الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
لنشيد خط الكفاح : المشهد النقابوي بالناظور: بين التبطيق والاسترزاق وتحريف المضمون الكفاحي
#الحوار_المتمدن
#لنشيد_خط_الكفاح "النقابة هي منظمة بروليتارية تخوض فيها الطبقة العاملة نضالها اليومي ضد الرأسمال وتكون لها بمثابة مدرسة" نعلم جميعا مهام النقابات وعلة وجودها وسياق تأسيسها، وندرك إدراكا عميقا أن من يخرج من صلب الشعب ويعبر عن تطلعاته سيمكث في الأرض ويتشبث به كل مناضل حر، ومن يعمل وفق سياسة التعاون الطبقي ويكون همه تسوية المشاكل بالتنازلات، وفرملة النضالات الجماهيرية، وجر الشغيلة إلى إصلاحات آنية جوفاء تخدم الرأسمال وتشرعن هجوماته المتواصلة عليه ( التلطيف الطبقي)، ويعمل على إفشال أي مبادرة وحدوية ميدانية بإطلاق التهم الجاهزة وطرد المناضلين حتى من فروعهم أوتجريمهم والتضييق عليهم و استخدام عبارات مثل (هذوك كلاكلية/النضال والمناضلين ديال الجامعة) مع التهرب من تحمل المسؤولية والانسحاب من المعارك بداعٍ أن هذه المعركة أو ذاك الملف يتبناه إطار ما. وقد تحدث لينين عن بعض مظاهر النقابوية قائلا إن "التطور العفوي لحركة الطبقة العاملة يؤدي إلى إخضاعها للأيديولوجية البرجوازية…فالحركة العفوية للطبقة العاملة هي النقابوية … والنقابوية تعني إخضاع العمال أيديولوجيا للبرجوازية". ومن مثل هذه المظاهر، وإضافة لما قيل لاحظنا قيام بعض أصحابنا باستقطاب المناضلين النوعيين المقبلين على دخول المعترك المهني وإطفاء جذوة النضال فيه وإقباره وجعله رقما في الصور أمام جنبات المسيرات والمعتصمات (إضافة إلى تقبيعهم لإضهار القوة والتباهي بالأرقام في الأشكال) وبذلك تفقد التنظيمات الشعبية مناضلا، وتكسب مثل هذه النقابات/الخيريات/الجمعيات رقما إضافيا في عدد المنخرطين الذي لم يكن ولن يكون أبدا معيارا لكفاحية أي تنظيم وخدمته الحقيقية للشغيلة.ماذا نقصد بهذا الكلام؟ نقصد به بوضوح شديد أن بعض ممتهني العمل النقابي أو النقابويين الخاضعين للإديولوجيا البورجوازية في إقليم الناظور، يخدمون بوعي أو بغير وعي نقيض الشغيلة التي يدّعون الدفاع عن مصالحها الآنية والإستراتييجة، وذلك بعملهم الحثيث والـمـستمر على تحويل مسارات الصراع، بمحوهم إمكانات المواجهة بين التحت والفوق، وبخدمتهم مصالح الفوق بذريعة خدمة مصالح التحت، وهذا يدل على فقدان البوصلة لدى هؤلاء، وعلى الشغيلة بإقليم الناظور أن تغادر مقاعد المتفرجين وتنهج حلا شعبيا لمواجهة المشكلة البيروقراطية التي لم تقبع فقط في سدة المركزيات بل امتدت عدواها إلى بعض المكاتب الجهوية والإقليمية ووصلت حتى الفروع والجماعات، فبدل الكشف عن التناقضات الرئيسية وتوجيه السهام لها ومواجهة مخططاتها وإيديولوجيتها وتتبع مطالب الطبقة العاملة وخدمتها، وتأطير مناضليها بالندوات وتقديم كرونولوجيات هذه الإطارات و مناقشتها مع العمال والتعريف بأبرز معاركها وكذا مواقفها من مختلف القضايا -التي ضحى من أجلها الشهداء-إضافة إلى تفكيك مختلف المخططات الطبقية بمنظور شعبي، نجد هؤلاء ينهجون طرقا تقليدية في الاستقطاب العلني والخفي، المباشر و حتى الرقمي بتقديم الـمَشورات الخيرية بدل الصدع بالمواقف الصلبة للإطار، ونهج سياسة (درتْ فيك الخير) لبيع البطائق كأنه في مقاولة تجارية، ولا يكتفون عند هذا الحد بل يعمل محترفو النقابوية على تفريغ المنخرط من أي حس نضالي تخويفا بالقانون و(بتجربتهم الإقليمية)، وينتج عن كل ذلك ظاهرة الشّماعات بتعليق الأخطاء على بعض الأشخاص، وشخصنة النقاشات- ولنا أمثلة لا تعد ولا تحصى في ذلك- وإدانة القرارات وتوجيه وكيل الاتهامات. وبقدرة قادر تتحول عند هؤلاء فجأة الأزمة التي تعاني منها الشغيلة قاطبة من أزمة سياسية واقتصادية واجتماعية إلى أزمة جغرافية وأزمة أخلاقيات وأقوال ( ......
#المشهد
#النقابوي
#بالناظور:
#التبطيق
#والاسترزاق
#وتحريف
#المضمون
#الكفاحي

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=687406
عمار العربي الزمزمي : ترجمة جديدة لنشيد الأمميّة
#الحوار_المتمدن
#عمار_العربي_الزمزمي أضع بين أيدي الذين ما زالوا يهتمون بنشيد الأممية ترجمة جديدة له أردتها أن تكون أكثر دقّة ووفاء للصيغة الأصلية أي الفرنسية روحا و نصّا من الصيغة العربية الأكثر تداولا راجيا أن يحصل تفاعل خصب مع ما قدمت. * أصل النشيد: من المعروف أنّ هذا النشيد مقتبس من قصيدة كتبها الشاعر الفرنسي يوجين بوتييه( Eugène Pottier) سنة 1871 بعد قمع كومونة باريس تخليدا لنضال العماّل الباريسيين ذي البعد الأممي. و تشتمل القصيدة على ثمانية مقاطع يتكوّن كلّ واحد منها من ثمانية أسطر شعرية وينتهي بنفس اللّازمة التي تتكوّن من أربعة أسطر قصيرة . وقد لحّن بيير ديغيتير (Pierre Degeyter) القصيدة سنة 1888 ثم تحوّلت إلى نشيد رسمي للأمميّة العمالية وترجمت كلماتها إلى عديد لغات العالم مع الإبقاء على نفس اللّحن. و ظلّت النشيد الرسمي للاتحاد السوفييتي حتّى الحرب العالمية الثانية حيث تم تعويضها بنشيد أكثر التصاقا بالوطنية لتعبئة الجموع ضد الغزو النازي. * النشيد في البلاد العربية: تُرجمت القصيدة كاملة إلى العربية ولست أعرف و لا أظن أنّ أغلب الثوريين العرب يعرفون من ترجمها. ولم تكن هذه الترجمة جيدة إذ لم تحافظ على روح الصيغة الفرنسية ونصّها. و تمّ غالبا اعتماد المقطعين الأول والسادس كنشيد في أقطار المشرق العربي التي كانت توجد بها أحزاب شيوعية. وما يثير الاستغراب أنّ شعراء عربا كبارا انتموا في إحدى مراحل حياتهم على الأقلّ إلى هذه الأحزاب مثل بدر شاكر السيّاب و عبد الوهاب البياتي و مظفر النواب و توفيق زيّاد ومحمود درويش و سميح القاسم و غيرهم لم ينجزوا ترجمة أفضل لهذه القصيدة. و ربما مردّ ذلك أنها تحوّلت إلى إرث مشترك متداول يصعب المساس به. و بمرور الوقت حصل هنا و هناك خروج عن هذه الصيغة الأكثر تداولا أو تزيّد فيها. من ذلك: • في السودان اعتمد الحزب الشيوعي صيغة بالدارجة:ادّيني من وهجك نشيدْدسّيني من ظلم الحروبْداويني من أوجاع الدروبْ ...... • في لبنان اعتمد الحزب الشيوعي بعد انفصاله عن الحزب السوري نشيدا جديدا: نحن شرق جامع كل الشعوبْشرقيه غربيه شمال جنوبْنحن الجيش الباقي بعد الحروبْ نحن اللي بتاكلنا النارْ [ ....]مش رح نبقى عبيد إلنا مية هويّهْبيوحدنا النشيد بتجمعنا التحيّهْيا عهد الأمميٌهْ تحيّهْ تحيّهْ تحيّهْ • في أقطار المغرب العربي ظلّ الثوريون لفترة طويلة يردّدون النشيد بالفرنسية. و في تونس وضعت ترجمة عربية للمقطع الأول كانت متداولة في الستينات و السبعينات قبل أن يتمّ اعتماد الصيغة المتداولة في المشرق:قفوا يا أشقياء العالمْ قفوا أيا عبيد الجوعْاليومَ تنتهي المظالمْلا بُدْ ينتهي الخضوعْ...... و ها أنا أُقدِم على ترجمة هذه القصيدة كاملة على ما في ذلك من صعوبات. و قد حاولت قدر المستطاع أن أبقى وفيّا لروحها و نصّها الأصلي و لم أحِدْ عن النصّ إلّا في مواضع قليلة رغبة في تأصيله من جهة و تخليصه من بعض ما تجاوزه الزمن. من ذلك:- الحديث عن الداعية و المرشد و الزعيم الذين يتصدرون المشهد عندنا اليوم بدل الحديث عن الله والقيصر والخطيب الذين كانوا يتصدرون المشهد في أوروبا زمن كتابة النصni Dieu )تذكّر بأحد شعارات الفوضويين "ni Dieu, ni maître" وهم الذين كانوا فاعلين في الأممية الأولى و حتى في كومونة باريس - ni César فيه إحالة على ملوك الإطلاق الذين كانوا يتربعون على ......
#ترجمة
#جديدة
#لنشيد
#الأمميّة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=699547