عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -2-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي لا بد لقارئ القرآن أن تستوقفه تلك الانتقالات العبثية في صيغ الكلام المختلفة، هذا إن قرأ القرآن في لغته الأصلية، أما إن قرأ ترجمة ˝-;-Berg˝-;- فلن يلاحظ شيئا من ذلك العبث اللغوي لأن المترجم أبان عن علو كعب في تصحيح الأسلوب وطمس معالم الخطإ. نعم إنَّ نَقْلَ الكلام من صيغة إلى أخرى مع مراعاة القواعد بلاغةٌ في جميع اللغات، لكن المتتبع لهذا النقل في القرآن يجده في الغالب عبثا بالأسلوب وتلاعبا عشوائيا بالتركيب، فجملة ˝-;-أنَا جِئْتَ˝-;- لا تُعدّ بأي حال من الأحوال جملةً سليمةً فضلا عن اعتبارها إعجازا لغويا. وقد تطرقنا في الجزء السابق إلى ماهية الالتفات واستعرضنا نماذج من أحد أنواعه وهو الالتفات الضميري، وفي هذا الجزء نعرض نماذج من الالتفات العددي والالتفات الزمني: فانظر كيف انتقل الكلام من صيغة المفرد إلى صيغة الجمع في قوله: ﴿-;- وَمِنَ ٱ-;-لشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذٰ-;-لِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ ﴾-;-[1]! والصواب: ( يَغُوصُ ... يَعْمَلُ ) [2]. وانظر كيف أفرد ألفاظا ثم جمعها في قوله: ﴿-;- بَلَىٰ-;- مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ للَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴾-;-[3]! والصواب: ( لا خَوْفٌ عَلَيْهِ وَلَا هُوَ يَحْزَنْ ). وانظر كيف التفت إلى المفرد في قوله: ﴿-;- .. لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ﴾-;-[4]! والتفريق لا يكون إلا بين اثنين أو أكثر! وانظر كيف تحول من المثنى إلى المفرد في قوله: ﴿-;- يَحْلِفُونَ بِٱ-;-للَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱ-;-للَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَ ﴾-;-[5]! والصواب: ( يُرْضُوهُمَا ). وانظر لقوله: ﴿-;- وَٱ-;-سْتَعِينُواْ بِٱ-;-لصَّبْرِ وَٱ-;-لصَّلَٰ-;-وةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاَّ عَلَى ٱ-;-لْخَٰ-;-شِعِينَ ﴾-;-[6]، وتأمل كيف صار الكلام عن مفرد بعد أن كان هذا الكلام عن مثنى! فالصواب أن يقول: ( وَإِنَّهُمَا لَكَبِيرَتَانِ ). وانظر كيف انتقل من خطاب الإثنين ( يُخْرِجَنَّكُمَا ) إلى خطاب الواحد ( فَتَشْقَىٰ-;- ) في قوله: ﴿-;- فَقُلْنَا يآءَادَمُ إِنَّ هَـٰ-;-ذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱ-;-لْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ-;- ﴾-;-[7]! وصواب القول: ( فَتَشْقَيَا ). وانظر كيف انتقل من خطاب الجمع ( اسْتَطَعْتُمْ ) إلى خطاب التثنية ( تُكَذِّبَانِ ) في قوله: ﴿-;- يٰ-;-مَعْشَرَ ٱ-;-لْجِنِّ وَٱ-;-لإِنسِ إِنِ ٱ-;-سْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُواْ مِنْ أَقْطَارِ ٱ-;-لسَّمَٰ-;-وَٰ-;-تِ وَٱ-;-لأَرْضِ فَٱ-;-نفُذُواْ لاَ تَنفُذُونَ إِلاَّ بِسُلْطَانٍ * فَبِأَيِّ آلاۤ-;-ءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴾-;-[8]! والصواب: ( فَبِأَيِّ آلاۤ-;-ءِ رَبِّكُم تُكَذِّبُونَ ). وانظر كيف التفت من المستقبل ( الآخِرَةِ ) إلى الماضي ( مَجْمُوعٌ، مَّشْهُودٌ )[9] في قوله: ﴿-;- إِنَّ فِي ذٰ-;-لِكَ لآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱ-;-لآخِرَةِ ذٰ-;-لِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ ٱ-;-لنَّاسُ وَذَٰ-;-لِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ ﴾-;-[10]! والصواب: ( يُجْمَعُ، يَشْهَدُونَهُ ). وانظر كيف جاء بمضارع ( فَتُثِيرُ ) بين ماض ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=700274
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي لا بد لقارئ القرآن أن تستوقفه تلك الانتقالات العبثية في صيغ الكلام المختلفة، هذا إن قرأ القرآن في لغته الأصلية، أما إن قرأ ترجمة ˝-;-Berg˝-;- فلن يلاحظ شيئا من ذلك العبث اللغوي لأن المترجم أبان عن علو كعب في تصحيح الأسلوب وطمس معالم الخطإ. نعم إنَّ نَقْلَ الكلام من صيغة إلى أخرى مع مراعاة القواعد بلاغةٌ في جميع اللغات، لكن المتتبع لهذا النقل في القرآن يجده في الغالب عبثا بالأسلوب وتلاعبا عشوائيا بالتركيب، فجملة ˝-;-أنَا جِئْتَ˝-;- لا تُعدّ بأي حال من الأحوال جملةً سليمةً فضلا عن اعتبارها إعجازا لغويا. وقد تطرقنا في الجزء السابق إلى ماهية الالتفات واستعرضنا نماذج من أحد أنواعه وهو الالتفات الضميري، وفي هذا الجزء نعرض نماذج من الالتفات العددي والالتفات الزمني: فانظر كيف انتقل الكلام من صيغة المفرد إلى صيغة الجمع في قوله: ﴿-;- وَمِنَ ٱ-;-لشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذٰ-;-لِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ ﴾-;-[1]! والصواب: ( يَغُوصُ ... يَعْمَلُ ) [2]. وانظر كيف أفرد ألفاظا ثم جمعها في قوله: ﴿-;- بَلَىٰ-;- مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ للَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴾-;-[3]! والصواب: ( لا خَوْفٌ عَلَيْهِ وَلَا هُوَ يَحْزَنْ ). وانظر كيف التفت إلى المفرد في قوله: ﴿-;- .. لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ﴾-;-[4]! والتفريق لا يكون إلا بين اثنين أو أكثر! وانظر كيف تحول من المثنى إلى المفرد في قوله: ﴿-;- يَحْلِفُونَ بِٱ-;-للَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱ-;-للَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَ ﴾-;-[5]! والصواب: ( يُرْضُوهُمَا ). وانظر لقوله: ﴿-;- وَٱ-;-سْتَعِينُواْ بِٱ-;-لصَّبْرِ وَٱ-;-لصَّلَٰ-;-وةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاَّ عَلَى ٱ-;-لْخَٰ-;-شِعِينَ ﴾-;-[6]، وتأمل كيف صار الكلام عن مفرد بعد أن كان هذا الكلام عن مثنى! فالصواب أن يقول: ( وَإِنَّهُمَا لَكَبِيرَتَانِ ). وانظر كيف انتقل من خطاب الإثنين ( يُخْرِجَنَّكُمَا ) إلى خطاب الواحد ( فَتَشْقَىٰ-;- ) في قوله: ﴿-;- فَقُلْنَا يآءَادَمُ إِنَّ هَـٰ-;-ذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱ-;-لْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ-;- ﴾-;-[7]! وصواب القول: ( فَتَشْقَيَا ). وانظر كيف انتقل من خطاب الجمع ( اسْتَطَعْتُمْ ) إلى خطاب التثنية ( تُكَذِّبَانِ ) في قوله: ﴿-;- يٰ-;-مَعْشَرَ ٱ-;-لْجِنِّ وَٱ-;-لإِنسِ إِنِ ٱ-;-سْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُواْ مِنْ أَقْطَارِ ٱ-;-لسَّمَٰ-;-وَٰ-;-تِ وَٱ-;-لأَرْضِ فَٱ-;-نفُذُواْ لاَ تَنفُذُونَ إِلاَّ بِسُلْطَانٍ * فَبِأَيِّ آلاۤ-;-ءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴾-;-[8]! والصواب: ( فَبِأَيِّ آلاۤ-;-ءِ رَبِّكُم تُكَذِّبُونَ ). وانظر كيف التفت من المستقبل ( الآخِرَةِ ) إلى الماضي ( مَجْمُوعٌ، مَّشْهُودٌ )[9] في قوله: ﴿-;- إِنَّ فِي ذٰ-;-لِكَ لآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱ-;-لآخِرَةِ ذٰ-;-لِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ ٱ-;-لنَّاسُ وَذَٰ-;-لِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ ﴾-;-[10]! والصواب: ( يُجْمَعُ، يَشْهَدُونَهُ ). وانظر كيف جاء بمضارع ( فَتُثِيرُ ) بين ماض ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=700274
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -2-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -3-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي الالتفات ظاهرة لغوية طبعت القرآن بشكل لا تخطئها عين قارئ، فالانتقالات العبثية في صيغ الكلام المختلفة تتعدّى ألْفَ انتقال. نعم إنَّ نَقْلَ الكلام من صيغة إلى أخرى مع مراعاة القواعد بلاغةٌ في جميع اللغات، لكن المتتبع لهذا النقل في القرآن يجده في الغالب عبثا بالأسلوب وتلاعبا عشوائيا بالتركيب، فالجملة: "قُمْتُ في الصباح وبعد أن تَنَاوَلْتِ فُطُورَكِ يَذْهَبُونَ إلى العمل" لا تُعدّ بأي حال من الأحوال جملةً سليمةً فضلا عن اعتبارها إعجازا لغويا. وقد ذكرنا في المقالين السابقين أمثلة من الالتفات الضميري والالتفات العددي والالتفات الزمني، وفي ما يلي أمثلة تتعلق بالالتفات الجنسي، حيث قام كاتب القرآن بتذكير ما يؤنث، وتأنيث ما يذكر، عدة مرات. فانظر إلى قوله: ﴿-;- .. فَمَن جَآءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهِ فَٱ-;-نْتَهَىٰ-;- فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى ٱ-;-للَّهِ .. ﴾-;-[1]، وتأمّل تحوّلَ الكلام من المذكر ( جاء ) إلى المؤنث ( موعظة )! والصواب: ( جَاءَتْهُ ). وانظر كيف التفت عن صيغة المؤنث إلى صيغة المذكر في قوله: ﴿-;- أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ-;- رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱ-;-لظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُ سَاكِناً ثُمَّ جَعَلْنَا ٱ-;-لشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاً ﴾-;-[2]! والصواب: ( دَلِيلَةً )[3]. وانظر كيف انتقل بالكلام من صيغة المؤنث إلى صيغة المذكر في قوله: ﴿-;- إِنَّ رَحْمَتَ ٱ-;-للَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱ-;-لْمُحْسِنِينَ ﴾-;-[4]! والصواب: ( قريبة )[5]. وانظر كيف صرَفَ الكلامَ عن المذكر للمؤنث في قوله: ﴿-;- قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَٰ-;-بَتِ ٱ-;-لْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱ-;-لسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ﴾-;-[6]! والقول الصائب: ( تَلْتَقِطْهُ )[7]. وانظر كيف التفت عن المؤنث إلى المذكر في قوله: ﴿-;- فَإِذَا مَسَّ ٱ-;-لإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَىٰ-;- عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَـٰ-;-كِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴾-;-[8]! والصواب قوله: ( أُوتِيتُهَا ). وانظر لقوله: ﴿-;- ..فَقَدْ جَآءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ.. ﴾-;-[9]، ولاحظ كيف أورد مصدرا مؤنثا ( بَيِّنَةٌ ) بينما جاء بفعله مذكرا ( جَاءَ )! وصواب القول: ( جَاءَتْ ). والغريب أنه جاء بنفس الآية سليمة معافاة في موضع آخر من القرآن، حيث قال: ﴿-;- ..قَدْ جَآءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ.. ﴾-;-[10]. وانظر كيف التفت عن المؤنث إلى المذكر في قوله: ﴿-;- وَٱ-;-لَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ ﴾-;-[11]! وكذا في قوله: ﴿-;- لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً.. ﴾-;-[12]! والصواب: ( بَلْدَةً مَّيْتَةً )، لأن الأصل أن توافق الصفة الموصوف تذكيراً وتأنيثاً[13]. وانظر كيف التفت عن المؤنث إلى المذكر في قوله: ﴿-;- كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ * فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ ﴾-;-[14]! والصواب: ( ذَكَرَهَا )[15]. وانظر كيف التفت عن المذكر إلى المؤنث في قوله: ﴿-;- ٱ-;-لَّذِينَ يَرِثُونَ ٱ-;-لْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴾-;-[16]! والصواب أن يقول: ( فيه ). وانظر لقوله: ﴿-;- وَقَالُواْ مَا فِي بُطُ ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=700646
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي الالتفات ظاهرة لغوية طبعت القرآن بشكل لا تخطئها عين قارئ، فالانتقالات العبثية في صيغ الكلام المختلفة تتعدّى ألْفَ انتقال. نعم إنَّ نَقْلَ الكلام من صيغة إلى أخرى مع مراعاة القواعد بلاغةٌ في جميع اللغات، لكن المتتبع لهذا النقل في القرآن يجده في الغالب عبثا بالأسلوب وتلاعبا عشوائيا بالتركيب، فالجملة: "قُمْتُ في الصباح وبعد أن تَنَاوَلْتِ فُطُورَكِ يَذْهَبُونَ إلى العمل" لا تُعدّ بأي حال من الأحوال جملةً سليمةً فضلا عن اعتبارها إعجازا لغويا. وقد ذكرنا في المقالين السابقين أمثلة من الالتفات الضميري والالتفات العددي والالتفات الزمني، وفي ما يلي أمثلة تتعلق بالالتفات الجنسي، حيث قام كاتب القرآن بتذكير ما يؤنث، وتأنيث ما يذكر، عدة مرات. فانظر إلى قوله: ﴿-;- .. فَمَن جَآءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهِ فَٱ-;-نْتَهَىٰ-;- فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى ٱ-;-للَّهِ .. ﴾-;-[1]، وتأمّل تحوّلَ الكلام من المذكر ( جاء ) إلى المؤنث ( موعظة )! والصواب: ( جَاءَتْهُ ). وانظر كيف التفت عن صيغة المؤنث إلى صيغة المذكر في قوله: ﴿-;- أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ-;- رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱ-;-لظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُ سَاكِناً ثُمَّ جَعَلْنَا ٱ-;-لشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاً ﴾-;-[2]! والصواب: ( دَلِيلَةً )[3]. وانظر كيف انتقل بالكلام من صيغة المؤنث إلى صيغة المذكر في قوله: ﴿-;- إِنَّ رَحْمَتَ ٱ-;-للَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱ-;-لْمُحْسِنِينَ ﴾-;-[4]! والصواب: ( قريبة )[5]. وانظر كيف صرَفَ الكلامَ عن المذكر للمؤنث في قوله: ﴿-;- قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَٰ-;-بَتِ ٱ-;-لْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱ-;-لسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ﴾-;-[6]! والقول الصائب: ( تَلْتَقِطْهُ )[7]. وانظر كيف التفت عن المؤنث إلى المذكر في قوله: ﴿-;- فَإِذَا مَسَّ ٱ-;-لإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَىٰ-;- عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَـٰ-;-كِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴾-;-[8]! والصواب قوله: ( أُوتِيتُهَا ). وانظر لقوله: ﴿-;- ..فَقَدْ جَآءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ.. ﴾-;-[9]، ولاحظ كيف أورد مصدرا مؤنثا ( بَيِّنَةٌ ) بينما جاء بفعله مذكرا ( جَاءَ )! وصواب القول: ( جَاءَتْ ). والغريب أنه جاء بنفس الآية سليمة معافاة في موضع آخر من القرآن، حيث قال: ﴿-;- ..قَدْ جَآءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ.. ﴾-;-[10]. وانظر كيف التفت عن المؤنث إلى المذكر في قوله: ﴿-;- وَٱ-;-لَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ ﴾-;-[11]! وكذا في قوله: ﴿-;- لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً.. ﴾-;-[12]! والصواب: ( بَلْدَةً مَّيْتَةً )، لأن الأصل أن توافق الصفة الموصوف تذكيراً وتأنيثاً[13]. وانظر كيف التفت عن المؤنث إلى المذكر في قوله: ﴿-;- كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ * فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ ﴾-;-[14]! والصواب: ( ذَكَرَهَا )[15]. وانظر كيف التفت عن المذكر إلى المؤنث في قوله: ﴿-;- ٱ-;-لَّذِينَ يَرِثُونَ ٱ-;-لْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴾-;-[16]! والصواب أن يقول: ( فيه ). وانظر لقوله: ﴿-;- وَقَالُواْ مَا فِي بُطُ ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=700646
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -3-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -4-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي الالتفات عيب قادح يأباه الذوق السليم، سواء في لغتنا العربية أو في باقي اللغات. وقد تطرّقنا في المقالات الثلاثة السابقة لمعنى الالتفات واستعرضنا نمادج من أنواعه الأربعة. وفي هذا المقال نتطرق إلى الالتفات في اللغات الأجنبية، لنرى كيف تعامل الغربيون مع هذه الظاهرة اللغوية. جانَبَ الصوابَ المفكِّرُ سامي الديب حينما قال: "وَنَجِدُ ظاهرة الالتفات في لغات أخرى، ولكن بشكل محدود جدًّا"[1]. ومجانبتُه الصوابَ تتجلى في إيراده فعل الوجود على المضارعة، وكأنّ الالتفات ما يزال أسلوبا مُنْتَهَجًا في اللغات الأجنبية. الالتفات بمعناه الإسلامي غير موجود في أي لغة غير لغة القرآن[2]، وما وَردَ في كتابات الغربيين المعاصرين هو أسلوب بياني يحقق الإمتاع اللفظي والعقلي. وهاك -عزيزي القارئ- نظائر منه:1- محاورة النفس بالخطاب كقولك متحدثا عن نفسك: ( ويحَكَ! ما صنعتَ! وما فعلتَ! ). ومثل هذا كثير في الشعر والنثر، فقد يُجرّد الإنسان أحيانا من نفسه شخصا آخر ويخاطبه بالكلام. ونظيره قول إرنست همنغواي في رائعته "العجوز والبحر": Aloud he said, “I wish I had the boy.But you haven’t got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark´-or-not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils. .[3 [ وبصوت مرتفع قال: « كنت أتمنى أن يكون الغلام معي. »« ولكن الغلام ليس معك » فَكَّرَ. « إنك وحدك. والأفضل لك أن تَعْمَلَ إلى آخر حبل يبقى معك، سواء في النور أو في الظلام، فتَقْطَعَه وتُوصِلَ لَفَّتَيْ الاحتياط. » ] ففي هذا النص وعلى لسان العجوز - شخصيته الرئيسة في الرواية - انتقل همنغواي من المتكلم إلى المخاطب، فبعد أن كان يُعبِّر عن نفسه بضمير المتكلم ( I wish I had ) تحوّل فجأة وصار يتكلم عن نفسه بضمير المخاطب ( you haven’t, You have only, yourself, you had, cut it ).2- محاورة المخاطَب بضمير الغيبة، ومثله قول الكاتب "أندريه جيد" على لسان أحد شخوص رائعته "اللاأخلاقي" وهو يخاطب سيده: Pour ce soir, oui, Monsieur mais un autre soir, si Monsieur m’y pousse, peut-être viendrai-je --dir--e à Monsieur que mon père et moi quittons la Morinière. »[4 - »« - بالنسبة لهذا المساء، نعم يا سيدي، ولكن في مساء آخر إذا دفعني سيدي، قد آتي لأقول له أنّني وأبي سنترك "لامورنيير".» 3- استعمال الصفة مكان الإسم، كقولك: "هذا الرجل بحر في العلوم". ومثله قول الأديب النرويجي "كنوت هامسون" وهو يصف بطل رائعته "واخضرت الأرض": [en fø-;-dt bæ-;-rer, en pram gjennem skogene ][5 ] [ إنّه حَمَّالُ أثقالٍ بالفِطْرَةِ، بَارِجَةٌ لِنَقْلِ الأكداس عَبْرَ الغابات ]4- الانتقال من الغيبة إلى الخطاب مع احترام ما يقتضيه ظاهر الكلام، كقولك: "يا من هو بحرٌ عَلَمٌ في النقد، حلّلْ نصَّ البُحْتُري فإنك شخص لا ثاني له في هذا اللون الأدبي"؛ فلا التفات في هذا القول لأن العائد على الموصول يصاغ غيبةً، والكلام بعد النداء يصاغ خطابًا. ومِثلهُ ما جاء في رواية "فيرديدوركه" للكاتب البولندي "فِيتولد غومبروفيتش"، حيث انتقل من التكلم إلى الخطاب قائلا: Gdyż-;- nadszedł-;- moment, kiedy przypadkowo za sprawą-;- Mł-;-odziaka (tak, wł-;-aś-;-nie Mł-;-o-dziaka) nadwą-;-tlił-;-y się-;- okowy stylu, a ja po trosze odzyskał-;-em moż-;-noś-;-ć-;-. I wó-;-wczas — ruszy ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701019
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي الالتفات عيب قادح يأباه الذوق السليم، سواء في لغتنا العربية أو في باقي اللغات. وقد تطرّقنا في المقالات الثلاثة السابقة لمعنى الالتفات واستعرضنا نمادج من أنواعه الأربعة. وفي هذا المقال نتطرق إلى الالتفات في اللغات الأجنبية، لنرى كيف تعامل الغربيون مع هذه الظاهرة اللغوية. جانَبَ الصوابَ المفكِّرُ سامي الديب حينما قال: "وَنَجِدُ ظاهرة الالتفات في لغات أخرى، ولكن بشكل محدود جدًّا"[1]. ومجانبتُه الصوابَ تتجلى في إيراده فعل الوجود على المضارعة، وكأنّ الالتفات ما يزال أسلوبا مُنْتَهَجًا في اللغات الأجنبية. الالتفات بمعناه الإسلامي غير موجود في أي لغة غير لغة القرآن[2]، وما وَردَ في كتابات الغربيين المعاصرين هو أسلوب بياني يحقق الإمتاع اللفظي والعقلي. وهاك -عزيزي القارئ- نظائر منه:1- محاورة النفس بالخطاب كقولك متحدثا عن نفسك: ( ويحَكَ! ما صنعتَ! وما فعلتَ! ). ومثل هذا كثير في الشعر والنثر، فقد يُجرّد الإنسان أحيانا من نفسه شخصا آخر ويخاطبه بالكلام. ونظيره قول إرنست همنغواي في رائعته "العجوز والبحر": Aloud he said, “I wish I had the boy.But you haven’t got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark´-or-not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils. .[3 [ وبصوت مرتفع قال: « كنت أتمنى أن يكون الغلام معي. »« ولكن الغلام ليس معك » فَكَّرَ. « إنك وحدك. والأفضل لك أن تَعْمَلَ إلى آخر حبل يبقى معك، سواء في النور أو في الظلام، فتَقْطَعَه وتُوصِلَ لَفَّتَيْ الاحتياط. » ] ففي هذا النص وعلى لسان العجوز - شخصيته الرئيسة في الرواية - انتقل همنغواي من المتكلم إلى المخاطب، فبعد أن كان يُعبِّر عن نفسه بضمير المتكلم ( I wish I had ) تحوّل فجأة وصار يتكلم عن نفسه بضمير المخاطب ( you haven’t, You have only, yourself, you had, cut it ).2- محاورة المخاطَب بضمير الغيبة، ومثله قول الكاتب "أندريه جيد" على لسان أحد شخوص رائعته "اللاأخلاقي" وهو يخاطب سيده: Pour ce soir, oui, Monsieur mais un autre soir, si Monsieur m’y pousse, peut-être viendrai-je --dir--e à Monsieur que mon père et moi quittons la Morinière. »[4 - »« - بالنسبة لهذا المساء، نعم يا سيدي، ولكن في مساء آخر إذا دفعني سيدي، قد آتي لأقول له أنّني وأبي سنترك "لامورنيير".» 3- استعمال الصفة مكان الإسم، كقولك: "هذا الرجل بحر في العلوم". ومثله قول الأديب النرويجي "كنوت هامسون" وهو يصف بطل رائعته "واخضرت الأرض": [en fø-;-dt bæ-;-rer, en pram gjennem skogene ][5 ] [ إنّه حَمَّالُ أثقالٍ بالفِطْرَةِ، بَارِجَةٌ لِنَقْلِ الأكداس عَبْرَ الغابات ]4- الانتقال من الغيبة إلى الخطاب مع احترام ما يقتضيه ظاهر الكلام، كقولك: "يا من هو بحرٌ عَلَمٌ في النقد، حلّلْ نصَّ البُحْتُري فإنك شخص لا ثاني له في هذا اللون الأدبي"؛ فلا التفات في هذا القول لأن العائد على الموصول يصاغ غيبةً، والكلام بعد النداء يصاغ خطابًا. ومِثلهُ ما جاء في رواية "فيرديدوركه" للكاتب البولندي "فِيتولد غومبروفيتش"، حيث انتقل من التكلم إلى الخطاب قائلا: Gdyż-;- nadszedł-;- moment, kiedy przypadkowo za sprawą-;- Mł-;-odziaka (tak, wł-;-aś-;-nie Mł-;-o-dziaka) nadwą-;-tlił-;-y się-;- okowy stylu, a ja po trosze odzyskał-;-em moż-;-noś-;-ć-;-. I wó-;-wczas — ruszy ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701019
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -4-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -5-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي كيف تعامل فقهاء الإسلام مع ظاهرة الالتفات في القرآن؟ تنبَّه شرعيو الإسلام إلى الالتفات القرآني مبكِّرا، إلا أنهم وكعادتهم مع أخطاء القرآن اعتبروا العيبَ وجها من وجوه البلاغة والبيان. لقد كان الفقيه النحوي "أبو عبيدة معمر بن المثنى"[1] أوّل من تنبّه للالتفات في القرآن فأطلق عليه اسم "الترك والتحويل"، وادّعى أنه من مذاهب العرب في الكلام، وذلك في كتابه "مجاز القرآن". ثم جاء الأصمعي[2]، وهو أوَّلُ من أطلق على تلك التحولات الفجائية اسم "الالتفات" زاعِمًا أنه فن بديع من فنون نظم الكلام البليغ. بعد الأصمعي جاء ابن المعتز[3]، فَعَدَّ الالتفات ضربا من ضروب "محاسن الكلام" وذلك في كتابه الشهير "البديع". ثم برز الفقيه ابن جني[4]، فلقّب الالتفات ب( شجاعة العربيّة )، لأنه أسلوب يفاجئ المتلقي بالخروج عن مألوف اللغة ومقتضى نظم الكلام! وتوالت كتابات المسلمين عن الالتفات تنظيرا وتقعيدا حتى صيّروه عِلما من علوم البلاغة والآداب.. قال "المؤيد العلوي": [ اعلم أن الالتفات من أجَلِّ علوم البلاغة وهو أميرُ جنودها، والواسطةُ في قلائدها وعقودها، وسمي بذلك أخْذًا له من التفات الإنسان يمينا وشمالا، فتارة يقبل بوجهه وتارة كذا، وتارة كذا، فهكذا حال هذا النوع من علم المعاني، فإنه في الكلام ينتقل من صيغة إلى صيغة، ومن خطاب إلى غيبة، ومن غيبة إلى خطاب، إلى غير ذلك من أنواع الالتفات ( ... ) ولا شك أن الالتفات مخصوص بهذه اللغة العربية دون غيرها، ومعناه فى مصطلح علماء البلاغة، هو العدول من أسلوب فى الكلام إلى أسلوب آخر مخالف للأول ] [5]. الهوامش:[1] أبو عبيدة معمر بن المثنى: ( 110 – 209 هـ ).[2] الأصمعي: ( 122 - 216 هـ ).[3] ابن المعتز: ( 247 - 296 هـ ).[4] ابن جني: ( 327 - 392 هـ ).[5] المؤيد العلوي ( ت 745 هـ ). الطراز. مطبعة المقتطف بمصر. 1914م. ج 2. ص 131. ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701425
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي كيف تعامل فقهاء الإسلام مع ظاهرة الالتفات في القرآن؟ تنبَّه شرعيو الإسلام إلى الالتفات القرآني مبكِّرا، إلا أنهم وكعادتهم مع أخطاء القرآن اعتبروا العيبَ وجها من وجوه البلاغة والبيان. لقد كان الفقيه النحوي "أبو عبيدة معمر بن المثنى"[1] أوّل من تنبّه للالتفات في القرآن فأطلق عليه اسم "الترك والتحويل"، وادّعى أنه من مذاهب العرب في الكلام، وذلك في كتابه "مجاز القرآن". ثم جاء الأصمعي[2]، وهو أوَّلُ من أطلق على تلك التحولات الفجائية اسم "الالتفات" زاعِمًا أنه فن بديع من فنون نظم الكلام البليغ. بعد الأصمعي جاء ابن المعتز[3]، فَعَدَّ الالتفات ضربا من ضروب "محاسن الكلام" وذلك في كتابه الشهير "البديع". ثم برز الفقيه ابن جني[4]، فلقّب الالتفات ب( شجاعة العربيّة )، لأنه أسلوب يفاجئ المتلقي بالخروج عن مألوف اللغة ومقتضى نظم الكلام! وتوالت كتابات المسلمين عن الالتفات تنظيرا وتقعيدا حتى صيّروه عِلما من علوم البلاغة والآداب.. قال "المؤيد العلوي": [ اعلم أن الالتفات من أجَلِّ علوم البلاغة وهو أميرُ جنودها، والواسطةُ في قلائدها وعقودها، وسمي بذلك أخْذًا له من التفات الإنسان يمينا وشمالا، فتارة يقبل بوجهه وتارة كذا، وتارة كذا، فهكذا حال هذا النوع من علم المعاني، فإنه في الكلام ينتقل من صيغة إلى صيغة، ومن خطاب إلى غيبة، ومن غيبة إلى خطاب، إلى غير ذلك من أنواع الالتفات ( ... ) ولا شك أن الالتفات مخصوص بهذه اللغة العربية دون غيرها، ومعناه فى مصطلح علماء البلاغة، هو العدول من أسلوب فى الكلام إلى أسلوب آخر مخالف للأول ] [5]. الهوامش:[1] أبو عبيدة معمر بن المثنى: ( 110 – 209 هـ ).[2] الأصمعي: ( 122 - 216 هـ ).[3] ابن المعتز: ( 247 - 296 هـ ).[4] ابن جني: ( 327 - 392 هـ ).[5] المؤيد العلوي ( ت 745 هـ ). الطراز. مطبعة المقتطف بمصر. 1914م. ج 2. ص 131. ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701425
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -5-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -6-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي المترجم "إينار بيرغ" وأخطاء الالتفات في القرآن: لقد أبان بيرغ عن علو كعب في تحريف الآيات القرآنية لطمس معالم الالتفات فيها[1]. وفيما يلي نماذج من تحريفه أُورِدُها مفصَّلة بحسب نوع الالتفات: أولا: تحريف الالتفات الضميري: التحول المفاجئ في الضمائر وتكرُّرُه في التركيب الواحد كثيرٌ في القرآن، مما يطرح التساؤل عن هوية المتكلم في هذه الآيات، ويثير بالتالي الشكوك حول مصدر القرآن وألوهيته.. 🔅 يونس 22:﴿ هُوَ الَّذي يُسَيِّرُكُم فِي البَرِّ وَالبَحرِ حَتّى إِذا كُنتُم فِي الفُلكِ وَجَرَينَ بِهِم بِريحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحوا بِها جاءَتها ريحٌ عاصِفٌ وَجاءَهُمُ المَوجُ مِن كُلِّ مَكانٍ وَظَنّوا أَنَّهُم أُحيطَ بِهِم دَعَوُا اللَّهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ لَئِن أَنجَيتَنا مِن هـذِهِ لَنَكونَنَّ مِنَ الشّاكِرينَ ﴾ هذا النص يتضمن التفاتا مزدوجا: الأول من ضمير متصل مخاطَب ( يُسَيِّرُكُم، كُنتُم ) إلى ضمير متصل غائب ( جَرَيْنَ بِهِمْ، فَرِحوا، جاءَهُمُ، ظَنّوا، أُحيطَ بِهِم، دَعَوُا ). إذ كان عليه أن يقول: ( جَرَيْنَ بِكُمْ، فَرِحتُمْ، جاءَكُمُ، ظَنَنْتُمْ، أُحيطَ بِكُم، دَعَوْتُم ). والثاني من ضمير فاعل غائب ( يُسَيِّرُ ) إلى ضمير فاعل متكلم ( جَرَينَ ). والصواب: ( يُجْرِي ). ولقد عمّى المترجم على الالتفات الأول بعدد من الإجراءات، إذ استبدل مفعولا جديدا ( الناس folk ) بلفظة ( بهم ) الواردة في قوله ( جَرَيْنَ بِهِمْ )، وألحق بهذا المفعول الجديدِ الأفعالَ الثلاثة ( فرحوا، ظنوا، دعوا de føler glede, de føler seg påkaller de )؛ بعد ذلك حذف الضمير المتصل في قوله ( جاءهم ) واكتفى ب( جاء kommer )؛ ثم استبدل بالفعل في قوله ( أُحيطَ بِهِم ) فِعْلًا لازما لا يحتاج إلى مفعول، وهو فِعل ( عَلَا ) إذ قال: ( يعلو الموج bølgene reiser seg ). أما الالتفات الثاني فطمسه بتحريف مستخلَص من أقوال فقهاء الإسلام حيث أرجع مُعْظَمُهُم الفاعل في ( جَرَيْنَ ) إلى الفُلكِ، فتأمل:Han er det som lar dere ferdes på land og hav. Men når dere er om bord på skip som seiler av gårde med folk i god vind, og de føler glede ved det, så kommer storm, og bølgene reiser seg på alle kanter så de føler seg maktesløse. Da påkaller de Gud i religiøs oppriktighet overfor Ham! «Om Du redder oss fra dette, så vil vi i sannhet vise takknemlighet! ‹‹ ﴿ أي: ( هُوَ الَّذي يَسْمَحُ لَكُمْ بِالسَّيْرِ فِي البَرِّ وَالبَحرِ. لَكِنْ حِينَما تَكونونَ فِي الفُلكِ التي تَجْرِي بِالنّاسِ بِريحٍ طَيِّبَةٍ وَيَفْرَحُونَ بِها، تَأْتِي العاصِفَةُ وَيَعْلُو المَوْجُ في كُلِّ الأَرْكَانِ فَيَشْعُرونَ بِالْعَجْزِ. آنَئِذٍ يَدْعُونَ اللهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ: ‹‹ لَئِن أَنجَيتَنا مِن هـذِهِ لَنَكونَنَّ مِنَ الشّاكِرينَ ››! )🔅 الفتح 8-9:الفتح 8-9: ﴿ إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذِيراً لِّتُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً ﴾ هذا النص يتضمن عيبا بنيويا يتمثل في ذلك الانتقال العشوائي من مخاطبة محمد ( أرسلناك ) إلى مخاطبة غيره ( لتؤمنوا ).. ولطمس هذا التحول غير المبرر بَدَّلَ بيرغ لام الت ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701670
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي المترجم "إينار بيرغ" وأخطاء الالتفات في القرآن: لقد أبان بيرغ عن علو كعب في تحريف الآيات القرآنية لطمس معالم الالتفات فيها[1]. وفيما يلي نماذج من تحريفه أُورِدُها مفصَّلة بحسب نوع الالتفات: أولا: تحريف الالتفات الضميري: التحول المفاجئ في الضمائر وتكرُّرُه في التركيب الواحد كثيرٌ في القرآن، مما يطرح التساؤل عن هوية المتكلم في هذه الآيات، ويثير بالتالي الشكوك حول مصدر القرآن وألوهيته.. 🔅 يونس 22:﴿ هُوَ الَّذي يُسَيِّرُكُم فِي البَرِّ وَالبَحرِ حَتّى إِذا كُنتُم فِي الفُلكِ وَجَرَينَ بِهِم بِريحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحوا بِها جاءَتها ريحٌ عاصِفٌ وَجاءَهُمُ المَوجُ مِن كُلِّ مَكانٍ وَظَنّوا أَنَّهُم أُحيطَ بِهِم دَعَوُا اللَّهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ لَئِن أَنجَيتَنا مِن هـذِهِ لَنَكونَنَّ مِنَ الشّاكِرينَ ﴾ هذا النص يتضمن التفاتا مزدوجا: الأول من ضمير متصل مخاطَب ( يُسَيِّرُكُم، كُنتُم ) إلى ضمير متصل غائب ( جَرَيْنَ بِهِمْ، فَرِحوا، جاءَهُمُ، ظَنّوا، أُحيطَ بِهِم، دَعَوُا ). إذ كان عليه أن يقول: ( جَرَيْنَ بِكُمْ، فَرِحتُمْ، جاءَكُمُ، ظَنَنْتُمْ، أُحيطَ بِكُم، دَعَوْتُم ). والثاني من ضمير فاعل غائب ( يُسَيِّرُ ) إلى ضمير فاعل متكلم ( جَرَينَ ). والصواب: ( يُجْرِي ). ولقد عمّى المترجم على الالتفات الأول بعدد من الإجراءات، إذ استبدل مفعولا جديدا ( الناس folk ) بلفظة ( بهم ) الواردة في قوله ( جَرَيْنَ بِهِمْ )، وألحق بهذا المفعول الجديدِ الأفعالَ الثلاثة ( فرحوا، ظنوا، دعوا de føler glede, de føler seg påkaller de )؛ بعد ذلك حذف الضمير المتصل في قوله ( جاءهم ) واكتفى ب( جاء kommer )؛ ثم استبدل بالفعل في قوله ( أُحيطَ بِهِم ) فِعْلًا لازما لا يحتاج إلى مفعول، وهو فِعل ( عَلَا ) إذ قال: ( يعلو الموج bølgene reiser seg ). أما الالتفات الثاني فطمسه بتحريف مستخلَص من أقوال فقهاء الإسلام حيث أرجع مُعْظَمُهُم الفاعل في ( جَرَيْنَ ) إلى الفُلكِ، فتأمل:Han er det som lar dere ferdes på land og hav. Men når dere er om bord på skip som seiler av gårde med folk i god vind, og de føler glede ved det, så kommer storm, og bølgene reiser seg på alle kanter så de føler seg maktesløse. Da påkaller de Gud i religiøs oppriktighet overfor Ham! «Om Du redder oss fra dette, så vil vi i sannhet vise takknemlighet! ‹‹ ﴿ أي: ( هُوَ الَّذي يَسْمَحُ لَكُمْ بِالسَّيْرِ فِي البَرِّ وَالبَحرِ. لَكِنْ حِينَما تَكونونَ فِي الفُلكِ التي تَجْرِي بِالنّاسِ بِريحٍ طَيِّبَةٍ وَيَفْرَحُونَ بِها، تَأْتِي العاصِفَةُ وَيَعْلُو المَوْجُ في كُلِّ الأَرْكَانِ فَيَشْعُرونَ بِالْعَجْزِ. آنَئِذٍ يَدْعُونَ اللهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ: ‹‹ لَئِن أَنجَيتَنا مِن هـذِهِ لَنَكونَنَّ مِنَ الشّاكِرينَ ››! )🔅 الفتح 8-9:الفتح 8-9: ﴿ إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذِيراً لِّتُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً ﴾ هذا النص يتضمن عيبا بنيويا يتمثل في ذلك الانتقال العشوائي من مخاطبة محمد ( أرسلناك ) إلى مخاطبة غيره ( لتؤمنوا ).. ولطمس هذا التحول غير المبرر بَدَّلَ بيرغ لام الت ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701670
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -6-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -7-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي نماذج أخرى من تحريف المترجم للآيات التي تضمنت التفات الضمائر:🔅-;- الأنعام 14:﴿-;- قُلْ أَغَيْرَ ٱ-;-للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّاً فَاطِرِ ٱ-;-لسَّمَٰ-;-وَٰ-;-تِ وَٱ-;-لأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ قُلْ إِنِّيۤ-;- أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱ-;-لْمُشْرِكَينَ ﴾-;- في هذه الآية وقع التفات من صيغة التكلم ( أَتَّخِذُ، أُمِرْتُ، أَكُونَ ) إلى صيغة الخطاب ( وَلا تَكُونَنَّ مِنَ المُشْرِكِينَ )، وكان عليه أن يقول: ( وَلَنْ أَكُونَ مِنَ المُشْرِكِينَ ). وقد أبدع بيرغ في طمس معالم هذا الخطإ حيث بدّل واو العطف في قوله: ( أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱ-;-لْمُشْرِكَينَ ) بنقطتي تفسير، جاعلا عبارة ( لاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱ-;-لْمُشْرِكَينَ ) فَحْوًى ل"أُمِرْتُ".. فتأمل:﴾-;- Si: «Skulle jeg vel slutte meg til en annen enn Gud? Himlenes og jordens skaper? Han som bespiser, og selv ikke bespises?» Si: «Jeg er blitt befalt å-;- væ-;-re den fø-;-rste som hengir seg til Gud: ’Du skal ikke væ-;-re en avgudsdyrker!’» ﴿-;- أي: ( قُلْ: ‹‹ أَغَيْرَ ٱ-;-للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّاً؟ فَاطِرِ ٱ-;-لسَّمَٰ-;-وَٰ-;-تِ وَٱ-;-لأَرْضِ؟ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ؟ ›› قُلْ: ‹‹ إِنِّيۤ-;- أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ لِلَّهِ: "لَنْ تَكُونَ مُشْرِكًا" ›› )🔅-;- الأحزاب 55:﴿-;- لاَّ جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيۤ-;- آبَآئِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآئِهِنَّ وَلاَ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلاَ نِسَآئِهِنَّ وَلاَ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَٱ-;-تَّقِينَ ٱ-;-للَّهَ إِنَّ ٱ-;-للَّهَ كَانَ عَلَىٰ-;- كُلِّ شَيْءٍ شَهِيداً ﴾-;- الالتفات جلي في هذا النص، فبعد أن كان الكلام على الغيبة ( عَلَيْهِنَّ، آبَآئِهِنَّ، أَبْنَآئِهِنَّ ... ) صار بغتةً خطابا ( وَٱ-;-تَّقِينَ )! والصواب: ( وَلْيَتَّقِينَ ). وحَرّف بيرغ النص مستقدِمًا معنًى ليس من الآية، فتأمل:﴾-;- Kvinnene rammes ikke av skyld med hensyn til å-;- omgå-;-s fritt sine fedre, sø-;-nner, brø-;-dre, nevø-;-er, og sine kvinner og slavinner. Men de skal frykte Gud! Gud bevitner alle ting! ﴿-;- أي: ( لاَّ جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيۤ-;- آبَآئِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآئِهِنَّ وَلاَ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلاَ نِسَآئِهِنَّ وَلاَ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ. ولَكِنْ سَيَتَّقينَ ٱ-;-للَّهَ! إِنَّ ٱ-;-للَّهَ كَانَ عَلَىٰ-;- كُلِّ شَيْءٍ شَهِيداً! )🔅-;- آل عمران 157:﴿-;- وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ ٱ-;-للَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱ-;-للَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ ﴾-;- في هذه الآية وقع التفات من الخطاب ( قُتِلْتُمْ، مُتُّمْ ) إلى الغيبة ( يَجْمَعُونَ )! والصواب: ( تَجْمَعُونَ ). وذاك ما فعله بيرغ، فتأمل:﴾-;- Om dere drepes eller dø-;-r for Guds sak, så-;- er tilgivelse og nå-;-de fra Gud bedre enn det dere samler i hop. ﴿-;- أي: ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701974
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي نماذج أخرى من تحريف المترجم للآيات التي تضمنت التفات الضمائر:🔅-;- الأنعام 14:﴿-;- قُلْ أَغَيْرَ ٱ-;-للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّاً فَاطِرِ ٱ-;-لسَّمَٰ-;-وَٰ-;-تِ وَٱ-;-لأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ قُلْ إِنِّيۤ-;- أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱ-;-لْمُشْرِكَينَ ﴾-;- في هذه الآية وقع التفات من صيغة التكلم ( أَتَّخِذُ، أُمِرْتُ، أَكُونَ ) إلى صيغة الخطاب ( وَلا تَكُونَنَّ مِنَ المُشْرِكِينَ )، وكان عليه أن يقول: ( وَلَنْ أَكُونَ مِنَ المُشْرِكِينَ ). وقد أبدع بيرغ في طمس معالم هذا الخطإ حيث بدّل واو العطف في قوله: ( أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱ-;-لْمُشْرِكَينَ ) بنقطتي تفسير، جاعلا عبارة ( لاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱ-;-لْمُشْرِكَينَ ) فَحْوًى ل"أُمِرْتُ".. فتأمل:﴾-;- Si: «Skulle jeg vel slutte meg til en annen enn Gud? Himlenes og jordens skaper? Han som bespiser, og selv ikke bespises?» Si: «Jeg er blitt befalt å-;- væ-;-re den fø-;-rste som hengir seg til Gud: ’Du skal ikke væ-;-re en avgudsdyrker!’» ﴿-;- أي: ( قُلْ: ‹‹ أَغَيْرَ ٱ-;-للَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّاً؟ فَاطِرِ ٱ-;-لسَّمَٰ-;-وَٰ-;-تِ وَٱ-;-لأَرْضِ؟ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ؟ ›› قُلْ: ‹‹ إِنِّيۤ-;- أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ لِلَّهِ: "لَنْ تَكُونَ مُشْرِكًا" ›› )🔅-;- الأحزاب 55:﴿-;- لاَّ جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيۤ-;- آبَآئِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآئِهِنَّ وَلاَ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلاَ نِسَآئِهِنَّ وَلاَ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَٱ-;-تَّقِينَ ٱ-;-للَّهَ إِنَّ ٱ-;-للَّهَ كَانَ عَلَىٰ-;- كُلِّ شَيْءٍ شَهِيداً ﴾-;- الالتفات جلي في هذا النص، فبعد أن كان الكلام على الغيبة ( عَلَيْهِنَّ، آبَآئِهِنَّ، أَبْنَآئِهِنَّ ... ) صار بغتةً خطابا ( وَٱ-;-تَّقِينَ )! والصواب: ( وَلْيَتَّقِينَ ). وحَرّف بيرغ النص مستقدِمًا معنًى ليس من الآية، فتأمل:﴾-;- Kvinnene rammes ikke av skyld med hensyn til å-;- omgå-;-s fritt sine fedre, sø-;-nner, brø-;-dre, nevø-;-er, og sine kvinner og slavinner. Men de skal frykte Gud! Gud bevitner alle ting! ﴿-;- أي: ( لاَّ جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيۤ-;- آبَآئِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآئِهِنَّ وَلاَ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَآءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلاَ نِسَآئِهِنَّ وَلاَ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ. ولَكِنْ سَيَتَّقينَ ٱ-;-للَّهَ! إِنَّ ٱ-;-للَّهَ كَانَ عَلَىٰ-;- كُلِّ شَيْءٍ شَهِيداً! )🔅-;- آل عمران 157:﴿-;- وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ ٱ-;-للَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱ-;-للَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ ﴾-;- في هذه الآية وقع التفات من الخطاب ( قُتِلْتُمْ، مُتُّمْ ) إلى الغيبة ( يَجْمَعُونَ )! والصواب: ( تَجْمَعُونَ ). وذاك ما فعله بيرغ، فتأمل:﴾-;- Om dere drepes eller dø-;-r for Guds sak, så-;- er tilgivelse og nå-;-de fra Gud bedre enn det dere samler i hop. ﴿-;- أي: ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=701974
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -7-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -8-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي ثانيا: تحريف الالتفات العددي: الالتفات العددي ضربٌ من ضروب الالتفات في القرآن، وهو عيب اهتم المترجم بيرغ بطمس معالمه ومحو آثاره، وفيما يلي نماذج من هذا التحريف: 🔅-;- البقرة 7:﴿-;- خَتَمَ ٱ-;-للَّهُ عَلَىٰ-;- قُلُوبِهمْ وَعَلَىٰ-;- سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ-;- أَبْصَٰ-;-رِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ ﴾-;- تحتوي هذه الآية على التفات من الجمع إلى المفرد، إذ بينما جَمَع قَلْبَ وبَصَرَ الكفار: ( قُلُوبِهمْ، أَبْصَٰ-;-رِهِمْ )، جاء بسمعهم مفردا: ( سَمْعِهِمْ )! [1] استقبح بيرغ هذا الخطأ فصحّح العبارة وجاء بالسمع على الجمع، فتأمل:﴾-;- Gud har forseglet deres hjerter og ø-;-rer, og deres ø-;-yne er dekket. For dem er en svæ-;-r straff i vente. ﴿-;- أي: ( خَتَمَ ٱ-;-للَّهُ عَلَىٰ-;- قُلُوبِهمْ وَآذَانِهِمْ، وَغُشِيَتْ عُيُونُهُمْ. وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ. )🔅-;- البقرة 17:﴿-;- مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّـهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ ﴾-;- الكلام في هذه الآية يتعلق بشخص مفرد ( الذي، حوله )، غير أن هذا الشخص يظهر فجأة في صيغة الجمع ) بنورهم، وتركهم (! [2] لرفع الخطإ حرّف بيرغ الكلِمَ عن مواضعه، حيث تدخل في النص على النحو التالي: - ترجم اسم الموصول ( الذي ) الدال على المفرد في اللغة العربية بلفظ ( noen ) الذي يشترك فيه المفرد والجمع في اللغة النرويجية. - حذف تماما عبارة ( ما حوله ) واكتفى ب ( أضاءت lyser opp ). فتأمل:﴾-;- De kan sammenlignes med at noen tenner opp ild, men nå-;-r den lyser opp, tar Gud deres lys bort og lar dem sitte i mø-;-rket uten å-;- se.﴿-;- أي: ( مثلهم كمثل الذين أوقدوا نارا، فلما أضاءت، أخذ الله نورهم بعيدا وتركهم جالسين في الظلام لا يبصرون. ) 🔅-;- البقرة 38:﴿-;- قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴾-;- تتضمن الآية نقلا للكلام من الجمع ( قُلْنَا ) إلى المفرد ( مِنِّي، هُدَايَ ) مع أن الفاعل ( الله ) واحِدٌ في الموضعين، وهذا نقل مَعِيب يُشوِّشُ على المعنى ويُشوّه التركيب. وقد حرّف ˝-;-Berg˝-;- هذه الآية بإظهار اسم الفاعل ( الله gud ) في صيغة المفرد بعد أن كان مُسْتَتِرا في الأصل العربي ومُعَبَّرًا عنه بصيغة الجمع ( قلنا vi sa ). فتأمل:﴾-;- Gud sa: «Ut med dere alle herfra! Dog vil det komme ledelse til dere fra Meg. Og de som fø-;-lger Min ledelse, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg. ﴿-;- أي: ( قال الله: ‹‹ اهْبِطُوا مِنْ هُنا جَمِيعًا! وَمَعَ ذَلِكَ سَتَأْتِيكُمْ مِنّي هُدًى. فَمَن تَبِعَ هُدَايَ، فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ، وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ. ) 🔅-;- الحجر 68:﴿-;- قَالَ إِنَّ هَؤُلآءِ ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ ﴾-;- هذه الآية تتضمن التفاتا عجيبا غريبا، إذ انتقل الكلامُ مباشرةً وَدُونَ أي لفظ فاصل من الجمع ( هَؤُلآءِ ) إلى المفرد ( ضيفي )! [3] واحتراما لعقل القارئ النرويجي ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702207
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي ثانيا: تحريف الالتفات العددي: الالتفات العددي ضربٌ من ضروب الالتفات في القرآن، وهو عيب اهتم المترجم بيرغ بطمس معالمه ومحو آثاره، وفيما يلي نماذج من هذا التحريف: 🔅-;- البقرة 7:﴿-;- خَتَمَ ٱ-;-للَّهُ عَلَىٰ-;- قُلُوبِهمْ وَعَلَىٰ-;- سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ-;- أَبْصَٰ-;-رِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ ﴾-;- تحتوي هذه الآية على التفات من الجمع إلى المفرد، إذ بينما جَمَع قَلْبَ وبَصَرَ الكفار: ( قُلُوبِهمْ، أَبْصَٰ-;-رِهِمْ )، جاء بسمعهم مفردا: ( سَمْعِهِمْ )! [1] استقبح بيرغ هذا الخطأ فصحّح العبارة وجاء بالسمع على الجمع، فتأمل:﴾-;- Gud har forseglet deres hjerter og ø-;-rer, og deres ø-;-yne er dekket. For dem er en svæ-;-r straff i vente. ﴿-;- أي: ( خَتَمَ ٱ-;-للَّهُ عَلَىٰ-;- قُلُوبِهمْ وَآذَانِهِمْ، وَغُشِيَتْ عُيُونُهُمْ. وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ. )🔅-;- البقرة 17:﴿-;- مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّـهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ ﴾-;- الكلام في هذه الآية يتعلق بشخص مفرد ( الذي، حوله )، غير أن هذا الشخص يظهر فجأة في صيغة الجمع ) بنورهم، وتركهم (! [2] لرفع الخطإ حرّف بيرغ الكلِمَ عن مواضعه، حيث تدخل في النص على النحو التالي: - ترجم اسم الموصول ( الذي ) الدال على المفرد في اللغة العربية بلفظ ( noen ) الذي يشترك فيه المفرد والجمع في اللغة النرويجية. - حذف تماما عبارة ( ما حوله ) واكتفى ب ( أضاءت lyser opp ). فتأمل:﴾-;- De kan sammenlignes med at noen tenner opp ild, men nå-;-r den lyser opp, tar Gud deres lys bort og lar dem sitte i mø-;-rket uten å-;- se.﴿-;- أي: ( مثلهم كمثل الذين أوقدوا نارا، فلما أضاءت، أخذ الله نورهم بعيدا وتركهم جالسين في الظلام لا يبصرون. ) 🔅-;- البقرة 38:﴿-;- قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴾-;- تتضمن الآية نقلا للكلام من الجمع ( قُلْنَا ) إلى المفرد ( مِنِّي، هُدَايَ ) مع أن الفاعل ( الله ) واحِدٌ في الموضعين، وهذا نقل مَعِيب يُشوِّشُ على المعنى ويُشوّه التركيب. وقد حرّف ˝-;-Berg˝-;- هذه الآية بإظهار اسم الفاعل ( الله gud ) في صيغة المفرد بعد أن كان مُسْتَتِرا في الأصل العربي ومُعَبَّرًا عنه بصيغة الجمع ( قلنا vi sa ). فتأمل:﴾-;- Gud sa: «Ut med dere alle herfra! Dog vil det komme ledelse til dere fra Meg. Og de som fø-;-lger Min ledelse, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg. ﴿-;- أي: ( قال الله: ‹‹ اهْبِطُوا مِنْ هُنا جَمِيعًا! وَمَعَ ذَلِكَ سَتَأْتِيكُمْ مِنّي هُدًى. فَمَن تَبِعَ هُدَايَ، فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ، وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ. ) 🔅-;- الحجر 68:﴿-;- قَالَ إِنَّ هَؤُلآءِ ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ ﴾-;- هذه الآية تتضمن التفاتا عجيبا غريبا، إذ انتقل الكلامُ مباشرةً وَدُونَ أي لفظ فاصل من الجمع ( هَؤُلآءِ ) إلى المفرد ( ضيفي )! [3] واحتراما لعقل القارئ النرويجي ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702207
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -8-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -9-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي مظاهر أخرى من التحريف الذي مارسه بيرغ للتعمية على الالتفات العددي في القرآن: 🔅-;- المائدة 6: ﴿-;- .. وَإِن كُنتُمْ جُنُباً فَٱ-;-طَّهَّرُواْ.. ﴾-;- هذه آية أخرى وقع فيها الالتفات من الجمع ( كُنْتُمْ ) إلى المفرد ( جُنُباً ) من غير أي فاصل يذكر، وصواب القول: ( أَجْنَابًا ) [1]. صوّب بيرغ الآية وجاء باللفظ في صيغة الجمع (urene )، فتأمل: ﴿-;- ..Hvis dere er urene, så-;- foreta renselse.. ﴾-;- أي: ( .. إِن كُنتُمْ أَجْنَاباً فَٱ-;-طَّهَّرُواْ.. )🔅-;- الجمعة 11: ﴿-;- وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱ-;-نفَضُّوۤ-;-اْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً.. ﴾-;- في هذه الآية وقع التفات من المثنى ( تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ) إلى المفرد ( إِلَيْهَا )، وصواب القول: ( إِلَيْهِمَا )، لذكره شيئين اثنين: التجارة واللهو[2]. ولكي ليتماشى النص مع صحيح اللغة، حرف بيرغ الكلِم عن مواضعه، إذ استعمل المفردة النرويجية ( dit هناك )، وهي مفردة يسري معناها على المذكر والمؤنث. فتأمل: ﴿-;- Men nå-;-r de få-;-r ø-;-ye på-;- handelsvarer eller adspredelse under bø-;-nnen, så-;- lø-;-per de dit og lar deg stå-;-.. ﴾-;- أي: ( لَكِنْ عِنْدَمَا يَرَوْنَ أَثْنَاءَ الصَّلَاةِ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً يَجْرُونَ إلَى هُنَاكَ وَيَتْرُكُونَكَ قَآئِماً .. )🔅-;- النساء 135: ﴿-;- .. إِن يَكُنْ غَنِيّاً أَوْ فَقِيراً فَٱ-;-للَّهُ أَوْلَىٰ-;- بِهِمَا .. ﴾-;- هذه الآية تتضمن التفاتا من مفردٍ ( يَكُنْ ) إلى مثنى ( بِهِمَا )، والصواب أن يقول: ( به ) [3]. وبالتحريف طمس بيرغ هذا الخطأ، إذ حذف اللفظ الدّالَّ على المفرد، فغاب الالتفاتُ من ترجمته. تأمل: ﴿-;-..Rik eller fattig, Gud har omsorg for begge.. ﴾-;- أي: ( .. فقيرا أو غنيا، كلاهما في رعاية الله .. )🔅-;- النحل 68: ﴿-;- وَأَوْحَىٰ-;- رَبُّكَ إِلَىٰ-;- ٱ-;-لنَّحْلِ أَنِ ٱ-;-تَّخِذِي مِنَ ٱ-;-لْجِبَالِ بُيُوتاً وَمِنَ ٱ-;-لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ ﴾-;- لاحظ عزيزي القارئ كيف التُفِت من جمعٍ ( ٱ-;-لنَّحْلِ ) إلى مفردٍ ( اتخِذِي )، وكان عليه أن يقول: ( اتَّخِذُوا ) [4]. وبالتحريف عدّلَ بيرغ خطأ القرآن، إذ جاء بالكلمة على الجمع، فتأمّل: ﴿-;- .Herren har inngitt biene: «Finn dere hus i fjell og træ-;-r, og i det menneskene setter opp ﴾-;- أي: ( وَأَوْحَىٰ-;- رَبُّكَ إِلَىٰ-;- ٱ-;-لنَّحْلِ: ٱ-;-تَّخِذُوا بُيُوتاً فِي ٱ-;-لْجِبَالِ وَٱ-;-لشَّجَرِ وَفِيمَا يَعْرِشُ النَّاسُ. )الهوامش:[1] تمحورت تبريرات الفقهاء للخطإ حول آراء ثلاث: أولا: رأى جمهور الشرعيين أن ( جُنُب ) اسمُ فاعلٍ وَرَدَ بمنزلة المصدر، والمصدر في اللغة لا يثنّى ولا يُجمع، بل يرِد دائما في صيغة المفرد. قال طنطاوي في تفسيره "الوسيط": [ وكلمة جنب من الألفاظ التى يستوى فيها الواحد والمثنى والجمع والمذكر والمؤنث لجريانها مجرى المصدر، فيقال رجل جُنُبٌ، وامرأة جُنُبٌ، وهُمَا جُنُبٌ، ورجال ونساء جُنُبٌ.. ]. ثانيا: ادعى البعض ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702535
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي مظاهر أخرى من التحريف الذي مارسه بيرغ للتعمية على الالتفات العددي في القرآن: 🔅-;- المائدة 6: ﴿-;- .. وَإِن كُنتُمْ جُنُباً فَٱ-;-طَّهَّرُواْ.. ﴾-;- هذه آية أخرى وقع فيها الالتفات من الجمع ( كُنْتُمْ ) إلى المفرد ( جُنُباً ) من غير أي فاصل يذكر، وصواب القول: ( أَجْنَابًا ) [1]. صوّب بيرغ الآية وجاء باللفظ في صيغة الجمع (urene )، فتأمل: ﴿-;- ..Hvis dere er urene, så-;- foreta renselse.. ﴾-;- أي: ( .. إِن كُنتُمْ أَجْنَاباً فَٱ-;-طَّهَّرُواْ.. )🔅-;- الجمعة 11: ﴿-;- وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱ-;-نفَضُّوۤ-;-اْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً.. ﴾-;- في هذه الآية وقع التفات من المثنى ( تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ) إلى المفرد ( إِلَيْهَا )، وصواب القول: ( إِلَيْهِمَا )، لذكره شيئين اثنين: التجارة واللهو[2]. ولكي ليتماشى النص مع صحيح اللغة، حرف بيرغ الكلِم عن مواضعه، إذ استعمل المفردة النرويجية ( dit هناك )، وهي مفردة يسري معناها على المذكر والمؤنث. فتأمل: ﴿-;- Men nå-;-r de få-;-r ø-;-ye på-;- handelsvarer eller adspredelse under bø-;-nnen, så-;- lø-;-per de dit og lar deg stå-;-.. ﴾-;- أي: ( لَكِنْ عِنْدَمَا يَرَوْنَ أَثْنَاءَ الصَّلَاةِ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً يَجْرُونَ إلَى هُنَاكَ وَيَتْرُكُونَكَ قَآئِماً .. )🔅-;- النساء 135: ﴿-;- .. إِن يَكُنْ غَنِيّاً أَوْ فَقِيراً فَٱ-;-للَّهُ أَوْلَىٰ-;- بِهِمَا .. ﴾-;- هذه الآية تتضمن التفاتا من مفردٍ ( يَكُنْ ) إلى مثنى ( بِهِمَا )، والصواب أن يقول: ( به ) [3]. وبالتحريف طمس بيرغ هذا الخطأ، إذ حذف اللفظ الدّالَّ على المفرد، فغاب الالتفاتُ من ترجمته. تأمل: ﴿-;-..Rik eller fattig, Gud har omsorg for begge.. ﴾-;- أي: ( .. فقيرا أو غنيا، كلاهما في رعاية الله .. )🔅-;- النحل 68: ﴿-;- وَأَوْحَىٰ-;- رَبُّكَ إِلَىٰ-;- ٱ-;-لنَّحْلِ أَنِ ٱ-;-تَّخِذِي مِنَ ٱ-;-لْجِبَالِ بُيُوتاً وَمِنَ ٱ-;-لشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ ﴾-;- لاحظ عزيزي القارئ كيف التُفِت من جمعٍ ( ٱ-;-لنَّحْلِ ) إلى مفردٍ ( اتخِذِي )، وكان عليه أن يقول: ( اتَّخِذُوا ) [4]. وبالتحريف عدّلَ بيرغ خطأ القرآن، إذ جاء بالكلمة على الجمع، فتأمّل: ﴿-;- .Herren har inngitt biene: «Finn dere hus i fjell og træ-;-r, og i det menneskene setter opp ﴾-;- أي: ( وَأَوْحَىٰ-;- رَبُّكَ إِلَىٰ-;- ٱ-;-لنَّحْلِ: ٱ-;-تَّخِذُوا بُيُوتاً فِي ٱ-;-لْجِبَالِ وَٱ-;-لشَّجَرِ وَفِيمَا يَعْرِشُ النَّاسُ. )الهوامش:[1] تمحورت تبريرات الفقهاء للخطإ حول آراء ثلاث: أولا: رأى جمهور الشرعيين أن ( جُنُب ) اسمُ فاعلٍ وَرَدَ بمنزلة المصدر، والمصدر في اللغة لا يثنّى ولا يُجمع، بل يرِد دائما في صيغة المفرد. قال طنطاوي في تفسيره "الوسيط": [ وكلمة جنب من الألفاظ التى يستوى فيها الواحد والمثنى والجمع والمذكر والمؤنث لجريانها مجرى المصدر، فيقال رجل جُنُبٌ، وامرأة جُنُبٌ، وهُمَا جُنُبٌ، ورجال ونساء جُنُبٌ.. ]. ثانيا: ادعى البعض ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702535
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -9-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -10-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي ثالثا: تحريف الالتفات الزمني: التحول من زمن إلى زمن التفاتٌ شاعَ في القرآن لدرجة اضطر معه نحاة العربية إلى الاختباء خلف قاعدة بديهية في جميع اللغات، وهي القاعدة التي تفيد أن الزمن الحقيقي للفعل يتحدد بالسياق، وليس بالزمن الصَّرْفِيِّ الظاهر في بنية الفعل. 🔅-;- البقرة 87:﴿-;-..أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ-;- أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ ﴾-;- تتضمن الآية التفاتا في زمن فِعْلٍ لنفس الفاعل، فبينما كانت بِنيتُه ماضيةً ( استكبرتُم، كذَّبتُم )، إذا بها تتحول فجأة إلى المضارع ( تَقْتُلُونَ )؛ وهو تحوُّل ليس له من سبب سوى المحافظة على السجع واعتماد فاصلة[1] تُمَاثِلُ باقي الفواصل الموجودة بالنص ( تَشْهَدون، تَعْمَلون، يُنْصَرون، يُؤْمِنون ). [2] واستقبح المترجم اهتمام القرآن بالشكل على حساب المضمون، فتدخَّلَ بالتحريف لتقويم الاعوجاج، إذ وَحَّد زمنَ الفعل وجعله مضارعًا في كل المواضع. تأمل:﴾-;- ..Er det ikke slik at hver gang et sendebud kommer til dere med noe dere ikke liker, så-;- opptrer dere hovmodig, beskylder noen av dem for lø-;-gn og dreper andre? ﴿-;- أي: ( ..أَفي كُلِّ مَرَّةٍ يَجيئُكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ-;- أَنفُسُكُمُ، تَسْتَكْبِرونَ، فَفَرِيقًا تُكَذِّبونَ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ؟ )🔅-;- النمل 87: ﴿-;- وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ﴾-;- ينتقل الفعل في هذه الآية من المستقبل ( وَيَوْمَ يُنفَخُ ) إلى الماضي ( فَفَزِعَ، أَتَوْهُ ) مع أن سياق الكلام واحدٌ[3]! والصواب أن يقول: ( يَفْزَعُ، يَأْتِيهِ ). وقد صوب المترجم هذا العيب إذ وَحَّدَ الزمن وجعله مستقبَلًا في كل مواقع النص. فتأمل:﴾-;- Den dag det stø-;-tes i basunen, vil alle som er i himlene og på-;- jord bli slå-;-tt av skrekk, unntatt den som Gud bestemmer. Alle trer frem for Ham i underkastelse. ﴿-;- أي: ( يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ، سَيَفْزَعُ كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ، إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ. كُلٌّ يَأْتِيهِ مُذْعِنا. )🔅-;- فصلت 47: ﴿-;- .. وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآئِي قَالُوۤ-;-اْ آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ ﴾-;- تتحدث هذه الآية عن يوم مستقبلي وهو يوم القيامة، لكن ما يلفت الانتباه هو ذلك التحوّل في زمن الفعل، إذ انتقل الكلام بغتة من صيغة المستقبل ( يَوْمَ يُنَادِيهِمْ ) إلى صيغة الماضي ( قالوا )! والصواب: ( يقولون ). وبالتحريف طمس بيرغ هذا الالتفات، فتأمّل:﴾-;- .. På-;- den dag da Han roper til dem: «Hvor er Mine medguder?» Da vil de svare: «Vi forsikrer Deg, ingen av oss kan bevitne det!» ﴿-;- أي: ( .. يَوْمَ يُنَادِيهِمْ: ‹‹ أَيْنَ شُرَكَآئِي؟ ›› سَيَقُولُونَ: ‹‹ نُعاهِدُكَ، مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ! ›› )🔅-;- المائدة 95: ﴿-;- .. عَفَا ٱ-;-للَّهُ عَمَّا سَلَف وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ ٱ-;-للَّهُ مِنْهُ وَٱ-;-للَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱ-;-نْتِقَامٍ & ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702689
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي ثالثا: تحريف الالتفات الزمني: التحول من زمن إلى زمن التفاتٌ شاعَ في القرآن لدرجة اضطر معه نحاة العربية إلى الاختباء خلف قاعدة بديهية في جميع اللغات، وهي القاعدة التي تفيد أن الزمن الحقيقي للفعل يتحدد بالسياق، وليس بالزمن الصَّرْفِيِّ الظاهر في بنية الفعل. 🔅-;- البقرة 87:﴿-;-..أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ-;- أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ ﴾-;- تتضمن الآية التفاتا في زمن فِعْلٍ لنفس الفاعل، فبينما كانت بِنيتُه ماضيةً ( استكبرتُم، كذَّبتُم )، إذا بها تتحول فجأة إلى المضارع ( تَقْتُلُونَ )؛ وهو تحوُّل ليس له من سبب سوى المحافظة على السجع واعتماد فاصلة[1] تُمَاثِلُ باقي الفواصل الموجودة بالنص ( تَشْهَدون، تَعْمَلون، يُنْصَرون، يُؤْمِنون ). [2] واستقبح المترجم اهتمام القرآن بالشكل على حساب المضمون، فتدخَّلَ بالتحريف لتقويم الاعوجاج، إذ وَحَّد زمنَ الفعل وجعله مضارعًا في كل المواضع. تأمل:﴾-;- ..Er det ikke slik at hver gang et sendebud kommer til dere med noe dere ikke liker, så-;- opptrer dere hovmodig, beskylder noen av dem for lø-;-gn og dreper andre? ﴿-;- أي: ( ..أَفي كُلِّ مَرَّةٍ يَجيئُكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ-;- أَنفُسُكُمُ، تَسْتَكْبِرونَ، فَفَرِيقًا تُكَذِّبونَ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ؟ )🔅-;- النمل 87: ﴿-;- وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ﴾-;- ينتقل الفعل في هذه الآية من المستقبل ( وَيَوْمَ يُنفَخُ ) إلى الماضي ( فَفَزِعَ، أَتَوْهُ ) مع أن سياق الكلام واحدٌ[3]! والصواب أن يقول: ( يَفْزَعُ، يَأْتِيهِ ). وقد صوب المترجم هذا العيب إذ وَحَّدَ الزمن وجعله مستقبَلًا في كل مواقع النص. فتأمل:﴾-;- Den dag det stø-;-tes i basunen, vil alle som er i himlene og på-;- jord bli slå-;-tt av skrekk, unntatt den som Gud bestemmer. Alle trer frem for Ham i underkastelse. ﴿-;- أي: ( يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ، سَيَفْزَعُ كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ، إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ. كُلٌّ يَأْتِيهِ مُذْعِنا. )🔅-;- فصلت 47: ﴿-;- .. وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآئِي قَالُوۤ-;-اْ آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ ﴾-;- تتحدث هذه الآية عن يوم مستقبلي وهو يوم القيامة، لكن ما يلفت الانتباه هو ذلك التحوّل في زمن الفعل، إذ انتقل الكلام بغتة من صيغة المستقبل ( يَوْمَ يُنَادِيهِمْ ) إلى صيغة الماضي ( قالوا )! والصواب: ( يقولون ). وبالتحريف طمس بيرغ هذا الالتفات، فتأمّل:﴾-;- .. På-;- den dag da Han roper til dem: «Hvor er Mine medguder?» Da vil de svare: «Vi forsikrer Deg, ingen av oss kan bevitne det!» ﴿-;- أي: ( .. يَوْمَ يُنَادِيهِمْ: ‹‹ أَيْنَ شُرَكَآئِي؟ ›› سَيَقُولُونَ: ‹‹ نُعاهِدُكَ، مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ! ›› )🔅-;- المائدة 95: ﴿-;- .. عَفَا ٱ-;-للَّهُ عَمَّا سَلَف وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ ٱ-;-للَّهُ مِنْهُ وَٱ-;-للَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱ-;-نْتِقَامٍ & ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=702689
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -10-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -11-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي هذه تحريفات أخرى قام بها بيرغ لطمس أخطاء الالتفات الزمني الوارد بكثرة في القرآن:🔅-;- آل عمران 110:﴿-;- كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱ-;-لْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱ-;-لْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱ-;-للَّهِ.. ﴾-;- هذه الآية تذكُرأن الله شرّف أمة الإسلام فجعلها خير أمة أخرجت للناس بسبب أَمْرِهَا بالمعروف ونهيها عن المنكر وإيمانها بالله، لكنّ هذا التشريف عُبِّرَ عنه بفعل ماض ( كُنْتُمْ ) وكأنه تشريف انقضى ولم يعد قائما! وبالتحريف صوَّب بيرغ خطأ القرآن، إذ بدّل ( كُنْتُمْ ) ب( أَنْتُمْ )، فتأمل:﴾-;- Dere er det beste folk som er sendt ut til menneskene. Dere forordner det som rett er, og forbyr det urette, og tror på-;- Gud.. ﴿-;- أي: ( أَنْتُمْ خَيْرُ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ. تَأْمُرُونَ بِٱ-;-لْمَعْرُوفِ، وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱ-;-لْمُنْكَرِ، وَتُؤْمِنُونَ بِٱ-;-للَّهِ.. )🔅-;- النحل 1:﴿-;- أَتَىٰ-;- أَمْرُ ٱ-;-للَّهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ .. ﴾-;- تحكي الآية عن قوم استعجلوا أمرًا وعَدَهُم الله به، لكنها عبَّرت عن هذا الأمر بفعل ماض ( أَتَى ) وكأن هذا الأمر قد تمّ وقوعه! وقوَّم بيرغ أسلوب القرآن إذ أورد الفعل مصاغا في المستقبل ( آتٍ realiseres )، فتأمل:﴾-;- Guds ordning realiseres. Prø-;-v ikke å-;- på-;-skynde det.. ﴿-;- أي: ( أَمْرُ اللَّهِ آتٍ فلَا تَسْتَعْجِلُوه.. )🔅-;- الكهف 47-48:﴿-;- وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱ-;-لْجِبَالَ وَتَرَى ٱ-;-لأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً * وَعُرِضُواْ عَلَىٰ-;- رَبِّكَ صَفَّاً ﴾-;- في هذه الآية التفت من المستقبل ( ويوم نسَيّر، وتَرى ) إلى الماضي ( حشرناهم، فَلَمْ نُغَادِرْ، عُرِضُوا )! والصواب: ( نَحْشُرُهُم، لَنْ نُغَادِرْ، يُعْرَضُون ). [1] وقد طمس بيرغ هذا الالتفات بتوحيده صيغة الزمن جاعلا إياها مستقبلا في جميع الأفعال، فتأمل:﴾-;- En dag setter Vi fjellene i bevegelse, og du ser all jorden tre frem. Vi vil samle dem, og ikke la en eneste tilbake. * De vil bli fremstilt for sin Herre rekkevis. ﴿-;- أي: ( يَوْمًا سَنُسَيِّرُ ٱ-;-لْجِبَالَ، وَتَرَى ٱ-;-لأَرْضَ بَارِزَةً. سَنَحْشُرُهُمْ وَلَنْ نَتْرُكَ مِنْهُمْ أَحَداً. * سَيُعْرَضُونَ عَلَىٰ-;- رَبِّهِ صَفَّاً. )🔅-;- الحج 63:﴿-;- أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱ-;-لأَرْضُ مُخْضَرَّةً .. ﴾-;- في هذه الآية عَطَفَ مضارعا ( فَتُصْبِحُ ) على ماضٍ ( أَنزَلَ )! والصواب: ( يُنْزِلُ ) أو: ( فَأَصْبَحَتْ ). [2] وقوّم المترجم الخطأ بجعل الزمن مضارعا في كِلا الموضعين، فتأمل:﴾-;- Du har vel sett at Gud sender vann fra oven og jorden grø-;-nnes?.. ﴿-;- أي: ( أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ يُنْزِلُ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً فَتَخْضَرُّ الْأَرْضُ؟ .. )🔅-;- الأنفال 41:﴿-;- وَٱ-;-عْلَمُوۤ-;-ا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱ-;-لْقُرْبَىٰ-;- وَٱ-;-لْي ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703008
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي هذه تحريفات أخرى قام بها بيرغ لطمس أخطاء الالتفات الزمني الوارد بكثرة في القرآن:🔅-;- آل عمران 110:﴿-;- كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱ-;-لْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱ-;-لْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱ-;-للَّهِ.. ﴾-;- هذه الآية تذكُرأن الله شرّف أمة الإسلام فجعلها خير أمة أخرجت للناس بسبب أَمْرِهَا بالمعروف ونهيها عن المنكر وإيمانها بالله، لكنّ هذا التشريف عُبِّرَ عنه بفعل ماض ( كُنْتُمْ ) وكأنه تشريف انقضى ولم يعد قائما! وبالتحريف صوَّب بيرغ خطأ القرآن، إذ بدّل ( كُنْتُمْ ) ب( أَنْتُمْ )، فتأمل:﴾-;- Dere er det beste folk som er sendt ut til menneskene. Dere forordner det som rett er, og forbyr det urette, og tror på-;- Gud.. ﴿-;- أي: ( أَنْتُمْ خَيْرُ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ. تَأْمُرُونَ بِٱ-;-لْمَعْرُوفِ، وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱ-;-لْمُنْكَرِ، وَتُؤْمِنُونَ بِٱ-;-للَّهِ.. )🔅-;- النحل 1:﴿-;- أَتَىٰ-;- أَمْرُ ٱ-;-للَّهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ .. ﴾-;- تحكي الآية عن قوم استعجلوا أمرًا وعَدَهُم الله به، لكنها عبَّرت عن هذا الأمر بفعل ماض ( أَتَى ) وكأن هذا الأمر قد تمّ وقوعه! وقوَّم بيرغ أسلوب القرآن إذ أورد الفعل مصاغا في المستقبل ( آتٍ realiseres )، فتأمل:﴾-;- Guds ordning realiseres. Prø-;-v ikke å-;- på-;-skynde det.. ﴿-;- أي: ( أَمْرُ اللَّهِ آتٍ فلَا تَسْتَعْجِلُوه.. )🔅-;- الكهف 47-48:﴿-;- وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱ-;-لْجِبَالَ وَتَرَى ٱ-;-لأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً * وَعُرِضُواْ عَلَىٰ-;- رَبِّكَ صَفَّاً ﴾-;- في هذه الآية التفت من المستقبل ( ويوم نسَيّر، وتَرى ) إلى الماضي ( حشرناهم، فَلَمْ نُغَادِرْ، عُرِضُوا )! والصواب: ( نَحْشُرُهُم، لَنْ نُغَادِرْ، يُعْرَضُون ). [1] وقد طمس بيرغ هذا الالتفات بتوحيده صيغة الزمن جاعلا إياها مستقبلا في جميع الأفعال، فتأمل:﴾-;- En dag setter Vi fjellene i bevegelse, og du ser all jorden tre frem. Vi vil samle dem, og ikke la en eneste tilbake. * De vil bli fremstilt for sin Herre rekkevis. ﴿-;- أي: ( يَوْمًا سَنُسَيِّرُ ٱ-;-لْجِبَالَ، وَتَرَى ٱ-;-لأَرْضَ بَارِزَةً. سَنَحْشُرُهُمْ وَلَنْ نَتْرُكَ مِنْهُمْ أَحَداً. * سَيُعْرَضُونَ عَلَىٰ-;- رَبِّهِ صَفَّاً. )🔅-;- الحج 63:﴿-;- أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱ-;-لأَرْضُ مُخْضَرَّةً .. ﴾-;- في هذه الآية عَطَفَ مضارعا ( فَتُصْبِحُ ) على ماضٍ ( أَنزَلَ )! والصواب: ( يُنْزِلُ ) أو: ( فَأَصْبَحَتْ ). [2] وقوّم المترجم الخطأ بجعل الزمن مضارعا في كِلا الموضعين، فتأمل:﴾-;- Du har vel sett at Gud sender vann fra oven og jorden grø-;-nnes?.. ﴿-;- أي: ( أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ يُنْزِلُ مِنَ ٱ-;-لسَّمَآءِ مَآءً فَتَخْضَرُّ الْأَرْضُ؟ .. )🔅-;- الأنفال 41:﴿-;- وَٱ-;-عْلَمُوۤ-;-ا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱ-;-لْقُرْبَىٰ-;- وَٱ-;-لْي ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703008
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -11-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -12-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي رابعا: تحريف الالتفات الجنسي: كثيرا ما خرج القرآن عن أصول اللغة في التذكير والتأنيث، حيث أنّثَ المُذَكَّرَ وذَكّر المُؤَنَّثَ مِرارا، وكأنه نسي ما أعلنه حينما قال: ﴿-;- وَلَيْسَ ٱ-;-لذَّكَرُ كَٱ-;-لأُنْثَىٰ-;- ﴾-;-[1]. لم يجد فقهاء الإسلام تبريرا لهذا العيب القرآني غير ادعاء أن ذلك من كلام العرب[2]. قال اللغوي ابن جني في جرأة غريبة: [ وتذكير المؤنث واسع جدا، لأنه رَدُّ فَرْعٍ إلى أَصْلٍ لكن تأنيث الذَّكَر أذهب في التناكر والإغراب ] [3]. ويَقصِد بِرَدِّ فرعٍ إلى أصلٍ تلك القصة التي وردت في التراث الإسلامي بشأن الخَلْق، حيث تذكر السردية أن حوّاء خُلقت من ضلع آدم، وبذلك كانت الأنثى فَرْعًا، والذكَرُ أصْلًا! وتجدر الإشارة إلى أن مترجمنا "أينار بيرغ" لم يلجأ كثيرا إلى التحريف لطمس معالم هذا العيب القرآني، فَبِنْيَةُ التذكير والتأنيث في اللغة النرويجية[4] بِنْيَةٌ واحدة، وَمُلحَقاتُ الكلمة ( من أفعال وضمائر وأوصاف.. ) تحتفظ بهيكلها في هذه اللغة أُنِّثَتِ الكلمة أَمْ ذُكِّرَتْ: فخطؤه في قوله: ﴿-;- وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي ٱ-;-لْمَدِينَةِ ﴾-;-[5] يُترجَم: ( Kvinnene i byen sa )، ولو قال: ( وقالت نسوة في المدينة ) لتُرجِم أيضا: ( Kvinnene i byen sa ). وخطؤه في قوله: ﴿-;- تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحاً ﴾-;-[6] يترجم: ( vend dere mot Gud i oppriktig bot! )، ولو قال: ( تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَاصِحَةً ) لترجم أيضا: ( تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَاصِحَةً ). وخطؤه في قوله: ﴿-;- وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱ-;-لسَّاعَةَ قَرِيبٌ ﴾-;-[7] يترجَم: ( Hvem vet, kanskje er timen næ-;-r? )، ولو قال: ( وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱ-;-لسَّاعَةَ قَرِيبةٌ ) لترجِم أيضا: ( Hvem vet, kanskje er timen næ-;-r? ). ونفس الشيء يقال عن الخطإ في قوله: ﴿-;- وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ.. ﴾-;-[8]، وكان عليه أن يقول: ( وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ ). وكذا في قوله: ﴿-;- .. فَٱ-;-نظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱ-;-لظَّالِمِينَ ﴾-;-[9]، والصواب: ( كَانَتْ عَاقِبَةُ ). وفي قوله: ﴿-;- .. إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴾-;-[10]، والصواب أن يقول: ( قَرِيبَةٌ ). وفي قوله: ﴿-;-.. وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ ٱ-;-لْخُرُوجُ ﴾-;-[11] حيث وقع الالتفات من المؤنث ( بَلْدَةً ) إلى المذكر ( مَّيْتاً )، والصواب: ( مَيْتَةً ). وفي قوله: ﴿-;- كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ ٱ-;-لرَّسِّ وَثَمُودُ ﴾-;-[12] حيث التفت من المذكر ( قَوْمُ نُوحٍ، أَصْحَابُ ) إلى المؤنث ( كَذَّبَتْ )! والصواب: ( كَذَّبَ ). وفي قوله: ﴿-;- بَلِ ٱ-;-لإِنسَانُ عَلَىٰ-;- نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴾-;-[13] حيث التفت القرآن من المذكر ( الإِنسَانُ ) إلى المؤنث ( بَصِيرَةٌ )! والصواب: ( بَصِيرٌ ).الهوامش:[1] سورة آل عمران. من الآية 36.[2] إذ قالوا أن الكلمة قد تكون "مذكرةً عند قبيلة، وهي عند قبيلة أخرى مؤنثة، مثل كلمة ( الإبهام ) فهي مؤنثة في لغات القبائل العربية إلا بني أسد فإنهم يذكرونها، وكلمة ( الهدى ) فإن أكثر العرب على تذكيرها إلا بني أسد فإنهم يؤنثونها". ( انظر كتاب "التذكير والتأنيث ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703800
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي رابعا: تحريف الالتفات الجنسي: كثيرا ما خرج القرآن عن أصول اللغة في التذكير والتأنيث، حيث أنّثَ المُذَكَّرَ وذَكّر المُؤَنَّثَ مِرارا، وكأنه نسي ما أعلنه حينما قال: ﴿-;- وَلَيْسَ ٱ-;-لذَّكَرُ كَٱ-;-لأُنْثَىٰ-;- ﴾-;-[1]. لم يجد فقهاء الإسلام تبريرا لهذا العيب القرآني غير ادعاء أن ذلك من كلام العرب[2]. قال اللغوي ابن جني في جرأة غريبة: [ وتذكير المؤنث واسع جدا، لأنه رَدُّ فَرْعٍ إلى أَصْلٍ لكن تأنيث الذَّكَر أذهب في التناكر والإغراب ] [3]. ويَقصِد بِرَدِّ فرعٍ إلى أصلٍ تلك القصة التي وردت في التراث الإسلامي بشأن الخَلْق، حيث تذكر السردية أن حوّاء خُلقت من ضلع آدم، وبذلك كانت الأنثى فَرْعًا، والذكَرُ أصْلًا! وتجدر الإشارة إلى أن مترجمنا "أينار بيرغ" لم يلجأ كثيرا إلى التحريف لطمس معالم هذا العيب القرآني، فَبِنْيَةُ التذكير والتأنيث في اللغة النرويجية[4] بِنْيَةٌ واحدة، وَمُلحَقاتُ الكلمة ( من أفعال وضمائر وأوصاف.. ) تحتفظ بهيكلها في هذه اللغة أُنِّثَتِ الكلمة أَمْ ذُكِّرَتْ: فخطؤه في قوله: ﴿-;- وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي ٱ-;-لْمَدِينَةِ ﴾-;-[5] يُترجَم: ( Kvinnene i byen sa )، ولو قال: ( وقالت نسوة في المدينة ) لتُرجِم أيضا: ( Kvinnene i byen sa ). وخطؤه في قوله: ﴿-;- تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحاً ﴾-;-[6] يترجم: ( vend dere mot Gud i oppriktig bot! )، ولو قال: ( تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَاصِحَةً ) لترجم أيضا: ( تُوبُوۤ-;-اْ إِلَى ٱ-;-للَّهِ تَوْبَةً نَاصِحَةً ). وخطؤه في قوله: ﴿-;- وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱ-;-لسَّاعَةَ قَرِيبٌ ﴾-;-[7] يترجَم: ( Hvem vet, kanskje er timen næ-;-r? )، ولو قال: ( وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱ-;-لسَّاعَةَ قَرِيبةٌ ) لترجِم أيضا: ( Hvem vet, kanskje er timen næ-;-r? ). ونفس الشيء يقال عن الخطإ في قوله: ﴿-;- وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ.. ﴾-;-[8]، وكان عليه أن يقول: ( وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ ). وكذا في قوله: ﴿-;- .. فَٱ-;-نظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱ-;-لظَّالِمِينَ ﴾-;-[9]، والصواب: ( كَانَتْ عَاقِبَةُ ). وفي قوله: ﴿-;- .. إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴾-;-[10]، والصواب أن يقول: ( قَرِيبَةٌ ). وفي قوله: ﴿-;-.. وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ ٱ-;-لْخُرُوجُ ﴾-;-[11] حيث وقع الالتفات من المؤنث ( بَلْدَةً ) إلى المذكر ( مَّيْتاً )، والصواب: ( مَيْتَةً ). وفي قوله: ﴿-;- كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ ٱ-;-لرَّسِّ وَثَمُودُ ﴾-;-[12] حيث التفت من المذكر ( قَوْمُ نُوحٍ، أَصْحَابُ ) إلى المؤنث ( كَذَّبَتْ )! والصواب: ( كَذَّبَ ). وفي قوله: ﴿-;- بَلِ ٱ-;-لإِنسَانُ عَلَىٰ-;- نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴾-;-[13] حيث التفت القرآن من المذكر ( الإِنسَانُ ) إلى المؤنث ( بَصِيرَةٌ )! والصواب: ( بَصِيرٌ ).الهوامش:[1] سورة آل عمران. من الآية 36.[2] إذ قالوا أن الكلمة قد تكون "مذكرةً عند قبيلة، وهي عند قبيلة أخرى مؤنثة، مثل كلمة ( الإبهام ) فهي مؤنثة في لغات القبائل العربية إلا بني أسد فإنهم يذكرونها، وكلمة ( الهدى ) فإن أكثر العرب على تذكيرها إلا بني أسد فإنهم يؤنثونها". ( انظر كتاب "التذكير والتأنيث ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=703800
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -12-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -13-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي نماذج من تحريف بيرغ لأخطاء الالتفات الجنسي الوارد في القرآن:🔅 النحل 66: ﴿ وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَناً خَالِصاً سَآئِغاً لِلشَّارِبِينَ﴾ في هذه الآية التفات من مؤنث إلى مذكر، ف"أنعام" اسمٌ مؤنثٌ ورد في صيغة الجمع، بينما ورد ضميرٌ متصلٌ عائدٌ عليها مفرداً مذكراً، وهو هاءُ "بطونه". وهذا خطأ لغوي لأن الضمير يتبع المَعُودَ عليه تذكيرا وتأنيثا، إفرادا وجمعا. وتجدر الإشارة إلى أن نفس الآية وردت سليمة في موضع آخر من القرآن، ففي "المؤمنون 21" قال: ﴿ وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فيِهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴾؛ لذا قال شرعيو الإسلام تبريرا لهذا العيب أن الأنعام لفظ يُذكّر ويُؤنث في اللغة العربية.. قال الألوسي: [ وضمير { بُطُونِهِ } للأنعام وهو اسم جمع، واسم الجمع يجوز تذكيره وإفراده باعتبار لفظه، وتأنيثه وجمعه باعتبار معناه، ولذا جاء بالوجهين في القرآن وكلام العرب كذا قيل ] [1]. وبتحريف ذكي عَمّى بيرغ على هذا الخطإ، إذ ترجم "الأنعام" في الآية الأولى بِمُرَادِفٍ لا يَرِد في اللغة النرويجية إلا مفرداً مذكراً وهو لفظ "kveg"، فكل ضمير عاد عليه وجب تذكيره وإفراده، فنقول: "sitt indre بطنه، بطونه" ولا نقول: "hennes indre بطنها" أو "deres indre بطونها". بينما ترجمها في الآية الثانية بمرادفة تُجْمَع وتُفْرَد في اللغة النرويجية، وهي لفظة "et husdyr النَّعَمُ"، إذ أتى بها في صيغة الجمع "husdyrene الأنعام"، فكان لِزَامًا جَمْعُ الضمير العائد عليها: "deres indre بطونها". فتأمل:Annahl 66: ﴾ Også i kveget har dere en lærepenge, Vi gir dere å drikke av det de har i sitt indre...﴿أي: ( وإنَّ لكم في النَّعَمِ لَعِبْرَةٌ، نسقيكم ممّا في بُطُونِهِ... )Almuminoun 21: ﴾ I husdyrene er også noe å lære for dere. Vi gir dere å drikke av det som er i deres indre... ﴿ أي: ( وَإِنَّ في الأَنْعَامِ لَعِبْرَةٌ لكم، نسقيكم ممّا في بُطُونِهَا... )🔅 الأحزاب 32:﴿ يٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ﴾ في هذه الآية التفات مزدوج: الأول جنسي من مؤنث ( نساء ) إلى مذكر ( أَحَد )، والثاني عددي من الجمع ( نساء ) إلى المفرد ( أحد ). وهذا عيب مُرَكَّبٌ لأن المُفَضَّلَ ينبغي أن يطابق المُفَضَّلَ عليه عَدَدًا وَجِنْسًا. ولَمَّا كانت هذه الآية لا تستقيم حتى مع تقويم الالتفات الجنسي، لجأ بيرغ إلى تحريفٍ طَمَسَ من خلاله الالتفاتين معًا، فتأمل:﴾ Dere profetens hustruer, dere er ikke som andre kvinner... ﴿ أي: ( يَا نِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَبَاقِي ٱلنِّسَآءِ )🔅 الجمعة 11:﴿ وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱنفَضُّوۤاْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً .. ﴾ تتضمن هذه الآية التفاتا من مذكر إلى مؤنث، حيث جاء بالضمير في ( إِلَيْهَا ) مؤنثا، والمفروض أن يأتي مذكرا لعوده على المذكر ( تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ). لتبرير الخطإ ادّعى بعض الفقهاء أن بالآية حَذْفًا وقع عل ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=704233
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي نماذج من تحريف بيرغ لأخطاء الالتفات الجنسي الوارد في القرآن:🔅 النحل 66: ﴿ وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَناً خَالِصاً سَآئِغاً لِلشَّارِبِينَ﴾ في هذه الآية التفات من مؤنث إلى مذكر، ف"أنعام" اسمٌ مؤنثٌ ورد في صيغة الجمع، بينما ورد ضميرٌ متصلٌ عائدٌ عليها مفرداً مذكراً، وهو هاءُ "بطونه". وهذا خطأ لغوي لأن الضمير يتبع المَعُودَ عليه تذكيرا وتأنيثا، إفرادا وجمعا. وتجدر الإشارة إلى أن نفس الآية وردت سليمة في موضع آخر من القرآن، ففي "المؤمنون 21" قال: ﴿ وَإِنَّ لَكُمْ فِي ٱلأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فيِهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴾؛ لذا قال شرعيو الإسلام تبريرا لهذا العيب أن الأنعام لفظ يُذكّر ويُؤنث في اللغة العربية.. قال الألوسي: [ وضمير { بُطُونِهِ } للأنعام وهو اسم جمع، واسم الجمع يجوز تذكيره وإفراده باعتبار لفظه، وتأنيثه وجمعه باعتبار معناه، ولذا جاء بالوجهين في القرآن وكلام العرب كذا قيل ] [1]. وبتحريف ذكي عَمّى بيرغ على هذا الخطإ، إذ ترجم "الأنعام" في الآية الأولى بِمُرَادِفٍ لا يَرِد في اللغة النرويجية إلا مفرداً مذكراً وهو لفظ "kveg"، فكل ضمير عاد عليه وجب تذكيره وإفراده، فنقول: "sitt indre بطنه، بطونه" ولا نقول: "hennes indre بطنها" أو "deres indre بطونها". بينما ترجمها في الآية الثانية بمرادفة تُجْمَع وتُفْرَد في اللغة النرويجية، وهي لفظة "et husdyr النَّعَمُ"، إذ أتى بها في صيغة الجمع "husdyrene الأنعام"، فكان لِزَامًا جَمْعُ الضمير العائد عليها: "deres indre بطونها". فتأمل:Annahl 66: ﴾ Også i kveget har dere en lærepenge, Vi gir dere å drikke av det de har i sitt indre...﴿أي: ( وإنَّ لكم في النَّعَمِ لَعِبْرَةٌ، نسقيكم ممّا في بُطُونِهِ... )Almuminoun 21: ﴾ I husdyrene er også noe å lære for dere. Vi gir dere å drikke av det som er i deres indre... ﴿ أي: ( وَإِنَّ في الأَنْعَامِ لَعِبْرَةٌ لكم، نسقيكم ممّا في بُطُونِهَا... )🔅 الأحزاب 32:﴿ يٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ﴾ في هذه الآية التفات مزدوج: الأول جنسي من مؤنث ( نساء ) إلى مذكر ( أَحَد )، والثاني عددي من الجمع ( نساء ) إلى المفرد ( أحد ). وهذا عيب مُرَكَّبٌ لأن المُفَضَّلَ ينبغي أن يطابق المُفَضَّلَ عليه عَدَدًا وَجِنْسًا. ولَمَّا كانت هذه الآية لا تستقيم حتى مع تقويم الالتفات الجنسي، لجأ بيرغ إلى تحريفٍ طَمَسَ من خلاله الالتفاتين معًا، فتأمل:﴾ Dere profetens hustruer, dere er ikke som andre kvinner... ﴿ أي: ( يَا نِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَبَاقِي ٱلنِّسَآءِ )🔅 الجمعة 11:﴿ وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱنفَضُّوۤاْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماً .. ﴾ تتضمن هذه الآية التفاتا من مذكر إلى مؤنث، حيث جاء بالضمير في ( إِلَيْهَا ) مؤنثا، والمفروض أن يأتي مذكرا لعوده على المذكر ( تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ). لتبرير الخطإ ادّعى بعض الفقهاء أن بالآية حَذْفًا وقع عل ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=704233
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -13-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -14-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي تحريفات أخرى لأخطاء الالتفات الجنسي الواردة في القرآن، وبها ننهي الجزء السادس من هذا البحث المتعلق بأخطاء الالتفات القرآني وأثرها في تحريف ترجمته إلى اللغة النرويجية:🔅-;- التوبة 66:﴿-;- .. إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ ﴾-;- في هذه الآية التفات من المؤنث ( طائفة ) إلى المذكر ( بأنهم كانوا مجرمين )، وهو خطأ برّره الفقهاء بقولهم أن الطائفة هنا روعي فيها المعنى وليس اللفظ، ومعناها يفيد الجَمْع. الحمْل على اللفظ والمعنى تبرير شاع لدى فقهاء الإسلام، فكم من خطإ لغوي في القرآن رفعوه بالحمل على اللفظ أو بالحمل على المعنى. وهو في الحقيقة ادعاء يتهاوى أمام كل منطق لغوي ويضرب في الصميم أصول التعبير، إذ يسمح بتذكير المؤنث وتأنيث المذكر، كما يسمح بجمع المفرد وإفراد الجمع.. فما أسهل أن تجد معنًى مُذَكَّرًا لِلَفْظٍ مؤنثٍ أو معنًى مؤنثا للفظٍ مذكرٍ، وما أيسر أن تَجِدَ معنًى بصيغة الجمع لِلَفْظٍ مُفْرَدٍ أو معنًى مفردا للفظٍ على الجمع.. فلو قلتَ: « أقْبَلَ الرَّجُلُ فَفَتَنُوا النِّسَاءَ » لكان كلامُكَ سليما طبقا ل( نظرية ) المعنى واللفظ؛ على اعتبار أن الرجل جَمْعٌ من الجوارح كالعين واللسان واليد والقدم.. والتفَّ بيرغ على التفات القرآن بتحريف لا يخلو من ذكاء، إذ أتى بلفظتين تستويان في اللغة النرويجية إفرادا وجمعا، تذكيرا وتأنيثا، وهما لفظتا ( noen بعض ) و ( andre آخر )، فتأمل:﴾-;- .. Om Vi unnskylder noen av dere, så-;- vil Vi straffe andre fordi de -var-syndere. ﴿-;- أي: ( .. إِن نَّعْفُ عَن بَعْضٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ آخَرِينَ لِأَنَّهُمْ كَانُواْ آثِمِينَ. )🔅-;- النمل. من الآية 37:﴿-;- .. فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا .. ﴾-;- اللفظ ( جنود ) لفظُ جَمْعٍ مذكرٍ، وقد أخطأ القرآن حينما أعاد على هذا المذكر ضميرا مؤنثا، وهو الهاء في قوله: ( بها ). احتار شرعيو الإسلام في تبرير هذا الخطإ، فبعضهم ادعى أن ضمير { بها } يعود على سبأ[1]، وبعضهم ادعى أن ابن مسعود قرأ: "لا قبل لهم بهم"، وزعم الجمهور أن جمع التكسير يجري مجرى المؤنثة الواحدة، أي أنهم وضعوا للخطإ قاعدة لغوية[2]! قال أبو حيان: [ والضمير في { بها } عائد على الجنود، وهو جمع تكسير، فيجوز أن يعود الضمير عليه، كما يعود على الواحدة، كما قالت العرب: الرجال وأعضادها ] [3]. ولم يجد بيرغ غير التحريف سبيلا للتعمية على هذا الالتفات، حيث ترجم ( جنود ( soldater بلفظ ( جيش en hæ-;-r ) ونال بالتالي مبتغاه. فتأمل:﴾-;- .. vi vil komme til dem med en hæ-;-r som de ikke rå-;-r med.. ﴿-;- أي: ( .. فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجَيْشٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهِ .. )🔅-;- المائدة. من الآية 110: ﴿-;- .. وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِيۤ-;- إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِٱ-;-لْبَيِّنَاتِ فَقَالَ ٱ-;-لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰ-;-ذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴾-;- في هذه الآية التفات من مؤنث ( ٱ-;-لْبَيِّنَاتِ ) إلى مذكر ( هَـٰ-;-ذَا )، وهو خطأ عمّى عليه بيرغ بِإِفرادِ لفظ البينات، فتأمل:﴾-;- .. da Jeg holdt Israels barn i tø-;-mme, den gang du kom til dem med klar beskjed, mens de vantro blant dem sa: ’Dette er intet annet ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=704682
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي فيما يلي تحريفات أخرى لأخطاء الالتفات الجنسي الواردة في القرآن، وبها ننهي الجزء السادس من هذا البحث المتعلق بأخطاء الالتفات القرآني وأثرها في تحريف ترجمته إلى اللغة النرويجية:🔅-;- التوبة 66:﴿-;- .. إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ ﴾-;- في هذه الآية التفات من المؤنث ( طائفة ) إلى المذكر ( بأنهم كانوا مجرمين )، وهو خطأ برّره الفقهاء بقولهم أن الطائفة هنا روعي فيها المعنى وليس اللفظ، ومعناها يفيد الجَمْع. الحمْل على اللفظ والمعنى تبرير شاع لدى فقهاء الإسلام، فكم من خطإ لغوي في القرآن رفعوه بالحمل على اللفظ أو بالحمل على المعنى. وهو في الحقيقة ادعاء يتهاوى أمام كل منطق لغوي ويضرب في الصميم أصول التعبير، إذ يسمح بتذكير المؤنث وتأنيث المذكر، كما يسمح بجمع المفرد وإفراد الجمع.. فما أسهل أن تجد معنًى مُذَكَّرًا لِلَفْظٍ مؤنثٍ أو معنًى مؤنثا للفظٍ مذكرٍ، وما أيسر أن تَجِدَ معنًى بصيغة الجمع لِلَفْظٍ مُفْرَدٍ أو معنًى مفردا للفظٍ على الجمع.. فلو قلتَ: « أقْبَلَ الرَّجُلُ فَفَتَنُوا النِّسَاءَ » لكان كلامُكَ سليما طبقا ل( نظرية ) المعنى واللفظ؛ على اعتبار أن الرجل جَمْعٌ من الجوارح كالعين واللسان واليد والقدم.. والتفَّ بيرغ على التفات القرآن بتحريف لا يخلو من ذكاء، إذ أتى بلفظتين تستويان في اللغة النرويجية إفرادا وجمعا، تذكيرا وتأنيثا، وهما لفظتا ( noen بعض ) و ( andre آخر )، فتأمل:﴾-;- .. Om Vi unnskylder noen av dere, så-;- vil Vi straffe andre fordi de -var-syndere. ﴿-;- أي: ( .. إِن نَّعْفُ عَن بَعْضٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ آخَرِينَ لِأَنَّهُمْ كَانُواْ آثِمِينَ. )🔅-;- النمل. من الآية 37:﴿-;- .. فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا .. ﴾-;- اللفظ ( جنود ) لفظُ جَمْعٍ مذكرٍ، وقد أخطأ القرآن حينما أعاد على هذا المذكر ضميرا مؤنثا، وهو الهاء في قوله: ( بها ). احتار شرعيو الإسلام في تبرير هذا الخطإ، فبعضهم ادعى أن ضمير { بها } يعود على سبأ[1]، وبعضهم ادعى أن ابن مسعود قرأ: "لا قبل لهم بهم"، وزعم الجمهور أن جمع التكسير يجري مجرى المؤنثة الواحدة، أي أنهم وضعوا للخطإ قاعدة لغوية[2]! قال أبو حيان: [ والضمير في { بها } عائد على الجنود، وهو جمع تكسير، فيجوز أن يعود الضمير عليه، كما يعود على الواحدة، كما قالت العرب: الرجال وأعضادها ] [3]. ولم يجد بيرغ غير التحريف سبيلا للتعمية على هذا الالتفات، حيث ترجم ( جنود ( soldater بلفظ ( جيش en hæ-;-r ) ونال بالتالي مبتغاه. فتأمل:﴾-;- .. vi vil komme til dem med en hæ-;-r som de ikke rå-;-r med.. ﴿-;- أي: ( .. فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجَيْشٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهِ .. )🔅-;- المائدة. من الآية 110: ﴿-;- .. وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِيۤ-;- إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِٱ-;-لْبَيِّنَاتِ فَقَالَ ٱ-;-لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰ-;-ذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴾-;- في هذه الآية التفات من مؤنث ( ٱ-;-لْبَيِّنَاتِ ) إلى مذكر ( هَـٰ-;-ذَا )، وهو خطأ عمّى عليه بيرغ بِإِفرادِ لفظ البينات، فتأمل:﴾-;- .. da Jeg holdt Israels barn i tø-;-mme, den gang du kom til dem med klar beskjed, mens de vantro blant dem sa: ’Dette er intet annet ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#النرويجي
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=704682
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -14-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة بيرغ نموذجا- الجزء السابع: تحريف أخطاء التقديم والتأخير -5-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي هذه صور أخرى لتحريفات النرويجي "إينار بيرغ" والتي سعى من خلالها إلى طمس أخطاء التقديم والتأخير في القرآن:🔅 النساء. من الآية 18:﴿ وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ ٱلآنَ.. ﴾ الأصل في اللغة العربية تقديم الفاعل على المفعول به في الجملة الفعلية، لكن الآية جاءت على خلاف الأصل، إذ قدّمت المفعول به ( أَحَدَهُمُ ) وأخّرت الفاعل ( ٱلْمَوْتُ ) بشكل لا يؤمن معه اللبس، وقد برَّرَ شَرْعِيُو الإسلام هذا الانزياح التركيبي بقولهم أنَّ "الإنسانَ يَرْغَبُ في أن يتأخر الموتُ، ويتمنى أن لا يأتيه أبدا، ليستمتع بحياته. وإذا كان لابد من قدومه فليتأخّر"[1]! صوّب بيرغ عيب القرآن باستحداث جملة فعلية جاء فيها لفظ ( أَحدهم ) فاعلا، ولفظ ( الموت ) مفعولا به، فتأمل: ﴿ Men det er ingen miskunn for dem som turer frem i onde gjerninger, inntil en av dem står overfor døden, og da sier: « Jeg angrer nå. » .. ﴾ أي: ( وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ، حَتَّىٰ يُوَاجِهَ أَحَدُهُمُ ٱلْمَوْتَ، فَيَقُولُ: « أَتُوبُ ٱلآنَ. » .. )🔅 الأعراف. من الآية 32: ﴿ قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيۤ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ.. ﴾ في هذه الآية توزيع شائن لعناصر الخطاب، إذ جمع بين الحياة الدنيا ويوم القيامة بشكل يتعذر معه معرفة المراد، فمنطوق النص يشير إلى أن زينة الله مخصصة للذين آمنوا في الحياتين، الدنيا والأخرى، مما يثير التساؤل عن مصدر الزينة التي ينعم بها الكفار في الحياة الدنيا! حاول المفسرون إصلاح عيب القرآن القرآن فذهب جمهورهم إلى أن النص يعتريه حذف قدّروه باللفظة "مُشْتَرَكَةٌ" أو ما دلّ على معناها، فالتأويل عندهم هو: ( قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيۤ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ مُشْتَرَكَةٌ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ.. ). يقول القرطبي: [ يُخلِص الله الطيبات في الآخرة للذين آمنوا، وليس للمشركين فيها شيء كما كان لهم في الدنيا من الاشتراك فيها. ومجاز الآية: قل هي للذين آمنوا مشتركة في الدنيا مع غيرهم، وهي للمؤمنين خالصةٌ يوم القيامة ][2]. أصلح بيرغ عيب القرآن معيدا ترتيب عناصر الجملة، إذ قدّم "يوم القيامة" بشكل منح للنص دلالة يستسيغها القارئ النرويجي. تأمل:﴿ Si: «Hvem har vel forbudt Guds høytidsantrekk som Han har fremskaffet for Sine tjenere, og Hans gode matemner som føde?» Si: «Dette er på oppstandelsens dag forbeholdt dem som tror i jordelivet.»…﴾ أي: ( قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيۤ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِي يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ خَالِصَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا .. )🔅 القصص 73:﴿ وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ  ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
#السابع:
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=736785
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي هذه صور أخرى لتحريفات النرويجي "إينار بيرغ" والتي سعى من خلالها إلى طمس أخطاء التقديم والتأخير في القرآن:🔅 النساء. من الآية 18:﴿ وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ ٱلآنَ.. ﴾ الأصل في اللغة العربية تقديم الفاعل على المفعول به في الجملة الفعلية، لكن الآية جاءت على خلاف الأصل، إذ قدّمت المفعول به ( أَحَدَهُمُ ) وأخّرت الفاعل ( ٱلْمَوْتُ ) بشكل لا يؤمن معه اللبس، وقد برَّرَ شَرْعِيُو الإسلام هذا الانزياح التركيبي بقولهم أنَّ "الإنسانَ يَرْغَبُ في أن يتأخر الموتُ، ويتمنى أن لا يأتيه أبدا، ليستمتع بحياته. وإذا كان لابد من قدومه فليتأخّر"[1]! صوّب بيرغ عيب القرآن باستحداث جملة فعلية جاء فيها لفظ ( أَحدهم ) فاعلا، ولفظ ( الموت ) مفعولا به، فتأمل: ﴿ Men det er ingen miskunn for dem som turer frem i onde gjerninger, inntil en av dem står overfor døden, og da sier: « Jeg angrer nå. » .. ﴾ أي: ( وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ، حَتَّىٰ يُوَاجِهَ أَحَدُهُمُ ٱلْمَوْتَ، فَيَقُولُ: « أَتُوبُ ٱلآنَ. » .. )🔅 الأعراف. من الآية 32: ﴿ قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيۤ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ.. ﴾ في هذه الآية توزيع شائن لعناصر الخطاب، إذ جمع بين الحياة الدنيا ويوم القيامة بشكل يتعذر معه معرفة المراد، فمنطوق النص يشير إلى أن زينة الله مخصصة للذين آمنوا في الحياتين، الدنيا والأخرى، مما يثير التساؤل عن مصدر الزينة التي ينعم بها الكفار في الحياة الدنيا! حاول المفسرون إصلاح عيب القرآن القرآن فذهب جمهورهم إلى أن النص يعتريه حذف قدّروه باللفظة "مُشْتَرَكَةٌ" أو ما دلّ على معناها، فالتأويل عندهم هو: ( قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيۤ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ مُشْتَرَكَةٌ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ.. ). يقول القرطبي: [ يُخلِص الله الطيبات في الآخرة للذين آمنوا، وليس للمشركين فيها شيء كما كان لهم في الدنيا من الاشتراك فيها. ومجاز الآية: قل هي للذين آمنوا مشتركة في الدنيا مع غيرهم، وهي للمؤمنين خالصةٌ يوم القيامة ][2]. أصلح بيرغ عيب القرآن معيدا ترتيب عناصر الجملة، إذ قدّم "يوم القيامة" بشكل منح للنص دلالة يستسيغها القارئ النرويجي. تأمل:﴿ Si: «Hvem har vel forbudt Guds høytidsantrekk som Han har fremskaffet for Sine tjenere, og Hans gode matemner som føde?» Si: «Dette er på oppstandelsens dag forbeholdt dem som tror i jordelivet.»…﴾ أي: ( قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيۤ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِي يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ خَالِصَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا .. )🔅 القصص 73:﴿ وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ  ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
#السابع:
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=736785
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة بيرغ نموذجا- الجزء السابع: تحريف أخطاء التقديم والتأخير -5-
عبدالإلاه خالي : أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة بيرغ نموذجا- الجزء السابع: تحريف أخطاء التقديم والتأخير -6-
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي نختم – عزيزي القارئ – الجزء السابع من بحثنا بنظائر أخرى من تحريف النرويجي "بيرغ" لأخطاء التقديم والتأخير القرآنية:🔅-;- سورة الأنبياء. الآية 3:﴿-;- لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّواْ ٱ-;-لنَّجْوَى ٱ-;-لَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَـٰ-;-ذَآ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ ٱ-;-لسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴾-;- التقديم والتأخير في هذه الآية سيئ، إذ فصَلَ بين الإسرار بالنجوى والجملة المُبَيِّنة لفحوى الإسرار بعبارة كان ينبغي تقديمها وهي عبارة "الذين ظلموا"، ممّا أفرز نصا متداعيا هزيلا. قوّم بيرغ زلل القرآن فأعاد ترتيب عناصر الكلام بشكل سليم، تأمل:﴾-;- De urettferdige hvisker til hverandre: «Dette er jo bare et vanlig menneske som dere! Vil dere godta trolldom med å-;-pne ø-;-yne?» ﴿-;- أي: ( الذين ظلموا يهمسون إلى بعضهم البعض: ‹‹ هل هذا إلا بشر مثلكم! أتقبلون السحر وأنتم تبصرون؟‹‹ )🔅-;- سورة التوبة. من الآية 3.﴿-;- وَأَذَانٌ مِّنَ ٱ-;-للَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى ٱ-;-لنَّاسِ يَوْمَ ٱ-;-لْحَجِّ ٱ-;-لأَكْبَرِ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ بَرِيۤ-;-ءٌ مِّنَ ٱ-;-لْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ ﴾-;- تأخير الرسول في قوله: ﴿-;- أَنَّ ٱ-;-للَّهَ بَرِيۤ-;-ءٌ مِّنَ ٱ-;-لْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ ﴾-;- تأخير رديء، فالجمع اللفظي بين المشركين والرسول يشوِّش على المعنى ويجعل اللبسَ يعتلي المرادَ، إذ يصعب قراءة النص من غير تشكيل لحروفه، والتراث الإسلامي حافل بقصص الذين وقعوا في المحظور عند قراءتهم لهذه الآية، أشهرها قصة الأعرابي الذي سمع رجلاً يقرؤها بالجر في "ورسولِهِ"، فقال الأعرابي: "إن كان اللهُ بريئاً من رسوله فأنا منه بريء"، فأخذه الرجلُ القارىءُ إلى عمر فحكى الأعرابيُّ روايته مع القارىء، فعندها أمَرَ عمرٌ بتعليم اللغة العربية. تلخيصا لتبريرات المسلمين جَمَعَ الفقيه "السمين الحلبي" وجوه الترقيع الإسلامية إذ قال: [ { وَرَسُولِهِ } الجمهورُ على رَفْعِه، وفيه ثلاثة أوجه، أحدها: أنه مبتدأٌ والخبرُ محذوفٌ أي: ورسولُه بريءٌ منهم، وإنما حُذِفَ للدلالةِ عليه. والثاني: أنه معطوفٌ على الضميرِ المستتر في الخبر، وجاز ذلك للفصلِ المسوِّغ للعطف فرفعُه على هذا بالفاعلية. الثالث: أنه معطوفٌ على محل اسم " أنَّ " ، وهذا عند مَنْ يُجيز ذلك في المفتوحةِ قياساً على المكسورة (...) وقرأ عيسى بن عمر وزيد بن علي وابن أبي إسحاق " ورسولَه " بالنصب. وفيه وجهان، أظهرُهما: أنه عطفٌ على لفظ الجلالة. والثاني: أنه مفعولٌ معه، قاله الزمخشري. وقرأ الحسن " ورسولِه " بالجر وفيها وجهان، أحدهما: أنه مقسمٌ به أي: ورسولِه إن الأمر كذلك، وحُذِفَ جوابُه لفهم المعنىٰ-;-. والثاني: أنه على الجِوار (...) وهذه القراءةُ يَبْعُد صحتُها عن الحسن للإِبهام ][1]. ولرفع الالتباس عن الأصل العربي أضاف بيرغ للنص ما ليس منه، متبنِّيا أحد الترقيعات التي تأوّلها للآية شيوخُ الإسلام، فتأمل:﴾-;- Dette er en erklæ-;-ring fra Gud og Hans sendebud til folket på-;- den store valfartens dag: «Gud sier seg fri fra avgudsdyrkerne, likeledes Hans sendebud! ﴿-;- أي: ( وَأَذَانٌ مِّنَ ٱ-;-للَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى ٱ-;-لنَّاسِ يَوْمَ ٱ-;-لْحَجِّ ٱ-;-لأَكْبَرِ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ بَرِيۤ-;-ءٌ مِّنَ ٱ-;-لْمُشْرِكِينَ، وَكذلك ر ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
#السابع:
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=737537
#الحوار_المتمدن
#عبدالإلاه_خالي نختم – عزيزي القارئ – الجزء السابع من بحثنا بنظائر أخرى من تحريف النرويجي "بيرغ" لأخطاء التقديم والتأخير القرآنية:🔅-;- سورة الأنبياء. الآية 3:﴿-;- لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّواْ ٱ-;-لنَّجْوَى ٱ-;-لَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَـٰ-;-ذَآ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ ٱ-;-لسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴾-;- التقديم والتأخير في هذه الآية سيئ، إذ فصَلَ بين الإسرار بالنجوى والجملة المُبَيِّنة لفحوى الإسرار بعبارة كان ينبغي تقديمها وهي عبارة "الذين ظلموا"، ممّا أفرز نصا متداعيا هزيلا. قوّم بيرغ زلل القرآن فأعاد ترتيب عناصر الكلام بشكل سليم، تأمل:﴾-;- De urettferdige hvisker til hverandre: «Dette er jo bare et vanlig menneske som dere! Vil dere godta trolldom med å-;-pne ø-;-yne?» ﴿-;- أي: ( الذين ظلموا يهمسون إلى بعضهم البعض: ‹‹ هل هذا إلا بشر مثلكم! أتقبلون السحر وأنتم تبصرون؟‹‹ )🔅-;- سورة التوبة. من الآية 3.﴿-;- وَأَذَانٌ مِّنَ ٱ-;-للَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى ٱ-;-لنَّاسِ يَوْمَ ٱ-;-لْحَجِّ ٱ-;-لأَكْبَرِ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ بَرِيۤ-;-ءٌ مِّنَ ٱ-;-لْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ ﴾-;- تأخير الرسول في قوله: ﴿-;- أَنَّ ٱ-;-للَّهَ بَرِيۤ-;-ءٌ مِّنَ ٱ-;-لْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ ﴾-;- تأخير رديء، فالجمع اللفظي بين المشركين والرسول يشوِّش على المعنى ويجعل اللبسَ يعتلي المرادَ، إذ يصعب قراءة النص من غير تشكيل لحروفه، والتراث الإسلامي حافل بقصص الذين وقعوا في المحظور عند قراءتهم لهذه الآية، أشهرها قصة الأعرابي الذي سمع رجلاً يقرؤها بالجر في "ورسولِهِ"، فقال الأعرابي: "إن كان اللهُ بريئاً من رسوله فأنا منه بريء"، فأخذه الرجلُ القارىءُ إلى عمر فحكى الأعرابيُّ روايته مع القارىء، فعندها أمَرَ عمرٌ بتعليم اللغة العربية. تلخيصا لتبريرات المسلمين جَمَعَ الفقيه "السمين الحلبي" وجوه الترقيع الإسلامية إذ قال: [ { وَرَسُولِهِ } الجمهورُ على رَفْعِه، وفيه ثلاثة أوجه، أحدها: أنه مبتدأٌ والخبرُ محذوفٌ أي: ورسولُه بريءٌ منهم، وإنما حُذِفَ للدلالةِ عليه. والثاني: أنه معطوفٌ على الضميرِ المستتر في الخبر، وجاز ذلك للفصلِ المسوِّغ للعطف فرفعُه على هذا بالفاعلية. الثالث: أنه معطوفٌ على محل اسم " أنَّ " ، وهذا عند مَنْ يُجيز ذلك في المفتوحةِ قياساً على المكسورة (...) وقرأ عيسى بن عمر وزيد بن علي وابن أبي إسحاق " ورسولَه " بالنصب. وفيه وجهان، أظهرُهما: أنه عطفٌ على لفظ الجلالة. والثاني: أنه مفعولٌ معه، قاله الزمخشري. وقرأ الحسن " ورسولِه " بالجر وفيها وجهان، أحدهما: أنه مقسمٌ به أي: ورسولِه إن الأمر كذلك، وحُذِفَ جوابُه لفهم المعنىٰ-;-. والثاني: أنه على الجِوار (...) وهذه القراءةُ يَبْعُد صحتُها عن الحسن للإِبهام ][1]. ولرفع الالتباس عن الأصل العربي أضاف بيرغ للنص ما ليس منه، متبنِّيا أحد الترقيعات التي تأوّلها للآية شيوخُ الإسلام، فتأمل:﴾-;- Dette er en erklæ-;-ring fra Gud og Hans sendebud til folket på-;- den store valfartens dag: «Gud sier seg fri fra avgudsdyrkerne, likeledes Hans sendebud! ﴿-;- أي: ( وَأَذَانٌ مِّنَ ٱ-;-للَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى ٱ-;-لنَّاسِ يَوْمَ ٱ-;-لْحَجِّ ٱ-;-لأَكْبَرِ أَنَّ ٱ-;-للَّهَ بَرِيۤ-;-ءٌ مِّنَ ٱ-;-لْمُشْرِكِينَ، وَكذلك ر ......
#أخطاء
#القرآن
#وأثرها
#تحريف
#ترجماته
#-ترجمة
#بيرغ
#نموذجا-
#الجزء
#السابع:
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=737537
الحوار المتمدن
عبدالإلاه خالي - أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة بيرغ نموذجا- الجزء السابع: تحريف أخطاء التقديم والتأخير -6-