الحوار المتمدن
3.18K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
احمد دسوقى مرسى : رؤية نقدية لبعض أعمال القاص أحمد دسوقي بقلم الروائى سيد الرشيدى
#الحوار_المتمدن
#احمد_دسوقى_مرسى رؤية نقدية لبعض أعمال القاص أحمد دسوقي.بقلم: سيد الرشيدي1- المسيرة الأدبية للكاتب :عندما تصفحت بعض أعامل الكاتب القاص أحمد دسوقي أتضح لي من خلال قراءتي لقصصه أنه من الجيل القديم في كتابة القصة القصيرة بعد تطوير القصة القصيرة ومرورها بمراحل الكتابة التطويرية .وأنه عاصر جيل عمالقة الأدب العربي وكتاب القصة القصيرة مثل يوسف السباعي ويوسف إدريس وإحسان عبد القدوس ويحي حقي ونجيب محفوظ وهذا واضح في قصصه أن كلاسيكي الكتابة .2- وجه التأثر :في قصص الكاتب تجد التأثر واضح وظاهر بالشخصية المصرية الأصيلة وما تعانيه في حياتها الاجتماعية والاقتصادية والطموحات والآمال وهذا وأضح في قصصه مثل قصة حكاية عنايات المحمودي وكوب شاي وشيء بيننا ونظارة قانونية .لقد رسم لنا الكاتب الحياة المصرية بريشة فنان مبدع وصورها تصويراً بديعاً بقلمة ونقل لنا الأحاسيس وآهات المجتمع وما يعانيه في زمانه .......الخ3- قصة حكاية عنايات المحمودي :عند قراءتي لهذه القصة شعرت بأن الكاتب مبدع فعلاً وأنه صاحب رؤية لأنه على الرغم من معاناة عنايات في مشوار حياتها ختم الكاتب القصة بالأمل الذي كانت تبحث عنه عنايات وتحلم به وهذه المعاناة لم تعشها عنايات فقط بل جميع الموظفين الذين مع بطلة هذه القصة .لقد أبدع الكاتب في آخر سطرين من القصة وهو أن عنايات التي فاتها قطار الزواج حتى بلغت الأربعين حتى يئست من الحياة جاءها الأمل وسعدت وتزوجت وعاشت هنية وسعيدة وهذا الأمل أعطى للقصة متعة وتشويق .4- صاحب أسلوب مباشرأسلوب لا تعقيد فيه ولا خيال ولا فلسفة خيالية لاتجدي بشيء بل وضح الأسلوب والرؤية .وهذا السلوب يعجبني كقارىء ومحباً للقصة القصيرة لا يعجبني عندما يأخذني الكاتب لعالم الخيال الغير وأقعي أو الفلسفي وفي النهاية لا تخرج منه بشيء مفيد ولا تجد للكاتب هدف على الرغم أن هناك من القراء يعجبه ذلك مع احترامي لهم وللكتاب الدين يكتبون في هذا المجال .القاص أحمد دسوقي واقعي ومباشر لا تعقيد ولا فلسفة حوارية بسيط الفكرة والموضوع والحدث والحكاية لا يحتار القارىء عندما يقرأ له ولا يتوه ولا يبحث عن حل العقدة في قصصه.ولقد أبدع الكثير من كتاب القصة العربية في هذا الأسلوب من العمالقة القصة القصيرة ومنهم يحيي حقي , نجيب محفوظ , يوسف إدريس .......الخ5- متمكن من أدواتهالقاص أحمد دسوقي متمكن من أدوته الأدبية الصياغة , الحبكة , أسلوب السرد والحوار , رشيق العبارات, يعيشك التجربة , الأسلوب الأدبي , متمكن من اللغة , قوي الألفاظ, بارع في الغوص في عمق الشخصية المصرية وتصويرها الواقعي كذلك متمكن ابطال قصصه لا يسقطون منه في مسيرته السردية.6- الحبكة عند القاص أحمد دسوقيلقد أبهرني في حبكاته القصصية المتماسكة التقليدية الكلاسيكية ولقد رتب الأحداث حسب التسلسل الزمني مع الشخصيات حتى وصل إلى نقطة النهاية .في الحقيقة قد أعطانا القاص أحمد دسوقي تصور عام عن الكيفية التي يريد أن يوصلها لنا وللقارىء من خلال الحدث في هذه الحبكات الدرامية ببراعة .وأنه صاحب رسالة يريد توصيلها للقراء وأنه مهموم بالمجتمع وبما يدور من حولة.في النهايةأقول أن هذا القاص لم يأخذ حقه الأدبي من التكريم والاحتفاء بما قدم من أعمال ومجموعاته القصصية عنايات المحمودي والتائهان لدليل وأضح على انه كاتب صاحب قلم وقاص جيد عاصر العمالقة ولقد كرمة الأديب الوزير يوسف السباعي خير تكريم .وأرى أنه لا يقل بمكانة عن أدباء عظام ......
#رؤية
#نقدية
#لبعض
#أعمال
#القاص
#أحمد
#دسوقي
#بقلم
#الروائى
#الرشيدى

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714258
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 8
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 112. ضعيفة: هذه الكلمة العربية في بعض الأحيان تُطلَق على المرأة والتي تعني (عديمة الإرادة والسلطة)، متأتية من الكلمة الكوردية (زايفه Zayîfe). في اللغة الكوردية، تُطلَق هذه الكلمة على المرأة أيضاً، إلّا أنّها ذات مدلول إيجابي، بعكس الكلمة العربية التي جُعِلتْ تعني صفة سلبية للمرأة. الكلمة الكوردية تعني (خالِقة الأطفال)، حيث أن هذه الكلمة المركبة تتكون من كلمة (زا) المتأتية من كلمة (زايين Zayîn) التي تعني (ولادة) ومن كلمة (يفه yîfe) التي أصلها هو (ئ&#1749-;-فه efe) و (ئ&#1749-;-فراندن Efrandin) التي تعني (خلق) [60]. هذه الكلمة الكوردية تشهد على المكانة الراقية للمرأة في المجتمع الكوردي.113. طابوق: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة)، حيث يتم صنع الطابوق عن طريق تعريضه للحرارة [93]. 114. طاس: متأتية من الكلمة الكوردية (تاس Tas). دخلت هذه الكلمة الكوردية بِصيغتها العربية الى اللغة الفارسية أيضاً [94]. 115. طاق: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (تاق Taq) التي تُطلَق على حفرة معمولة في الحائط. هذه الكلمة في اللغة الپهلوية هي (تاك Tak) و في اللغة الفارسية أصبحت (طاق) [95]. 116. طبّاخ: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93]. 117. طبر: متأتية من الكلمة الكوردية المركبة (ت&#1749-;-ور Tewir). (ت&#1749-;-ور Tewir) تتكون من كلمة (ت&#1749-;-ن Ten) التي تعني (جسم) أو (آلة)، حيث أن حرف النون محذوف في الكلمة المركبة. (ور wir) تعني (قاطِع) وبذلك كلمة (ت&#1749-;-ور Tewir) تعني (آلة قاطِعة) [96] 118. طبق: هذه الكلمة العربية مقتبسة أيضاً من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93].119. طبل: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (ت&#1749-;-پ&#1717-;- Tepi&#322-;-) التي هي آلة موسيقية كوردية قديمة. دخلت هذه الكلمة الى اللغة الفارسية بِصيغة (طبل) أيضاً [97]. 120. طربوش: مُقتبسَة من الكلمة الپهلوية (ت&#1749-;-رپووش Terpû&#351-;-) [17]، ومن الكلمة الكوردية (س&#1749-;-رپ&#1734-;-ش Serpo&#351-;-) التي تعني (غطاء الرأس) [17]. 121. طري: مأخوذة من الكلمة الكوردية (ت&#1749-;-&#1685-;- Te&#345-;-) التي هي نفس الصيغة في اللغة الپهلوية [97]. 122. طَعْم: أصلها هو الكلمة الكوردية (تام).123. طُعُم: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (توومك Tûmik) التي هي ذلك الطعام الذي يتم تقديمه الى الطيور أو الحيوانات لِلإمساك بها. الكلمة الأصلية هي (تووم Tûm) وحرف الكاف المضاف اليها يُستعمَل للتصغير في اللغة الكوردية للدلالة على قلة الكمية المستعملة [98]. 124. طعن: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تانه Tane) [99]. 125. طمش: مقتبسة من الكلمة الكوردية (ت&#1749-;-ماشا) [13]. 126. طناب: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (ت&#1749-;-ناف Tenaf). دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (طناب) أيضاً [100]. 127. طنبور: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (ت&#1749-;-مبوور Tembûr). هذه الكلمة في اللغة الپهلوية هي بِصيغة (ت&#1749-;-مب&#1734-;-ر Tembor). دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِص ......
#الجذور
#الكوردية
ِبعض
#الكلمات
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714559
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 9
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 128. طنجة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (ت&#1749-;-نگ Teng) التي هي نفس الصيغة في اللغة الپهلوية [102]. 129. عار: أصل الكلمة بالكوردية هو (ئار Ar) التي تعني (شرف). في اللغة الميدية هذه الكلمة هي (ئ&#1749-;-ر&#1740-;-&#1740-;-&#1749-;- Erye) [103]. 130. عام: مصدر هذه الكلمة هو (عمّ) المتأتي من الكلمة الكوردية (ه&#1749-;-م Hem) التي هي مصدر كلمة (ه&#1749-;-موو Hemû) أي الجميع [104]. 131. عبّارة: مُقتبسَة من الكلمة الكوردية (ئاوبار&#1749-;- Awbare) التي هي تلك الأخشاب التي تُستخدَم لتغطية حفرة لعبور الماء [105]. 132. عسكر: مقتبسة من الكلمة الكوردية (ل&#1749-;-شكر Le&#351-;-kir) أو (ل&#1749-;-شك&#1749-;-ر Le&#351-;-ker) التي تعني (جيش). تحولت هذه الكلمة بمرور الزمن الى (ئ&#1749-;-شك&#1749-;-ر E&#351-;-ker) وثم الى (ئ&#1749-;-سك&#1749-;-ر Esker) التي أصبحت في اللغة العربية (عسكر) [83] . 133. عقار: مأخوذة من الكلمة الكوردية (ئاكار Akar) التي في الأصل هي (ئاخ - كار) التي تعني (أرض تمّ أو يتم العمل فيها) [106]. 134. عِوَج: هذه الكلمة مُقتبسة من الكلمة الكوردية (گ&#1734-;-ج Goc). هذه الكلمة الكوردية المُعرّبة مذكورة في القرآن (قرآناً عربياً غير ذي عِوَج ....) (28 ك، الزمر 39) [107]. 135. غبار: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الكوردية (خومار Xumar) التي متحورة الى (خوبار) وثم الى (غبار) [108]. 136. غذاء: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (گ&#1749-;-د&#1749-;- Gede) التي تعني (معدة). هذه الكلمة تحولت الى (م&#1749-;-د&#1749-;- mede) و(م&#1740-;-د&#1749-;- Mîde) التي أصبحت (غذاء) في اللغة العربية و(گد&#1749-;- Gide) في اللغة التركية [36]. 137. غرار: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (خ&#1749-;-رار Xerar) ودخلت الى اللغة الفارسية بِصيغة (غراره) [109]. 138. غزال: أصل الكلمة هو الكلمة الكوردية (خ&#1749-;-زال Xezal) [110]. 139. فارِس: متأتية من الكلمة الكوردية (سوار Swar) [111]. 140. فردوس: مأخوذة من الكلمة الميدية (پار&#1740-;-د&#1740-;-زاParideza) التي تعني (الحديقة المُسيّجة) [13]. 141. فَرْسَخ: هي وحدة المسافة ومُقتبسَة من الكلمة الپهلوية (فر&#1749-;-س&#1749-;-نگ Freseng) وهي باللغة الكوردية بِصيغة (فرس&#1749-;-نگ Firseng) [112]. 142. فرمان: هذه الكلمة العربية مأخوذة من اللغة الپهلوية والكوردية كما هي دون تغيير وتعني (أمر) أو (مرسوم) [113]. هذه الكلمة الكوردية داخلة في اللغة الفارسية والتركية بنفس الصيغة [113]. ......
#الجذور
#الكوردية
ِبعض
#الكلمات
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714752
محمد رضا عباس : كيف يفسر قانون العرض والطلب الرواتب المليونية لبعض مدراء الشركات الامريكية ؟
#الحوار_المتمدن
#محمد_رضا_عباس أصبح من غير الغريب ان يستلم رئيس مجلس إدارة لأحدى الشركات الأمريكية راتبا سنويا بعشرات الملايين من الدولارات. على سبيل المثال تقاضي رئس مجلس شركة (Oracle)، راتب سنوي مقداره، 108،295،23 دولار، رئيس مجلس إدارة (Disney)، راتب سنوي مقداره 65،645،214 دولار، ورئيس إدارة شركة (Boeing)، راتب سنوي مقداره 23،392،187 دولار عام 2019(20).هذه الرواتب ليس فقط مرتفعة جدا قياسا بمعدل رواتب المدراء من المستويات الدنيا او العمال، وانما عالية أيضا مقارنة مع زملاء لهم يعملون بشركات منافسة لهم في بقية الدول الصناعية. على سبيل المثال، كان الراتب السنوي لرؤساء مجالس الإدارات في المملكة المتحدة تمثل فقط 41% من راتب زميلهم الأمريكي، وفي المانيا 50%، وفي فرنسا 38% واليابان 11% فقط عام 2019(21). هل ان ضخامة رواتب السنوية لرؤساء وأعضاء المجالس الإدارية في الولايات المتحدة الامريكية يعكس بالضرورة قانون العرض والطلب، كما هو حال رواتب السنوية للاعبين الألعاب الرياضية المحترفين وقطاع الفن وخاصة المغنين الكبار؟ هل هذه الرواتب الكبيرة هي انعكاس لإنجازاتهم من انتاج ومبيعات ودخول اسواق جديد وإنتاج جديد؟الداعمون للرواتب الكبيرة لرئيس واعضاء مجالس الإدارة يقولون انهم يستحقون هذه الرواتب نظرا لأتعابهم وصحة قراراتهم، لان القرار السليم يؤدي الى سعة في الإنتاج وكثرة في البيع وزيادة في الأرباح وارتفاع في أسعار أسهم الشركات وزيادة ثروة حامليها. وبعكسه، فان القرارات الخاطئة تؤدي الى تعثر في الإنتاج والمبيعات، خسائر مالية، وانهيار أسعار أسهم الشركة، وانخفاض في ثروة حملة أسهمها. وعليه فان المدراء الناجحين ليس من الكثرة مقابل الطلب عليهم، هذا ما ينعكس على حجم الرواتب الكبيرة لهذه الشريحة المهمة للاقتصاد الوطني. بكلام اخر ان رؤساء مجلس الإدارة الناجحين يستحقون هذه الرواتب الكبيرة لأنهم عملة نادرة ولابد من الدفع الكثير من اجل اقتناءها. أي انهم اشبه بالحجر الكريم مثل الماس والياقوت والزمرد، لا يوجد مثلهم بكثرة في سوق العمل. بعض الاقتصاديون يفسرون ظاهرة الرواتب المليونيه لقادة الشركات الكبرى هي تقارب الجوائز الكبرى التي يحصل عليها لاعبو الألعاب الرياضية عند ربحهم الكاس النهائي. هذه المكافئات هدفها هو تحفيز لبقية محبي الألعاب الرياضية العمل بكل طاقتهم ليكونوا نجوم الأعوام القادمة. في عالم الشركات تلعب المكافئات الضخمة (الرواتب والمكافئات والعلاوات) نفس الدور، وهو تحفيز بقية المدراء من الخط الثاني بالاجتهاد ليصلوا الى درجة رؤساء وأعضاء لمجالس الادارة. وعليه، وحسب راي هؤلاء الاقتصاديون، فان الدفع العالي لقادة الشركات هو ليس بسبب نجاحهم في إدارة شركاتهم وانما هو لتحفيز العاملين في قطاع الإدارة على الجد والابداع للوصول الى راس هرم الشركات والرواتب الكبيرة. المنتقدون للرواتب الضخمة لا ينكرون ان قادة الشركات يستحقون رواتب اعلى من بقية الاخرين من العاملين في الشركات، ولكن ينتقدون الدفع بالملايين الدولارات. انهم يقولون ان هذه الرواتب كبيرة جدا ولا يوجد هناك سبب كبير لهذا الدفع الكبير، خاصة وان هذه المدفوعات الكبيرة غير مرتبطة بإنجازاتهم، البعض من هؤلاء المدراء يستلمون رواتب سنوية بالملايين، بالوقت الذي تعاني شركاتهم خسائر بالملايين الدولارات. انهم يرفضون مبدئ جائزة " الكاس النهائي “الذي يحصل عليه الرابح في نهائي الكاس، لان إدارة شركة كبيرة لا يعتمد على جهود رئيس وأعضاء مجلس الإدارة فقط وانما على جهود العاملين في الشركة من اعلى الهرم الى ادناه. او وظيفة رئيس مجلس إدارة شركة هي ليست مثل ب ......
#يفسر
#قانون
#العرض
#والطلب
#الرواتب
#المليونية
#لبعض
#مدراء
#الشركات
#الامريكية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714783
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 10
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 143. فرهود: متأتية من الكلمة الكوردية (ف&#1749-;-ر Fer) التي أصلها (ّف&#1685-;- Fi&#345-;-) المتأتي من (ف&#1685-;-اندن Fi&#345-;-andin)، التي تعني (نهب) والكلمة (هوود Hûd) تعني (أمر) أو (حُكم إجباري)، وبذلك (فرهود) تعني (نهب وسلب) [113]. 144. فستق: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الكوردية (پست&#1749-;- Piste) [114]. 145. فن: متأتية من الكلمة الكوردية (پ&#1749-;-ند Pend) التي لها نفس المعنى [115]. 146. فهرس: متأتية من الكلمة الكوردية (پ&#1742-;-&#1685-;-ست Pê&#345-;-ist) التي تعني (طبقاً للتصفيف أو الصف). هذه الكلمة باللغة الپهلوية هي (پ&#1742-;-رست Pêrst) [116]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (فهرست) [116]. 147. فولاذ: أصل هذه الكلمة هو الكلمة الپهلوية (پوولافت Pûlaft) والكوردية (پ&#1734-;-&#1717-;-ا Po&#322-;-a) [117]. دخلت هذه الكلمة الى اللغة الفارسية بِصيغة (پولاد) [117]. 148. فيروز: مأخوذة من الكلمة الكوردية (پ&#1740-;-ر&#1734-;-ز Pîroz) التي تعني (مقدس) أو (مبارَك) [118]. 149. قرطق: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كورت&#1749-;-ك Kurtek) التي هي نفسها في اللغة الپهلوية [119]. هذه الكلمة تُستخدم كإسم لِ(دشداشة) في اللغة العربية التي هي نوع من الملابس. 150. قُطر: متأتية من الكلمة الكوردية (ك&#1734-;-ت&#1749-;-ر&#1749-;- Kotere) التي تعني (قُطر الشجرة) [120]، التي دخلت الى اللغة العربية بِصيغة (قُطر)، حيث تمّ تبديل حرف الكاف بِحرف القاف [120]. اللغة الفارسية إقتبست بِدورها هذه الكلمة الكوردية بِصيغة (قطور). أصل هذه الكلمة الكوردية هو (ئ&#1749-;-ستور Estûr) التي تعني سُمك [120]. 151. قلعة: أصلها الكلمة الكوردية (ق&#1749-;-&#1717-;-ا Qe&#322-;-a) أو (ق&#1749-;-&#1717-;-ات Qe&#322-;-at) التي كانت تٌستخدم قديماً بمعنى (البيت المبني على الجبل) [121]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (كلات) [121]. 152. قلم: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية ((كو&#1717-;-&#1734-;-م Ku&#322-;-om)) التي هي تلك القطعة الخشبية الرفيعة التي يتم غلق الباب بها [122]. هذه الكلمة موجودة أيضاً في اللغة الپهلوية [122]. هذه الكلمة الكوردية دخلت الى اللغة التركية والفارسية بِنفس الصيغة [122]. كما أنها دخلت القرآن {ن والقلم وما يسطرون. سورة القلم (ك) 1/68}. 153. قياس: إسم المصدر لكلمة (قياس) هو (قْس) الذي مصدره هو الكلمة الكوردية (گ&#1749-;-ز Gez) الذي يُستعمل لقياس الطول [123]. هذه الكلمة دخلت الى اللغة الفارسية بِنفس صيغتها الكوردية. 154. كأس: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (كاسه Kase) [94]. هذه الكلمة الكوردية داخلة في الكثير من اللغات الأوروپية، مثل الألمانية والسويدية وغيرهما. 155. كبد: هذه الكلمة مقتبسة من الكلمة الكوردية المركبة (كالب&#1749-;-ز Kalbez) التي تتألف من كلمة (كال Kal) التي تعني (لون فاتح) وتشير الى (لون أحمر فاتح)، وكلمة (ب&#1749-;-ز Bez) التي تعني (الدهن الموجود في بطن الحيوان)، حيث تم تبديل حرف الزاء الموجود في الكلمة الكوردية الى حرف الدال في كلمة (كبد) [124]. 156. كرّ و فرّ: مأخوذة من الكلمة الكوردية (گ&#1749-;-&#1685-;- Ge&#345-;-) التي تعني (معركة أو حرب) [125]. 157. الكَرْخ: يُقسّم نهر دجلة مدينة بغداد الى قسمَين، القسم الذي على الضفة الغربية من النهر، يُسمى (الكرج) والقسم الذي يقع على الضفة الشرقية من نهر دجلة، يُسمّى (الرصافة). الإسم (كرخ) متأتي من الك ......
#الجذور
#الكوردية
ِبعض
#الكلمات
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=715452
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 11
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 158. كشمش: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كشميش Ki&#351-;-mî&#351-;-) المركبة من كلمة (كِشْ Ki&#351-;-) التي متأتية من كلمة (كِشْك Ki&#351-;-k) التي تعني (جاف) والتي في اللغة الپهلوية هي بِصيغة (Hushk)، ومن كلمة (ميش mî&#351-;-) التي تعني (كشمش) وبذلك كلمة (كشميش Ki&#351-;-mî&#351-;-) تعني (كشمش جاف) [127]. 159. كنز: مأخوذة من الكلمة الكوردية (گ&#1749-;-نج Genc) التي تعني (شئ ثمين) [128]. 160. كهرباء: مقتبسة من الكلمة الكوردية (كاري&#1700-;-ا Kariva) التي كانت تعني (السبحة التي كانت لها قوة الجاذبية) [129]. 161. كوخ: كلمة ذات أصل سومري. هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كَپر Kepir)، التي قد تحوّرت الى (چ&#1749-;-بره &#199-;-epreh) التي هي كوخ يتم بناؤه من أغصان الأشجار ويُستخدم في فصل الصيف للحماية من أشعة الشمس. الكلمة الإنگليزية (Cottage) التي لها نفس المعنى، مأخوذة من هذه الكلمة السومرية – الكوردية. كما أنّ الكلمة الكوردية (ك&#1734-;-خ Kox) تعني (بِناء صغير) وبذلك لها نفس معنى الكوخ [130]. هذه الكلمة الكوردية داخلة الى اللغة الفارسية بِصيغتها العربية [130]. 162. كورة: أصل هذه الكلمة هو الكلمة الهيتية (كور kûr) التي تعني (أعالي) أو (جبل). من الجدير بالذكر أنّ هذه الكلمة أصلها سومري وتعني (جبل) أيضاً [131]. 163. لِجام: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (لخاو Lixaw) [132]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (لگام Legam) [132]. 164. لَجُن: هذه الكلمة العربية التي تعني (وساخة)، متأتية من الكلمة الكوردية (ل&#1749-;-گ&#1749-;-ن Legen) التي هي الإناء الذي تُغسَل فيه الأيادي وبذلك تتراكم فيه الوساخة [133]. هذه الكلمة مركبة من كلمة (ل&#1749-;- Le) التي هي إختصار لكلمة (لان Lan) التي تعني (مكان) ومن كلمة (گ&#1749-;-ن gen) التي تعني (شيء وسخ) [133]. 165. لجوج: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (&#1685-;-&#1749-;-چوو &#344-;-eçû) [134]. 166. لحّاف: مأخوذة من الكلمة الكوردية (نخا&#1700-;- Nixav) [135]. 167. لفّ: ومشتقاتها، مثل إلتفاف وملف، متأتية من الكلمة الكوردية (لفكه Lifke) التي هي عبارة عن قطعة نسيج يتم غسل الجسم بها عند الإستحمام [136]. 168. لَقْلَق: مقتبسة من الكلمة الكوردية (ل&#1749-;-قل&#1749-;-ق Leqleq) [8]. 169. لهجة: مأخوذة من الكلمة الكوردية (لاوژ&#1749-;- Lawje) التي تعني (أغنية) أو (كلمة غير كاملة) [137]. الصيغة العربية لهذه الكلمة دخلت الى اللغة الفارسية [137]. من الجدير بالذكر أنّ كلمة (لغة) هي كلمة غير عربية، مقتبسة من الكلمة اليونانية (Logos) التي تعني (كلمة) و (كلام) [137]. 170. مأتم: أصل هذه الكلمة هي الكلمة الكوردية المركبة (مات&#1749-;-م&#1740-;-ن&#1740-;- Matemînî) التي تتكون من كلمة (مات Mat) التي تعني (السكوت والهدوء بسبب الحزن أو التفكير العميق) ومن كلمة (مينا mîna) التي تعني (صورة) أو (مثْل) وبذلك (مات&#1749-;-م&#1740-;-ن&#1740-;- Matemînî) تعني (صورة الهدوء والسكوت الحزينة) [138]. 171. مادة: متأتية من الكلمة الكوردية (ماك Mak) [139]. ......
#الجذور
#الكوردية
ِبعض
#الكلمات
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=715891
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 12
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 172. مخزن: مُقتبسة من الكلمة الكوردية (خ&#1749-;-ز&#1742-;-ن&#1749-;- Xezêne) [140]. 173. مرج: متأتية من الكلمة الكوردية (ميرگ) [13]. 174. مرشّة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (رشاندن) التي تعني (رشّ).175. مسجد: متأتية من الكلمة الكوردية (مزگ&#1749-;-وت، مزگ&#1749-;-فت) التي تُعبّر عن مفهوم (معبد) للإله الحكيم (مزد أو مازدا)، إنتقلت اليها من خلال التسمية الپهلوية للمعبد (مزگيت Mazgit) [141]. من هذه الكلمة الكوردية، اشتقت الكلمات العربية (سجدَ، سجود، سُجّادة) [141]. كما أن الكلمة الإنگليزية (Mosque) مأخوذة من هذه الكلمة الكوردية [141]. 176. مشمش: مأخوذة من الكلمة الكوردية (مشمش) التي متأتية من الكلمة الكوردية المركبة (مژم&#1742-;-وژ Mijmêwij) التي تعني (طعم العنب المجفف) أي (طعم المشمش) [142]. 177. مطبخ: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة المركبة (م&#1749-;-ت&#1749-;-باخ Metebax)، حيث أنّ كلمة (مه Me) تعني بالكوردية (آلة) وكلمة (ت&#1749-;-باخ tebax) متأتية من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93]. 178. معِدة: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (گ&#1749-;-د&#1749-;- Gede). هذه الكلمة تحولت الى (م&#1749-;-د&#1749-;- mede) و(ميد&#1749-;- Mîde) التي أصبحت (معدة) في اللغة العربية. هذه الكلمة الكوردية تم إقتباسها من قِبل اللغة التركية بِصيغة (Mîde). 179. معدن: هذه الكلمة العربية أصلها الكلمة الكوردية (ماي&#1749-;-دان Mayedan) التي تعني (مكان الجوهر) أو (مكان المادة) [143]. هذه الكلمة الكوردية دخلت الى اللغة الإنگليزية بِصيغة (Mineral). 180. معنى: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (مانا Mana) التي متحورة من كلمة (منيك Minîk) التي تعني (تفكير) [144]. هذه الكلمة أصبحت في اللغة الإنگليزية (Mean) و في اللغة الألمانية (Meinen). 181. مقام: متأتية من الكلمة الكوردية (قام Qam) التي تعني (مقام الأغاني). هذه الكلمة الكوردية متأتية بِدورها من كلمة (كْلام Kilam) المتحورة بمرور الزمن الى (كام Kam) وثم الى (قامْ Qam) [145]. من الجدير بالذكر أن هناك كتاب يارساني مقدس بإسم (كْ&#1717-;-ام Ki&#322-;-am) الذي تتم تلاوته مع أنغام الموسيقى والذي له صلة بِمقام الموسيقى.182. مُـلّا: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة السومرية (Mu - l&#225-;-) التي تعني (رئيس الشرطة) أو (جندرمة) أو (حاجب المحكمة) أو (خبير). في منطقة الشرق الأوسط عندما كانت الأمية تسود فيها وكانت هناك قلة من الناس يعرفون القراءة والكتابة، فتمّ إطلاق لقب (مُلّا) على الرجُل الذي كان يعرف القراءة والكتابة. بعد إنتشار التعليم في المنطقة، انحصر إطلاق هذا اللقب على رجال الدين الإسلامي الذين يعرفون قراءة القرآن والأدعية الدينية أو الذين يقومون بِتعليم العلوم الدينية الإسلامية.183. مَهْر: هذه الكلمة كوردية خالصة متأتية من كُنية الإله (ميهر)، رب النور والإشراق والمحبة والمعرفة [146]. في اللغة الكوردية، هذه الكلمة أصبحت (مار&#1749-;-يى Mareyî) [146]. 184. منصّة: مُقتبسة من الكلمة الميدية الكوردية (م&#1742-;-ز Mêz) التي تعني (ضيف) أو (الأشياء المستخدمة للضيافة) [147]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (ميز Mîz) والى اللغة التركية بِصيغة (ماسه Mase) [147]. 185. منقاش: مأخوذة من الكلمة الكوردية المركبة (م&#1749-;-ق ......
#الجذور
#الكوردية
ِبعض
#الكلمات
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=716566
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 13
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 187. موز: مأخوذة من الكلمة الپهلوية (م&#1734-;-ز Moz) والتي هي نفس الإسم في اللغة الكوردية [150]. 188. نازك: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الميدية (ناسوكا Nasûka) أو (نازوكا Nazûka) التي تعني (رقيق) أو (ناعم) [150]. أصبحت هذه الكلمة في اللغة الكوردية (نازك Nazik) أو (ناسك Nasik). 189. ناي: هذه هي إسم آلة موسيقية كوردية قديمة، إقتبسها العرب وأدخلوها الى لغتهم [151]. 190. نعاس: وهي مأخوذة من الكلمة الكوردية (و&#1749-;-ن&#1749-;-وس Wenews) التي متغيرة الى كلمة (و&#1749-;-ن&#1749-;-س Wenes) ثم متحولة الى (و&#1749-;-س&#1749-;-نWesen) [152]. 191. نموذج: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (نموونه Nimûne) التي هي بِدورها متأتية من كلمة (نم&#1742-;-نه Nimêne) التي تعني (إظهار صورة) [135]. في اللغة الپهلوية هذه الكلمة هي بِصيغة (نموذگ Nimûzig) [135]. 192. نوح: يذكر الأستاذ أسعد قرداخي أنّ إسم (نوح) هو كلمة كوردية التي تُدّعى أنها كلمة آرامية بالرغم من أنّ الكورد أقدم من الآراميين بكثير. إسم (نوح) متأتي من الكلمة الكوردية (نووك Nûk)، حيث يُقال باللغة الكوردية (نووك&#1749-;- نووك Nûkenûk) أي (البكاء والتعبير عن الشقاء بِصوتٍ ذليل، طالباً الحصول على شيء مُعيّن). يُقال أنّ (نوح) كان بإستمرار خلال حياته يدعو ويبكي ويتضرّع الى الله ليكون في عونه وأن ينقذه هو وأصحابه من الطوفان. لذلك يجعل الله (نوح) أن يتعلم النجارة ويبني سفينة كبيرة بحيث تسع له ولجميع مريديه وقسم من الكائنات الحيّة لكي ينجوا من الغرق.193. نيشان: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (نيشان) [80]. 194. هزة: هذه الكلمة مُقتبسة من الكلمة الكوردية (ه&#1749-;-ژ&#1740-;-ن Hejîn) التي تعني (الحركة والهزة) والكلمة متأتية من صوت الهزة [153]. 195. هلال: أصل هذه الكلمة العربية هو (ه&#1749-;-&#1717-;- He&#322-;-) التي تأتي كلاحقة في بداية بعض الكلمات الكوردية للدلالة على (الصعود والظهور والشروق)، مثل (ه&#1749-;-&#1717-;-ات He&#322-;-at) التي تعني (شروق) و (&#1685-;-&#1734-;-ژه&#1749-;-&#1717-;-ات &#344-;-ojhe&#322-;-at) التي تعني (الشرق) و (ه&#1749-;-&#1717-;-پ&#1749-;-رك&#1742-;- He&#322-;-perkê) التي تعني (رقص) الدال على (الرفع).196. هلهلة: هذه الكلمة العربية قد تكون متأتية من الكلمة السومرية (h&#250-;-l - la) التي تعني (مسرور جداً) أو (مُبتهِج) والتي أصبحت في الكوردية (ه&#1749-;-&#1717-;-ه&#1749-;-&#1717-;-&#1749-;- He&#322-;-he&#322-;-e) التي تدل على الرفع والعلو (في الصوت). هناك كلمات كوردية كثيرة تبدأ بِكلمة (ه&#1749-;-&#1717-;- He&#322-;-) للدلالة على الإرتفاع، سواءً في الصوت أو الحركة أو العلو، مثل (ه&#1749-;-&#1717-;-ب&#1749-;-ز&#1740-;-ن He&#322-;-bezîn)، أي (قفز) و (ه&#1749-;-&#1717-;-سان He&#322-;-san) التي تعني (نهوض) وهكذا. 197. هندسة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (ه&#1749-;-ندازه Hendaze) التي تعني (قياس)، حيث أن (ه&#1749-;-ند Hend) تعني (مقدار) وكلمة (ئازه Aze) هي بالأصل (ئاست&#1749-;- Aste) التي تعني (مستوى) [104]. 198. هور: يذكر الأستاذ محمد جميل روژبياني بأن كلمة (هور) هي مفردة كوردية. الكلمة الكوردية (ه&#1734-;-راو Horaw) التي تعني (مستنقعات)، حيث إقتبس العرب هذه الكلمة الكوردية وقاموا بجمعها أيضاً فأصبحت (أهوار).199. هيكل: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة السومرية المركبة (ئ&#1749-;-&#1740-;- – كالEy Kal)، حيث أن كلمة (ئ&#1749-;-&#1740-;- Ey) تعني (بيت) وكلمة (كال Kal) تعني ......
#الجذور
#الكوردية
ِبعض
#الكلمات
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=717869
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 14 الحلقة الأخيرة
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي الكاتب: أسعد ق&#1749-;-ر&#1749-;-داخيالترجمة من اللغة الكوردية: مهدي كاك&#1749-;-يي 1. إبريق: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية المركبة (ئاو&#1685-;-&#1742-;-ژ) التي تتألف من كلمة (ئاو) التي تعني (ماء) و (&#1685-;-&#1742-;-ژ) التي تعني (ساكِب) وبذلك (ئاو&#1685-;-&#1742-;-ژ) تعني (ساكب الماء).2. تَلّ: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تْل) التي تعني (صعدة مُنحدِرة)، مثل (تل&#1749-;-ز&#1749-;-يت) وتعني (مُنحدَر زيتي) التي هي إسم قرية تابعة لِبلدة (ق&#1749-;-ر&#1749-;-داخ) الواقعة في محافظة السليمانية. 3. حُنْجَرَة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (ه&#1749-;-نك&#1749-;-ر&#1749-;-) المتحوّرة بِدورها من الكلمة الكوردية (ه&#1749-;-نك&#1749-;-&#1685-;-&#1742-;-) التي هي كلمة مُـركّبة من (ه&#1749-;-نك) التي تعني (نبرة الصوت)، وكلمة (&#1685-;-&#1742-;-) التي تعني (طريق) وبذلك فأنّ الكلمة المركبة (ه&#1749-;-نك&#1749-;-&#1685-;-&#1742-;-) تعني (ممر خروج النبرة الصوتية).4. دَرْبْ: متأتية من الكلمة الكوردية (د&#1749-;-ر&#1749-;-) التي تعني (طريق ضيّق للخروج).5. دَمْدَمَة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (دمدم) التي تعني (غضب)، (ضربة عنيفة)، حيث أنّ (ق&#1749-;-&#1717-;-ا&#1740-;- دمدم) تعن&#1740-;- (حُصْن الغضب) أو (قَلْعَة الغضب).6. رواق: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (&#1685-;-وواك) التي هي إسم مصدر لكلمة (&#1685-;-وو) التي تعني (وج&#1749-;-)، (واجِهة).7. زَمْزَمْ: كلمة مُعَرَّبَة من الكلمة الكوردية (زمزم) التي تعني (عين الماء النقي المتدفق) أو ماء الكوثر (كثير الخير والبرکة). لهذه الكلمة معن&#1740-;- آخر هو (وِرْدُ الدرويش) أو (وِرْدُ المُعْتَكِف). (كان&#1740-;- سپ&#1740-;-) الذي هو نبع ماء موجود في داخل معبد (لالش) المُقدس عند الإيزيديين. و لِكثرة الخير و البركة يُعتبر بمثابة ماء الجنة، لذا يُوصَف أحياناً بــ( ئا&#1700-;-&#1742-;- زمزم) أي (ماء زْمْزْمْ). 8. شَيْخْ: وهي كلمة كوردية مُعرّبة. أصل الكلمة هو (شاخ) التي هي في الأصل (شا - ئاخ). (شا) تعني (عظيم)، (كبير)، (عالي)، (قِمَّة)، مثل (شاه)، (مَلِك). كلمة (ئاخ) تعني (تُراب)، (أرض). هكذا فأنّ الكلمة المركبة (شا - ئاخ) تعني (ملِك الأرض) أو (كبير المنطقة). مع مرور الزمن تحوّلت هذه الكلمة الى (شاخ) التي تعني أعلى قمّة للجَبَل. في زمن الخلافة العبّاسية، دخلت الكثير من الكلمات الكوردية والفارسية واليونانية الى اللغة العربية، منها كلمة (شاخ) التي أصبحت بصيغة (شَيْخْ) كصِفة لشخص كثير العِلْم في علوم اللاهوت، خاصةً الإسلامية بِمذهبَيه السُنّي والشيعي، كما في قول العرب (شاخَ في العِلْم الفُلاني). كلمة (شاخ) لها معاني أخرى في اللغة الكوردية، منها (قَرْن الحيوانات) مثل قرن الكبش، و(قمّة النباتات)، و(جَبَل عالي جداً). 9. لُجنة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (ليژن&#1749-;-) التي تعني مجموعة من الأغصان الصغيرة المربوطة مع البعض.10. طاووس: كلمة كوردية مُركبة من كلمة (تا) و (ووس). كلمة (تا) لها معاني عديدة. من ضمن هذه المعاني أنها تعني (ضوء) و (نور) وكذلك تعني (حرارة)، حيث أن (تا) هي من الكلمات الكوردية التي لها هذان المعنَيان معاً في الجُمل التي تتواجد فيها هذه الكلمة. هذه الخاصية موجودة في الشمس التي تنثر أشعتها على الكرة الأرضية وأصبحت مصدر الخير والبركة للبشرية وأصبحت تدخل الى الكثير من الأديان ومنها الإيزيدية. كلمة (وس) تأتي بِصيغة (و&#1749-;-س) ودخلت اللغة العربية بصيغة (وَسْ). وبِربط الكلمتي ......
#الجذور
#الكوردية
ِبعض
#الكلمات
#العربية
#الحلقة
#الأخيرة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=722285
ناصر عجمايا : التخبط الفكري لبعض مدعي الأكاديمية
#الحوار_المتمدن
#ناصر_عجمايا التخبط الفكري لبعض الكتاب مدعي الأكاديمية!!أتابع منذ فترة طويلة ردود أفعال بعض الكتاب مدعي الأكاديمية ، وأنتقاداتهم المستمرة تارة للكنيسة اللاتينية العالمية وحتى للكنيسة الكلدانية الكاثوليكية وردود الفعل المستمرة للأخيرة ، للحد من التهجمات المتكررة عليها من دون مبالاة الفاعل ، ومن جانبنا ليس دفاعا عن اية كنيسة كانت بقدر دفاعنا عن الحق والعدل وهي قادرة للدفاع عن نفسها بكل تاكيد ، لكننا مع حرية الرأي والراي الآخر والنقد البناء الخادم للقضية الأنسانية والوطنية معاً.وهكذا يبدأ تخبط بعض ما يسمى بالأكاديميين ، بردود أفعالهم الغير المنصفة واللاموضوعية بفرز سمومهم القاتلة لقضيتنا القومية الوطنية الانسانية ، التي تنصب أساسأ في خدمة البشرية ، كونها قضية أصيلة ومتأصلة تاريخياً منذ القدم بحضارتها الأنسانية والعلمية والتقنية ، التي أسعفت البشرية ومدتها بتجدد لكل ما يفيدها ويغنيها ويطورها ويقدمها نحو الافضل والاحسن.وزادوا في غيهم وصلافتهم بلا مبرر بتقليلهم من اهمية المؤتمرات التي عقدها الشعب الكلداني الاصيل ، وكأنه هناك أجر مدفوع او نوايا مبيتة سلفاً لهؤلاء مدعي الأكاديمية ، لمجرد التجريح والتقليل من دور وقدرة وحكمة الآخرين ، اضافة الى تجاوزات غير صحيحة تمُت الى الشماتة والبغض والكره لأتحادنا المناضل الفتي على الساحة الفكرية والأدبية والثقافية (الأتحاد العالمي للكتاب والأدباء الكلدان)، والتي تعتبر جناية وجنحة على الفكر والثقافة عموماً ، والمطلوب منهم الدعم والمساندة وليس العكس.لذا نحذر من تلك السموم البارزة القاتلة والكف عن دسها في العسل ، علينا العمل في خدمة الكلمة الحرة المعبرة لتطعات وحقوق وأهداف الشعوب الخيّرة ، في البناء والتقدم والرقي نحو الافضل دائماً ، بزرع ثقافة عمل وأدب فاعل لأنتزاع الشعوب حريتها وكرامتها ونشأتها لما يخدمها ومستقبل أجيالها المغيب،نحن مع أختلاف الرأي .. ومع والرأي الرأي الآخر.. ومع ثقافة الأختلاف في وجهات النظر .. بعيداً عن خلق وتأجيج الخلافات ، ومن دون المس والجرح والتجريح والتقليل من شأن الآخرين ، ومع ثقافة التسامح والمحبة والأخلاص للوطن والأنسانية ، مع أحترامنا للخصوصية القومية التي نعتبرها واجب ومطلوب لأحترام قيم وخصوصية الآخرين ، لأن أصالتنا وطنية وانسانية قبل أن تكون قومية ، ونعلم يقيناً أهتمامنا القومي الخاص لوحده لايخدم قضيتنا بل يدمرها ، لذا نحن مع مراعاة الجوانب الأساسية الوطنية والأنسانية ومن ثم القومية ، وبرنامجنا وتطلعاتنا وأهدافنا في المؤتمرين المؤقرين واضحة كالبرق ولا يمكن لاي كان ان يحجبها بالغربال ، ونحن مستمرين بنهضتنا القومية على أسس وطنية أنسانية ، ووحدة شعبنا في نظراتنا وتطلعاتنا كونها الضمان الأساسي لنيل حقوقنا الوطنية قبل القومية ، لأننا شعب أصل ولابد الحفاظ عليه مهما كانت الصعوبات والعراقيل والعسر والمعوقات ، لأننا نملك العنق الطويل والصبر الخارق وديمومة التواصل من أجل الأنسان والوطن أولاً وأخيراً بتفائل كبير.منصور صادق عجمايا ......
#التخبط
#الفكري
#لبعض
#مدعي
#الأكاديمية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756107
عطا درغام : المأثور الشعبي في السينما المصرية دراسة لبعض أفلام صلاح أبو سيف
#الحوار_المتمدن
#عطا_درغام يتناول الكتاب العلاقة بين المأثورات الشعبية في السينما المصرية للدكتور حسين عبد اللطيف ،مع تطبيق علي أفلام رائد الواقعية المصرية المخرج صلاح أبو سيف.ويتعرض الكتاب لثلاثة أفلام من أفلام صلاح أبو سيف التي تم إنتاجها خلال ثلاث مراحل إنتاجية زمنية متتابعة في تاريخ الإنتاج السينمائي في مصر،وهي أفلام: الفتوة (إنتاج 1975)، الزوجة الثانية (إنتاج 1967)، السقا مات (إنتاج 1976 ).فللمأثورات الشعبية دورٌ هام في البناء الدرامي للفن بصفة عامة، وللسينما بصفة خاصة؛ فالسينما بمثابة مرآة تعكس أمورًا حياتية لشعب ما ، ولفترات معينة قابلة للتغيير بناءً علي متغيرات سياسية واقتصادية وعلمية وحالات مزاجية وظروف سياسية وعقائدية وأمور اجتماعية إنسانية خاصة بشعبها.وعلي ذلك، فهي حالة وصفية هامة ورصدية تحليلية وتجميلية أحيانًا للحياة داخل مجتمع ما،موضحة ممارساته لتلك الفترة؛ فهي إذًا سجلٌ راصد للمأثورات الشعبية لا غني عنه لباحث الفولكلور.ومن المهام ذات الطبيعة العلمية البحتة،الدور الذي تؤديه دراسات التراث الشعبي في إلقاء الضوء علي المراحل التاريخية السابقة من حياة الثقافة والمجتمع؛ فدراسة الفلكلور للتاريخ الثقافي لمجتمع من المجتمعات هي المدخل الأساسي والمقدمة التي لا غني عنها لفهم الثقافة الحالية والبناء الاجتماعي القائم.فإذا كنا نتفق علي أن التاريخ هو بمثابة المعمل لرجل الاجتماع، فيه يري المراحل التي اجتازتها الأشكال الثقافية والاجتماعية الماثلة أمامه، ومن خلاله يفهم مدلولات كثير من الممارسات والمواقف والعلاقات والعمليات- فإن دراسة الفلكلور، خاصة في الجانب التاريخي منه، هي أكبر عن يمكن أن يساعد دارس الثقافة والمجتمع.وبما أن موضوع الكتاب حول العلاقة بين المأثورات الشعبية في صميم الأحياء الشعبية والسينما، فلم يكن ببعيد أن يحتوي علي أفلام كتبت قصصها وسيناريوهاتها أقلام أدباء وكتاب كانت كتاباتهم وأعمالهم ترصد وتتناول المأثورات الشعبية في صميم الحياة اليومية بممارساتها الشعبية،وهم الأدباء: أحمد رشدي صالح وهو أحد رواد الفولكلور، ويوسف السباعي،وكذلك كتاب سيناريو متميزون، وهم المخرج الأستاذ صلاح أبو سيف،وهو رائد الواقعية في السينما المصرية،،ومحمود صبحي ،ومحمد مصطفي سامي،وسعد الدين وهبة،ومحسن زايد،والسيد بدير.ولا شك أن السيد بدير هو أحد من شاركوا في إرساء قواعد الحوار السينمائي بمعناه العلمي، باعتباره وسيلة للتعبير المكمل للصورة، والممتزج بها وبكونه يعبر عن الموقف والشخصية ،وبما يمكن أن يُطلق عليه الأسلوب التليغرافي،أي المكثف المختصر النافذ إلي قلب الهدف المراد التعبير عنه،ولأن الحوار هو وسيلة لتوصيل خبر أو معلومة للمشاهد، ويكون وسيلة لرصد المأثورات الشعبية في السينما.وصلاح أبو سيف ينقل المشاهد بكل بساطة وفي وقت قصير إلي عالم الفيلم الذي يقدمه؛ فيجد المشاهد نفسه متابعًا للغة سينمائية عالمية ،وتفاصيل دقيقة مشوقة، ووضوح فكري شامل في مناخ شعبي وواقعي دونما تحذلق أو ابتذال.ففي الفترة من عام 1946 ، مع بدايات انطلاقه كمخرج سينمائي،تم تأسيس سينما تتميز بمصداقة أكبر عن السائدة قبلها.استحقت أن تكون الواقعية عنوانها، وأن يكون أبو سيف رائدها؛ فهو بحكم تكوينه الفكري ووعيه السياسي الناضج وقدرته علي تحليل العلاقات في المجتمع،ظل مثابرًا مركزًا علي البحث في المضمون الإنساني،والمعالجة الواعية النابعة من الصدق في التعبير عن المضمون الواقعي، دون الوقوع في فخ النمطية، أو الاستخفاف بقدرة المشاهد علي الفهم والمتابعة ، أو إقحام حلول جاهزة لا تمت لسياق الأحداث بصلة.فع ......
#المأثور
#الشعبي
#السينما
#المصرية
#دراسة
#لبعض
#أفلام
#صلاح

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=761204
اسعد الامارة : عرض لبعض أفكار -مصطفى صفوان- من كتاب ما بعد الحضارة الأوديبية ج1
#الحوار_المتمدن
#اسعد_الامارة عرض لبعض أفكار "مصطفى صفوان" من كتاب ما بعد الحضارة الأوديبية العلامة مصطفى صفوانمقدمة الكاتب: ان تشظي التحليل النفسي بأفكاره ونظرياته إلى اتجاهات جديدة فيه، هو بحد ذاته يبين عمق النفس البشرية، وكل من يتناولها يتناول التحليل النفسي عن ما بداخله فيشطح ويخرج عن النص الفرويدي، هو يشطح لما بنفسه من ؟ ، إلا جاك لاكان، لم يشطح بالظواهر الفرويدية أو يتشظى بقدر ما تعمق بها وَسبر سِبر أغوارها بالعمق، فلم يلوذ بها وإنما دخل في عُمق العمق، فولج فيها وأضاف، إضافة نوعية غيرت التصور الكلاسيكي إلى تصورات معاصرة، وكان مصطفى صفوان من الرواد الاوائل ممن سار في هذا الخط الفرويدي – اللاكاني. تعد الكتابة عن عالمٍ من علماء التحليل النفسي المعاصرين هي بحد ذاتها مدخل صعب الولوج له لكثرة مطبات الأفكار التي يعرض لها وثنائيات التداول بين التحليل النفسي الكلاسيكي وتحولاته المعاصرة لا سيما أنه عاصر عدة أزمان منذ أختياره لعالم البحث في التحليل النفسي، لأنها مدخل غائص في عمق النفس البشرية، فكيف نبحث في فكر عالم مثل "صفوان" تربى على الفرويدية الكلاسيكية بكل عمقها مذ وصوله إلى باريس في العقد الرابع من القرن العشرين واستمراره فيها متداولا مع أستاذه العلامة "مصطفى زيور" فِكر عالمٍ غير وجه عميق في النفس البشرية بإكتشافاته وفتوحاته ومعرفته الحقة بخبايا النفس البشرية، وهو "سيجموند فرويد" الذي يدين له كل من قرأ فكره وتعمق فيه وبحث بما طرحه ليجد نفسه يغرق في معرفة نفسه وإكتشاف ما يمكن أكتشافه على وفق ما قرره فرويد. اننا أزاء معضلة العرض الأكاديمي لفكر متعدد ومترامي الأطراف في ثلاثة أبعاد ، ولا يستطيع الفكر الأكاديمي أن يغوص في هذه المعرفة المتنوعة للتحليل النفسي، فهو فكر أكاديمي الأساس، علمي تقليدي التكوين، عميق في البحث الذي لا يتمكن التجريب أو الرصد المحدود لدراسة الظواهر في أن تضعه على طاولة الدراسات التقليدية المتعارف عليها بتقنين الظواهر التي تناولها التحليل النفسي، فكيف إذا كان الطرح وعرض أفكار التحليل النفسي هي بحد ذاتها غير قابلة لِلمها" لَم شملها" "جمعها" في إناء تقليدي من مناهج البحث المعاصرة، إنها محاولة إجتهادية نرى فيها من الصعوبة ما لا يمكن وصفها، أو تحديدها، أو الإكتفاء بعرضها، ولنا في هذا ما نستطيع إيصاله للقارئ الكريم ليكتشف ان عالم "مصطفى صفوان" فلسفة عميقه ذات أبعاد نفسية مترامية في الفكر والفلسفة والعلوم الإجتماعية والنفسية، فما نود عرضه هو قاصر بالتحديد لما نريد عرضه، وأردد دائمًا أن من يريد معرفة التحليل النفسي ودراسته لا يمكن حصر نظرياته وأفكاره في موضوع أو مقالة ، أو كتاب، بل أن يقرأ نفسه من خلال التحليل النفسي ليجد المنهج النفسي الملائم لمعرفة النفس، فكتاب "مصطفى صفوان" يحتوي في أبوابه الثلاثة على موضوعات من الدقة لا يمكن إدراكها بيسر، فالباب الأول ضم موضوعات هي: البارحة .. 1. عن القرابة 2. العائلة والتنشئة الاجتماعية 3. البيت والمعبد. أما الباب الثاني فضم: اليوم ..4 . من المعبد إلى المخبر، أو الأب بوصفه شيئًا جزئيًا. 5 . الآباء المُقيمون في المنازل والاسئلة حول الأصول.6 . السوق.7 . فلسفة السوق. الباب الثالث فضم: الفردية والفرد.. 8 . الفردية والفرد. 9 . الفرد والمجتمع.10 . الجنسانية "الجنسية" في المجتمع الليبرالي الجديد والتحليل النفسي بين الحاضر والمستقبل.ونحن بأزاء استعراض هذه المحاور الغنية هي في الحقيقة اكتشاف معرفي بحد ذاته وليس عرض تقليدي، هذا من جهة، ومن جهة أخرى تَ ......
#لبعض
#أفكار
#-مصطفى
#صفوان-
#كتاب
#الحضارة
#الأوديبية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=763777
اسعد الامارة : عرض لبعض أفكار -مصطفى صفوان- من كتاب ما بعد الحضارة الأوديبية ج2
#الحوار_المتمدن
#اسعد_الامارة 2. العائلة والتنشئة الاجتماعيةيعرض "صفوان" رأي رادكليف برون تعريف العائلة بانها وحدة البنية التي من خلالها تنبني منظومة قرابة، والتي سماها العائلة الأولية، وانتقد ذلك " كلود ليفي – ستروس" بقسوة معتقدًا بفكرة تُكون العائلة البيولوجية نقطة انطلاق أي مجتمع لتحضير منظومته في القرابة. وأتفق معظم المحللين النفسيين واسموه بـ "المرحلة التناسلية" التي لم يحتج على وجودها أول مرة إلا "جاك لاكان"؟ هذا الاعتقاد بغريزة طبيعية تدفعنا إلى الانجاب اعتقادًا أصلب أيضا من الاعتقاد بالغيب، لأنه يمتلك حقيقة أننا مُجهزون بيولوجيًا لتنفيذ هذا الهدف، وهو يضمن لنا إذا جاز القول خلودًا علمانيًا ولا يدهشني أن المحلل الذي أحتج على هذا الاعتقاد كان هو نفسه الذي بين رسوخ نرجسيتنا عبر وقوعنا في أسر شيء مُتلاشٍ إلى أبعد حد، أسر مظهر خداع، وصورة مرآوية " الإنسان ظل الظل" وإذا أخذنا في الحسبان هذا الاحتجاج فالسؤال الذي يطرح نفسه يتعلق بمعرفة إن كانت المجتمعات البشرية قد شرعت في بناء نُظم قرابتها ليس انطلاقًا من العائلة البيولوجية، أيا كان المعنى الذي نخلعه على تعبير"انطلاقًا من" بل شرعت في بنائه لكي تقطع الطريق على التخريب الناجم عن لغة الأسس الغريزية الممنوحه لتلك الأسرة، والملمح الأوحد الذي يبقى مما ندعوه"العائلة الطبيعية" هو ولادة الطفل من رحم الأم، ولما كان تعيين العامل الثاني لهذه الولادة غير مُتناسب مع اليقين نفسه، فقد ارتبطت معرفته باعترافه: أب الطفل هو الذي يعترف بأن هذا الطفل ابنه، وينقل له اسمه، ففي استبدال المعرفة بالاعتراف تكمن روح الثقافة، وكل نظام قرابة يُفضي إلى نظام إعتراف بين أعضاء المجتمع، ولا نبالغ إذا قُلنا إن اسم الأب يُجسد مثال هذا الاعتراف الأصلي إن لم يكن حجر الزاوية فيه، ومع ذلك تعالوا نتمعن أكثر من مختلف أشكال العائلة. يدخلنا "مصطفى صفوان" في هذه الصفحات بموسوعة شاملة من أنظمة تكوين الأسرة واتساع العائلة في ترامياتها المتنوعه من الأبوة والانجاب والنسب ومحورها يدور على أساس الوجود وهي المرأة ، الزوجة بصورها المتعددة، صورة المرأة المنجبة، والاب الغائب، وبديله في الانجاب أو في الأرث باستعراض كتاب "ليفي- ستروس" الموسوم "النظرة البعيدة" ومقال "العائلة" الذي يعده كلاسيكيًا، لأنه قائم على تأثير مذهب التطور البيولوجي الذي قاد علماء الاعراق في النصف الثاني من القرن التاسع عشر وفي بدايات القرن العشرين إلى افتراض أن العائلة الحديثة القائمة اساسا على الزواج من امرأة واحدة تُمثل شكلًا من تطور على خط واحد أشد تعقيدًا، خط تُميزه في طفولة البشرية ملامح متعارضة تماما كمثل "الاختلاط البدائي" و " الزواج الجماعي". أما ما يُثبت طابع هذا الموقف غير المسموع فهو تضاؤله بالاطراد مع اغتناء علم الاعراق بالمعطيات الجديدة.وما زال يناقش "صفوان" أراء"ليفي- ستروس" وبرأي "ليفي- ستروس" قوله: تُظهر هذه المعطيات أن نوع العائلة التي تتميز في المجتمعات المُعاصرة بالزواج الأُحادي وسكن الزوجين الشابين المستقل والروابط العاطفية بين الأبوين والاطفال ..الخ كانت موجودة أيضا بوضوح في مجتمعات بقيت في مستوى ثقافي نِصفُه بالأولي، أو عادت إليه. أتاحت هذه الحقيقة نزوعًا عاما إلى القبول غالبًا بان حياة العائلة موجودة في المجتمعات البشرية كلها" كما يذكرها كلود ليفي- ستروس في كتابه النظرة البعيدة في العام 1983 في الفصل الثالث، طبعة باريس. ويذكر"ستروس" أيضًا قوله: أما العائلة على القران الدائم إلى حد يزيد أو ينقص لكنه مقبول اجتماعيصا، بين فردين من جنسين مُختلفين يؤسسان زواجًا، يُنجبان ويُربيا ......
#لبعض
#أفكار
#-مصطفى
#صفوان-
#كتاب
#الحضارة
#الأوديبية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=764277
محمد مرزوق : لقاءات سرية لبعض قيادات المجلس المركزي لقحت مع ممثلين وسفراء غربيين تحدث شقاقا كبيرا داخل المجلس
#الحوار_المتمدن
#محمد_مرزوق تميزت فترة انسحاب المؤسسة العسكرية السودانية من الحوار السياسي الرامي إلي تكوين حكومة كفاءات وحكومة تكنوقراط لتسيير ما تبقى من الفترة الانتقالية بالانشقاقات والخلافات بين مختلف الأحزاب الفاعلة في المشهد السياسي السوداني والتي يعتبر المجلس المركزي لقوى الحرية والتغيير طرفا فيها وهو الذي شهد بدوره انقسامات كثيرة سابقا حتى صار يحوي أربعة أحزاب فقط والآن انتقل الصراع داخل المجلس المركزي في حد ذاته، وذلك بعد أن بدأت بعض القيادات فيه بإبرام لقاءات واتفاقات سرية مع ممثلين وسفراء لدول أوروبية في محاولة لتصدر المشهد السياسي السوداني علي حساب بقية أحزاب قحت.ومن بين اللقاءات السرية التي أحدثت ضجة كبيرة في وسط قوى الحرية والتغيير وأدت إلي إحداث شرخ كبير وسط صفوفها هو ما قام به رئيس حزب الأمة مبارك الفاضل المهدي مؤخرا، حيث التقى بالسفير البريطاني في الخرطوم وتم النقاش حول الدعم الذي سيتلقاه حزب الأمة من بريطانيا لدفعه لواجهة الحكم في السودان، حيث يرى السياسيون الأوروبيون والخبراء أن مبارك الفاضل هو الرجل السياسي المحنك الذي يمتلك خبرة كبيرة في مجال التسيير، كما أن علاقتهم به وطيدة وتعود لفترة طويلة، علي عكس باقي قيادات أحزاب قحت الذين لا يملكون الخبرة الكافية في التسيير وتشكيل علاقات دبلوماسية فعالة مع الدول الأوروبية، وكنا قد شاهدنا منذ أيام مضت الحملة الشرسة التي قادها بعض قيادات المجلس المركزي ضد خالد يوسف، والتي تبين فعلا هشاشة العلاقة بين مكونات المجلس وانعدام الثقة بينهم.وما يثير الدهشة هو ما قام به فولكر بيرتس رئيس بعثة الأمم المتحدة في السودان، حين عمد إلي الدفاع بشكل غير واضح عن خالد يوسف لما انتشرت أخبار عن التخطيط لطرده من المجلس المركزي، وقد توصل بعض الصحفيين الذين قاموا بتحقيق عقب مسح المنشورات التي كانت تحمل موضوع طرد خالد لمعرفة من له مصلحة في التستر عن خالد يوسف ودعمه، وتم الوصول غلي أن بعثة الأمم المتحدة في السودان هي من كانت خلف هذا، ليتم بعد ذلك طرح السؤال حول أسباب الدعم والمساعدة لخالد يوسف وماهي العلاقة التي تربطهما ببعض؟ . ......
#لقاءات
#سرية
#لبعض
#قيادات
#المجلس
#المركزي
#لقحت
#ممثلين
#وسفراء
#غربيين

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=765695