زهير دعيم : كليمانس عوّاد مطربة الجليل
#الحوار_المتمدن
#زهير_دعيم عبلّين – الشّامة الجميلة على خدّ الجليل – حباها الله على مرّ الأيام والسّنين بكوكبة من المواهب الأدبيّة والفنيّة التي نفتخر بها ، ويحتضنها بيدر الذّكريات بمجدّ .. كوكبة كحّلَت الرّوابي وخدود الجليل تارة بديوان شعرٍ ، وأخرى بمجموعة قصصية وخواطر ، وثالثة بلوحة جميلة رسمتها ريشة فنّان ، ورابعة بأُغنيةٍ ترندحها حنجرة فضيّة مبدعة . ومن بين هذه الأسماء التي لوّنت الأجواء وكتبت على جبين المجد بعضًا من شُموخ، هذه الصّبية الانيقة والجميلة كليمانس عوّاد والتي تمتلك صوتًا دافئًا ، شجيًّا ، هازجًا يدخل النفوسَ والقلوبَ دونما استئذان فتنتشي ، ناهيك عن طلّة حيّية ، باسمة ، مُكلّلة بإكليل البراءة الجميلة ، عابقة بشذا الحضور اللافت.فنّانة شابّة ما زال الأمل يرسم أمامها دروبًا خضراء وسنابل قمح ، ويزرع حاضرها ومستقبلها بالأُمنيّات ويناديها قائلًا : " هيّا تابعي المسيرة ، اجتهدي ، حثّي الخُطى نحو العطاء ، لوّني حياتنا بإبداعك الرّاقي ، خاصّة وأنت تمتلكين كلّ مقوّمات الفنّانة المبدعة .. لا أنكر وقد قلتها أكثر من مرّة ، أنّنا هنا في عربّ الداخل نعيش بعض الغُبن والظُّلم ، فالمجال ليس مفتوحًا أمامنا كما الفنّانين اليهود في البلاد وليس كما المواهب في الدّول العربيّة ، رغم أنّنا نملك الكثير من المواهب الأدبيّة والفنيّة التي قد تبزّ الكثير من المواهب التي تألّقت هنا وهناك في لبنان ومصر وسوريا ؛ تألّقت وزهت. ومطربتنا الجميلة كليمانس تعشق الغناء منذ الصّبا ، فمنذ ان كانت عشر سنوات حمل نسيم الفحر ونُسيمات المساء صدى صوتها الجميل ، وما زال يرنّ عابقًا بأغنياتها الخاصّة الخمس الجميلة : كلّ شي مكتوب ، مين قَلّك ، معنى السّعادة ، مهما تروح ، وألأغنية الخامسة في طريقها الى النور قريبًا وهي من ألحانها..تحمل مطربتنا اللقب الأوّل في الموسيقى ، فلا غرو أن تكون اغنيتها الخامسة من الحانها.هذا واشتركت بمسابقات محليّة ومهرجانات نالت الإعجاب والتقدير.ألف باقة منتور للمطربة الشّابة والجميلة ، وألف امنيّة عطرة ، وكلّنا أمل أن نراك ملء العين والبصر ، تنشرين عطر صوتك الشجيّ في انحاء العالم العربيّ. فأنت تستطيعين وأكثر. ......
#كليمانس
#عوّاد
#مطربة
#الجليل
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=708142
#الحوار_المتمدن
#زهير_دعيم عبلّين – الشّامة الجميلة على خدّ الجليل – حباها الله على مرّ الأيام والسّنين بكوكبة من المواهب الأدبيّة والفنيّة التي نفتخر بها ، ويحتضنها بيدر الذّكريات بمجدّ .. كوكبة كحّلَت الرّوابي وخدود الجليل تارة بديوان شعرٍ ، وأخرى بمجموعة قصصية وخواطر ، وثالثة بلوحة جميلة رسمتها ريشة فنّان ، ورابعة بأُغنيةٍ ترندحها حنجرة فضيّة مبدعة . ومن بين هذه الأسماء التي لوّنت الأجواء وكتبت على جبين المجد بعضًا من شُموخ، هذه الصّبية الانيقة والجميلة كليمانس عوّاد والتي تمتلك صوتًا دافئًا ، شجيًّا ، هازجًا يدخل النفوسَ والقلوبَ دونما استئذان فتنتشي ، ناهيك عن طلّة حيّية ، باسمة ، مُكلّلة بإكليل البراءة الجميلة ، عابقة بشذا الحضور اللافت.فنّانة شابّة ما زال الأمل يرسم أمامها دروبًا خضراء وسنابل قمح ، ويزرع حاضرها ومستقبلها بالأُمنيّات ويناديها قائلًا : " هيّا تابعي المسيرة ، اجتهدي ، حثّي الخُطى نحو العطاء ، لوّني حياتنا بإبداعك الرّاقي ، خاصّة وأنت تمتلكين كلّ مقوّمات الفنّانة المبدعة .. لا أنكر وقد قلتها أكثر من مرّة ، أنّنا هنا في عربّ الداخل نعيش بعض الغُبن والظُّلم ، فالمجال ليس مفتوحًا أمامنا كما الفنّانين اليهود في البلاد وليس كما المواهب في الدّول العربيّة ، رغم أنّنا نملك الكثير من المواهب الأدبيّة والفنيّة التي قد تبزّ الكثير من المواهب التي تألّقت هنا وهناك في لبنان ومصر وسوريا ؛ تألّقت وزهت. ومطربتنا الجميلة كليمانس تعشق الغناء منذ الصّبا ، فمنذ ان كانت عشر سنوات حمل نسيم الفحر ونُسيمات المساء صدى صوتها الجميل ، وما زال يرنّ عابقًا بأغنياتها الخاصّة الخمس الجميلة : كلّ شي مكتوب ، مين قَلّك ، معنى السّعادة ، مهما تروح ، وألأغنية الخامسة في طريقها الى النور قريبًا وهي من ألحانها..تحمل مطربتنا اللقب الأوّل في الموسيقى ، فلا غرو أن تكون اغنيتها الخامسة من الحانها.هذا واشتركت بمسابقات محليّة ومهرجانات نالت الإعجاب والتقدير.ألف باقة منتور للمطربة الشّابة والجميلة ، وألف امنيّة عطرة ، وكلّنا أمل أن نراك ملء العين والبصر ، تنشرين عطر صوتك الشجيّ في انحاء العالم العربيّ. فأنت تستطيعين وأكثر. ......
#كليمانس
#عوّاد
#مطربة
#الجليل
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=708142
الحوار المتمدن
زهير دعيم - كليمانس عوّاد مطربة الجليل
سامي العامري : مطربة الحي... مع ترجمة القصيدة إلى اللغة الألمانية
#الحوار_المتمدن
#سامي_العامري بَعد حينٍ أغادرْبَعد حينٍ أغادرْومعي من أمانة هذا الوجودِمصيرٌ بليدٌ كأبلدِ ما كان أو قد تكون عليه المصائرْفلا الروحُ تشفعْولا العقلُ ينفعْولا الجسدُ المتبرِّمُ من حاجياتٍ لهُعارفٌ أنْ يكابرْوحين أغادرُهل سوف يبقى على الأرض خَلقٌ ومن ثم يغرُبْمن هنودٍ وبيضٍ وصفرٍ وسودٍ وسمرٍ كأحفادِ يَعرُبْأما شبعوا من نفاقٍ وزيف وسأمٍ ؟فمطربةُ الحيِّ هازئةٌ منهمو فهيَ للآن تُطرِبْ وللآن تنعى الرسالاتِ تنعى الحروبَ، السلامَ، العلومَ، الفنونَ، وتنعى القصائدَمن أثينا في الزمان مروراً بصحراء يثربْكم مُلذٌّ بأنّيبَعد حينٍ سيصدُقُ ظني،بَعد حينٍ أموتْبَعد حينٍ أمارسُ كلَّ الذي في المَجرّاتِ من خَرَسٍ وسكوتْوتنطفيءُ الرغَباتْوما جرحَتْنا به فكرةٌ فظةٌ لا تُسمَّىومن أجل ماذا ؟لكي تستمرَّ الحياةْ !ثُمُّ والشرُّ مستوطِنًاً مفرداتِ الحياةومن دونه لن تكونْ؟مَن يبرِّرُهُ؟ مَنْ يُزكّيهِ؟إني أُدينُ عَماهُوإني لأنكرُهُ بجنونْوأنزِّهَ عنهُ العُتاةَ من المجرمينَ وموتى البصائرِ كُلاًّفكيف بخالقِ كونٍ، يقولون عنهُ،خبيرٌ لطيفٌ بصيرٌ وعيشك ترنيمةٌ لا أتونْ ؟أقول بملء احتضاريَ كلاّوأوصيك ألاّ ...وأوصيك ألاّ ...وأسبحُ تحت الملايين من قاصياتِ الشموس هباءً وظِلاشباط / 2021برلينــــــــــــــــــــــــــــــــــهذه القصيدة أعتبرها واحدة من أهم قصائدي الأخيرة وترجمتي لها هنا هي ترجمة تقريبية أو لنقلْ ترجمتُ روح القصيدة وطبعاً لا معنىً لترجمة العنوان حرفياً وإنما جعلتُ للنص المترجَم عنواناً مستوحىً من نصي الألماني نفسه وهو : (عبث وأغنية مجنونة) ومن ناحية المضمون في النص الألماني تركتُ خيالي يحفر في أرض هباء منوِّعاً على فكرة عبث الحياة بما لا يبتعد عن قصيدتي العربية هواجس وتصورات ومستعيناً بطرق رسم القصائد الألمانية الحديثة شكلاً بنصوص ألمانية وقد قرأتُ لشعراء محدثين وشاعرات ألمان في السابق واليوم مثل: Gerhard Rombach,Monika Minder,M.B. Hermannوعديدين غيرهم وهذه الترجمة هي تمهيد لترجمة ديوانين لي استخلصتهما منذ زمن طويل نسبياً من خمسة دواوين صدرت لي في الماضي ونسقتهما، وقصائد هذين الديوانين أستطيع كما آمل ترجمتها دون أن أخلَّ بأفكارها وصورها الشعرية إخلالاً كبيراً.وأخيراً هذه القصيدة المترجمة هي الثانية من مجموعتي الشعرية القادمة التي تحمل عنوان: Halskette aus Inseln قلادة من جُزُرـــــــــــــــــــــــــــــــــ Absurd und wahnwitzigs LiedـــــــــــــــــــــــــــــSami AlamiriــــــــــــــــــــــــBaldscheide ichaus dem Leben,mit mir von derRedlichkeit der Existanzeine impotentiales Schicksal oder schlimmste.Weder die Seele hift noch Verstandnoch der Leib der von seinen Bedürfnisse jammert,weiß wie er sich stolz zeigtund wenn ich scheide,beibt die Kreation überhaupt, oder die sogenannte Menschlichkeit hinter mir:die Weissen Menschen, die Schwartzen, die Gelben, die Braunen?und dann scheiden sie selbst auch?Sind Sie noch nicht satt von der Heuschlerei, Fälschung und Langweile?Tod Nachruf auf der Botschaft, Frieden,Krieg, Wissenschaft, Kunst, ursprünglich und di ......
#مطربة
#الحي...
#ترجمة
#القصيدة
#اللغة
#الألمانية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=710814
#الحوار_المتمدن
#سامي_العامري بَعد حينٍ أغادرْبَعد حينٍ أغادرْومعي من أمانة هذا الوجودِمصيرٌ بليدٌ كأبلدِ ما كان أو قد تكون عليه المصائرْفلا الروحُ تشفعْولا العقلُ ينفعْولا الجسدُ المتبرِّمُ من حاجياتٍ لهُعارفٌ أنْ يكابرْوحين أغادرُهل سوف يبقى على الأرض خَلقٌ ومن ثم يغرُبْمن هنودٍ وبيضٍ وصفرٍ وسودٍ وسمرٍ كأحفادِ يَعرُبْأما شبعوا من نفاقٍ وزيف وسأمٍ ؟فمطربةُ الحيِّ هازئةٌ منهمو فهيَ للآن تُطرِبْ وللآن تنعى الرسالاتِ تنعى الحروبَ، السلامَ، العلومَ، الفنونَ، وتنعى القصائدَمن أثينا في الزمان مروراً بصحراء يثربْكم مُلذٌّ بأنّيبَعد حينٍ سيصدُقُ ظني،بَعد حينٍ أموتْبَعد حينٍ أمارسُ كلَّ الذي في المَجرّاتِ من خَرَسٍ وسكوتْوتنطفيءُ الرغَباتْوما جرحَتْنا به فكرةٌ فظةٌ لا تُسمَّىومن أجل ماذا ؟لكي تستمرَّ الحياةْ !ثُمُّ والشرُّ مستوطِنًاً مفرداتِ الحياةومن دونه لن تكونْ؟مَن يبرِّرُهُ؟ مَنْ يُزكّيهِ؟إني أُدينُ عَماهُوإني لأنكرُهُ بجنونْوأنزِّهَ عنهُ العُتاةَ من المجرمينَ وموتى البصائرِ كُلاًّفكيف بخالقِ كونٍ، يقولون عنهُ،خبيرٌ لطيفٌ بصيرٌ وعيشك ترنيمةٌ لا أتونْ ؟أقول بملء احتضاريَ كلاّوأوصيك ألاّ ...وأوصيك ألاّ ...وأسبحُ تحت الملايين من قاصياتِ الشموس هباءً وظِلاشباط / 2021برلينــــــــــــــــــــــــــــــــــهذه القصيدة أعتبرها واحدة من أهم قصائدي الأخيرة وترجمتي لها هنا هي ترجمة تقريبية أو لنقلْ ترجمتُ روح القصيدة وطبعاً لا معنىً لترجمة العنوان حرفياً وإنما جعلتُ للنص المترجَم عنواناً مستوحىً من نصي الألماني نفسه وهو : (عبث وأغنية مجنونة) ومن ناحية المضمون في النص الألماني تركتُ خيالي يحفر في أرض هباء منوِّعاً على فكرة عبث الحياة بما لا يبتعد عن قصيدتي العربية هواجس وتصورات ومستعيناً بطرق رسم القصائد الألمانية الحديثة شكلاً بنصوص ألمانية وقد قرأتُ لشعراء محدثين وشاعرات ألمان في السابق واليوم مثل: Gerhard Rombach,Monika Minder,M.B. Hermannوعديدين غيرهم وهذه الترجمة هي تمهيد لترجمة ديوانين لي استخلصتهما منذ زمن طويل نسبياً من خمسة دواوين صدرت لي في الماضي ونسقتهما، وقصائد هذين الديوانين أستطيع كما آمل ترجمتها دون أن أخلَّ بأفكارها وصورها الشعرية إخلالاً كبيراً.وأخيراً هذه القصيدة المترجمة هي الثانية من مجموعتي الشعرية القادمة التي تحمل عنوان: Halskette aus Inseln قلادة من جُزُرـــــــــــــــــــــــــــــــــ Absurd und wahnwitzigs LiedـــــــــــــــــــــــــــــSami AlamiriــــــــــــــــــــــــBaldscheide ichaus dem Leben,mit mir von derRedlichkeit der Existanzeine impotentiales Schicksal oder schlimmste.Weder die Seele hift noch Verstandnoch der Leib der von seinen Bedürfnisse jammert,weiß wie er sich stolz zeigtund wenn ich scheide,beibt die Kreation überhaupt, oder die sogenannte Menschlichkeit hinter mir:die Weissen Menschen, die Schwartzen, die Gelben, die Braunen?und dann scheiden sie selbst auch?Sind Sie noch nicht satt von der Heuschlerei, Fälschung und Langweile?Tod Nachruf auf der Botschaft, Frieden,Krieg, Wissenschaft, Kunst, ursprünglich und di ......
#مطربة
#الحي...
#ترجمة
#القصيدة
#اللغة
#الألمانية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=710814
الحوار المتمدن
سامي العامري - مطربة الحي... مع ترجمة القصيدة إلى اللغة الألمانية
سامي العامري : مطربة الحي مع الترجمة إلى الألمانية
#الحوار_المتمدن
#سامي_العامري بَعد حينٍ أغادرْبَعد حينٍ أغادرْومعي من أمانة هذا الوجودِمصيرٌ بليدٌ كأبلدِ ما كان أو قد تكون عليه المصائرْفلا الروحُ تشفعْولا العقلُ ينفعْولا الجسدُ المتبرِّمُ من حاجياتٍ لهُعارفٌ أنْ يكابرْوحين أغادرُهل سوف يبقى على الأرض خَلقٌ ومن ثم يغرُبْمن هنودٍ وبيضٍ وصفرٍ وسودٍ وسمرٍ كأحفادِ يَعرُبْأما شبعوا من نفاقٍ وزيف وسأمٍ ؟فمطربةُ الحيِّ هازئةٌ منهمو فهيَ للآن تُطرِبْ وللآن تنعى الرسالاتِ تنعى الحروبَ، السلامَ، العلومَ، الفنونَ، وتنعى القصائدَمن أثينا في الزمان مروراً بصحراء يثربْكم مُلذٌّ بأنّيبَعد حينٍ سيصدُقُ ظني،بَعد حينٍ أموتْبَعد حينٍ أمارسُ كلَّ الذي في المَجرّاتِ من خَرَسٍ وسكوتْوتنطفيءُ الرغَباتْوما جرحَتْنا به فكرةٌ فظةٌ لا تُسمَّىومن أجل ماذا ؟لكي تستمرَّ الحياةْ !ثُمُّ والشرُّ مستوطِنًاً مفرداتِ الحياةومن دونه لن تكونْ؟مَن يبرِّرُهُ؟ مَنْ يُزكّيهِ؟إني أُدينُ عَماهُوإني لأنكرُهُ بجنونْوأنزِّهَ عنهُ العُتاةَ من المجرمينَ وموتى البصائرِ كُلاًّفكيف بخالقِ كونٍ، يقولون عنهُ،خبيرٌ لطيفٌ بصيرٌ وعيشك ترنيمةٌ لا أتونْ ؟أقول بملء احتضاريَ كلاّوأوصيك ألاّ ...وأوصيك ألاّ ...وأسبحُ تحت الملايين من قاصياتِ الشموس هباءً وظِلاشباط / 2021برلينــــــــــــــــــــــــــــــــــهذه القصيدة أعتبرها واحدة من أهم قصائدي الأخيرة وترجمتي لها هنا هي ترجمة تقريبية أو لنقلْ ترجمتُ روح القصيدة وطبعاً لا معنىً لترجمة العنوان حرفياً وإنما جعلتُ للنص المترجَم عنواناً مستوحىً من نصي الألماني نفسه وهو : (عبث وأغنية مجنونة) ومن ناحية المضمون في النص الألماني تركتُ خيالي يحفر في أرض هباء منوِّعاً على فكرة عبث الحياة بما لا يبتعد عن قصيدتي العربية هواجس وتصورات ومستعيناً بطرق رسم القصائد الألمانية الحديثة شكلاً بنصوص ألمانية وقد قرأتُ لشعراء محدثين وشاعرات ألمان في السابق واليوم مثل: Gerhard Rombach,Monika Minder,M.B. Hermannوعديدين غيرهم وهذه الترجمة هي تمهيد لترجمة ديوانين لي استخلصتهما منذ زمن طويل نسبياً من خمسة دواوين صدرت لي في الماضي ونسقتهما، وقصائد هذين الديوانين أستطيع كما آمل ترجمتها دون أن أخلَّ بأفكارها وصورها الشعرية إخلالاً كبيراً.وأخيراً هذه القصيدة المترجمة هي الثانية من مجموعتي الشعرية القادمة التي تحمل عنوان: Halskette aus Inseln قلادة من جُزُرـــــــــــــــــــــــــــــــــ Absurd und wahnwitzigs LiedـــــــــــــــــــــــــــــSami AlamiriــــــــــــــــــــــــBaldscheide ichaus dem Leben,mit mir von derRedlichkeit der Existenzeine impotentiales Schicksal oder schlimmste.Weder die Seele hilft noch der Verstandnoch der Leib der von seinen Bedürfnisse jammert,weiß-;- wie er sich stolz zeigtund wenn ich scheide,bleibt die Kreation überhaupt, oder die sogenannte Menschlichkeit hinter mir:die Weiß-;-e Menschen, die Schwartze, die Gelbe, die Braune?und dann scheiden sie selbst auch?Sind Sie noch nicht satt von der Heuschlerei, Fä-;-lschung und Langweile?Tot - Nachruf auf der Botschaft, Frieden,Krieg, Wissenschaft, Kunst, ursprünglich ......
#مطربة
#الحي
#الترجمة
#الألمانية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=710847
#الحوار_المتمدن
#سامي_العامري بَعد حينٍ أغادرْبَعد حينٍ أغادرْومعي من أمانة هذا الوجودِمصيرٌ بليدٌ كأبلدِ ما كان أو قد تكون عليه المصائرْفلا الروحُ تشفعْولا العقلُ ينفعْولا الجسدُ المتبرِّمُ من حاجياتٍ لهُعارفٌ أنْ يكابرْوحين أغادرُهل سوف يبقى على الأرض خَلقٌ ومن ثم يغرُبْمن هنودٍ وبيضٍ وصفرٍ وسودٍ وسمرٍ كأحفادِ يَعرُبْأما شبعوا من نفاقٍ وزيف وسأمٍ ؟فمطربةُ الحيِّ هازئةٌ منهمو فهيَ للآن تُطرِبْ وللآن تنعى الرسالاتِ تنعى الحروبَ، السلامَ، العلومَ، الفنونَ، وتنعى القصائدَمن أثينا في الزمان مروراً بصحراء يثربْكم مُلذٌّ بأنّيبَعد حينٍ سيصدُقُ ظني،بَعد حينٍ أموتْبَعد حينٍ أمارسُ كلَّ الذي في المَجرّاتِ من خَرَسٍ وسكوتْوتنطفيءُ الرغَباتْوما جرحَتْنا به فكرةٌ فظةٌ لا تُسمَّىومن أجل ماذا ؟لكي تستمرَّ الحياةْ !ثُمُّ والشرُّ مستوطِنًاً مفرداتِ الحياةومن دونه لن تكونْ؟مَن يبرِّرُهُ؟ مَنْ يُزكّيهِ؟إني أُدينُ عَماهُوإني لأنكرُهُ بجنونْوأنزِّهَ عنهُ العُتاةَ من المجرمينَ وموتى البصائرِ كُلاًّفكيف بخالقِ كونٍ، يقولون عنهُ،خبيرٌ لطيفٌ بصيرٌ وعيشك ترنيمةٌ لا أتونْ ؟أقول بملء احتضاريَ كلاّوأوصيك ألاّ ...وأوصيك ألاّ ...وأسبحُ تحت الملايين من قاصياتِ الشموس هباءً وظِلاشباط / 2021برلينــــــــــــــــــــــــــــــــــهذه القصيدة أعتبرها واحدة من أهم قصائدي الأخيرة وترجمتي لها هنا هي ترجمة تقريبية أو لنقلْ ترجمتُ روح القصيدة وطبعاً لا معنىً لترجمة العنوان حرفياً وإنما جعلتُ للنص المترجَم عنواناً مستوحىً من نصي الألماني نفسه وهو : (عبث وأغنية مجنونة) ومن ناحية المضمون في النص الألماني تركتُ خيالي يحفر في أرض هباء منوِّعاً على فكرة عبث الحياة بما لا يبتعد عن قصيدتي العربية هواجس وتصورات ومستعيناً بطرق رسم القصائد الألمانية الحديثة شكلاً بنصوص ألمانية وقد قرأتُ لشعراء محدثين وشاعرات ألمان في السابق واليوم مثل: Gerhard Rombach,Monika Minder,M.B. Hermannوعديدين غيرهم وهذه الترجمة هي تمهيد لترجمة ديوانين لي استخلصتهما منذ زمن طويل نسبياً من خمسة دواوين صدرت لي في الماضي ونسقتهما، وقصائد هذين الديوانين أستطيع كما آمل ترجمتها دون أن أخلَّ بأفكارها وصورها الشعرية إخلالاً كبيراً.وأخيراً هذه القصيدة المترجمة هي الثانية من مجموعتي الشعرية القادمة التي تحمل عنوان: Halskette aus Inseln قلادة من جُزُرـــــــــــــــــــــــــــــــــ Absurd und wahnwitzigs LiedـــــــــــــــــــــــــــــSami AlamiriــــــــــــــــــــــــBaldscheide ichaus dem Leben,mit mir von derRedlichkeit der Existenzeine impotentiales Schicksal oder schlimmste.Weder die Seele hilft noch der Verstandnoch der Leib der von seinen Bedürfnisse jammert,weiß-;- wie er sich stolz zeigtund wenn ich scheide,bleibt die Kreation überhaupt, oder die sogenannte Menschlichkeit hinter mir:die Weiß-;-e Menschen, die Schwartze, die Gelbe, die Braune?und dann scheiden sie selbst auch?Sind Sie noch nicht satt von der Heuschlerei, Fä-;-lschung und Langweile?Tot - Nachruf auf der Botschaft, Frieden,Krieg, Wissenschaft, Kunst, ursprünglich ......
#مطربة
#الحي
#الترجمة
#الألمانية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=710847
الحوار المتمدن
سامي العامري - مطربة الحي ,, مع الترجمة إلى الألمانية
بهجت عباس : مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Quarter’s singer Poet: Sami Al-Amiri Translator: Bahjat AbbasEnglish After a while I go away,After a while I go away,And with me from the trust of this existenceIs a stupid fate, no resemblance to it,Or what other fates can be on.Neither the soul intervenes,Nor the mind helpsNor the disgruntled body from its needs,Knowing how it insists.And when I go away,remains a creation on earth,Then with time goes away,From Asians, Whites, BlackAnd Brown as descendants of the Arabs.Aren t they full of hypocrisy, falsehood and boredom? The Quarter’s singer is sarcastic of them.She is cheering until now,And now she mourns the messages, wars, peace,Sciences, Arts and PoetryFrom Athens through the Arabian desert.How pleasant for me thatAfter a while my guess will be true,After a while I die, After a while I practice everything in the galaxies,In dumbness and silence,And the desires will fade away,And what hurt us from a rude and unnamed ideaAnd what for? For life to continue?And then the evil dwells in all parts of life,And without it you wouldn t exist?Who would justify it? vindicate it?I convict its blindness,And deny it madly,And free it from the vicious criminals,whose insights are dead.Then why with a creator of a universe, they say about him,Expert, nice, deep-sighted,And your life is a hymn and not a hell?With full agony I say: No.I advise you, no ...I advise you, no ...And then I swim under millions of far sunsIn vain and shade.DeutschDie Viertelssä-;---------ngerinDichter: Sami Al-AmiriÜ-;---------bersetzer: Bahjat AbbasNach einer Weile gehe ich weg,Nach einer Weile gehe ich wegUnd mit mir von der Treuhand dieser ExistenzIst ein blö-;---------des Schicksal, dass es ihm keine Ä-;---------hnlichkeit gibt,Oder welche anderen Schicksalen kö-;---------nnen auf sein.Weder die Seele greift ein,Noch der Geist hilft,Noch der mürrische Kö-;---------rper, Der um seine Bedürfnisse jammert,Wissend wie er wetteifert.Und wenn ich weg gehe,Bleibt eine Schö-;---------pfung auf der Erde,Dann vergeht mit der Zeit,Von Indern, Weiß-;---------en, Gelben, SchwarzenUnd Braunen als Nachkommen der Araber.Sind sie nicht voller Heuchelei, Falschheit und Langeweile?Die Viertelssä-;---------ngerin ist sarkastisch von ihnen.Sie jubelt bis jetzt,Und jetzt trauert sie um die Botschaften, Kriege, Frieden,Wissenschaften, Künste und GedichteVon Athen rechtzeitig durch die arabische Wüste. Wie angenehm für mich ist, Dass nach einer Weile meine Vermutung wahr sein würde.Nach einer Weile sterbe ich,Nach einer Weile übe ich alles in den Galaxien,Von Stummheit und Stille,Und die Wünsche werden ausgelö-;---------scht,Und was hat uns von einer unhö-;- ......
#مطربة
#الحيّ
#قصيدة
#الشاعر
#سامي
#العامري
#بثلاث
#لغات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=713030
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Quarter’s singer Poet: Sami Al-Amiri Translator: Bahjat AbbasEnglish After a while I go away,After a while I go away,And with me from the trust of this existenceIs a stupid fate, no resemblance to it,Or what other fates can be on.Neither the soul intervenes,Nor the mind helpsNor the disgruntled body from its needs,Knowing how it insists.And when I go away,remains a creation on earth,Then with time goes away,From Asians, Whites, BlackAnd Brown as descendants of the Arabs.Aren t they full of hypocrisy, falsehood and boredom? The Quarter’s singer is sarcastic of them.She is cheering until now,And now she mourns the messages, wars, peace,Sciences, Arts and PoetryFrom Athens through the Arabian desert.How pleasant for me thatAfter a while my guess will be true,After a while I die, After a while I practice everything in the galaxies,In dumbness and silence,And the desires will fade away,And what hurt us from a rude and unnamed ideaAnd what for? For life to continue?And then the evil dwells in all parts of life,And without it you wouldn t exist?Who would justify it? vindicate it?I convict its blindness,And deny it madly,And free it from the vicious criminals,whose insights are dead.Then why with a creator of a universe, they say about him,Expert, nice, deep-sighted,And your life is a hymn and not a hell?With full agony I say: No.I advise you, no ...I advise you, no ...And then I swim under millions of far sunsIn vain and shade.DeutschDie Viertelssä-;---------ngerinDichter: Sami Al-AmiriÜ-;---------bersetzer: Bahjat AbbasNach einer Weile gehe ich weg,Nach einer Weile gehe ich wegUnd mit mir von der Treuhand dieser ExistenzIst ein blö-;---------des Schicksal, dass es ihm keine Ä-;---------hnlichkeit gibt,Oder welche anderen Schicksalen kö-;---------nnen auf sein.Weder die Seele greift ein,Noch der Geist hilft,Noch der mürrische Kö-;---------rper, Der um seine Bedürfnisse jammert,Wissend wie er wetteifert.Und wenn ich weg gehe,Bleibt eine Schö-;---------pfung auf der Erde,Dann vergeht mit der Zeit,Von Indern, Weiß-;---------en, Gelben, SchwarzenUnd Braunen als Nachkommen der Araber.Sind sie nicht voller Heuchelei, Falschheit und Langeweile?Die Viertelssä-;---------ngerin ist sarkastisch von ihnen.Sie jubelt bis jetzt,Und jetzt trauert sie um die Botschaften, Kriege, Frieden,Wissenschaften, Künste und GedichteVon Athen rechtzeitig durch die arabische Wüste. Wie angenehm für mich ist, Dass nach einer Weile meine Vermutung wahr sein würde.Nach einer Weile sterbe ich,Nach einer Weile übe ich alles in den Galaxien,Von Stummheit und Stille,Und die Wünsche werden ausgelö-;---------scht,Und was hat uns von einer unhö-;- ......
#مطربة
#الحيّ
#قصيدة
#الشاعر
#سامي
#العامري
#بثلاث
#لغات
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=713030
الحوار المتمدن
بهجت عباس - مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
هاله ابوليل : مطربة يهودية متديّنة ترفص يد امريكا الممدودة لها
#الحوار_المتمدن
#هاله_ابوليل ظهرت المطربة يوفال دايان وهي تعزف للعجوزالامريكي الخرف , والذي اظهر للعالم ذائقته الفريدة بتذوق الموسيقى فقام من كرسيه بصعوبة بالغة مترنحا وهو يزيّت ركبه التالفة لكي يمد يديه الباليتيين لعجوز يهودية بائرة غنت له للتو وللحظة ويتفاجىء العجوز بأنها ترفض سلامه و اصابعه الممدودة فيقول سرا وعلامات العجب تضيف تجاعيدا اضافية في جبهته التي تم حقنها قبل اسبوع بابرة بوتكس رخيص , لانه دفعها من جيبه الخاص ولم تدفعها له حكومة امريكا التي تسخى على يهود الكيان الصهيوني وتغل يديها عن ترفيه رئيسها الذي يمثلها بالمحافل الدولية يقول بايضن في سره : انها ارهابية انها ترفض مصافحة اعظم رجل في العالم رجل امريكا الاقوى يا للهول مجرد يهودية بائسة وحزينة وبكائية , انقذناك من الشتات وبنينا لك كيان بمليارات الدولارات اقتطعتها من اخوك الامريكي بنيويورك عشان ترفضي مصافحتي فعلا اليهود ولا د كلب (دافعين ليهم 38 مليار !! الكلب ترامب دافعلهم 30 مليار خلال سنوات حكمه السودة , وبالآخر يعاملوننا معاملة الكلاب فترد العجوز اليهودية دايان قريبة موشى ديان الأعور ديني لا يسمح بالمصافحة حتى لو كان رجلا هرما مثلك, ذهبت من نفسه كل شهوات الدنيا وزخرفها اعلم ايها الرئيس ان يدي والخلايا التي بها لن تثيرك جنسيا فقد بلغت من العمر عتيا ولكنه ديني!إنها عقيدتي !هل تحب ان يغضب مني يهوه لكي ترضى عني امريكا!يرد بايدن العجوز بارك الله فيك يا فاضلة والبيت ده طاهر وحيبقى طاهر ما دمت صهيونيا على وجه الآرض يابنتي بس برضه هات ايديك ابوسها عشان اقول اني بست ايد بت يهودية متدينة وبتخاف الرب يمصمص الرئيس الفاشل يد المطربة وهو يعدها بأن يمنح ارض الميعاد عشر مليارات بعيّد انتخابه مرة اخرى اذا نجح بسلامته!! نص الخبر تغريدة نسيت كتابة اسم صاحبها منك السموحة ياعزيزي المغرد المجهول المطربة اليهودية #يوفال_دايان تحرج رئيس أكبر دولة!رفضت المطربة الإسرائيلية مصافحة #بايدن وتقول ديني يمنعني!!أين أصحاب الاسلاموفوبيا وأعداء الإسلام ؟أين شيوخ السلطان ليفتونا فى أمرهم هذا؟لتقود القطيع تحتاج الى كلب وحمار ومرياعولتحكم شعباً جاهلاً تحتاج الى مثقف ومفتي وراقصة ......
#مطربة
#يهودية
#متديّنة
#ترفص
#امريكا
#الممدودة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=762920
#الحوار_المتمدن
#هاله_ابوليل ظهرت المطربة يوفال دايان وهي تعزف للعجوزالامريكي الخرف , والذي اظهر للعالم ذائقته الفريدة بتذوق الموسيقى فقام من كرسيه بصعوبة بالغة مترنحا وهو يزيّت ركبه التالفة لكي يمد يديه الباليتيين لعجوز يهودية بائرة غنت له للتو وللحظة ويتفاجىء العجوز بأنها ترفض سلامه و اصابعه الممدودة فيقول سرا وعلامات العجب تضيف تجاعيدا اضافية في جبهته التي تم حقنها قبل اسبوع بابرة بوتكس رخيص , لانه دفعها من جيبه الخاص ولم تدفعها له حكومة امريكا التي تسخى على يهود الكيان الصهيوني وتغل يديها عن ترفيه رئيسها الذي يمثلها بالمحافل الدولية يقول بايضن في سره : انها ارهابية انها ترفض مصافحة اعظم رجل في العالم رجل امريكا الاقوى يا للهول مجرد يهودية بائسة وحزينة وبكائية , انقذناك من الشتات وبنينا لك كيان بمليارات الدولارات اقتطعتها من اخوك الامريكي بنيويورك عشان ترفضي مصافحتي فعلا اليهود ولا د كلب (دافعين ليهم 38 مليار !! الكلب ترامب دافعلهم 30 مليار خلال سنوات حكمه السودة , وبالآخر يعاملوننا معاملة الكلاب فترد العجوز اليهودية دايان قريبة موشى ديان الأعور ديني لا يسمح بالمصافحة حتى لو كان رجلا هرما مثلك, ذهبت من نفسه كل شهوات الدنيا وزخرفها اعلم ايها الرئيس ان يدي والخلايا التي بها لن تثيرك جنسيا فقد بلغت من العمر عتيا ولكنه ديني!إنها عقيدتي !هل تحب ان يغضب مني يهوه لكي ترضى عني امريكا!يرد بايدن العجوز بارك الله فيك يا فاضلة والبيت ده طاهر وحيبقى طاهر ما دمت صهيونيا على وجه الآرض يابنتي بس برضه هات ايديك ابوسها عشان اقول اني بست ايد بت يهودية متدينة وبتخاف الرب يمصمص الرئيس الفاشل يد المطربة وهو يعدها بأن يمنح ارض الميعاد عشر مليارات بعيّد انتخابه مرة اخرى اذا نجح بسلامته!! نص الخبر تغريدة نسيت كتابة اسم صاحبها منك السموحة ياعزيزي المغرد المجهول المطربة اليهودية #يوفال_دايان تحرج رئيس أكبر دولة!رفضت المطربة الإسرائيلية مصافحة #بايدن وتقول ديني يمنعني!!أين أصحاب الاسلاموفوبيا وأعداء الإسلام ؟أين شيوخ السلطان ليفتونا فى أمرهم هذا؟لتقود القطيع تحتاج الى كلب وحمار ومرياعولتحكم شعباً جاهلاً تحتاج الى مثقف ومفتي وراقصة ......
#مطربة
#يهودية
#متديّنة
#ترفص
#امريكا
#الممدودة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=762920
الحوار المتمدن
هاله ابوليل - مطربة يهودية متديّنة ترفص يد امريكا الممدودة لها