اشواق سلمان حسين : المترجمون العرب ومتلازمة الأنحياز الجزء الاول
#الحوار_المتمدن
#اشواق_سلمان_حسين االأمی-;-ن ی-;-غی-;-ر أفكاره لتتناسب مع الحقيقة، والمخادع ی-;-غی-;-ر الحقيقة لتتلاءم مع افكارهوللأسف ان نسبة غير قليلة من المترجمين العرب ينطبق عليهم الشطر الثاني من تلك المقولة لعدم توخيهم الأمانة وتزييفهم الحقائق حين تتناقض مع افكارهم ومعتقداتهم ، إذ نراهم في كثير من الاحيان يتحيزون لقومياتهم ، او يتعصبون لأديانهم ومعتقداتهم وافكارهم ، ونحن إذ نحترم حرية اللأعتقاد واعتناق الأفكار والأديان لكل شخص ، نكون في ذات الوقت مُلزمين بتوضيح ما يتم انتهاكه من قِبل البعض ، حين يتعلق الأمر بأنتهاك امانة فكرية وتغيير مفاهيم قد تكون جذرية لتلائم اهواء من وضعت تلك الافكار كأمانة بين يديه .ولأن هذا الأمر كان ولا يزال يؤرقني، مع كل اختلاف اجده بين النسخة الأصلية لأحد المؤلفات ، وبين ترجمتها المغايرة للعربية ، وجدت ان اسلط الضوء على ما يقع فيه بعض المترجمين العرب ان لم اقل اغلبهم من الوقوع في الانحياز للقومية او الدين او الافكار التي يتبنوها.وسأتناول وعلى جزئين سيتم نشرهما تباعاً كتابان من اهم الكتب هما : لبرنارد لويس)The Muslim discovery of Europe . (اكتشاف المسلمين لاوروبا 1 لجان جاك روسو).Emile2.(كتاب إميل وابدأ في هذا الجزء مع كتاب اكتشاف المسلمين لاوروبا والذي يترجمه د. ماهر عبد القادر محمد علي :“Nor was the realm of Christendom-limit-ed to the Mediterranean land” . page 17ومعنى النص : ( لم تقتصر المملكة المسيحية على اراضي البحر الابيض المتوسط ).ترجمت في( ص 19 ) من النسخة العربية الى: ( لم تتجاوز الدولة المسيحية حدود اراضي البحر المتوسط ). ومن المعروف ان معنى ( لم يقتصر) هو انه لم يكتفِ بهذا الحد بل تجاوزه ، اي ان معنى النص اعلاه باللغة الأنجليزية ، يكون بالعربية هو ان المملكة المسيحية كانت اراضيها تمتد الى اكثر من اراضي البحر المتوسط ، في حين ان المترجم جعلها ( لم تتجاوز) اراضي البحر المتوسط اي انها اقل من ذلك ، وهذا يتنافى مع يقصده المؤلف جغرافيا. “Within a few decades of the death of Muhammad in 632 , his Arab followers had burst out of the Arabian Peninsula , attacked Byzantium and Persia , the two great empires that had divided the Middle East between them , and Western vast territories from both . the Empire Persia was conquered and absorbed in its entirety” .ومعنى النص:( في غضون بضعة عقود من وفاة محمد عام 632 اندفع اتباعه العرب من شبه الجزيرة العربية وهاجموا بيزنطة وبلاد فارس وهما الامبراطوريتان العظيمتان اللتان قسمتا الشرق الاوسط بينهما وانتزعتا اقاليم شاسعة من كليهما . وتم احتلال الامبراطورية الفارسية واستيعابها بالكامل ).ترجمت في( ص 19 و 20 ) من النسخة العربية الى: ( بعد وفاة الرسول (صلى الله عليه وسلم ) سنة 632 بسنوات قلائل اندفع المسلمون خارج شبه الجزيرة العربية وقاموا بفتح الامبراطورية البيزنطية والامبراطورية الفارسية وضموا مساحات شاسعة من الامبراطوريتين فكانت الهزيمة من نصيب الامبراطورية الفارسية التي ضمت بأسرها للأسلام ).وهنا استغرب لماذا يضع المترجم على لسان المؤلف قول ( صلى الله عليه وسلم ) في حين ان المؤلف ليس مسلماً ولن يستخدم تلك العبارات ، فلماذا يضعها المترجم ويفرضها على القراء معتبراً ان كل من يتناول الكتاب من العرب هو مسلم ، في حين ان احدى واجبات المترجم هو التزام الحيادية والموضوعية بعيداً عن مفاهيمه الدينية ، واضعاً نصب عينيه مراعاة جميع الثقا ......
#المترجمون
#العرب
#ومتلازمة
#الأنحياز
#الجزء
#الاول
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=732098
#الحوار_المتمدن
#اشواق_سلمان_حسين االأمی-;-ن ی-;-غی-;-ر أفكاره لتتناسب مع الحقيقة، والمخادع ی-;-غی-;-ر الحقيقة لتتلاءم مع افكارهوللأسف ان نسبة غير قليلة من المترجمين العرب ينطبق عليهم الشطر الثاني من تلك المقولة لعدم توخيهم الأمانة وتزييفهم الحقائق حين تتناقض مع افكارهم ومعتقداتهم ، إذ نراهم في كثير من الاحيان يتحيزون لقومياتهم ، او يتعصبون لأديانهم ومعتقداتهم وافكارهم ، ونحن إذ نحترم حرية اللأعتقاد واعتناق الأفكار والأديان لكل شخص ، نكون في ذات الوقت مُلزمين بتوضيح ما يتم انتهاكه من قِبل البعض ، حين يتعلق الأمر بأنتهاك امانة فكرية وتغيير مفاهيم قد تكون جذرية لتلائم اهواء من وضعت تلك الافكار كأمانة بين يديه .ولأن هذا الأمر كان ولا يزال يؤرقني، مع كل اختلاف اجده بين النسخة الأصلية لأحد المؤلفات ، وبين ترجمتها المغايرة للعربية ، وجدت ان اسلط الضوء على ما يقع فيه بعض المترجمين العرب ان لم اقل اغلبهم من الوقوع في الانحياز للقومية او الدين او الافكار التي يتبنوها.وسأتناول وعلى جزئين سيتم نشرهما تباعاً كتابان من اهم الكتب هما : لبرنارد لويس)The Muslim discovery of Europe . (اكتشاف المسلمين لاوروبا 1 لجان جاك روسو).Emile2.(كتاب إميل وابدأ في هذا الجزء مع كتاب اكتشاف المسلمين لاوروبا والذي يترجمه د. ماهر عبد القادر محمد علي :“Nor was the realm of Christendom-limit-ed to the Mediterranean land” . page 17ومعنى النص : ( لم تقتصر المملكة المسيحية على اراضي البحر الابيض المتوسط ).ترجمت في( ص 19 ) من النسخة العربية الى: ( لم تتجاوز الدولة المسيحية حدود اراضي البحر المتوسط ). ومن المعروف ان معنى ( لم يقتصر) هو انه لم يكتفِ بهذا الحد بل تجاوزه ، اي ان معنى النص اعلاه باللغة الأنجليزية ، يكون بالعربية هو ان المملكة المسيحية كانت اراضيها تمتد الى اكثر من اراضي البحر المتوسط ، في حين ان المترجم جعلها ( لم تتجاوز) اراضي البحر المتوسط اي انها اقل من ذلك ، وهذا يتنافى مع يقصده المؤلف جغرافيا. “Within a few decades of the death of Muhammad in 632 , his Arab followers had burst out of the Arabian Peninsula , attacked Byzantium and Persia , the two great empires that had divided the Middle East between them , and Western vast territories from both . the Empire Persia was conquered and absorbed in its entirety” .ومعنى النص:( في غضون بضعة عقود من وفاة محمد عام 632 اندفع اتباعه العرب من شبه الجزيرة العربية وهاجموا بيزنطة وبلاد فارس وهما الامبراطوريتان العظيمتان اللتان قسمتا الشرق الاوسط بينهما وانتزعتا اقاليم شاسعة من كليهما . وتم احتلال الامبراطورية الفارسية واستيعابها بالكامل ).ترجمت في( ص 19 و 20 ) من النسخة العربية الى: ( بعد وفاة الرسول (صلى الله عليه وسلم ) سنة 632 بسنوات قلائل اندفع المسلمون خارج شبه الجزيرة العربية وقاموا بفتح الامبراطورية البيزنطية والامبراطورية الفارسية وضموا مساحات شاسعة من الامبراطوريتين فكانت الهزيمة من نصيب الامبراطورية الفارسية التي ضمت بأسرها للأسلام ).وهنا استغرب لماذا يضع المترجم على لسان المؤلف قول ( صلى الله عليه وسلم ) في حين ان المؤلف ليس مسلماً ولن يستخدم تلك العبارات ، فلماذا يضعها المترجم ويفرضها على القراء معتبراً ان كل من يتناول الكتاب من العرب هو مسلم ، في حين ان احدى واجبات المترجم هو التزام الحيادية والموضوعية بعيداً عن مفاهيمه الدينية ، واضعاً نصب عينيه مراعاة جميع الثقا ......
#المترجمون
#العرب
#ومتلازمة
#الأنحياز
#الجزء
#الاول
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=732098
الحوار المتمدن
اشواق سلمان حسين - المترجمون العرب ومتلازمة الأنحياز/ الجزء الاول
اشواق سلمان حسين : المترجمون العرب ومتلازمة الأنحياز الجزء الثاني
#الحوار_المتمدن
#اشواق_سلمان_حسين متى سيقتنع العرب إن الله ليس بحاجة للدفاع عنه ؟ومتى سيجرؤون على وضع الآراء المخالفة لمعتقداتهم وميولهم الفكرية ودياناتهم بين يدي شعوبهم دون خوف او وجل؟ ومن هذا المنطلق نتساءل وعلى سبيل المثال ، لماذا يمنع تدريس نظرية التطور في الكثير من الدول العربية ؟ المتدينون بمختلف دياناتهم يملؤون مشارق الأرض ومغاربها ومن جميع الأعراق والأجناس، لكن العرب تحديداً دون غيرهم هم من يخشون كل ما يخالف دياناتهم وآراءهم بل ويعملون على ايقافه من التسلل بينهم بمختلف الوسائل.كنت قد تطرقت في الجزء الاول من طرحي لموضوع ( المترجمون العرب ومتلازمة الإنحياز) الى ما يقع فيه اغلب المترجمين العرب من مغالطات متعمدة من قبلهم لتزييف الحقائق التي يرون من وجهة نظرهم انها تشكل تهديداً لدياناتهم او مذاهبهم او ما يعتنقونه من افكار ، وقد تناولت في هذا الصدد كتاب ( اكتشاف المسلمين لأوروبا _The Muslim discovery of Europe) لبرنارد لويس ، واليوم سأتناول لنفس الغرض كتاب ( إميل _Emile) لجان جاك روسو ، حيث سأسلط الضوء على التباين والأختلاف بين ترجمتين للكتاب احداها للمترجم (عادل زعيتر) ، والاخرى ل (نظمي لوقا).قرأت كتاب ( إميل ) في بادئ الأمر بترجمة ( عادل زعيتر ) وهي ترجمة متينة لا يختلف اثنان على براعتها ، رغم اني وجدت ان المترجم قد بالغ بعض الشئ في استخدام بعض المفردات الغير معروفة إلا عند متمرسي القراءة والضليعين في اللغة ، مما يجعل الأسترسال في قراءة الكتاب بطيئا الى حدٍ ما.كان المترجم ( عادل زعيتر ) حتى الصفحات الأخيرة من الكتاب ملتزماً وحريصاً على امانة ترجمته ونقل محتوى الكتاب للقارئ كما أراده المؤلف دون تغيير او تزييف ، وقد اسرني ذلك خاصةً واني كنت قد مررت في قراءاتي السابقة بترجمات اثارت استغرابي في تغيير معاني المفردات على غير ما جاء به المؤلفون ، لكن وللأسف وما ان وصلت للصفحات الأخيرة من الكتاب حتى استوقفتني عبارة كان من غير المعقول ان يستخدمها فيلسوف مثل ( روسو ) ، فليس من المعقول إستخدام عبارات إسلامية بحتة مثل ( الرجال قوامون على النساء ) على لسان فيلسوف مثل روسو ، ولماذا يقلب المترجم قصد ( روسو ) في حث المرأة على احترام الرجل ونأسلمه الى انه قوامة عليها؟ فشتان ما بين المعنيين.لم تكن النسخة الإنجليزية للكتاب بين يدي في حينها ، فرأيت ان ابحث في ترجمات اخرى لأتحقق من تلك العبارة ، فوجدت ترجمة ل ( نظمي لوقا ) ، وكانت ترجمة واضحة بسيطة وخالية من التعقيدات التي تنفر القارئ ، لكن ما لفت انتباهي قبل الشروع في قراءة الكتاب هو عدد صفحاته البالغة ( 351 ) ، في حين ان عدد الصفحات بترجمة ( زعيتر ) هي ( 558 ) يعني ان الفرق ( 207 ) من الصفحات ، وهذا ما اعطاني سبباً آخر غير التحقق من العبارة إياها بأن اقرأ الكتاب من بدايته وللمرة الثانية بترجمة ( لوقا ) ، فوجدت انه قام بحذف اجزاءاً مهمة جداً من الكتاب وهي :*وصية ( روسو ) لصوفيا عروس إميل ، وكانت من اروع الوصايا التي تحث على الإحترام المتبادل بين الزوجين ولم اجد ( روسو ) فيها قد أحط من قدر المرأة ابداً او جعلها خادمة للرجل على حد تعبير المترجم ( نظمي لوقا ) حيث قال في مقدمته :"من المفارقات الطريفة حقاً ان ( روسو ) الشاعر صاحب الحرية في التربية والسياسة ، يرتد سلفياً ، محافظاً ، بل رجعياً حين يتحدث عن المرأة ، فهو لا يرى لها حقاً في تربية كتربية الفتى ، وإنما تربى الفتاة لتكون خادمة للفتى ، تمسح على آلامه ، وتهيئ له حاجاته من ملبسه وطعامه."وهنا اقول لحضرة المترجم ، لا أعرف كيف تناقض نفسك وقد ق ......
#المترجمون
#العرب
#ومتلازمة
#الأنحياز
#الجزء
#الثاني
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=733038
#الحوار_المتمدن
#اشواق_سلمان_حسين متى سيقتنع العرب إن الله ليس بحاجة للدفاع عنه ؟ومتى سيجرؤون على وضع الآراء المخالفة لمعتقداتهم وميولهم الفكرية ودياناتهم بين يدي شعوبهم دون خوف او وجل؟ ومن هذا المنطلق نتساءل وعلى سبيل المثال ، لماذا يمنع تدريس نظرية التطور في الكثير من الدول العربية ؟ المتدينون بمختلف دياناتهم يملؤون مشارق الأرض ومغاربها ومن جميع الأعراق والأجناس، لكن العرب تحديداً دون غيرهم هم من يخشون كل ما يخالف دياناتهم وآراءهم بل ويعملون على ايقافه من التسلل بينهم بمختلف الوسائل.كنت قد تطرقت في الجزء الاول من طرحي لموضوع ( المترجمون العرب ومتلازمة الإنحياز) الى ما يقع فيه اغلب المترجمين العرب من مغالطات متعمدة من قبلهم لتزييف الحقائق التي يرون من وجهة نظرهم انها تشكل تهديداً لدياناتهم او مذاهبهم او ما يعتنقونه من افكار ، وقد تناولت في هذا الصدد كتاب ( اكتشاف المسلمين لأوروبا _The Muslim discovery of Europe) لبرنارد لويس ، واليوم سأتناول لنفس الغرض كتاب ( إميل _Emile) لجان جاك روسو ، حيث سأسلط الضوء على التباين والأختلاف بين ترجمتين للكتاب احداها للمترجم (عادل زعيتر) ، والاخرى ل (نظمي لوقا).قرأت كتاب ( إميل ) في بادئ الأمر بترجمة ( عادل زعيتر ) وهي ترجمة متينة لا يختلف اثنان على براعتها ، رغم اني وجدت ان المترجم قد بالغ بعض الشئ في استخدام بعض المفردات الغير معروفة إلا عند متمرسي القراءة والضليعين في اللغة ، مما يجعل الأسترسال في قراءة الكتاب بطيئا الى حدٍ ما.كان المترجم ( عادل زعيتر ) حتى الصفحات الأخيرة من الكتاب ملتزماً وحريصاً على امانة ترجمته ونقل محتوى الكتاب للقارئ كما أراده المؤلف دون تغيير او تزييف ، وقد اسرني ذلك خاصةً واني كنت قد مررت في قراءاتي السابقة بترجمات اثارت استغرابي في تغيير معاني المفردات على غير ما جاء به المؤلفون ، لكن وللأسف وما ان وصلت للصفحات الأخيرة من الكتاب حتى استوقفتني عبارة كان من غير المعقول ان يستخدمها فيلسوف مثل ( روسو ) ، فليس من المعقول إستخدام عبارات إسلامية بحتة مثل ( الرجال قوامون على النساء ) على لسان فيلسوف مثل روسو ، ولماذا يقلب المترجم قصد ( روسو ) في حث المرأة على احترام الرجل ونأسلمه الى انه قوامة عليها؟ فشتان ما بين المعنيين.لم تكن النسخة الإنجليزية للكتاب بين يدي في حينها ، فرأيت ان ابحث في ترجمات اخرى لأتحقق من تلك العبارة ، فوجدت ترجمة ل ( نظمي لوقا ) ، وكانت ترجمة واضحة بسيطة وخالية من التعقيدات التي تنفر القارئ ، لكن ما لفت انتباهي قبل الشروع في قراءة الكتاب هو عدد صفحاته البالغة ( 351 ) ، في حين ان عدد الصفحات بترجمة ( زعيتر ) هي ( 558 ) يعني ان الفرق ( 207 ) من الصفحات ، وهذا ما اعطاني سبباً آخر غير التحقق من العبارة إياها بأن اقرأ الكتاب من بدايته وللمرة الثانية بترجمة ( لوقا ) ، فوجدت انه قام بحذف اجزاءاً مهمة جداً من الكتاب وهي :*وصية ( روسو ) لصوفيا عروس إميل ، وكانت من اروع الوصايا التي تحث على الإحترام المتبادل بين الزوجين ولم اجد ( روسو ) فيها قد أحط من قدر المرأة ابداً او جعلها خادمة للرجل على حد تعبير المترجم ( نظمي لوقا ) حيث قال في مقدمته :"من المفارقات الطريفة حقاً ان ( روسو ) الشاعر صاحب الحرية في التربية والسياسة ، يرتد سلفياً ، محافظاً ، بل رجعياً حين يتحدث عن المرأة ، فهو لا يرى لها حقاً في تربية كتربية الفتى ، وإنما تربى الفتاة لتكون خادمة للفتى ، تمسح على آلامه ، وتهيئ له حاجاته من ملبسه وطعامه."وهنا اقول لحضرة المترجم ، لا أعرف كيف تناقض نفسك وقد ق ......
#المترجمون
#العرب
#ومتلازمة
#الأنحياز
#الجزء
#الثاني
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=733038
الحوار المتمدن
اشواق سلمان حسين - المترجمون العرب ومتلازمة الأنحياز/ الجزء الثاني