذا ثمانمئة بالمئة.لو بـقِيَ نصفُهم على قيد الحياة.Ich hab zum Tausche Branntewein,Glasperlen und Stahlzeug gegebenGewinne daran achthundert Prozent,Bleibt mir die Hälfte am Leben." لو بـقِيَ لي ثلاثمئة عبد فقطفي ميناء ريو دي جانيرو،هناك تدفع لي شركة كونزاليز بريرومائةَ دوكات على كلِّ رأس. "Bleiben mir Neger dreihundert nurIm Hafen von Rio-Janeiro,Zahlt dort mir hundert Dukaten per StückDas Haus Gonzales Perreiro.«بغتةً ُقُـطِعَ مينهير فان كوكمن أفكاره،فقد دخل جرّاح السفينة،دكتور فان دير سْـميسِّـن.Da plötzlich wird Mynheer van KoekAus seinen Gedanken gerissenDer Schiffschirurgius tritt herein,Der Doktor van der Smissen.نحيفٌ كَـعودٍ يابسٍ،أنفُـه مُغطّى بثـآلـيلَ حُـمْـرٍ."الآن، يا جرّاحَ البحر"، صاح فان كوك،"كيف أحوالُ أعزّائـي السّـودِ ؟"Das ist eine klapperdürre Figur,Die Nase voll roter Warzen -»Nun, Wasserfeldscherer«, ruft van Koek,»Wie geht s meinen lieben Schwarzen?«شكره الطبيبُ على هذا الاستفسار وقال :" جئتُ لأبلغَ،بأنّ الوفياتِ هذه الليلةَازدادتْ بصورة واضحة.Der Doktor dankt der Nachfrage und spricht:»Ich bin zu melden gekommen,Dass heute nacht die SterblichkeitBedeutend zugenommen.المعدَّل أنْ يموتَ إثنان يوميّـاً،ولكن اليومَ مات سبعةٌ :أربعةُ رجال، وثلاثُ نساء- أدخلتُ الخسارةَفوراً في السِّـجلِّ.Im Durchschnitt starben tägich zwei,Doch heute starben sieben,Vier Männer, drei Frauen - Ich hab den VerlustSogleich in die Kladde geschrieben."فحصتُ الجثثَ بعناية،لأنَّ هؤلاءَ الأوغادَ يتظاهرونأحياناً بأنَّـهم أمـواتٌ ، ليجعلونـانـقـذفُـهمْ في الأمواج.`` Ich inspizierte die Leichen genauDenn diese Schelme stellenSich manchmal tot, damit man sieHinabwirft in die Wellen." نزعتُ قيودَ الحديد عن الأموات،وكما أعمل عادةً،جعلتُ الجثثَ تُـقذَفُ في البحرعند مطلع الفَجر.`` Ich nahm den Toten die Eisen abUnd wie ich gew ......
#سفينة
#العبيد
#للشاعر
#الألماني
#هاينريش
#هاينه
#1797-1856
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=721072
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Das Sklavenschiff- Heinrich Heine (1797-1856)1يجلس سيّد الشحنة المميّزة مينهير فان كوكفي مقصورته حاسباً :يحسِب مبلغَ الشحنةوالأرباحَ المحتملة.Der Superkargo Mynheer van KoekSitzt rechnend in seiner KajüteEr kalkuliert der Ladung BetragUnd die probabeln Profite."المطّاطُ جـيِّد، الفـلفـلُ جـيِّـد،ثلاثمائة كيس وبرميل :عندي مسحوق الذهب والعاج –البضاعة السَّـوداء أحسن.»Der Gummi ist gut, der Pfeffer ist gut,Dreihundert Säcke und FässerIch habe Goldstaub und Elfenbein -Die schwarze Ware ist besser." حصلتُ على ستِّـمائةِ عبدٍ بالمقايضةبثمن بخس عند نهر السَّنغال.عضلاتهم صلبة، والألياف متراصّـة،مثل أحسن حديد مصبوب.Sechshundert Neger tauschte ich einSpottwohlfeil am Senegalflusse.Das Fleisch ist hart, die Sehnen sind stramm,Wie Eisen vom besten Gusse." أعطيتُ مقابل ذلك براندي،لآلئَ من زجاج ومصنوعاتٍ من حديد،والربح على هذا ثمانمئة بالمئة.لو بـقِيَ نصفُهم على قيد الحياة.Ich hab zum Tausche Branntewein,Glasperlen und Stahlzeug gegebenGewinne daran achthundert Prozent,Bleibt mir die Hälfte am Leben." لو بـقِيَ لي ثلاثمئة عبد فقطفي ميناء ريو دي جانيرو،هناك تدفع لي شركة كونزاليز بريرومائةَ دوكات على كلِّ رأس. "Bleiben mir Neger dreihundert nurIm Hafen von Rio-Janeiro,Zahlt dort mir hundert Dukaten per StückDas Haus Gonzales Perreiro.«بغتةً ُقُـطِعَ مينهير فان كوكمن أفكاره،فقد دخل جرّاح السفينة،دكتور فان دير سْـميسِّـن.Da plötzlich wird Mynheer van KoekAus seinen Gedanken gerissenDer Schiffschirurgius tritt herein,Der Doktor van der Smissen.نحيفٌ كَـعودٍ يابسٍ،أنفُـه مُغطّى بثـآلـيلَ حُـمْـرٍ."الآن، يا جرّاحَ البحر"، صاح فان كوك،"كيف أحوالُ أعزّائـي السّـودِ ؟"Das ist eine klapperdürre Figur,Die Nase voll roter Warzen -»Nun, Wasserfeldscherer«, ruft van Koek,»Wie geht s meinen lieben Schwarzen?«شكره الطبيبُ على هذا الاستفسار وقال :" جئتُ لأبلغَ،بأنّ الوفياتِ هذه الليلةَازدادتْ بصورة واضحة.Der Doktor dankt der Nachfrage und spricht:»Ich bin zu melden gekommen,Dass heute nacht die SterblichkeitBedeutend zugenommen.المعدَّل أنْ يموتَ إثنان يوميّـاً،ولكن اليومَ مات سبعةٌ :أربعةُ رجال، وثلاثُ نساء- أدخلتُ الخسارةَفوراً في السِّـجلِّ.Im Durchschnitt starben tägich zwei,Doch heute starben sieben,Vier Männer, drei Frauen - Ich hab den VerlustSogleich in die Kladde geschrieben."فحصتُ الجثثَ بعناية،لأنَّ هؤلاءَ الأوغادَ يتظاهرونأحياناً بأنَّـهم أمـواتٌ ، ليجعلونـانـقـذفُـهمْ في الأمواج.`` Ich inspizierte die Leichen genauDenn diese Schelme stellenSich manchmal tot, damit man sieHinabwirft in die Wellen." نزعتُ قيودَ الحديد عن الأموات،وكما أعمل عادةً،جعلتُ الجثثَ تُـقذَفُ في البحرعند مطلع الفَجر.`` Ich nahm den Toten die Eisen abUnd wie ich gew ......
#سفينة
#العبيد
#للشاعر
#الألماني
#هاينريش
#هاينه
#1797-1856
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=721072
الحوار المتمدن
بهجت عباس - سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)