الحوار المتمدن
3.18K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
بهجت عباس : وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس غنّتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوريترجمة بهجت عباسإمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــىحين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِفوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةًحينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ*تذهب الأيامُ في الصيف إلى الوادي الوسيعِوسيأتــي البَــيْـنُ فـيمـا بيننــا جِــدَّ سريــعِمثلمــا الوردةُ تأتـي مَــع إتْـيــان الربـيـــعأنتَ يا حُـبّــي ستأتـيـني بشوق ووُلـــوعِإمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــىحين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِفوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةًحينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ*فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع فيديو الأغنيةThe White Rose of Athens - Nana Mouskouri - YouTubeThe White Rose of Athens(Songwriters: Hadjidakis Manos / Newell Norman / Bleyer Archie) Til the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againThe summer days are ending in the valleyAnd soon the time will come when we must be apartBut like the rose that comes back with the spring timeYou will return to me when spring time comes aroundTil the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againTil the white rose blooms againYou must leave me, leave me lonelySo goodbye my love til then Til the white rose blooms againGoodbye til thenGoodbye till thenGoodbye til thenالترجمة نثراًحتى تُزهرَ الوردةُ البيضاء مرّة أخرىيجب أن تتركني ، اتركني وحيدةوداعا يا حبّي حتى ذلك الحينحين تُزهرُ الوردة البيضاء مرة أخرى*أيام الصيف تنتهي في الواديوسرعان ما سيأتي الوقت الذي يجب أن نفترق فيهلكن مثل الوردة التي تعود مع فصل الربيعيجب أنْ تعود إليّ عندما يحلُّ الربيع*إلى أنْ تُزهرَ الوردة البيضاء مرّة أخرىيجب أن تتركني ، اتركني وحيدةوداعا يا حبّي حتى ذلك الحينحين تُزهِرُ الوردةُ البيضاء مرّة أخرى*وداعا حتى ذلك الحينِوداعا حتى ذلك الحينِوداعا حتى ذلك الحينِ ......
#وردة
#أثينا
#البيضاء
#White
#Rose
#Athens
#ترجمة
#شعرية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=742050
جاكلين سلام : من قصائد الهنود الحمر-الكنديين الأوائل، رجل هزيل. ترجمة جاكلين سلام
#الحوار_المتمدن
#جاكلين_سلام ترجمة جاكلين سلام رجل هزيل، عالم هزيلريتا جوعندما كنت أكتب قصتيرن جرس الهاتف.أريد أن أتحدث مع ريتا جوهي تتحدث يا سيد _ أجبتُهل تأتين إلي مدرستنا لإلقاء محاضرة؟سأقدر لك ذلك.ما الذي ستتكلمين عنه، نسج السلال أم ماذا؟أنا كاتبة وأتحدث عن ثقافتيأي شيء كان، تعالي وتحدثي إلى أطفالناالتلفون فقد الحرارة.رجل هزيل، عالم هزيل، يبدو أن العالم الأعوج لن يتغير أبدا.مع ذلك،سأضع وساما علي قلبي.سأتحدث إلي أطفال مدرسته.لربما بعدها، لن يقول الجيل القادمما الذي ستتكلمين عنه، نسج السلال أم ماذا؟ رجل هزيل، عالم هزيل، أنا هندية بإصرارأحبٌ أطفاله ولي قلب.جاكلين سلام، شاعرة، صحفية ومترجمة سورية كندية www.jacquelinesalamwritings.blogspot.com ......
#قصائد
#الهنود
#الحمر-الكنديين
#الأوائل،
#هزيل.
#ترجمة
#جاكلين
#سلام

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=742153
فاطمة شاوتي : تَرْجَمَةٌ أُخْرَى ...
#الحوار_المتمدن
#فاطمة_شاوتي حينَ يُترجمُ الجبلُ للريحِ لغتَهُ... تكتبُ على ظهرِ "سيزيفْ " وصايَاهَا... دونَ أنْ ينحنِيَ أوْ ينتهِيَ الكلامُ منْ لسانِهِ ... يرفعُ رأسَهُ تحيةً وتمرُّ العاصفةُ دونَ صفارةِ إنذارٍ... حينَ يُترجمُ البحرُ للضبابِ لغتَهُ... ينشرُ منطاداً يعبرُ المطبَّاتِ... فلَا تسيرُ السفنُ عكسَ الريحِ ولَا الريحُ تفقأُ للقرصانِ... عينَهُ أوْ تغضبُ منْ غرقَى الماءِ... تبعثُ مرَقاً وخبزاً في مرافئِ الصمتِ... حينَ يُترجمُ القمرُ للمدِّ والجزرِ لغتَهُ... يفهمُ متوحدٌ أنَّ للحظِّ دورانَ الأرضِ... وجاذبيةَ الحبِّ خارجَ الدوارِ البحريِّ... يكتفِي المدُّ برعايةِ الطفلِ ويقفُ الجزرُ ضدَّ موتِهِ... حينَ يُترجمُ الشاطئُ للرملِ لغتَهُ.... يُدثِّرُنِي بذرَّاتِهِ ويرفعُ للمرآةِ وجهاً زجاجياً... يُبصِرُ العالمَ ويرشُّ اللؤلؤَ على الغدِ... فأكتفِي بالرؤيةِ وأنسَى ذرَّ الرمادِ في العيونِ... حينَ يُترجمُ الماءُ للموجِ لغتَهُ... أعرفُ : أنَّ العالمَ يقومُ بزلْزلَةِ المفاهيمِ... ويغسِلُنِي منَ الخوفِ وتظهرُ على لوحةِ الزجاجِ... صورةَ القمرِ ينزلُ إلى الأرضِ... ليعلمَنِي أنَّ في الترجمةِ عوالمَ أخرَى... فأنزحُ منَ العدمِ إلى الوجودِ وأتَزَلْزَلُ عندَ حافةِ الصفرِ... أمَّا حينَ يُترجمُ الغرابُ لغةَ المطرِ... أعرفُ : أننِي عندَ ثقبِ الأُوزُونِ أنتظرُ الخروجَ إلى السماءِ ... بأجنحةِ الغيمِ دونَ ترجمةٍ ... ......
َرْجَمَةٌ
ُخْرَى

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=744339
سامي الذيب : طالب جامعي إيراني يطرح أسئلة حول ترجمة القرآن
#الحوار_المتمدن
#سامي_الذيب طرح علي طالب في جامعة ايرانية يحضر رسالة دكتوراة عن الترجمات الإنكليزية للقرآن بما فيها ترجمتي الإنكليزية عدة أسئلة. والغاية وضع أجوبتي في رسالته مع أجوبة غيري من المترجمين.وهذه هي رسالتي له تتضمن أسئلته وأجوبتي:تحية طيبة وبعد،ما دام انك تعمل على القرآن، فأنت تعرف اللغة العربية.ولذلك ارد عليك بالعربية.1ِ. هل تعتقد أن ديانة المترجم قد يكون لها أي تأثير على ترجمته؟أظنك تعني ترجمة القرآن إلى الإنكليزية، ولذلك جوابي يتعلق بمثل هذه الترجمة. يجب أن يفصل المترجم بين دينه وعمله كمترجم، وإلا فسوف يؤثر دينه على ترجمته ويحاول من خلالها إثبات معتقده أو نقض اعتقاد من ينتمي إلى الدين المخالف. وأنا اتكلم هنا عن الدين بالمعنى العام، بما فيه الإلحاد الذي اعتبره دين. وهذه القاعدة تنطبق على ترجمة أي كتاب عقائدي مثل التوراة والإنجيل والقرآن أو كتب البهائية والهندوسية. وإن سمحت لي المقارنة، أقول بأن أفضل مترجم هو مترجم جوجل google رغم إني اشك في حياديته.2. هل تعتقد أن المترجم الذي لغته الأم هي اللغة العربية يتمتع بميزة على غيره؟معرفة اللغة العربية كلغة أم مهمة لكي يتمكن المترجم من فهم بعض الصيغ القرآنية، ولكن قد لا تكفي معرفة اللغة العربية. فالقرآن يتضمن كثير من التعابير والصيغ السريانية والعبرية. وبطبيعة الحال يجب أن يكون متمكنًا من اللغة التي يترجم لها وأن يعرض ترجمته على متبحر في اللغة التي يترجم لها. فأنا عرضت ترجماتي للقرآن إلى اللغة الفرنسية والإيطالية والإنكليزية على متبحرين في تلك اللغات. ورغم ذلك على المترجم مراجعة الترجمة بعد تصحيحها من أهل اللغة الأخرى للتأكد بأن المحقق فهم القصد، خاصة أن القرآن مليء بالكلمات والعبارات المبهمة التي قد يحاول المحقق تصحيحها. ومن المفضل ان يكون المحقق على علم باللغة العربية أيضًا. ويجب ان يكون هناك حوار دائم بين المترجم والمحقق لكي لا يخون هذا الأخير فكرة المترجم. ومهما كانت لغة المترجم، فإن المشكلة الرئيسية التي يصطدم بها أي مترجم هي عدم وجود طبعة عربية محققة للقرآن تحقيقًا علميًا. ولذلك أقوم حاليا بتحضير مثل تلك الطبعة باللغة العربية. فمترجم القرآن إلى الإنكليزية يقوم بما يقوم به مترجم مخطوطة قديمة لا تتضمن علامات الترقيم الحديثة (نقطة، فاصلة، علامة استفهام، قوسين للنواقص [...]، وغيرها من المعطيات التي يجب أن يخضع لها تحقيق المخطوطات القديمة. ويمكنك تحميل النسخة المؤقته من طيبعتي العربية من هذا الرابط https://www.academia. edu/669013723. ماذا عن شخص لغته الأم هي الإنجليزية؟من كانت لغته الأم هي اللغة الإنكليزية أو غيرها بجب أن يكون عالما باللغة العربية وأن يرجع لكتب التفسير العربية لفهم صيغ القرآن. وكذلك يجب ان يكون على دراية بأن القرآن يتضمن تعابير وصيغ سريانية وعبرية.4. وماذا عن شخص لغته الأم ليست العربية ولا الإنجليزية؟ ما مدى احتمالية قيامه بترجمة جيدة مثل الترجمات الأخرى أو أفضل منها؟إن لم تكن لغة المترجم ليست العربية ولا الإنكليزية فمن المفروض ان يكون متمكن من اللغتين، ومشكلته مزدوجة.5. هل تعتقد أن ترجمة القرآن يجب أن تتم بشكل فردي أو جماعي؟أجد صعوبة في عمل ترجمة جماعية لأن ذلك قد يأخذ وقت أطول، خاصة أنه يجب أن يتفق المترجمون على ترجمة موحدة. ولكن أرى أن على المترجم الاطلاع على الترجمات التي سبقته حتى يتحقق منها، وعند الإبهام عليه أن لا يكتفي بترجمته، بل يجب عليه أن يذكر في ......
#طالب
#جامعي
#إيراني
#يطرح
#أسئلة
#ترجمة
#القرآن

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=746139
ماجد الحيدر : شهيد - شعر قوبادي جليزيده - ترجمة ماجد الحيدر
#الحوار_المتمدن
#ماجد_الحيدر شهيدمن يُقتَلون لأجل الوطنتنبت أسماؤهم في سجل الأمجاديعلقون بنادقهم في أغصان الشجروتصنع البنات قلاداتٍمن خراطيشهم الفارغةيطلقون اسمهمعلى مدرسةأو شارعٍ أو حديقةيدفنونهم على وقع "أي رقيب" (1)يستلهم أهلهم تقاعد الشهداءيمشون في الشوارع بهامات مرفوعةأما أنا فسأموت من أجلكعلى عتبة بيتكميمتزج دمى بساقية الماء الآسن أمامهيدخل اسمي في سجل العاريلقون بي مع كلب فاطسفي سيارة الأزبال(حافظ على النظافة) (2)يدفنني الحراس في مقبرة نائية.لا يحط عصفور على قبري.تحبس امرأتي نفسها.ويخجل أطفاليمن اجتياز الباب. (1)النشيد القومي الكوردي(2)بالعربية في الأصلمن مجموعة (أمي تذهب الى الجنة) للشاعر الكردي قوبادي جليزاه، ترجمة ماجد الحيدر ......
#شهيد
#قوبادي
#جليزيده
#ترجمة
#ماجد
#الحيدر

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=746740
علاء اللامي : -ميزوبوتاميا- ترجمة إغريقية ل -بيث نهرين- الآرامية وليس العكس
#الحوار_المتمدن
#علاء_اللامي يعتقد كثيرون أن مصطلح "بلاد ما بين النهرين/ بلاد الرافدين" هو ترجمة عربية مأخوذة عن المصطلح الإغريقي "ميزوبوتاميا/ ميتسوبوتاميا"، وهذا كلام خاطئ يتكرر في الموسوعات المعلوماتية على النت وفي الدراسات الإناسية الاستشراقية والعربية وهو غير دقيق تماما؛ فعبارة "بيث نهرين" الآرامية، هي الأصل وكانت متداولة في عهد الدولة الآشورية التي تأسست في بلاد الرافدين خلال القرن الرابع عشر ق.م، وزالت من الوجود كدولة في القرن السابع ق.م؛ هذه العبارة "بيث نهرين" هي الأقدم تاريخيا من ترجمتها الإغريقية "ميزوبوتاميا"، ثم الروماني لفترة قصيرة كاسم لمقاطعة محتلة من قبل الرومان في شمال بلاد الرافدين في عهد الإمبراطور تروجان سنة 116 م، حتى انسحاب الرومان منها في عهد هادريان بعد سنوات قليلة، والتي ولدت في القرن الثاني ق.م، واللفظة الأصلية الآرامية "بيث نهرين" هي الأطول والأوسع استعمالا والأقدم من ميزوبوتاميا الإغريقية بعدة قرون، ومرادفها العربي الصحيح والحرفي هو بلاد "ما بين النهرين"، واختصرت في الاستعمال اليومي إلى "بلاد الرافدين" لخفتها وسلاستها النطقية. والنسبة إليها "الرافداني" على منوال "البحراني" كما ورد في لسان العرب. وإليكم هذه الحيثيات والمعطيات التاريخية التي تؤكد هذا المعنى وقد جمعتها من مصادر عديدة تجدونها في نهاية المنشور:*"بيث نهرين" هو اسم العراق القديم في اللغة الآرامية - وهي أقرب اللغات الجزيرية "السامية" إلى العربية، وقد تطورت الآرامية لاحقا إلى السريانية، ويعتقد باحثون أنها هي نفسها تقريبا، ولكن المسيحيين العرب والشرقيين نأوا بأنفسهم عن اسم "الآرامية" لأنه ذو محمولات وثنية؛ "وتعني عبارة "بيث نهرين" باللغة العربية "بين نهرين". وهي المناطق الواقعة بين نهري دجلة والفرات ومحيطهما وكذلك روافدهما. ويشير أيضا إلى المنطقة باعتبارها حول الأنهار، وليس فقط حرفيا بين الأنهار. ومنه اشتقاق "نهرايا"، وهو المعادل الآرامي لـ "بلاد ما بين النهرين". * الاسم الآرامي موثق منذ اعتماد الآرامية القديمة كلغة مشتركة للإمبراطورية الآشورية الحديثة في القرن الثامن ق.م، أما الاسم اليوناني ميزوبوتاميا فقد صيغ لأول مرة كترجمة لبيث نهرين الآرامية في القرن الثاني ق.م من قبل المؤرخ بوليبيوس خلال الفترة السلوقية. هناك صيغ أخرى قريبة في السريانية الكلاسيكية "الآرامية" الأقل شيوعاً الأخرى للاسم منها بيت ناهراواتا (بين الأنهار)، و (Me&#7779-;-&#703-;-a&#7791-;- Nahraww&#257-;-&#7791-;-&#257-;-) أي (وسط الأنهار).*استخدم مصطلح بلاد ما "بين نهرين" في جميع صفحات الترجمة السبعينية اليونانية للتوراة (حوالي250 قبل الميلاد) كترجمة معادلة للآرامية والعربية نهرايم (Naharaim). وهناك استخدام يوناني سابق لاسم بلاد ما بين النهرين بصيغته الآرامية في "أناباسيس الإسكندر= تاريخ رحلات الإسكندر الحربية" بلفظة بوتاموس نهرايم Naharaim .. ( potamos = النهر)، ورد هذا الاستخدام في الأناباسيس في عهد الإسكندر، الذي كتب في أواخر القرن الثاني الميلادي، ولكنه يشير على وجه التحديد إلى مصادر أقدم من زمن الإسكندر الأكبر. ويشمل المصطلح آنذاك مقاطعة تشكل جزءاً من بلاد الرافدين القديمة وهذا الجزء يشمل الأرض الواقعة شرق نهر الفرات في شمال سوريا الحالية.*كما ورد استخدام مصطلح "بيريتم ناريم / بيريتم biritum / birit narim ذو الأصل الآرامي في التوراة مرات عديدة أيضا.*يشمل إقليم "بيث نهرين" الرافدين الأراضي الواقعة بين النهرين الفرات ودجلة، اللذين ويغطي حوالي 35،600 كيلومتر مربع ويضم قديما جميع مناطق الجمهورية العراقية وأجزاء ......
#-ميزوبوتاميا-
#ترجمة
#إغريقية
#-بيث
#نهرين-
#الآرامية
#وليس
#العكس

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=748047
محمود عبد الله : أفضل ترجمة للإسقاط النفسي ..
#الحوار_المتمدن
#محمود_عبد_الله - من كان كل همه في حياته إثبات جهل الآخرين وسطحية تفكيرهم، فهو جاهل سطحي!!- ومن كان كل همه تتبع عورات الناس وأصولهم والخوض في أعراضهم، فهو في الغالب شخص معيوب عديم الأصل والشرف!!- ومن تشدق بالدين وتعالى على الناس بصلاحه، فهو لا يعرف شيئا عن جوهر الدين والعقيدة ولا يتجاوز الدين حنجرته ولسانه ولحيته!!- ومن لا يتوقف عن كيل التهم للناس بالفساد والزندقة، فهو أكبر فاسد زنديق!!- ومن انشغل بالآخرين فتتبع عثراتهم وزلاتهم وسقطاتهم و تفرغ للتسلي بأخبارهم، فهو إنسان فارغ تتسلى الناس بأخباره َونوادره وفضائحه!!- ومن انشغل بفضح الناس، فهو شخص مفضوح سيفضحه الله ولو في جوف بيته!!- ومن احتقر الناس واستصغرهم وقلل من شأنهم، حقره الله وصغره في أعين الناس ولو كان بحجم الفيل أو الخرتيت!!- ومن نشر الإشاعات والأكاذيب عن الناس، قد يصير (بسيرته القذرة وسمعته السيئة) كاللبانة التي تمضغ في أفواه الناس!!(كما تدين تدان) خالص تحياتي ......
#أفضل
#ترجمة
#للإسقاط
#النفسي

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=748886
علجية عيش : نبيل عودة يدعو إلى ترجمة أعمال محمد أركون وتقريب فكره من القارئ العربي
#الحوار_المتمدن
#علجية_عيش * نبيل عودة: الحضارة الإنسانية لا تعرف حدودا قومية أو دينية*يشكل محمد أركون ظاهرة فريدة في الفكر العربي، في نظر الأديب الفلسطيني نبيل عودة، إذ جعل من الفكر مقياسًا إنسانيًا، بعيدًا عن حالة اللا تفكير التي باتت مميزاً لجميع مجتمعاتنا العربية، رغم أنه كما يقول هو لم يقرأ عنه الكثير ولا يعرف من طروحاته إلا القليل، و السبب قلة تواجد مؤلفاته في المكتبات العربية الغارقة بالكتب التقليدية، التي تلقى تسويقا وربحا عكس الكتب الفكرية والثقافية، ويأمل الأديب الفلسطيني نبيل عودة أن تصل أفكار هذا المفكر الجزائري إلى ابعد مدى، حيث دعا إلى ترجمة كتبه إلى اللغة العربية و تقريبها من القارئ العربي و حتى يتمكن الآخر من الإطلاع على محتواها و يقف على فكره التنويري، وكما يقول نبيل عودة فالحضارة الإنسانية لا تعرف حدودا قومية أو دينيةوقال نبيل عودة أن الثقافة لم تترك موضوعا ثقافيا فكريا فلسفيا لم تنقله للغة العبرية، ومن وجهة نظره فإن إهمال أعمال هذا المفكر يعد تجاهلا مع سبق الاصرار على فكر عربي متنور! ، يقول الأديب نبيل عودة "إن ما عرفته من كتابات قرأتها عن أركون، فتحت لي آفاقاً فكرية، وأعادت لي بعض الثقة بقدرة العقل العربي على الإبداع، إذا ما أنقذ من حالات التسيب التي تسود مجتمعاتنا في كل مرافقها"، فالنموذج الذي يقدمه الراحل الكبير أركون، للأجيال العربية الناشئة، وجب أن تعتمد العقل منهاجاً تستنير منه، وأن تبتعد عن مظاهر الجمود والنقل والمحاكاة والتلقين، ففي الكثير من طروحاته، انتقد محمد أركزن المناهج المغلقة، خاصة ما تعلق بالمعتقدات الدينية، حيث دعا إلى أنسنة الفكر لتصبح معايشة المجتمعات المختلفة، وخاصة المجتمعات الأرقى تطورا ممكنة ومتاحة، للتعلم منها ومن تجاربها وتطورها.و لعل كتابه الأخير الذي حمل عنوان: "الأنسنة في الإسلام - مدخل تاريخي نقدي" الذي صدرت طبعته إلى اللغة العربية، من الكتب التي اثارت انتباه واهتمام الأديب نبيل عودة، الذي عبر عن أسفه و حزنه أن يكون هذا الكتاب مفتقد، كالعادة في المكتبات العربية، إذ يقول: ربما لو عرض لما اقترب منه قراء الأبراج وفكر الخوارق. وكل ما استطعت معرفته هو من مقالات كتبها مفكرين عرب عن أركون، ولولا وجود الشبكة العنكبوتية لما تسنى لنا أن نطلع على مضمون مقالاتهم أيضا"، فقد حدّد محمد أركون معالم الانغلاق في الفكر العربي، بأنها بدأت تبرز منذ القرن العاشر وتتجذر بشكل ملحوظ في القرن الحادي عشر حتى يومنا هذا، بل يشير إلى أن الانغلاق أصبح أكثر عمقاً وشراسة، وهو يرجع ذلك إلى أن الثقافة العربية لم تكترث بوجود الأنسنة، رغم أهميتها، ومن هنا نجد أراكون يجعل من بحثه الانسنة هدفاً فلسفياً في أبحاثه وربما في مشروع حياته، ما يلاحظ أن الأديب نبيل عودة لم يتطرق إلى التفاصيل حتى لا يخلق العدائية في تحليل فكر هذا الرجل الذي لا يعرف عنه إلا القليل.في حين هناك من الباحثين من غاصوا في تحليل الظاهرة الأركونية، وإشكالية بعث الأنسنة من جديد في العالم العربي والإسلامي التي طرحها محمد أركون، واستلهامها مجددا لكي نبني عليه نهضتنا المقبلة، فمحمد أركون يرى أن الحضارة الإسلامية قد ساهمت في تطوير نزعة "الأنسنة" من منتصف القرن الثاني حتى منتصف القرن الخامس الهجري، و يربط محمد أركون جيل الأنسنة بمسكويه والتوحيدي و قال أن هذه النزعة تألقت على يديهما، لأن الثقافة الدينية وقتذاك كانت مزدهرة و منفتحة على العالم، و لم تكن تحمل أي عنف أو تطرف، و يأتي اهتمام محمد أركون بموضوع الأنسنة في وقت كانت أوروبا قد شهدت نهضة ثقافية فكرية لكنها ترعرعت في جو ديني، فيما ......
#نبيل
#عودة
#يدعو
#ترجمة
#أعمال
#محمد
#أركون
#وتقريب
#فكره

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=750029
سامي الكيلاني : ترجمة عربي عربي- قصة قصيرة
#الحوار_المتمدن
#سامي_الكيلاني منزل الطلبة الجامعيين التابع لجامعة إيست أنجليا في مدينة نوريتش البريطانية سيكون مكان إقامتهم كما تقول رسالة المؤسسة، سيصل المنزل ليستريح بعد هذه الرحلة الطويلة. منذ قليل حط الرحال مع بقية الأفراد المتطوعين بعد أن وصلوا قادمين إلى محطة القطار اللندنية. كان مندوب مؤسسة الشباب الدولية في انتظارهم، جنسيات مختلفة، تعارف عابر سريع ثم "أهلاً وسهلاً". قادهم المندوب إلى حيث الحافلة الصغيرة التي ستقلّهم إلى حيث سيقيمون.انطلقت الحافلة الصغيرة التي يقودها المندوب ذاته خارج المدينة، بقي نظره معلقاً بالمساحات المفتوحة واللون الأخضر المسيطر على المشهد، المنظر يشد انتباهه وتتنازعه رغبتان، الإغفاء في المقعد أم التمتع بمنظر المحيط الأخضر والطرق الواسعة، وبينهما يتدخل دماغه بحمله إلى القرية والأسرة والبيت الذي فضل هذه الرحلة على زيارته في العطلة الصيفية للجامعة، فهل يتفهمونه أم يلومونه على ذلك.في قاعة الاستقبال بدأ الموظف الذي استقبلهم بشرح التعليمات حول الإقامة في المنزل الجامعي، ومواعيد الوجبات وتسليمهم مفاتيح الغرف. تسلم مفتاح غرفته واتجه إليها ليضع حقيبته. قرر ألاّ يستسلم للنوم في الحال، فالوقت ما زال مبكراً، الشمس لم تغرب بعد. قرر الخروج للتعرف على المكان.ساحات المنزل الجامعي والمساحات الشاسعة الخضراء حوله ومرافقه العديدة هي الأخرى تتنازع مع رغبة جسده في الاستراحة، والتلفزيون الملون الموجود في القاعة الكبيرة يشده ليتابع الصور. التلفزيون الملون الأول الذي يراه في حياته. كان قد سمع أن بعض الأثرياء في العاصمة قد حصلوا على أجهزة من هذا النوع، ولكنهم لم يحصلوا على الصورة الملونة لأن محطات التلفزة التي تصلهم ما زالت تبث بالأبيض والأسود.غلبت حاجة الجسم للراحة على كل منازعاتها فاستجاب لها، توجه إلى الغرفة حسب الرقم المسجل على المفتاح الصغير الذي استلمه من إدارة المنزل. في الطريق إلى جناح غرف النوم رأى صفاً طويلاً من الحمامات، حمامات بعضها بحوض استحمام "بانيو" وبعضها الآخر بمرش "شور"، أغراه الأمر، ذهب مسرعاً وتناول منشفة وعاد إلى واحد من حمامات الأحواض، عاد مسرعاً وكأنه يخشى أن يسبقه أحد إليها. كاد يغفو في الحوض من شدة الاسترخاء، مدّد وقت الاستحمام قدر الإمكان.خرج ليتفاجأ أنه قد قضى ساعة كاملة. قرر أن ينام حالاً، حتى وإن استمر في النوم حتى صباح الغد. في الممر الطويل نحو الغرفة رأى الصديق الجزائري الذي تعرّف عليه في قاعة التلفزيون، فطلب منه أن يوقظه غداً خشية أن يفوته الإفطار والباص الذي قالوا لهم إنه سيغادر إلى المؤسسة على الوقت بالضبط ولن ينتظر أي شخص متأخر. أجابه الجزائري "ما عندي خدمة"، فهم الأمر بالمعنى الحرفي للكلمة، فعاتبه "الله يسامحك هذه خدمة أخوية عادية"، وضّح له الجزائري الأمر بالإنجليزية، يقصد أن ليس لديه عمل غداً، فهو من الفريق الذي أنهى فترته ولن يذهب إلى العمل وسيغادر ظهراً. اعتذر عن سوء الفهم. توجه إلى الغرفة وألقى جسده على السرير. ......
#ترجمة
#عربي
#عربي-
#قصيرة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=752504
السعيد عبدالغني : فن الشيطان ، تاريخ مصور شيطاني مبهج ل عايدة أمواكو ترجمة السعيد عبدالغني
#الحوار_المتمدن
#السعيد_عبدالغني ل عايدة أمواكو ترجمة* تقول كاساندرا مورتماين ، في رواية دودي سميث عام 1948 بعنوان "استوليت على القلعة" الشيطان خارج عن الموضة". بعد أكثر من 70 عامًا، يبدو أن الناقد الفني وكاتب المقالات ديميتريو باباروني يوافق على أننا أقل هوسًا بالشيطان مما كنا عليه من قبل. ومع ذلك، لا يزال أمير الظلام يسيطر على الخيال الجماعي وفي فن الشيطان: تاريخ مصور ، يرسم باباروني التطور الدراماتيكي لصورة الشخصيةتسمح الفصول الموضوعية للكتاب ولكن واسعة التسلسل الزمني للقراء بتتبع عناصر الأيقونات المرئية للشيطان التي استمرت منذ العصور الوسطى والتي تغيرت. كانت التصورات الحيوانية، على سبيل المثال، نقطة انطلاق للفنانين الذين يحاولون تمثيل الشر. الثعبان، الذي يذكرنا بالحية في جنة عدن (لم يُقال أبدًا في سفر التكوين أنه الشيطان ولكنه مرتبط به إلى الأبد)، يظهر في عمل أندريه سيرانو عام 2011 الذي يحمل نفس الاسم، ملتفًا حول صليب، في حين أن فرانسيسكو غويا "ساحرات" يصور "السبت" (1798) الشيطان على أنه ماعز ذو قرون يتلقى ذبائح أطفال.أندريس سيرانوومع ذلك ، فإن تصوير الشيطان على أنه يشبه الإنسان هو الذي يكشف عن بعض أكثر الأفكار إثارة للاهتمام حول ما يمثله الشيطان تاريخيًا. يقترح باباروني المزيد من الصور الإنسانية التي تشير إلى "المصير المشترك" الكتابي لوسيفر والبشرية. يلمح إلى تأثير قصيدة ميلتون الملحمية "الفردوس المفقود" عند كتابة لوحة "لوسيفر" للرسام فرانز فون ستوك عام 1891، والتي لا يختلف شكلها العضلي المتأمل إلا من خلال عينيه اللامعتين وأجنحته المظلمة.مع العلمنة الغربية التي بدأت مع عصر التنوير، تحولت معاني وتصورات الشيطان مرة أخرى. يصبح استعارة للشر البشري، مع دلالات دينية أقل، "شيطاني أكثر من شيطاني". استمرت قصة إغراء القديس أنطوني في الظهور كمصدر إلهام في القرن العشرين، بعد الدمار الذي خلفته الحرب النووية في اليابان. ينقل تفسير سلفادور دالي لعام 1946، "إغراء القديس أنتوني" (1946) أرضًا قاحلة تتعدى عليها الغيوم السوداء وتلوح في الأفق خيول وأفيال بشعة فوق أنطوني راكع واهن. في لوحة ماكس إرنست عام 1945 التي تحمل العنوان نفسه، اجتاحت الشياطين اللوحة القماشية لترويع القديس. يشير تشوههم إلى تأثيرات الإشعاع حيث "يوضح لنا إرنست شكلاً من أشكال الشر القادر على ... تحويل الطبيعة إلى وحش معاد يلتهم الجميع." في كل من تفسيرات دالي وإرنست، يوجد الجحيم هنا على الأرض من صنع أيدينا.ماكس إرنست ، "إغراء القديس أنتوني" (1945) ، أعيد إنتاجه في كتاب ديميتريو باباروني فن الشيطان: تاريخ مصور (© متحف ليمبروك ، دويسبورغ ؛ تصوير فيليب بيدنورزفي مكان آخر ، يوضح باباروني كيف أن ارتباط الشيطان بالجنس والخداع والسحر ومذهب المتعة جعله أيضًا مرجعًا مثاليًا لسحر هوليوود وتصنيعها. تؤكد الصور المرسومة لبيير إي جيلز لموضوعات مثل جيف سترايكر وماري فرانس في أبواق لامعة على كيف أن صور الشيطان في الخيال الجماعي قد تحولت من كونها معلومة من خلال إيمان جاد بوجوده لتعكس وعيًا مفرطًا بمعانيه الرمزية و الرغبة في تهكم الكليشيهات. أعمال مثل سلسلة حديقة غاري بيسمان للملذات الدنيوية التي تصور الشيطان بكل دوافعه الجنسية والأنثروبوفالية، باستثناء أنه رجل بدين بثلاث أرجل وذيل السهم ولطيف بما يكفي ليكون شخصية قابلة للتحصيل.بيتر وجيلزما تتحدث عنه هذه الصور أيضًا هو تقطير الأيقونات المرئية للشيطان في صورة واحدة محددة وثابتة للغاية: الأبواق، مستوحاة في الأصل من مخلوقات أسطور ......
#الشيطان
#تاريخ
#مصور
#شيطاني
#مبهج
#عايدة
#أمواكو
#ترجمة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=753192