أحمد رجب : أمي
#الحوار_المتمدن
#أحمد_رجب للشاعرة الكبيرة : ** ارخوان رسولترجمة : أحمد رجباحببت اميولكن بسبب انشغالي بذاتي لم يتوفر لي وقت لامي لم اصغي الى همومهاولكنها اصغت بصمت الى همومي كانت اكثر مني هما دائما جعلت همومهااكثر ثقلالم اصغي الى نصائحهااعذب قلبها العطوفكانت امي تتمتع حين يهطل المطران تتمشى في شوارع ودرابين (1) المدينة ولكني لم آخذهاتاقت امي لمنطر سقوط الاوراقولكني لم اخذها في اي خريف الى اجمل مناظر سقوط الاوراقاشتهت امي لورد النرجسولكني لم اهديها في اي ربيع باقة نرجسلم اخذها الى منبت (2) النرجس احببت اميولكني في يوم الام نسيت ان اقدم لها التهانيواقول اعلم بانك ام منهكةفي ذكرى ميلادها لم اخذ لها وردةلم اشعل لها شمعةعندما توفت امي ، لم اكن عندهالا ادري اين كنتعند اصدقائي؟عند السفر؟او عند مكان عفن (3) ثمل (4)؟لم اكن عندها ، لم ارى النظرات الاخيرة لعيونها المحزنة لم اسمع انفاسها الاخيرةلم اودعها آخر وداع !!!احببت اميولكن لكثرةانشغالي بنفسيلم يكن عندي وقت كي اعوض كل اتعابهاوكل عمرها الذي افنته من اجلياحببت اميولكن لم يكن عندي وقت لها !!!اذا جلست عندها كنت لكثرة انشغالي بموبايليلا اارى اميهكذا احببت امي(2021) هوامش :(1) محلة ، حارة ، زقاق.(2) منبع ، مشتل.(3) فساد ، عفونة.(4) مخمور14/9/2021** ارخوان رسول { شاعرة ، كاتبة ، مترجمة } ادیبة كبیرة ومعروفة ولدت في محلة چوارباخ فی مدینه السلیمانیة وفيها انهت دراستها الابتدائية والمتوسطة والاعدادية ،وتخرجت من معهد دار المعلمین ، وهی مربیة تربویة عملت لعدة سنوات في التدريس كمدرسة ومعاونة المديرة ، وبرزت في عالم الادب الكوردي والعالمي من خلال كتاباتها للقصائد والقصص والروايات والترجمة من اللغة الكوردية الى اللغة العربية وبالعكس من العربية للكوردية ، ومن الجلي الواضح انها ترجمت العديد من الاعمال الادبية مثل : القصائد الشعرية ، القصص ، الروايات والمسرحيات من اللغات : العربية والفارسية والانكليزية الى اللغة الكوردية ، وانحازت الشاعرة ذات الحس المرهف الى تسليط الضوء من خلال كتاباتها { القصائد والقصص } على الفئات الشابة شريان الحياة والحب والطبيعة والمرأة ومشاكل المجتمع المختلفة ومواضيع شتى، والاديبة الكبيرة ارخوان صوت جهوري للدفاع عن النساء اللواتي يتعرضن الى العنف والاظطهاد وتقف بحزم ازاء اولئك الذين يريدون اقصائهن وخاصة المنظمات التي تدعي الدفاع عن المرأة وحقوقها ووسائل الاعلام في اقليم كوردستان.للاديبة الكبيرة ارخوان ثلاثة كتب شعرية مطبوعة وكانت البداية عام 1972 عندما قامت بطبع كتابها الاول بعنوان { الحبیب} ، وفي القصة نشرت عام 2004 مجموعة قصصية تحت عنوان ( ليس لدي الوقت للجنون) وفي عام 2003 ترجمت من العربية رواية ــ قصة موت معلن ــ للكاتب الكولومبي گابریل گارسیا مارکیز كما ترجمت عام 2009 رواية العطر للكاتب الالماني باتريك زوسكيند بالاضافةالى الترحمات التالية :ترجمة المجموعة الشعيرية ( انا جاسوس الله) للشاعر هوشنك درويش عام 2004 من العربية للكوردية.ترجمة المجموعة الشعرية ( المطر يعشق الارض) ـ سالار عثمان من الكوردية للعربية عام 2007.ترجمة المجموعة الشعرية فان ايروتيك ـ قوباد جلي زادة من الكوردية للعربية عام 2008.قامت بترجمة ثلاث مسرحيات للم ......
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=731433
#الحوار_المتمدن
#أحمد_رجب للشاعرة الكبيرة : ** ارخوان رسولترجمة : أحمد رجباحببت اميولكن بسبب انشغالي بذاتي لم يتوفر لي وقت لامي لم اصغي الى همومهاولكنها اصغت بصمت الى همومي كانت اكثر مني هما دائما جعلت همومهااكثر ثقلالم اصغي الى نصائحهااعذب قلبها العطوفكانت امي تتمتع حين يهطل المطران تتمشى في شوارع ودرابين (1) المدينة ولكني لم آخذهاتاقت امي لمنطر سقوط الاوراقولكني لم اخذها في اي خريف الى اجمل مناظر سقوط الاوراقاشتهت امي لورد النرجسولكني لم اهديها في اي ربيع باقة نرجسلم اخذها الى منبت (2) النرجس احببت اميولكني في يوم الام نسيت ان اقدم لها التهانيواقول اعلم بانك ام منهكةفي ذكرى ميلادها لم اخذ لها وردةلم اشعل لها شمعةعندما توفت امي ، لم اكن عندهالا ادري اين كنتعند اصدقائي؟عند السفر؟او عند مكان عفن (3) ثمل (4)؟لم اكن عندها ، لم ارى النظرات الاخيرة لعيونها المحزنة لم اسمع انفاسها الاخيرةلم اودعها آخر وداع !!!احببت اميولكن لكثرةانشغالي بنفسيلم يكن عندي وقت كي اعوض كل اتعابهاوكل عمرها الذي افنته من اجلياحببت اميولكن لم يكن عندي وقت لها !!!اذا جلست عندها كنت لكثرة انشغالي بموبايليلا اارى اميهكذا احببت امي(2021) هوامش :(1) محلة ، حارة ، زقاق.(2) منبع ، مشتل.(3) فساد ، عفونة.(4) مخمور14/9/2021** ارخوان رسول { شاعرة ، كاتبة ، مترجمة } ادیبة كبیرة ومعروفة ولدت في محلة چوارباخ فی مدینه السلیمانیة وفيها انهت دراستها الابتدائية والمتوسطة والاعدادية ،وتخرجت من معهد دار المعلمین ، وهی مربیة تربویة عملت لعدة سنوات في التدريس كمدرسة ومعاونة المديرة ، وبرزت في عالم الادب الكوردي والعالمي من خلال كتاباتها للقصائد والقصص والروايات والترجمة من اللغة الكوردية الى اللغة العربية وبالعكس من العربية للكوردية ، ومن الجلي الواضح انها ترجمت العديد من الاعمال الادبية مثل : القصائد الشعرية ، القصص ، الروايات والمسرحيات من اللغات : العربية والفارسية والانكليزية الى اللغة الكوردية ، وانحازت الشاعرة ذات الحس المرهف الى تسليط الضوء من خلال كتاباتها { القصائد والقصص } على الفئات الشابة شريان الحياة والحب والطبيعة والمرأة ومشاكل المجتمع المختلفة ومواضيع شتى، والاديبة الكبيرة ارخوان صوت جهوري للدفاع عن النساء اللواتي يتعرضن الى العنف والاظطهاد وتقف بحزم ازاء اولئك الذين يريدون اقصائهن وخاصة المنظمات التي تدعي الدفاع عن المرأة وحقوقها ووسائل الاعلام في اقليم كوردستان.للاديبة الكبيرة ارخوان ثلاثة كتب شعرية مطبوعة وكانت البداية عام 1972 عندما قامت بطبع كتابها الاول بعنوان { الحبیب} ، وفي القصة نشرت عام 2004 مجموعة قصصية تحت عنوان ( ليس لدي الوقت للجنون) وفي عام 2003 ترجمت من العربية رواية ــ قصة موت معلن ــ للكاتب الكولومبي گابریل گارسیا مارکیز كما ترجمت عام 2009 رواية العطر للكاتب الالماني باتريك زوسكيند بالاضافةالى الترحمات التالية :ترجمة المجموعة الشعيرية ( انا جاسوس الله) للشاعر هوشنك درويش عام 2004 من العربية للكوردية.ترجمة المجموعة الشعرية ( المطر يعشق الارض) ـ سالار عثمان من الكوردية للعربية عام 2007.ترجمة المجموعة الشعرية فان ايروتيك ـ قوباد جلي زادة من الكوردية للعربية عام 2008.قامت بترجمة ثلاث مسرحيات للم ......
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=731433
الحوار المتمدن
أحمد رجب - أمي