الحوار المتمدن
3.07K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
بهجت عباس : ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس قالَ مَنْ يجهلُهُ: يلهو الفتى. قالَ، وماقالَ الحقيقهْوالفتى لاهٍ عن الأقوالِ مهمومٌ بأن يزرع في البدرِ حديقهْPoet: Karim Al-AsadiTranslator: Bahjat AbbasEnglishHe who doesn’t know him said: The boy has fun. He said, and he didn’t say the truth. The boy is unconcerned of the sayings, anxious to plant a garden in the full moon.DeutschWer ihn nicht kennt, sagte: Der Junge hat Spa&#223-;-. Er sagte, und er sagte nicht die Wahrheit. Der Junge ist von Sprüchen abgelenkt und darauf bedacht, einen Garten in den Vollmond zu pflanzen.لم يدُرْ في خلدِهِ يوما بأن تأتي النجومْنحو خيطِ الطائرهْكانَ طفلاً عابثاً بين بساتين النخيلْوالمياهِ الدائرهْHe never thought that the stars would comeTowards the thread of the Kite.He was a child frolicking between the palm grovesAnd circling waters.** Er hatte nie gedacht, dass die Sterne in Richtung des Drachensfadens kommen würden.Er war ein Kind, das zwischen den Palmenhainen Und kreisenden Wassers fr&#246-;-hlich herumtollte.**حينما مرَّ على العالمِ طيفٌ من سناهْبين أقواسِ قزحْطارَ سربٌ من طيورِ الماءِ للأعلىوفي الأعلى صدَحْ**When a phantom from his glory passed over the worldBetween rainbowsA flock of water birds flew upAnd on the top they chanted.**Als ein Phantom aus seiner Herrlichkeit über die Welt ging Zwischen Regenbogen ,Flog ein Schwarm Wasserv&#246-;-gel auf Und oben sang er.موغلاً في بُعدِهِ كانَ فقالوا لانراهوهو ملءُ العينِ والسمعِ اذا الرائي رآه He was deep in his remoteness, and they said, "We don t see him." He is fullness of the eye and the hearing, if the beholder sees him.**Er war tief in seiner Entferntheit und sie sagten: "Wir sehen ihn nicht." He ist die Fülle des Auges und des Geh&#246-;-rs, wenn der Betrachter ihn s&#228-;-he. **أينعتْ في دمِهِ شمسُ خريفْرغباتٍ وازرقاقْومضى فيه الرصيفْمبحراً نحوَ المحاقْ**The autumn’s sun ripened in his blood Desires and bluenessAnd the sidewalk walked him Towards declining.**Die Herbstsonne reifte in seinem Blut Wünsche und Bl&#228-;-ue, Und der Bürgersteig führte ihn Nach Verringerung.في بحورٍ من ظلامٍ كانَ قنديلاً شفيفاأزرقَ الشعلةِ وضاءً رهيفاIn huge intense darkness he was a transparent lampBlue flame, bright, graceful. **In gro&#223-;-er intensiven Dunkelheit war er eine transparente Lampe Blaue Flamme, hell, zierlich. **بين صحراءٍ وماءٍ، ويباسٍ واخضرارْكانَ ناراً تحملُ الماءَ، وماءً فيه نارْBetween desert and water, drought and green He was a fire carrying the water, and water contained fire.**Zwischen Wüste und Wasser, Dürre und GrünEr war ein Feuer, das Wasser trug, und Wasser enthielt Feuer.**البحيراتُ التي تعرفُ سرَّ الكونِ، والأرضُ ابتداءْعرفتْ طلعتَهُ في الريحِ محمولاً على نارٍ وماءْThe lakes that know the mystery o ......
#ترجمتان:
#إنكليزية
#وألمانية
#لمثنويات
#ورباعيات
#الشاعر
#كريم
#الأسدي

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=716581
بهجت عباس : ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فاروس الثاني -
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس ترجمة الدكتور بهجت عباسEnglishVarus The SecondBy Ali Mahmoud Taha (1902-1949)Translated from Arabic by Dr. Bahjat AbbasA report in a moment´-or-two Wandered in the world and shook the west and the east.If it were a whisper of lips a year ago,It were said, it would be a lie´-or-a speculation.A nation sees it on the two banks,That it was an Al-Elamain’s embryo.Mussolini! Where are you now? Where?A dream? A story?´-or-in between?**Venice Castle sends you todayThe curse of the balcony from near and far.Amazing! You challenger!How they treated you as a faller?Your less emperor is in misery,In vain he cries in the nightOh Varus! Where did you go with my soldiers?Where did you go with my monarch and with my glory?**Did you give up the power´-or-was it an escape? After you found the devastation around. You sent the boys to the battle, After the elderly perished in the war. O how they were bewildered in the death’s turmoil, Went fallen, hurt and captured. From running they fill the space with dust, And they filled the deserts with graves.** O’ Inventor of the shirts! in quantities and singles,Did your black shirts protect your homeland?Why did you prefer the black colour?This colour was mourning for the people.You came as a repeated spectacle with the costumesWhich people got prestige with the costumes and had dominated?It s the soul embers and flame,Not pretense, but sureness and belief.**Mussolini! Stand at the doors of Rome, Look deeply at it as ruins and foot--print--s.Stand and remember how yesterday they were stars.And picture them today as meteoritesthat ignited the border around youFollowing your rude unjust devil.Was this Rome´-or-a destroyed cityThe day it got hell from your sins?---------------------------- Publius Quinctilius Varus (49 AC) was a senator and general of Augustan times. His name is primarily associated with the Roman defeat in the Varus Battle named after him, in which three Roman legions perished under his leadership when they were attacked by Germans under the Cheruscan prince Arminius. Varus himself took his own life on the battlefield. (Wikipedia)DeutschVARUS DER ZWEITEDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)&#220bersetzer: Bahjat AbbasEine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein MomentenWanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen w&#228re,Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern, Dass sie ein Embryo der Al-Elamain war.Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـنطاف بالدنيا وهزّ المشرقيننبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـنمنذ عام، قيل إرجاف وميْنوتـراه أمّــــة بالض ......
#ترجمتان؛
#إنجليزية
#وألمانية
#لقصيدة
#الشاعر
#محمود
#فاروس
#الثاني

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=757221