الحوار المتمدن
3.19K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
عبدالرزاق دحنون : مع رسول حمزاتوف في داغستان
#الحوار_المتمدن
#عبدالرزاق_دحنون لقد اشترى قبعة كقبعة ليف تولستوي، فأين له أن يشتري رأساً كرأسه أبو طالب جعفر شاعر داغستانيلعل كتاب "داغستان بلدي" تأليف الشاعر الداغستاني رسول حمزاتوف "بسيطٌ كالماء، واضحٌ كطلقة مسدس" على حدِّ تعبير الشاعر السوري رياض الصالح الحسين. وأجمل ما فيه حكاياته البسيطة والقريبة من القلب والوجدان. إنه سهل جدًا وعميق جدًا في نفس الوقت، ويصح أن يبدأ به أولئك الذين ينوون البدء بالقراءة لأول مرة في حياتهم. وعندما تصل إلى نهايته- ولا تود ذلك فعلاً- تشعر أن حب الأوطان من الإيمان كما قال الأوائل. ترجم الكتاب من نسخة فرنسية إلى العربية أول مرة الأديب السوري عبد المعين الملوحي ونشره في مجلة "الآداب الأجنبية" السورية عدد شهر تموز عام 1975. ومنه تعرفت إلى هذا الشاعر الداغستاني الفحل. ثمَّ طبع الكتاب في دمشق عام 1979في نسخة أنيقة اشتريتها من مكتبة "الفجر" في شارع بارون في حلب الشهباء والتي كانت مختصة بالكتب السوفييتية. رافقتني هذه النسخة من كتاب داغستان بلدي إلى أبو ظبي حين ذهبت للعمل هُناك صيف عام 1992 بمعيَّة أخي الذي سبقني إليها. ثمَّ حملتها هدية مع كتاب "جريدة الكلب" لصدقي إسماعيل وعدة كتب أخرى إلى جريدة الخليج والتي كنت اكتب في صفحاتها الثقافية يوم ذاك. وتركت الإمارات العربية المتحدة سنة2000 وعدتُ إلى بلدي.أعتقد أنَّ كتاب "داغستان بلدي" كان الحظ حليفه بوقوعه بين يدي الأديب السوري عبد المعين الملوحي القدير والمتعدد المواهب، فهو أديب مُجاهد، شاعر، كاتب، مفكر، مترجم، شيوعي. له أزيد من مئة كتاب مطبوع في مختلف شؤون المعرفة بين تأليف وترجمة. لذلك جاءت ترجمته لكتاب "داغستان بلدي" معبِّرة عن واقع الحال. وقد أذهلني ما كتبه رسول حمزاتوف والذي يجمع على جودته خلق كثير، فهو شبه قصيدة ملحمية، تتخللها الأمثال المضروبة للناس. وحين صحوت من ذهولي، أدهشتني تلك الترجمة الأنيقة التي تمس شغاف القلب، وتترك القارئ في حيرة من أمره، أهو تأليف أم قدرة عالية في محاكاة النص الأصلي يُحسنها الأدباء الكبار؟ تحدث رسول حمزاتوف في الكتاب عن القائد الأسطوري الشيخ شامل، القائد الميداني الذي حارب جيوش القيصر الروسي نقولا الأول خمسة وعشرين عاماً وعندما طالت الحرب وتعب الناس جاء بعضهم إلى الشيخ شامل يحاول إقناعه بالاستسلام، فما كان من هذا إلا أن أمر بجلد كل من يتحدث عن الاستسلام مئة جلدة في الساحة العامة أمام الناس. عندئذ لجأ طالبو الاستسلام إلى أم شامل، وهم يعرفون مكانتها عند ابنها، لتقنعه بالاستسلام. فقال لها: ألم يبلغك الأمر الذي صدر في حق من يطلب الاستسلام؟ فأجابته: نعم يا بني، ولكنني أمك يا شامل. فرد عليها: أنت داغستانية قبل أن تكوني أم الشيخ شامل ولذا سيسري عليك ما يسري على أهل داغستان. وأمر أن تحمل أمه إلى الساحة العامة ويسدل عليها غطاء وتجلد. وقف الناس ذاهلين أمام ما يجري، وبينهم وقف الشيخ شامل أيضاً. ولما جلدها الجلاد ثلاث جلدات قال له الشيخ: حسبك يا هذا أنا سأتحمل عن أمي السبع وتسعين جلدة الباقية، وبدأ يتجرد من ثيابه، وراح مريدوه وقواده يحاولون ثنيه عن عزمه، قائلين له: أنت الشيخ شامل زعيم داغستان تجلد في الساحة العامة أمام الناس؟ بهذه الروح تربى مريدو الشيخ شامل ومنهم الحاج مراد والذي كتب عنه ليف تولستوي روايته المنسية "الحاج مراد". كان هُناك جماعة من المريدين يتفاخرون بسيوفهم أيها أكثر صرامة وحدة، وأيه ......
#رسول
#حمزاتوف
#داغستان

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=678598
بسام مرعي : الغرانيق لرسول حمزاتوف الترجمة من الروسية
#الحوار_المتمدن
#بسام_مرعي لقد ولدت في قرية صغيرة، في داغستان البعيدة، وفي أيام الطفولة كان يحدث أن أتشاجر مع أترابي، دفاعا عن شرف العائلة ثم كبرت وتوسعت دائرة همي، لأقاتل من أجل قريتي، ثم جمهوريتي داغستان، ثم من أجل بلادي الكبيرة كلها، وها أنا اليوم أرى نفسي مسؤولاً عن كرتنا الارضية بأسرها، وعن مصير الانسان، بل ومصير البشرية جمعاء، فاليوم لا يجوز لي ولا لأحد منا أن يكمن في قوقعته الصغيرة المغلقة، إذ إن قريتي والعالم كله قد أصبحا وحدة عضوية لا تنفصم عراها هكذا كان رسول حمزاتوف و هكذا كانت قصائده أيضا ً عابرة للقارات وتحمل بعداً انسانيا ً تتجاوز حدود داغستان الضيقة والوعرة، لتحلق في فضاءات أوسع، وهنا كان لابد من تسليط بعض الضوء على قصيدته ((الغرانيق)) المشهورة، والتي تحولت بدورها إلى رمز إنساني، ترمز لأولئك الذين استشهدوا في سبيل أوطانهم، وصدحت هذه القصيدة أغنية ذات بعد إنساني يتنازعه الألم والشجن &#1632-;---- هذه القصيدة كتبت بعد مرور عشرين عاماً، على نهاية الحرب العالمية الثانية . في 6 آب 1945 في اليابان، وبالذات في ذلك اليوم الرهيب والمرعب ، في مدينة (هيروشيما ) اليابانية حيث ألقيت القنبلة الذرية ، وكان منزل الطفلة ذات العامين مــــــن العمـــــــــر ( ساداكا ساساكي ) التي لم تصب بأذى وقتها ،الى أن أصبح عمرها إحدى عشرة عاماً، كانت الطفلة كصديقاتها تعيش حياة طبيعية، تمارس الرياضة وتشترك في الكثير من المسابقات ، إلى أن تغيرت معالم حياتها تماما، ففــــــي شهر ( نوفمبر ) عام 1954 ظهرت عليها الأعراض الأولى للمرض الخبيث، حسب تشخيص الأطباء في شهر ( فبراير ) مــــــن عام 1955، ألا وهـــــــــو اللوكيميا ( سرطان الدم) والذي كان يطلق عليه في اليابان، في ذلك الوقت ( مرض القنبلة الذرية )&#1632-;---- أدخلت الطفلة إلى المشفى، ولم يكن هناك أدنى أمل في شفائها ، وحدث إن جاءت إلى المشفى لزيارتها صديقتها الحميمة (جيزوكا ) وهي تحمل في يديها هديةً غير اعتيادية، عبارة عن طائر الغرنوق الأبيض، مصنوعاً من الورق ، وبدأت تقص على صديقتها الأسطورة اليابانية التي تقول :- بأن من يستطيع أن يجمع ألف طائر من طيور الغرانيق البيضاء المصنوعة من الورق، فبإمكانه أن يتمنى أية أمنية و ستتحقق على الفور . وبينما كانت ( ساداكا ) تحلم أن تتعافى من هذا المرض اللعين ، بدأت تصنع هذه الطيور الورقية &#1632-;----ويبدو أن الطفلة ( ساداكا ) نجحت في تصنيع (644) طائراً ورقياً، لكن المرض لم يمهلها أكثر، حتى فارقت الحياة في 25 ( اكتوبر ) 1955. إن قصة هذه الطفلة البريئة قد صنعت منها رمزاً لبشاعة وقسوة الحرب النووية، وقد تم إنشاء نصب تذكاري، يقع في مدينة ( هيروشيما ) في متنزه السلام، وقد كُتب على قاعدة هذا النصب " إنه ندائنا ، إنه صلاتنا ، ليعم السلام كل العالم . وعلى قمة قاعدة النصب يرتفع تمثال ( ساداكا ) وهي حاملة بيديها طائر الغرنوق الأبيض الورقي، وبعدها بعشرين عاماً قام الشاعر حمزاتوف بزيارة المدينة، وزيارة النصب ليعرف قصة الغرانيق الورقية البيضاء، التي تحولت رمزاً، ومن ثم ليبدعها قصيدة خالدة &#1632-;---- الغرانيق يبدو لي أحياناً، أنَّ الجنودَالذين استشهدوا في المعارك الدامية،لم يُدفَنوا في التراب يوماً ماوإنما تحوّلوا إلى غرانيق بيض.و منذ تلك الأزمنة الغابرة ما زالوا يطيرون ويبعثون إلينا النداء أليس لهذا غالباً نحن نرنو إلى السماء بصمت وحزن ؟واليومَ عند المغيب وعبْرَ الضباب أرى كيف إنَّ الغرانيقتطيرُ سرباً منتظماً ،كما الجنود في ......
#الغرانيق
#لرسول
#حمزاتوف
#الترجمة
#الروسية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=686077