احمد دسوقى مرسى : رؤية نقدية لبعض أعمال القاص أحمد دسوقي بقلم الروائى سيد الرشيدى
#الحوار_المتمدن
#احمد_دسوقى_مرسى رؤية نقدية لبعض أعمال القاص أحمد دسوقي.بقلم: سيد الرشيدي1- المسيرة الأدبية للكاتب :عندما تصفحت بعض أعامل الكاتب القاص أحمد دسوقي أتضح لي من خلال قراءتي لقصصه أنه من الجيل القديم في كتابة القصة القصيرة بعد تطوير القصة القصيرة ومرورها بمراحل الكتابة التطويرية .وأنه عاصر جيل عمالقة الأدب العربي وكتاب القصة القصيرة مثل يوسف السباعي ويوسف إدريس وإحسان عبد القدوس ويحي حقي ونجيب محفوظ وهذا واضح في قصصه أن كلاسيكي الكتابة .2- وجه التأثر :في قصص الكاتب تجد التأثر واضح وظاهر بالشخصية المصرية الأصيلة وما تعانيه في حياتها الاجتماعية والاقتصادية والطموحات والآمال وهذا وأضح في قصصه مثل قصة حكاية عنايات المحمودي وكوب شاي وشيء بيننا ونظارة قانونية .لقد رسم لنا الكاتب الحياة المصرية بريشة فنان مبدع وصورها تصويراً بديعاً بقلمة ونقل لنا الأحاسيس وآهات المجتمع وما يعانيه في زمانه .......الخ3- قصة حكاية عنايات المحمودي :عند قراءتي لهذه القصة شعرت بأن الكاتب مبدع فعلاً وأنه صاحب رؤية لأنه على الرغم من معاناة عنايات في مشوار حياتها ختم الكاتب القصة بالأمل الذي كانت تبحث عنه عنايات وتحلم به وهذه المعاناة لم تعشها عنايات فقط بل جميع الموظفين الذين مع بطلة هذه القصة .لقد أبدع الكاتب في آخر سطرين من القصة وهو أن عنايات التي فاتها قطار الزواج حتى بلغت الأربعين حتى يئست من الحياة جاءها الأمل وسعدت وتزوجت وعاشت هنية وسعيدة وهذا الأمل أعطى للقصة متعة وتشويق .4- صاحب أسلوب مباشرأسلوب لا تعقيد فيه ولا خيال ولا فلسفة خيالية لاتجدي بشيء بل وضح الأسلوب والرؤية .وهذا السلوب يعجبني كقارىء ومحباً للقصة القصيرة لا يعجبني عندما يأخذني الكاتب لعالم الخيال الغير وأقعي أو الفلسفي وفي النهاية لا تخرج منه بشيء مفيد ولا تجد للكاتب هدف على الرغم أن هناك من القراء يعجبه ذلك مع احترامي لهم وللكتاب الدين يكتبون في هذا المجال .القاص أحمد دسوقي واقعي ومباشر لا تعقيد ولا فلسفة حوارية بسيط الفكرة والموضوع والحدث والحكاية لا يحتار القارىء عندما يقرأ له ولا يتوه ولا يبحث عن حل العقدة في قصصه.ولقد أبدع الكثير من كتاب القصة العربية في هذا الأسلوب من العمالقة القصة القصيرة ومنهم يحيي حقي , نجيب محفوظ , يوسف إدريس .......الخ5- متمكن من أدواتهالقاص أحمد دسوقي متمكن من أدوته الأدبية الصياغة , الحبكة , أسلوب السرد والحوار , رشيق العبارات, يعيشك التجربة , الأسلوب الأدبي , متمكن من اللغة , قوي الألفاظ, بارع في الغوص في عمق الشخصية المصرية وتصويرها الواقعي كذلك متمكن ابطال قصصه لا يسقطون منه في مسيرته السردية.6- الحبكة عند القاص أحمد دسوقيلقد أبهرني في حبكاته القصصية المتماسكة التقليدية الكلاسيكية ولقد رتب الأحداث حسب التسلسل الزمني مع الشخصيات حتى وصل إلى نقطة النهاية .في الحقيقة قد أعطانا القاص أحمد دسوقي تصور عام عن الكيفية التي يريد أن يوصلها لنا وللقارىء من خلال الحدث في هذه الحبكات الدرامية ببراعة .وأنه صاحب رسالة يريد توصيلها للقراء وأنه مهموم بالمجتمع وبما يدور من حولة.في النهايةأقول أن هذا القاص لم يأخذ حقه الأدبي من التكريم والاحتفاء بما قدم من أعمال ومجموعاته القصصية عنايات المحمودي والتائهان لدليل وأضح على انه كاتب صاحب قلم وقاص جيد عاصر العمالقة ولقد كرمة الأديب الوزير يوسف السباعي خير تكريم .وأرى أنه لا يقل بمكانة عن أدباء عظام ......
#رؤية
#نقدية
#لبعض
#أعمال
#القاص
#أحمد
#دسوقي
#بقلم
#الروائى
#الرشيدى
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714258
#الحوار_المتمدن
#احمد_دسوقى_مرسى رؤية نقدية لبعض أعمال القاص أحمد دسوقي.بقلم: سيد الرشيدي1- المسيرة الأدبية للكاتب :عندما تصفحت بعض أعامل الكاتب القاص أحمد دسوقي أتضح لي من خلال قراءتي لقصصه أنه من الجيل القديم في كتابة القصة القصيرة بعد تطوير القصة القصيرة ومرورها بمراحل الكتابة التطويرية .وأنه عاصر جيل عمالقة الأدب العربي وكتاب القصة القصيرة مثل يوسف السباعي ويوسف إدريس وإحسان عبد القدوس ويحي حقي ونجيب محفوظ وهذا واضح في قصصه أن كلاسيكي الكتابة .2- وجه التأثر :في قصص الكاتب تجد التأثر واضح وظاهر بالشخصية المصرية الأصيلة وما تعانيه في حياتها الاجتماعية والاقتصادية والطموحات والآمال وهذا وأضح في قصصه مثل قصة حكاية عنايات المحمودي وكوب شاي وشيء بيننا ونظارة قانونية .لقد رسم لنا الكاتب الحياة المصرية بريشة فنان مبدع وصورها تصويراً بديعاً بقلمة ونقل لنا الأحاسيس وآهات المجتمع وما يعانيه في زمانه .......الخ3- قصة حكاية عنايات المحمودي :عند قراءتي لهذه القصة شعرت بأن الكاتب مبدع فعلاً وأنه صاحب رؤية لأنه على الرغم من معاناة عنايات في مشوار حياتها ختم الكاتب القصة بالأمل الذي كانت تبحث عنه عنايات وتحلم به وهذه المعاناة لم تعشها عنايات فقط بل جميع الموظفين الذين مع بطلة هذه القصة .لقد أبدع الكاتب في آخر سطرين من القصة وهو أن عنايات التي فاتها قطار الزواج حتى بلغت الأربعين حتى يئست من الحياة جاءها الأمل وسعدت وتزوجت وعاشت هنية وسعيدة وهذا الأمل أعطى للقصة متعة وتشويق .4- صاحب أسلوب مباشرأسلوب لا تعقيد فيه ولا خيال ولا فلسفة خيالية لاتجدي بشيء بل وضح الأسلوب والرؤية .وهذا السلوب يعجبني كقارىء ومحباً للقصة القصيرة لا يعجبني عندما يأخذني الكاتب لعالم الخيال الغير وأقعي أو الفلسفي وفي النهاية لا تخرج منه بشيء مفيد ولا تجد للكاتب هدف على الرغم أن هناك من القراء يعجبه ذلك مع احترامي لهم وللكتاب الدين يكتبون في هذا المجال .القاص أحمد دسوقي واقعي ومباشر لا تعقيد ولا فلسفة حوارية بسيط الفكرة والموضوع والحدث والحكاية لا يحتار القارىء عندما يقرأ له ولا يتوه ولا يبحث عن حل العقدة في قصصه.ولقد أبدع الكثير من كتاب القصة العربية في هذا الأسلوب من العمالقة القصة القصيرة ومنهم يحيي حقي , نجيب محفوظ , يوسف إدريس .......الخ5- متمكن من أدواتهالقاص أحمد دسوقي متمكن من أدوته الأدبية الصياغة , الحبكة , أسلوب السرد والحوار , رشيق العبارات, يعيشك التجربة , الأسلوب الأدبي , متمكن من اللغة , قوي الألفاظ, بارع في الغوص في عمق الشخصية المصرية وتصويرها الواقعي كذلك متمكن ابطال قصصه لا يسقطون منه في مسيرته السردية.6- الحبكة عند القاص أحمد دسوقيلقد أبهرني في حبكاته القصصية المتماسكة التقليدية الكلاسيكية ولقد رتب الأحداث حسب التسلسل الزمني مع الشخصيات حتى وصل إلى نقطة النهاية .في الحقيقة قد أعطانا القاص أحمد دسوقي تصور عام عن الكيفية التي يريد أن يوصلها لنا وللقارىء من خلال الحدث في هذه الحبكات الدرامية ببراعة .وأنه صاحب رسالة يريد توصيلها للقراء وأنه مهموم بالمجتمع وبما يدور من حولة.في النهايةأقول أن هذا القاص لم يأخذ حقه الأدبي من التكريم والاحتفاء بما قدم من أعمال ومجموعاته القصصية عنايات المحمودي والتائهان لدليل وأضح على انه كاتب صاحب قلم وقاص جيد عاصر العمالقة ولقد كرمة الأديب الوزير يوسف السباعي خير تكريم .وأرى أنه لا يقل بمكانة عن أدباء عظام ......
#رؤية
#نقدية
#لبعض
#أعمال
#القاص
#أحمد
#دسوقي
#بقلم
#الروائى
#الرشيدى
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714258
الحوار المتمدن
احمد دسوقى مرسى - رؤية نقدية لبعض أعمال القاص أحمد دسوقي بقلم الروائى سيد الرشيدى
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 8
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 112. ضعيفة: هذه الكلمة العربية في بعض الأحيان تُطلَق على المرأة والتي تعني (عديمة الإرادة والسلطة)، متأتية من الكلمة الكوردية (زايفه Zayîfe). في اللغة الكوردية، تُطلَق هذه الكلمة على المرأة أيضاً، إلّا أنّها ذات مدلول إيجابي، بعكس الكلمة العربية التي جُعِلتْ تعني صفة سلبية للمرأة. الكلمة الكوردية تعني (خالِقة الأطفال)، حيث أن هذه الكلمة المركبة تتكون من كلمة (زا) المتأتية من كلمة (زايين Zayîn) التي تعني (ولادة) ومن كلمة (يفه yîfe) التي أصلها هو (ئە-;-فه efe) و (ئە-;-فراندن Efrandin) التي تعني (خلق) [60]. هذه الكلمة الكوردية تشهد على المكانة الراقية للمرأة في المجتمع الكوردي.113. طابوق: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة)، حيث يتم صنع الطابوق عن طريق تعريضه للحرارة [93]. 114. طاس: متأتية من الكلمة الكوردية (تاس Tas). دخلت هذه الكلمة الكوردية بِصيغتها العربية الى اللغة الفارسية أيضاً [94]. 115. طاق: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (تاق Taq) التي تُطلَق على حفرة معمولة في الحائط. هذه الكلمة في اللغة الپهلوية هي (تاك Tak) و في اللغة الفارسية أصبحت (طاق) [95]. 116. طبّاخ: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93]. 117. طبر: متأتية من الكلمة الكوردية المركبة (تە-;-ور Tewir). (تە-;-ور Tewir) تتكون من كلمة (تە-;-ن Ten) التي تعني (جسم) أو (آلة)، حيث أن حرف النون محذوف في الكلمة المركبة. (ور wir) تعني (قاطِع) وبذلك كلمة (تە-;-ور Tewir) تعني (آلة قاطِعة) [96] 118. طبق: هذه الكلمة العربية مقتبسة أيضاً من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93].119. طبل: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (تە-;-پڵ-;- Tepił-;-) التي هي آلة موسيقية كوردية قديمة. دخلت هذه الكلمة الى اللغة الفارسية بِصيغة (طبل) أيضاً [97]. 120. طربوش: مُقتبسَة من الكلمة الپهلوية (تە-;-رپووش Terpûş-;-) [17]، ومن الكلمة الكوردية (سە-;-رپۆ-;-ش Serpoş-;-) التي تعني (غطاء الرأس) [17]. 121. طري: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تە-;-ڕ-;- Teř-;-) التي هي نفس الصيغة في اللغة الپهلوية [97]. 122. طَعْم: أصلها هو الكلمة الكوردية (تام).123. طُعُم: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (توومك Tûmik) التي هي ذلك الطعام الذي يتم تقديمه الى الطيور أو الحيوانات لِلإمساك بها. الكلمة الأصلية هي (تووم Tûm) وحرف الكاف المضاف اليها يُستعمَل للتصغير في اللغة الكوردية للدلالة على قلة الكمية المستعملة [98]. 124. طعن: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تانه Tane) [99]. 125. طمش: مقتبسة من الكلمة الكوردية (تە-;-ماشا) [13]. 126. طناب: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (تە-;-ناف Tenaf). دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (طناب) أيضاً [100]. 127. طنبور: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (تە-;-مبوور Tembûr). هذه الكلمة في اللغة الپهلوية هي بِصيغة (تە-;-مبۆ-;-ر Tembor). دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِص ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714559
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 112. ضعيفة: هذه الكلمة العربية في بعض الأحيان تُطلَق على المرأة والتي تعني (عديمة الإرادة والسلطة)، متأتية من الكلمة الكوردية (زايفه Zayîfe). في اللغة الكوردية، تُطلَق هذه الكلمة على المرأة أيضاً، إلّا أنّها ذات مدلول إيجابي، بعكس الكلمة العربية التي جُعِلتْ تعني صفة سلبية للمرأة. الكلمة الكوردية تعني (خالِقة الأطفال)، حيث أن هذه الكلمة المركبة تتكون من كلمة (زا) المتأتية من كلمة (زايين Zayîn) التي تعني (ولادة) ومن كلمة (يفه yîfe) التي أصلها هو (ئە-;-فه efe) و (ئە-;-فراندن Efrandin) التي تعني (خلق) [60]. هذه الكلمة الكوردية تشهد على المكانة الراقية للمرأة في المجتمع الكوردي.113. طابوق: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة)، حيث يتم صنع الطابوق عن طريق تعريضه للحرارة [93]. 114. طاس: متأتية من الكلمة الكوردية (تاس Tas). دخلت هذه الكلمة الكوردية بِصيغتها العربية الى اللغة الفارسية أيضاً [94]. 115. طاق: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (تاق Taq) التي تُطلَق على حفرة معمولة في الحائط. هذه الكلمة في اللغة الپهلوية هي (تاك Tak) و في اللغة الفارسية أصبحت (طاق) [95]. 116. طبّاخ: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93]. 117. طبر: متأتية من الكلمة الكوردية المركبة (تە-;-ور Tewir). (تە-;-ور Tewir) تتكون من كلمة (تە-;-ن Ten) التي تعني (جسم) أو (آلة)، حيث أن حرف النون محذوف في الكلمة المركبة. (ور wir) تعني (قاطِع) وبذلك كلمة (تە-;-ور Tewir) تعني (آلة قاطِعة) [96] 118. طبق: هذه الكلمة العربية مقتبسة أيضاً من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93].119. طبل: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (تە-;-پڵ-;- Tepił-;-) التي هي آلة موسيقية كوردية قديمة. دخلت هذه الكلمة الى اللغة الفارسية بِصيغة (طبل) أيضاً [97]. 120. طربوش: مُقتبسَة من الكلمة الپهلوية (تە-;-رپووش Terpûş-;-) [17]، ومن الكلمة الكوردية (سە-;-رپۆ-;-ش Serpoş-;-) التي تعني (غطاء الرأس) [17]. 121. طري: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تە-;-ڕ-;- Teř-;-) التي هي نفس الصيغة في اللغة الپهلوية [97]. 122. طَعْم: أصلها هو الكلمة الكوردية (تام).123. طُعُم: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (توومك Tûmik) التي هي ذلك الطعام الذي يتم تقديمه الى الطيور أو الحيوانات لِلإمساك بها. الكلمة الأصلية هي (تووم Tûm) وحرف الكاف المضاف اليها يُستعمَل للتصغير في اللغة الكوردية للدلالة على قلة الكمية المستعملة [98]. 124. طعن: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تانه Tane) [99]. 125. طمش: مقتبسة من الكلمة الكوردية (تە-;-ماشا) [13]. 126. طناب: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (تە-;-ناف Tenaf). دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (طناب) أيضاً [100]. 127. طنبور: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (تە-;-مبوور Tembûr). هذه الكلمة في اللغة الپهلوية هي بِصيغة (تە-;-مبۆ-;-ر Tembor). دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِص ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714559
الحوار المتمدن
مهدي كاكه يي - الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية (8)
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 9
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 128. طنجة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (تە-;-نگ Teng) التي هي نفس الصيغة في اللغة الپهلوية [102]. 129. عار: أصل الكلمة بالكوردية هو (ئار Ar) التي تعني (شرف). في اللغة الميدية هذه الكلمة هي (ئە-;-ری-;-ی-;-ە-;- Erye) [103]. 130. عام: مصدر هذه الكلمة هو (عمّ) المتأتي من الكلمة الكوردية (هە-;-م Hem) التي هي مصدر كلمة (هە-;-موو Hemû) أي الجميع [104]. 131. عبّارة: مُقتبسَة من الكلمة الكوردية (ئاوبارە-;- Awbare) التي هي تلك الأخشاب التي تُستخدَم لتغطية حفرة لعبور الماء [105]. 132. عسكر: مقتبسة من الكلمة الكوردية (لە-;-شكر Leş-;-kir) أو (لە-;-شكە-;-ر Leş-;-ker) التي تعني (جيش). تحولت هذه الكلمة بمرور الزمن الى (ئە-;-شكە-;-ر Eş-;-ker) وثم الى (ئە-;-سكە-;-ر Esker) التي أصبحت في اللغة العربية (عسكر) [83] . 133. عقار: مأخوذة من الكلمة الكوردية (ئاكار Akar) التي في الأصل هي (ئاخ - كار) التي تعني (أرض تمّ أو يتم العمل فيها) [106]. 134. عِوَج: هذه الكلمة مُقتبسة من الكلمة الكوردية (گۆ-;-ج Goc). هذه الكلمة الكوردية المُعرّبة مذكورة في القرآن (قرآناً عربياً غير ذي عِوَج ....) (28 ك، الزمر 39) [107]. 135. غبار: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الكوردية (خومار Xumar) التي متحورة الى (خوبار) وثم الى (غبار) [108]. 136. غذاء: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (گە-;-دە-;- Gede) التي تعني (معدة). هذه الكلمة تحولت الى (مە-;-دە-;- mede) و(می-;-دە-;- Mîde) التي أصبحت (غذاء) في اللغة العربية و(گدە-;- Gide) في اللغة التركية [36]. 137. غرار: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (خە-;-رار Xerar) ودخلت الى اللغة الفارسية بِصيغة (غراره) [109]. 138. غزال: أصل الكلمة هو الكلمة الكوردية (خە-;-زال Xezal) [110]. 139. فارِس: متأتية من الكلمة الكوردية (سوار Swar) [111]. 140. فردوس: مأخوذة من الكلمة الميدية (پاری-;-دی-;-زاParideza) التي تعني (الحديقة المُسيّجة) [13]. 141. فَرْسَخ: هي وحدة المسافة ومُقتبسَة من الكلمة الپهلوية (فرە-;-سە-;-نگ Freseng) وهي باللغة الكوردية بِصيغة (فرسە-;-نگ Firseng) [112]. 142. فرمان: هذه الكلمة العربية مأخوذة من اللغة الپهلوية والكوردية كما هي دون تغيير وتعني (أمر) أو (مرسوم) [113]. هذه الكلمة الكوردية داخلة في اللغة الفارسية والتركية بنفس الصيغة [113]. ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714752
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 128. طنجة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (تە-;-نگ Teng) التي هي نفس الصيغة في اللغة الپهلوية [102]. 129. عار: أصل الكلمة بالكوردية هو (ئار Ar) التي تعني (شرف). في اللغة الميدية هذه الكلمة هي (ئە-;-ری-;-ی-;-ە-;- Erye) [103]. 130. عام: مصدر هذه الكلمة هو (عمّ) المتأتي من الكلمة الكوردية (هە-;-م Hem) التي هي مصدر كلمة (هە-;-موو Hemû) أي الجميع [104]. 131. عبّارة: مُقتبسَة من الكلمة الكوردية (ئاوبارە-;- Awbare) التي هي تلك الأخشاب التي تُستخدَم لتغطية حفرة لعبور الماء [105]. 132. عسكر: مقتبسة من الكلمة الكوردية (لە-;-شكر Leş-;-kir) أو (لە-;-شكە-;-ر Leş-;-ker) التي تعني (جيش). تحولت هذه الكلمة بمرور الزمن الى (ئە-;-شكە-;-ر Eş-;-ker) وثم الى (ئە-;-سكە-;-ر Esker) التي أصبحت في اللغة العربية (عسكر) [83] . 133. عقار: مأخوذة من الكلمة الكوردية (ئاكار Akar) التي في الأصل هي (ئاخ - كار) التي تعني (أرض تمّ أو يتم العمل فيها) [106]. 134. عِوَج: هذه الكلمة مُقتبسة من الكلمة الكوردية (گۆ-;-ج Goc). هذه الكلمة الكوردية المُعرّبة مذكورة في القرآن (قرآناً عربياً غير ذي عِوَج ....) (28 ك، الزمر 39) [107]. 135. غبار: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الكوردية (خومار Xumar) التي متحورة الى (خوبار) وثم الى (غبار) [108]. 136. غذاء: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (گە-;-دە-;- Gede) التي تعني (معدة). هذه الكلمة تحولت الى (مە-;-دە-;- mede) و(می-;-دە-;- Mîde) التي أصبحت (غذاء) في اللغة العربية و(گدە-;- Gide) في اللغة التركية [36]. 137. غرار: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (خە-;-رار Xerar) ودخلت الى اللغة الفارسية بِصيغة (غراره) [109]. 138. غزال: أصل الكلمة هو الكلمة الكوردية (خە-;-زال Xezal) [110]. 139. فارِس: متأتية من الكلمة الكوردية (سوار Swar) [111]. 140. فردوس: مأخوذة من الكلمة الميدية (پاری-;-دی-;-زاParideza) التي تعني (الحديقة المُسيّجة) [13]. 141. فَرْسَخ: هي وحدة المسافة ومُقتبسَة من الكلمة الپهلوية (فرە-;-سە-;-نگ Freseng) وهي باللغة الكوردية بِصيغة (فرسە-;-نگ Firseng) [112]. 142. فرمان: هذه الكلمة العربية مأخوذة من اللغة الپهلوية والكوردية كما هي دون تغيير وتعني (أمر) أو (مرسوم) [113]. هذه الكلمة الكوردية داخلة في اللغة الفارسية والتركية بنفس الصيغة [113]. ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714752
الحوار المتمدن
مهدي كاكه يي - الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية (9)
محمد رضا عباس : كيف يفسر قانون العرض والطلب الرواتب المليونية لبعض مدراء الشركات الامريكية ؟
#الحوار_المتمدن
#محمد_رضا_عباس أصبح من غير الغريب ان يستلم رئيس مجلس إدارة لأحدى الشركات الأمريكية راتبا سنويا بعشرات الملايين من الدولارات. على سبيل المثال تقاضي رئس مجلس شركة (Oracle)، راتب سنوي مقداره، 108،295،23 دولار، رئيس مجلس إدارة (Disney)، راتب سنوي مقداره 65،645،214 دولار، ورئيس إدارة شركة (Boeing)، راتب سنوي مقداره 23،392،187 دولار عام 2019(20).هذه الرواتب ليس فقط مرتفعة جدا قياسا بمعدل رواتب المدراء من المستويات الدنيا او العمال، وانما عالية أيضا مقارنة مع زملاء لهم يعملون بشركات منافسة لهم في بقية الدول الصناعية. على سبيل المثال، كان الراتب السنوي لرؤساء مجالس الإدارات في المملكة المتحدة تمثل فقط 41% من راتب زميلهم الأمريكي، وفي المانيا 50%، وفي فرنسا 38% واليابان 11% فقط عام 2019(21). هل ان ضخامة رواتب السنوية لرؤساء وأعضاء المجالس الإدارية في الولايات المتحدة الامريكية يعكس بالضرورة قانون العرض والطلب، كما هو حال رواتب السنوية للاعبين الألعاب الرياضية المحترفين وقطاع الفن وخاصة المغنين الكبار؟ هل هذه الرواتب الكبيرة هي انعكاس لإنجازاتهم من انتاج ومبيعات ودخول اسواق جديد وإنتاج جديد؟الداعمون للرواتب الكبيرة لرئيس واعضاء مجالس الإدارة يقولون انهم يستحقون هذه الرواتب نظرا لأتعابهم وصحة قراراتهم، لان القرار السليم يؤدي الى سعة في الإنتاج وكثرة في البيع وزيادة في الأرباح وارتفاع في أسعار أسهم الشركات وزيادة ثروة حامليها. وبعكسه، فان القرارات الخاطئة تؤدي الى تعثر في الإنتاج والمبيعات، خسائر مالية، وانهيار أسعار أسهم الشركة، وانخفاض في ثروة حملة أسهمها. وعليه فان المدراء الناجحين ليس من الكثرة مقابل الطلب عليهم، هذا ما ينعكس على حجم الرواتب الكبيرة لهذه الشريحة المهمة للاقتصاد الوطني. بكلام اخر ان رؤساء مجلس الإدارة الناجحين يستحقون هذه الرواتب الكبيرة لأنهم عملة نادرة ولابد من الدفع الكثير من اجل اقتناءها. أي انهم اشبه بالحجر الكريم مثل الماس والياقوت والزمرد، لا يوجد مثلهم بكثرة في سوق العمل. بعض الاقتصاديون يفسرون ظاهرة الرواتب المليونيه لقادة الشركات الكبرى هي تقارب الجوائز الكبرى التي يحصل عليها لاعبو الألعاب الرياضية عند ربحهم الكاس النهائي. هذه المكافئات هدفها هو تحفيز لبقية محبي الألعاب الرياضية العمل بكل طاقتهم ليكونوا نجوم الأعوام القادمة. في عالم الشركات تلعب المكافئات الضخمة (الرواتب والمكافئات والعلاوات) نفس الدور، وهو تحفيز بقية المدراء من الخط الثاني بالاجتهاد ليصلوا الى درجة رؤساء وأعضاء لمجالس الادارة. وعليه، وحسب راي هؤلاء الاقتصاديون، فان الدفع العالي لقادة الشركات هو ليس بسبب نجاحهم في إدارة شركاتهم وانما هو لتحفيز العاملين في قطاع الإدارة على الجد والابداع للوصول الى راس هرم الشركات والرواتب الكبيرة. المنتقدون للرواتب الضخمة لا ينكرون ان قادة الشركات يستحقون رواتب اعلى من بقية الاخرين من العاملين في الشركات، ولكن ينتقدون الدفع بالملايين الدولارات. انهم يقولون ان هذه الرواتب كبيرة جدا ولا يوجد هناك سبب كبير لهذا الدفع الكبير، خاصة وان هذه المدفوعات الكبيرة غير مرتبطة بإنجازاتهم، البعض من هؤلاء المدراء يستلمون رواتب سنوية بالملايين، بالوقت الذي تعاني شركاتهم خسائر بالملايين الدولارات. انهم يرفضون مبدئ جائزة " الكاس النهائي “الذي يحصل عليه الرابح في نهائي الكاس، لان إدارة شركة كبيرة لا يعتمد على جهود رئيس وأعضاء مجلس الإدارة فقط وانما على جهود العاملين في الشركة من اعلى الهرم الى ادناه. او وظيفة رئيس مجلس إدارة شركة هي ليست مثل ب ......
#يفسر
#قانون
#العرض
#والطلب
#الرواتب
#المليونية
#لبعض
#مدراء
#الشركات
#الامريكية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714783
#الحوار_المتمدن
#محمد_رضا_عباس أصبح من غير الغريب ان يستلم رئيس مجلس إدارة لأحدى الشركات الأمريكية راتبا سنويا بعشرات الملايين من الدولارات. على سبيل المثال تقاضي رئس مجلس شركة (Oracle)، راتب سنوي مقداره، 108،295،23 دولار، رئيس مجلس إدارة (Disney)، راتب سنوي مقداره 65،645،214 دولار، ورئيس إدارة شركة (Boeing)، راتب سنوي مقداره 23،392،187 دولار عام 2019(20).هذه الرواتب ليس فقط مرتفعة جدا قياسا بمعدل رواتب المدراء من المستويات الدنيا او العمال، وانما عالية أيضا مقارنة مع زملاء لهم يعملون بشركات منافسة لهم في بقية الدول الصناعية. على سبيل المثال، كان الراتب السنوي لرؤساء مجالس الإدارات في المملكة المتحدة تمثل فقط 41% من راتب زميلهم الأمريكي، وفي المانيا 50%، وفي فرنسا 38% واليابان 11% فقط عام 2019(21). هل ان ضخامة رواتب السنوية لرؤساء وأعضاء المجالس الإدارية في الولايات المتحدة الامريكية يعكس بالضرورة قانون العرض والطلب، كما هو حال رواتب السنوية للاعبين الألعاب الرياضية المحترفين وقطاع الفن وخاصة المغنين الكبار؟ هل هذه الرواتب الكبيرة هي انعكاس لإنجازاتهم من انتاج ومبيعات ودخول اسواق جديد وإنتاج جديد؟الداعمون للرواتب الكبيرة لرئيس واعضاء مجالس الإدارة يقولون انهم يستحقون هذه الرواتب نظرا لأتعابهم وصحة قراراتهم، لان القرار السليم يؤدي الى سعة في الإنتاج وكثرة في البيع وزيادة في الأرباح وارتفاع في أسعار أسهم الشركات وزيادة ثروة حامليها. وبعكسه، فان القرارات الخاطئة تؤدي الى تعثر في الإنتاج والمبيعات، خسائر مالية، وانهيار أسعار أسهم الشركة، وانخفاض في ثروة حملة أسهمها. وعليه فان المدراء الناجحين ليس من الكثرة مقابل الطلب عليهم، هذا ما ينعكس على حجم الرواتب الكبيرة لهذه الشريحة المهمة للاقتصاد الوطني. بكلام اخر ان رؤساء مجلس الإدارة الناجحين يستحقون هذه الرواتب الكبيرة لأنهم عملة نادرة ولابد من الدفع الكثير من اجل اقتناءها. أي انهم اشبه بالحجر الكريم مثل الماس والياقوت والزمرد، لا يوجد مثلهم بكثرة في سوق العمل. بعض الاقتصاديون يفسرون ظاهرة الرواتب المليونيه لقادة الشركات الكبرى هي تقارب الجوائز الكبرى التي يحصل عليها لاعبو الألعاب الرياضية عند ربحهم الكاس النهائي. هذه المكافئات هدفها هو تحفيز لبقية محبي الألعاب الرياضية العمل بكل طاقتهم ليكونوا نجوم الأعوام القادمة. في عالم الشركات تلعب المكافئات الضخمة (الرواتب والمكافئات والعلاوات) نفس الدور، وهو تحفيز بقية المدراء من الخط الثاني بالاجتهاد ليصلوا الى درجة رؤساء وأعضاء لمجالس الادارة. وعليه، وحسب راي هؤلاء الاقتصاديون، فان الدفع العالي لقادة الشركات هو ليس بسبب نجاحهم في إدارة شركاتهم وانما هو لتحفيز العاملين في قطاع الإدارة على الجد والابداع للوصول الى راس هرم الشركات والرواتب الكبيرة. المنتقدون للرواتب الضخمة لا ينكرون ان قادة الشركات يستحقون رواتب اعلى من بقية الاخرين من العاملين في الشركات، ولكن ينتقدون الدفع بالملايين الدولارات. انهم يقولون ان هذه الرواتب كبيرة جدا ولا يوجد هناك سبب كبير لهذا الدفع الكبير، خاصة وان هذه المدفوعات الكبيرة غير مرتبطة بإنجازاتهم، البعض من هؤلاء المدراء يستلمون رواتب سنوية بالملايين، بالوقت الذي تعاني شركاتهم خسائر بالملايين الدولارات. انهم يرفضون مبدئ جائزة " الكاس النهائي “الذي يحصل عليه الرابح في نهائي الكاس، لان إدارة شركة كبيرة لا يعتمد على جهود رئيس وأعضاء مجلس الإدارة فقط وانما على جهود العاملين في الشركة من اعلى الهرم الى ادناه. او وظيفة رئيس مجلس إدارة شركة هي ليست مثل ب ......
#يفسر
#قانون
#العرض
#والطلب
#الرواتب
#المليونية
#لبعض
#مدراء
#الشركات
#الامريكية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714783
الحوار المتمدن
محمد رضا عباس - كيف يفسر قانون العرض والطلب الرواتب المليونية لبعض مدراء الشركات الامريكية ؟
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 10
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 143. فرهود: متأتية من الكلمة الكوردية (فە-;-ر Fer) التي أصلها (ّفڕ-;- Fiř-;-) المتأتي من (فڕ-;-اندن Fiř-;-andin)، التي تعني (نهب) والكلمة (هوود Hûd) تعني (أمر) أو (حُكم إجباري)، وبذلك (فرهود) تعني (نهب وسلب) [113]. 144. فستق: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الكوردية (پستە-;- Piste) [114]. 145. فن: متأتية من الكلمة الكوردية (پە-;-ند Pend) التي لها نفس المعنى [115]. 146. فهرس: متأتية من الكلمة الكوردية (پێ-;-ڕ-;-ست Pêř-;-ist) التي تعني (طبقاً للتصفيف أو الصف). هذه الكلمة باللغة الپهلوية هي (پێ-;-رست Pêrst) [116]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (فهرست) [116]. 147. فولاذ: أصل هذه الكلمة هو الكلمة الپهلوية (پوولافت Pûlaft) والكوردية (پۆ-;-ڵ-;-ا Poł-;-a) [117]. دخلت هذه الكلمة الى اللغة الفارسية بِصيغة (پولاد) [117]. 148. فيروز: مأخوذة من الكلمة الكوردية (پی-;-رۆ-;-ز Pîroz) التي تعني (مقدس) أو (مبارَك) [118]. 149. قرطق: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كورتە-;-ك Kurtek) التي هي نفسها في اللغة الپهلوية [119]. هذه الكلمة تُستخدم كإسم لِ(دشداشة) في اللغة العربية التي هي نوع من الملابس. 150. قُطر: متأتية من الكلمة الكوردية (كۆ-;-تە-;-رە-;- Kotere) التي تعني (قُطر الشجرة) [120]، التي دخلت الى اللغة العربية بِصيغة (قُطر)، حيث تمّ تبديل حرف الكاف بِحرف القاف [120]. اللغة الفارسية إقتبست بِدورها هذه الكلمة الكوردية بِصيغة (قطور). أصل هذه الكلمة الكوردية هو (ئە-;-ستور Estûr) التي تعني سُمك [120]. 151. قلعة: أصلها الكلمة الكوردية (قە-;-ڵ-;-ا Qeł-;-a) أو (قە-;-ڵ-;-ات Qeł-;-at) التي كانت تٌستخدم قديماً بمعنى (البيت المبني على الجبل) [121]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (كلات) [121]. 152. قلم: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية ((كوڵ-;-ۆ-;-م Kuł-;-om)) التي هي تلك القطعة الخشبية الرفيعة التي يتم غلق الباب بها [122]. هذه الكلمة موجودة أيضاً في اللغة الپهلوية [122]. هذه الكلمة الكوردية دخلت الى اللغة التركية والفارسية بِنفس الصيغة [122]. كما أنها دخلت القرآن {ن والقلم وما يسطرون. سورة القلم (ك) 1/68}. 153. قياس: إسم المصدر لكلمة (قياس) هو (قْس) الذي مصدره هو الكلمة الكوردية (گە-;-ز Gez) الذي يُستعمل لقياس الطول [123]. هذه الكلمة دخلت الى اللغة الفارسية بِنفس صيغتها الكوردية. 154. كأس: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (كاسه Kase) [94]. هذه الكلمة الكوردية داخلة في الكثير من اللغات الأوروپية، مثل الألمانية والسويدية وغيرهما. 155. كبد: هذه الكلمة مقتبسة من الكلمة الكوردية المركبة (كالبە-;-ز Kalbez) التي تتألف من كلمة (كال Kal) التي تعني (لون فاتح) وتشير الى (لون أحمر فاتح)، وكلمة (بە-;-ز Bez) التي تعني (الدهن الموجود في بطن الحيوان)، حيث تم تبديل حرف الزاء الموجود في الكلمة الكوردية الى حرف الدال في كلمة (كبد) [124]. 156. كرّ و فرّ: مأخوذة من الكلمة الكوردية (گە-;-ڕ-;- Geř-;-) التي تعني (معركة أو حرب) [125]. 157. الكَرْخ: يُقسّم نهر دجلة مدينة بغداد الى قسمَين، القسم الذي على الضفة الغربية من النهر، يُسمى (الكرج) والقسم الذي يقع على الضفة الشرقية من نهر دجلة، يُسمّى (الرصافة). الإسم (كرخ) متأتي من الك ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=715452
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 143. فرهود: متأتية من الكلمة الكوردية (فە-;-ر Fer) التي أصلها (ّفڕ-;- Fiř-;-) المتأتي من (فڕ-;-اندن Fiř-;-andin)، التي تعني (نهب) والكلمة (هوود Hûd) تعني (أمر) أو (حُكم إجباري)، وبذلك (فرهود) تعني (نهب وسلب) [113]. 144. فستق: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الكوردية (پستە-;- Piste) [114]. 145. فن: متأتية من الكلمة الكوردية (پە-;-ند Pend) التي لها نفس المعنى [115]. 146. فهرس: متأتية من الكلمة الكوردية (پێ-;-ڕ-;-ست Pêř-;-ist) التي تعني (طبقاً للتصفيف أو الصف). هذه الكلمة باللغة الپهلوية هي (پێ-;-رست Pêrst) [116]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (فهرست) [116]. 147. فولاذ: أصل هذه الكلمة هو الكلمة الپهلوية (پوولافت Pûlaft) والكوردية (پۆ-;-ڵ-;-ا Poł-;-a) [117]. دخلت هذه الكلمة الى اللغة الفارسية بِصيغة (پولاد) [117]. 148. فيروز: مأخوذة من الكلمة الكوردية (پی-;-رۆ-;-ز Pîroz) التي تعني (مقدس) أو (مبارَك) [118]. 149. قرطق: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كورتە-;-ك Kurtek) التي هي نفسها في اللغة الپهلوية [119]. هذه الكلمة تُستخدم كإسم لِ(دشداشة) في اللغة العربية التي هي نوع من الملابس. 150. قُطر: متأتية من الكلمة الكوردية (كۆ-;-تە-;-رە-;- Kotere) التي تعني (قُطر الشجرة) [120]، التي دخلت الى اللغة العربية بِصيغة (قُطر)، حيث تمّ تبديل حرف الكاف بِحرف القاف [120]. اللغة الفارسية إقتبست بِدورها هذه الكلمة الكوردية بِصيغة (قطور). أصل هذه الكلمة الكوردية هو (ئە-;-ستور Estûr) التي تعني سُمك [120]. 151. قلعة: أصلها الكلمة الكوردية (قە-;-ڵ-;-ا Qeł-;-a) أو (قە-;-ڵ-;-ات Qeł-;-at) التي كانت تٌستخدم قديماً بمعنى (البيت المبني على الجبل) [121]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (كلات) [121]. 152. قلم: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية ((كوڵ-;-ۆ-;-م Kuł-;-om)) التي هي تلك القطعة الخشبية الرفيعة التي يتم غلق الباب بها [122]. هذه الكلمة موجودة أيضاً في اللغة الپهلوية [122]. هذه الكلمة الكوردية دخلت الى اللغة التركية والفارسية بِنفس الصيغة [122]. كما أنها دخلت القرآن {ن والقلم وما يسطرون. سورة القلم (ك) 1/68}. 153. قياس: إسم المصدر لكلمة (قياس) هو (قْس) الذي مصدره هو الكلمة الكوردية (گە-;-ز Gez) الذي يُستعمل لقياس الطول [123]. هذه الكلمة دخلت الى اللغة الفارسية بِنفس صيغتها الكوردية. 154. كأس: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (كاسه Kase) [94]. هذه الكلمة الكوردية داخلة في الكثير من اللغات الأوروپية، مثل الألمانية والسويدية وغيرهما. 155. كبد: هذه الكلمة مقتبسة من الكلمة الكوردية المركبة (كالبە-;-ز Kalbez) التي تتألف من كلمة (كال Kal) التي تعني (لون فاتح) وتشير الى (لون أحمر فاتح)، وكلمة (بە-;-ز Bez) التي تعني (الدهن الموجود في بطن الحيوان)، حيث تم تبديل حرف الزاء الموجود في الكلمة الكوردية الى حرف الدال في كلمة (كبد) [124]. 156. كرّ و فرّ: مأخوذة من الكلمة الكوردية (گە-;-ڕ-;- Geř-;-) التي تعني (معركة أو حرب) [125]. 157. الكَرْخ: يُقسّم نهر دجلة مدينة بغداد الى قسمَين، القسم الذي على الضفة الغربية من النهر، يُسمى (الكرج) والقسم الذي يقع على الضفة الشرقية من نهر دجلة، يُسمّى (الرصافة). الإسم (كرخ) متأتي من الك ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=715452
الحوار المتمدن
مهدي كاكه يي - الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية (10)
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 11
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 158. كشمش: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كشميش Kiş-;-mîş-;-) المركبة من كلمة (كِشْ Kiş-;-) التي متأتية من كلمة (كِشْك Kiş-;-k) التي تعني (جاف) والتي في اللغة الپهلوية هي بِصيغة (Hushk)، ومن كلمة (ميش mîş-;-) التي تعني (كشمش) وبذلك كلمة (كشميش Kiş-;-mîş-;-) تعني (كشمش جاف) [127]. 159. كنز: مأخوذة من الكلمة الكوردية (گە-;-نج Genc) التي تعني (شئ ثمين) [128]. 160. كهرباء: مقتبسة من الكلمة الكوردية (كاريڤ-;-ا Kariva) التي كانت تعني (السبحة التي كانت لها قوة الجاذبية) [129]. 161. كوخ: كلمة ذات أصل سومري. هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كَپر Kepir)، التي قد تحوّرت الى (چە-;-بره Ç-;-epreh) التي هي كوخ يتم بناؤه من أغصان الأشجار ويُستخدم في فصل الصيف للحماية من أشعة الشمس. الكلمة الإنگليزية (Cottage) التي لها نفس المعنى، مأخوذة من هذه الكلمة السومرية – الكوردية. كما أنّ الكلمة الكوردية (كۆ-;-خ Kox) تعني (بِناء صغير) وبذلك لها نفس معنى الكوخ [130]. هذه الكلمة الكوردية داخلة الى اللغة الفارسية بِصيغتها العربية [130]. 162. كورة: أصل هذه الكلمة هو الكلمة الهيتية (كور kûr) التي تعني (أعالي) أو (جبل). من الجدير بالذكر أنّ هذه الكلمة أصلها سومري وتعني (جبل) أيضاً [131]. 163. لِجام: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (لخاو Lixaw) [132]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (لگام Legam) [132]. 164. لَجُن: هذه الكلمة العربية التي تعني (وساخة)، متأتية من الكلمة الكوردية (لە-;-گە-;-ن Legen) التي هي الإناء الذي تُغسَل فيه الأيادي وبذلك تتراكم فيه الوساخة [133]. هذه الكلمة مركبة من كلمة (لە-;- Le) التي هي إختصار لكلمة (لان Lan) التي تعني (مكان) ومن كلمة (گە-;-ن gen) التي تعني (شيء وسخ) [133]. 165. لجوج: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (ڕ-;-ە-;-چوو Ř-;-eçû) [134]. 166. لحّاف: مأخوذة من الكلمة الكوردية (نخاڤ-;- Nixav) [135]. 167. لفّ: ومشتقاتها، مثل إلتفاف وملف، متأتية من الكلمة الكوردية (لفكه Lifke) التي هي عبارة عن قطعة نسيج يتم غسل الجسم بها عند الإستحمام [136]. 168. لَقْلَق: مقتبسة من الكلمة الكوردية (لە-;-قلە-;-ق Leqleq) [8]. 169. لهجة: مأخوذة من الكلمة الكوردية (لاوژە-;- Lawje) التي تعني (أغنية) أو (كلمة غير كاملة) [137]. الصيغة العربية لهذه الكلمة دخلت الى اللغة الفارسية [137]. من الجدير بالذكر أنّ كلمة (لغة) هي كلمة غير عربية، مقتبسة من الكلمة اليونانية (Logos) التي تعني (كلمة) و (كلام) [137]. 170. مأتم: أصل هذه الكلمة هي الكلمة الكوردية المركبة (ماتە-;-می-;-نی-;- Matemînî) التي تتكون من كلمة (مات Mat) التي تعني (السكوت والهدوء بسبب الحزن أو التفكير العميق) ومن كلمة (مينا mîna) التي تعني (صورة) أو (مثْل) وبذلك (ماتە-;-می-;-نی-;- Matemînî) تعني (صورة الهدوء والسكوت الحزينة) [138]. 171. مادة: متأتية من الكلمة الكوردية (ماك Mak) [139]. ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=715891
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 158. كشمش: هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كشميش Kiş-;-mîş-;-) المركبة من كلمة (كِشْ Kiş-;-) التي متأتية من كلمة (كِشْك Kiş-;-k) التي تعني (جاف) والتي في اللغة الپهلوية هي بِصيغة (Hushk)، ومن كلمة (ميش mîş-;-) التي تعني (كشمش) وبذلك كلمة (كشميش Kiş-;-mîş-;-) تعني (كشمش جاف) [127]. 159. كنز: مأخوذة من الكلمة الكوردية (گە-;-نج Genc) التي تعني (شئ ثمين) [128]. 160. كهرباء: مقتبسة من الكلمة الكوردية (كاريڤ-;-ا Kariva) التي كانت تعني (السبحة التي كانت لها قوة الجاذبية) [129]. 161. كوخ: كلمة ذات أصل سومري. هذه الكلمة العربية مأخوذة من الكلمة الكوردية (كَپر Kepir)، التي قد تحوّرت الى (چە-;-بره Ç-;-epreh) التي هي كوخ يتم بناؤه من أغصان الأشجار ويُستخدم في فصل الصيف للحماية من أشعة الشمس. الكلمة الإنگليزية (Cottage) التي لها نفس المعنى، مأخوذة من هذه الكلمة السومرية – الكوردية. كما أنّ الكلمة الكوردية (كۆ-;-خ Kox) تعني (بِناء صغير) وبذلك لها نفس معنى الكوخ [130]. هذه الكلمة الكوردية داخلة الى اللغة الفارسية بِصيغتها العربية [130]. 162. كورة: أصل هذه الكلمة هو الكلمة الهيتية (كور kûr) التي تعني (أعالي) أو (جبل). من الجدير بالذكر أنّ هذه الكلمة أصلها سومري وتعني (جبل) أيضاً [131]. 163. لِجام: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة الكوردية (لخاو Lixaw) [132]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (لگام Legam) [132]. 164. لَجُن: هذه الكلمة العربية التي تعني (وساخة)، متأتية من الكلمة الكوردية (لە-;-گە-;-ن Legen) التي هي الإناء الذي تُغسَل فيه الأيادي وبذلك تتراكم فيه الوساخة [133]. هذه الكلمة مركبة من كلمة (لە-;- Le) التي هي إختصار لكلمة (لان Lan) التي تعني (مكان) ومن كلمة (گە-;-ن gen) التي تعني (شيء وسخ) [133]. 165. لجوج: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (ڕ-;-ە-;-چوو Ř-;-eçû) [134]. 166. لحّاف: مأخوذة من الكلمة الكوردية (نخاڤ-;- Nixav) [135]. 167. لفّ: ومشتقاتها، مثل إلتفاف وملف، متأتية من الكلمة الكوردية (لفكه Lifke) التي هي عبارة عن قطعة نسيج يتم غسل الجسم بها عند الإستحمام [136]. 168. لَقْلَق: مقتبسة من الكلمة الكوردية (لە-;-قلە-;-ق Leqleq) [8]. 169. لهجة: مأخوذة من الكلمة الكوردية (لاوژە-;- Lawje) التي تعني (أغنية) أو (كلمة غير كاملة) [137]. الصيغة العربية لهذه الكلمة دخلت الى اللغة الفارسية [137]. من الجدير بالذكر أنّ كلمة (لغة) هي كلمة غير عربية، مقتبسة من الكلمة اليونانية (Logos) التي تعني (كلمة) و (كلام) [137]. 170. مأتم: أصل هذه الكلمة هي الكلمة الكوردية المركبة (ماتە-;-می-;-نی-;- Matemînî) التي تتكون من كلمة (مات Mat) التي تعني (السكوت والهدوء بسبب الحزن أو التفكير العميق) ومن كلمة (مينا mîna) التي تعني (صورة) أو (مثْل) وبذلك (ماتە-;-می-;-نی-;- Matemînî) تعني (صورة الهدوء والسكوت الحزينة) [138]. 171. مادة: متأتية من الكلمة الكوردية (ماك Mak) [139]. ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=715891
الحوار المتمدن
مهدي كاكه يي - الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية (11)
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 12
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 172. مخزن: مُقتبسة من الكلمة الكوردية (خە-;-زێ-;-نە-;- Xezêne) [140]. 173. مرج: متأتية من الكلمة الكوردية (ميرگ) [13]. 174. مرشّة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (رشاندن) التي تعني (رشّ).175. مسجد: متأتية من الكلمة الكوردية (مزگە-;-وت، مزگە-;-فت) التي تُعبّر عن مفهوم (معبد) للإله الحكيم (مزد أو مازدا)، إنتقلت اليها من خلال التسمية الپهلوية للمعبد (مزگيت Mazgit) [141]. من هذه الكلمة الكوردية، اشتقت الكلمات العربية (سجدَ، سجود، سُجّادة) [141]. كما أن الكلمة الإنگليزية (Mosque) مأخوذة من هذه الكلمة الكوردية [141]. 176. مشمش: مأخوذة من الكلمة الكوردية (مشمش) التي متأتية من الكلمة الكوردية المركبة (مژمێ-;-وژ Mijmêwij) التي تعني (طعم العنب المجفف) أي (طعم المشمش) [142]. 177. مطبخ: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة المركبة (مە-;-تە-;-باخ Metebax)، حيث أنّ كلمة (مه Me) تعني بالكوردية (آلة) وكلمة (تە-;-باخ tebax) متأتية من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93]. 178. معِدة: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (گە-;-دە-;- Gede). هذه الكلمة تحولت الى (مە-;-دە-;- mede) و(ميدە-;- Mîde) التي أصبحت (معدة) في اللغة العربية. هذه الكلمة الكوردية تم إقتباسها من قِبل اللغة التركية بِصيغة (Mîde). 179. معدن: هذه الكلمة العربية أصلها الكلمة الكوردية (مايە-;-دان Mayedan) التي تعني (مكان الجوهر) أو (مكان المادة) [143]. هذه الكلمة الكوردية دخلت الى اللغة الإنگليزية بِصيغة (Mineral). 180. معنى: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (مانا Mana) التي متحورة من كلمة (منيك Minîk) التي تعني (تفكير) [144]. هذه الكلمة أصبحت في اللغة الإنگليزية (Mean) و في اللغة الألمانية (Meinen). 181. مقام: متأتية من الكلمة الكوردية (قام Qam) التي تعني (مقام الأغاني). هذه الكلمة الكوردية متأتية بِدورها من كلمة (كْلام Kilam) المتحورة بمرور الزمن الى (كام Kam) وثم الى (قامْ Qam) [145]. من الجدير بالذكر أن هناك كتاب يارساني مقدس بإسم (كْڵ-;-ام Kił-;-am) الذي تتم تلاوته مع أنغام الموسيقى والذي له صلة بِمقام الموسيقى.182. مُـلّا: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة السومرية (Mu - lá-;-) التي تعني (رئيس الشرطة) أو (جندرمة) أو (حاجب المحكمة) أو (خبير). في منطقة الشرق الأوسط عندما كانت الأمية تسود فيها وكانت هناك قلة من الناس يعرفون القراءة والكتابة، فتمّ إطلاق لقب (مُلّا) على الرجُل الذي كان يعرف القراءة والكتابة. بعد إنتشار التعليم في المنطقة، انحصر إطلاق هذا اللقب على رجال الدين الإسلامي الذين يعرفون قراءة القرآن والأدعية الدينية أو الذين يقومون بِتعليم العلوم الدينية الإسلامية.183. مَهْر: هذه الكلمة كوردية خالصة متأتية من كُنية الإله (ميهر)، رب النور والإشراق والمحبة والمعرفة [146]. في اللغة الكوردية، هذه الكلمة أصبحت (مارە-;-يى Mareyî) [146]. 184. منصّة: مُقتبسة من الكلمة الميدية الكوردية (مێ-;-ز Mêz) التي تعني (ضيف) أو (الأشياء المستخدمة للضيافة) [147]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (ميز Mîz) والى اللغة التركية بِصيغة (ماسه Mase) [147]. 185. منقاش: مأخوذة من الكلمة الكوردية المركبة (مە-;-ق ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=716566
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 172. مخزن: مُقتبسة من الكلمة الكوردية (خە-;-زێ-;-نە-;- Xezêne) [140]. 173. مرج: متأتية من الكلمة الكوردية (ميرگ) [13]. 174. مرشّة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (رشاندن) التي تعني (رشّ).175. مسجد: متأتية من الكلمة الكوردية (مزگە-;-وت، مزگە-;-فت) التي تُعبّر عن مفهوم (معبد) للإله الحكيم (مزد أو مازدا)، إنتقلت اليها من خلال التسمية الپهلوية للمعبد (مزگيت Mazgit) [141]. من هذه الكلمة الكوردية، اشتقت الكلمات العربية (سجدَ، سجود، سُجّادة) [141]. كما أن الكلمة الإنگليزية (Mosque) مأخوذة من هذه الكلمة الكوردية [141]. 176. مشمش: مأخوذة من الكلمة الكوردية (مشمش) التي متأتية من الكلمة الكوردية المركبة (مژمێ-;-وژ Mijmêwij) التي تعني (طعم العنب المجفف) أي (طعم المشمش) [142]. 177. مطبخ: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة المركبة (مە-;-تە-;-باخ Metebax)، حيث أنّ كلمة (مه Me) تعني بالكوردية (آلة) وكلمة (تە-;-باخ tebax) متأتية من الكلمة الكوردية (تاوه Tawe) التي هي ذلك الإناء المدوّر الذي يتم قلي المواد الغذائية فيه. أصل هذه الكلمة هو كلمة (تاو Taw) التي تعني (قوة الحرارة) [93]. 178. معِدة: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (گە-;-دە-;- Gede). هذه الكلمة تحولت الى (مە-;-دە-;- mede) و(ميدە-;- Mîde) التي أصبحت (معدة) في اللغة العربية. هذه الكلمة الكوردية تم إقتباسها من قِبل اللغة التركية بِصيغة (Mîde). 179. معدن: هذه الكلمة العربية أصلها الكلمة الكوردية (مايە-;-دان Mayedan) التي تعني (مكان الجوهر) أو (مكان المادة) [143]. هذه الكلمة الكوردية دخلت الى اللغة الإنگليزية بِصيغة (Mineral). 180. معنى: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (مانا Mana) التي متحورة من كلمة (منيك Minîk) التي تعني (تفكير) [144]. هذه الكلمة أصبحت في اللغة الإنگليزية (Mean) و في اللغة الألمانية (Meinen). 181. مقام: متأتية من الكلمة الكوردية (قام Qam) التي تعني (مقام الأغاني). هذه الكلمة الكوردية متأتية بِدورها من كلمة (كْلام Kilam) المتحورة بمرور الزمن الى (كام Kam) وثم الى (قامْ Qam) [145]. من الجدير بالذكر أن هناك كتاب يارساني مقدس بإسم (كْڵ-;-ام Kił-;-am) الذي تتم تلاوته مع أنغام الموسيقى والذي له صلة بِمقام الموسيقى.182. مُـلّا: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة السومرية (Mu - lá-;-) التي تعني (رئيس الشرطة) أو (جندرمة) أو (حاجب المحكمة) أو (خبير). في منطقة الشرق الأوسط عندما كانت الأمية تسود فيها وكانت هناك قلة من الناس يعرفون القراءة والكتابة، فتمّ إطلاق لقب (مُلّا) على الرجُل الذي كان يعرف القراءة والكتابة. بعد إنتشار التعليم في المنطقة، انحصر إطلاق هذا اللقب على رجال الدين الإسلامي الذين يعرفون قراءة القرآن والأدعية الدينية أو الذين يقومون بِتعليم العلوم الدينية الإسلامية.183. مَهْر: هذه الكلمة كوردية خالصة متأتية من كُنية الإله (ميهر)، رب النور والإشراق والمحبة والمعرفة [146]. في اللغة الكوردية، هذه الكلمة أصبحت (مارە-;-يى Mareyî) [146]. 184. منصّة: مُقتبسة من الكلمة الميدية الكوردية (مێ-;-ز Mêz) التي تعني (ضيف) أو (الأشياء المستخدمة للضيافة) [147]. دخلت هذه الكلمة الكوردية الى اللغة الفارسية بِصيغة (ميز Mîz) والى اللغة التركية بِصيغة (ماسه Mase) [147]. 185. منقاش: مأخوذة من الكلمة الكوردية المركبة (مە-;-ق ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=716566
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 13
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 187. موز: مأخوذة من الكلمة الپهلوية (مۆ-;-ز Moz) والتي هي نفس الإسم في اللغة الكوردية [150]. 188. نازك: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الميدية (ناسوكا Nasûka) أو (نازوكا Nazûka) التي تعني (رقيق) أو (ناعم) [150]. أصبحت هذه الكلمة في اللغة الكوردية (نازك Nazik) أو (ناسك Nasik). 189. ناي: هذه هي إسم آلة موسيقية كوردية قديمة، إقتبسها العرب وأدخلوها الى لغتهم [151]. 190. نعاس: وهي مأخوذة من الكلمة الكوردية (وە-;-نە-;-وس Wenews) التي متغيرة الى كلمة (وە-;-نە-;-س Wenes) ثم متحولة الى (وە-;-سە-;-نWesen) [152]. 191. نموذج: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (نموونه Nimûne) التي هي بِدورها متأتية من كلمة (نمێ-;-نه Nimêne) التي تعني (إظهار صورة) [135]. في اللغة الپهلوية هذه الكلمة هي بِصيغة (نموذگ Nimûzig) [135]. 192. نوح: يذكر الأستاذ أسعد قرداخي أنّ إسم (نوح) هو كلمة كوردية التي تُدّعى أنها كلمة آرامية بالرغم من أنّ الكورد أقدم من الآراميين بكثير. إسم (نوح) متأتي من الكلمة الكوردية (نووك Nûk)، حيث يُقال باللغة الكوردية (نووكە-;- نووك Nûkenûk) أي (البكاء والتعبير عن الشقاء بِصوتٍ ذليل، طالباً الحصول على شيء مُعيّن). يُقال أنّ (نوح) كان بإستمرار خلال حياته يدعو ويبكي ويتضرّع الى الله ليكون في عونه وأن ينقذه هو وأصحابه من الطوفان. لذلك يجعل الله (نوح) أن يتعلم النجارة ويبني سفينة كبيرة بحيث تسع له ولجميع مريديه وقسم من الكائنات الحيّة لكي ينجوا من الغرق.193. نيشان: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (نيشان) [80]. 194. هزة: هذه الكلمة مُقتبسة من الكلمة الكوردية (هە-;-ژی-;-ن Hejîn) التي تعني (الحركة والهزة) والكلمة متأتية من صوت الهزة [153]. 195. هلال: أصل هذه الكلمة العربية هو (هە-;-ڵ-;- Heł-;-) التي تأتي كلاحقة في بداية بعض الكلمات الكوردية للدلالة على (الصعود والظهور والشروق)، مثل (هە-;-ڵ-;-ات Heł-;-at) التي تعني (شروق) و (ڕ-;-ۆ-;-ژهە-;-ڵ-;-ات Ř-;-ojheł-;-at) التي تعني (الشرق) و (هە-;-ڵ-;-پە-;-ركێ-;- Heł-;-perkê) التي تعني (رقص) الدال على (الرفع).196. هلهلة: هذه الكلمة العربية قد تكون متأتية من الكلمة السومرية (hú-;-l - la) التي تعني (مسرور جداً) أو (مُبتهِج) والتي أصبحت في الكوردية (هە-;-ڵ-;-هە-;-ڵ-;-ە-;- Heł-;-heł-;-e) التي تدل على الرفع والعلو (في الصوت). هناك كلمات كوردية كثيرة تبدأ بِكلمة (هە-;-ڵ-;- Heł-;-) للدلالة على الإرتفاع، سواءً في الصوت أو الحركة أو العلو، مثل (هە-;-ڵ-;-بە-;-زی-;-ن Heł-;-bezîn)، أي (قفز) و (هە-;-ڵ-;-سان Heł-;-san) التي تعني (نهوض) وهكذا. 197. هندسة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (هە-;-ندازه Hendaze) التي تعني (قياس)، حيث أن (هە-;-ند Hend) تعني (مقدار) وكلمة (ئازه Aze) هي بالأصل (ئاستە-;- Aste) التي تعني (مستوى) [104]. 198. هور: يذكر الأستاذ محمد جميل روژبياني بأن كلمة (هور) هي مفردة كوردية. الكلمة الكوردية (هۆ-;-راو Horaw) التي تعني (مستنقعات)، حيث إقتبس العرب هذه الكلمة الكوردية وقاموا بجمعها أيضاً فأصبحت (أهوار).199. هيكل: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة السومرية المركبة (ئە-;-ی-;- – كالEy Kal)، حيث أن كلمة (ئە-;-ی-;- Ey) تعني (بيت) وكلمة (كال Kal) تعني ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=717869
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي 187. موز: مأخوذة من الكلمة الپهلوية (مۆ-;-ز Moz) والتي هي نفس الإسم في اللغة الكوردية [150]. 188. نازك: أصل هذه الكلمة العربية هو الكلمة الميدية (ناسوكا Nasûka) أو (نازوكا Nazûka) التي تعني (رقيق) أو (ناعم) [150]. أصبحت هذه الكلمة في اللغة الكوردية (نازك Nazik) أو (ناسك Nasik). 189. ناي: هذه هي إسم آلة موسيقية كوردية قديمة، إقتبسها العرب وأدخلوها الى لغتهم [151]. 190. نعاس: وهي مأخوذة من الكلمة الكوردية (وە-;-نە-;-وس Wenews) التي متغيرة الى كلمة (وە-;-نە-;-س Wenes) ثم متحولة الى (وە-;-سە-;-نWesen) [152]. 191. نموذج: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (نموونه Nimûne) التي هي بِدورها متأتية من كلمة (نمێ-;-نه Nimêne) التي تعني (إظهار صورة) [135]. في اللغة الپهلوية هذه الكلمة هي بِصيغة (نموذگ Nimûzig) [135]. 192. نوح: يذكر الأستاذ أسعد قرداخي أنّ إسم (نوح) هو كلمة كوردية التي تُدّعى أنها كلمة آرامية بالرغم من أنّ الكورد أقدم من الآراميين بكثير. إسم (نوح) متأتي من الكلمة الكوردية (نووك Nûk)، حيث يُقال باللغة الكوردية (نووكە-;- نووك Nûkenûk) أي (البكاء والتعبير عن الشقاء بِصوتٍ ذليل، طالباً الحصول على شيء مُعيّن). يُقال أنّ (نوح) كان بإستمرار خلال حياته يدعو ويبكي ويتضرّع الى الله ليكون في عونه وأن ينقذه هو وأصحابه من الطوفان. لذلك يجعل الله (نوح) أن يتعلم النجارة ويبني سفينة كبيرة بحيث تسع له ولجميع مريديه وقسم من الكائنات الحيّة لكي ينجوا من الغرق.193. نيشان: هذه الكلمة العربية متأتية من الكلمة الكوردية (نيشان) [80]. 194. هزة: هذه الكلمة مُقتبسة من الكلمة الكوردية (هە-;-ژی-;-ن Hejîn) التي تعني (الحركة والهزة) والكلمة متأتية من صوت الهزة [153]. 195. هلال: أصل هذه الكلمة العربية هو (هە-;-ڵ-;- Heł-;-) التي تأتي كلاحقة في بداية بعض الكلمات الكوردية للدلالة على (الصعود والظهور والشروق)، مثل (هە-;-ڵ-;-ات Heł-;-at) التي تعني (شروق) و (ڕ-;-ۆ-;-ژهە-;-ڵ-;-ات Ř-;-ojheł-;-at) التي تعني (الشرق) و (هە-;-ڵ-;-پە-;-ركێ-;- Heł-;-perkê) التي تعني (رقص) الدال على (الرفع).196. هلهلة: هذه الكلمة العربية قد تكون متأتية من الكلمة السومرية (hú-;-l - la) التي تعني (مسرور جداً) أو (مُبتهِج) والتي أصبحت في الكوردية (هە-;-ڵ-;-هە-;-ڵ-;-ە-;- Heł-;-heł-;-e) التي تدل على الرفع والعلو (في الصوت). هناك كلمات كوردية كثيرة تبدأ بِكلمة (هە-;-ڵ-;- Heł-;-) للدلالة على الإرتفاع، سواءً في الصوت أو الحركة أو العلو، مثل (هە-;-ڵ-;-بە-;-زی-;-ن Heł-;-bezîn)، أي (قفز) و (هە-;-ڵ-;-سان Heł-;-san) التي تعني (نهوض) وهكذا. 197. هندسة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (هە-;-ندازه Hendaze) التي تعني (قياس)، حيث أن (هە-;-ند Hend) تعني (مقدار) وكلمة (ئازه Aze) هي بالأصل (ئاستە-;- Aste) التي تعني (مستوى) [104]. 198. هور: يذكر الأستاذ محمد جميل روژبياني بأن كلمة (هور) هي مفردة كوردية. الكلمة الكوردية (هۆ-;-راو Horaw) التي تعني (مستنقعات)، حيث إقتبس العرب هذه الكلمة الكوردية وقاموا بجمعها أيضاً فأصبحت (أهوار).199. هيكل: هذه الكلمة العربية مقتبسة من الكلمة السومرية المركبة (ئە-;-ی-;- – كالEy Kal)، حيث أن كلمة (ئە-;-ی-;- Ey) تعني (بيت) وكلمة (كال Kal) تعني ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=717869
الحوار المتمدن
مهدي كاكه يي - الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية (13)
مهدي كاكه يي : الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية 14 الحلقة الأخيرة
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي الكاتب: أسعد قە-;-رە-;-داخيالترجمة من اللغة الكوردية: مهدي كاكە-;-يي 1. إبريق: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية المركبة (ئاوڕ-;-ێ-;-ژ) التي تتألف من كلمة (ئاو) التي تعني (ماء) و (ڕ-;-ێ-;-ژ) التي تعني (ساكِب) وبذلك (ئاوڕ-;-ێ-;-ژ) تعني (ساكب الماء).2. تَلّ: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تْل) التي تعني (صعدة مُنحدِرة)، مثل (تلە-;-زە-;-يت) وتعني (مُنحدَر زيتي) التي هي إسم قرية تابعة لِبلدة (قە-;-رە-;-داخ) الواقعة في محافظة السليمانية. 3. حُنْجَرَة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (هە-;-نكە-;-رە-;-) المتحوّرة بِدورها من الكلمة الكوردية (هە-;-نكە-;-ڕ-;-ێ-;-) التي هي كلمة مُـركّبة من (هە-;-نك) التي تعني (نبرة الصوت)، وكلمة (ڕ-;-ێ-;-) التي تعني (طريق) وبذلك فأنّ الكلمة المركبة (هە-;-نكە-;-ڕ-;-ێ-;-) تعني (ممر خروج النبرة الصوتية).4. دَرْبْ: متأتية من الكلمة الكوردية (دە-;-رە-;-) التي تعني (طريق ضيّق للخروج).5. دَمْدَمَة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (دمدم) التي تعني (غضب)، (ضربة عنيفة)، حيث أنّ (قە-;-ڵ-;-ای-;- دمدم) تعنی-;- (حُصْن الغضب) أو (قَلْعَة الغضب).6. رواق: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (ڕ-;-وواك) التي هي إسم مصدر لكلمة (ڕ-;-وو) التي تعني (وجە-;-)، (واجِهة).7. زَمْزَمْ: كلمة مُعَرَّبَة من الكلمة الكوردية (زمزم) التي تعني (عين الماء النقي المتدفق) أو ماء الكوثر (كثير الخير والبرکة). لهذه الكلمة معنی-;- آخر هو (وِرْدُ الدرويش) أو (وِرْدُ المُعْتَكِف). (كانی-;- سپی-;-) الذي هو نبع ماء موجود في داخل معبد (لالش) المُقدس عند الإيزيديين. و لِكثرة الخير و البركة يُعتبر بمثابة ماء الجنة، لذا يُوصَف أحياناً بــ( ئاڤ-;-ێ-;- زمزم) أي (ماء زْمْزْمْ). 8. شَيْخْ: وهي كلمة كوردية مُعرّبة. أصل الكلمة هو (شاخ) التي هي في الأصل (شا - ئاخ). (شا) تعني (عظيم)، (كبير)، (عالي)، (قِمَّة)، مثل (شاه)، (مَلِك). كلمة (ئاخ) تعني (تُراب)، (أرض). هكذا فأنّ الكلمة المركبة (شا - ئاخ) تعني (ملِك الأرض) أو (كبير المنطقة). مع مرور الزمن تحوّلت هذه الكلمة الى (شاخ) التي تعني أعلى قمّة للجَبَل. في زمن الخلافة العبّاسية، دخلت الكثير من الكلمات الكوردية والفارسية واليونانية الى اللغة العربية، منها كلمة (شاخ) التي أصبحت بصيغة (شَيْخْ) كصِفة لشخص كثير العِلْم في علوم اللاهوت، خاصةً الإسلامية بِمذهبَيه السُنّي والشيعي، كما في قول العرب (شاخَ في العِلْم الفُلاني). كلمة (شاخ) لها معاني أخرى في اللغة الكوردية، منها (قَرْن الحيوانات) مثل قرن الكبش، و(قمّة النباتات)، و(جَبَل عالي جداً). 9. لُجنة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (ليژنە-;-) التي تعني مجموعة من الأغصان الصغيرة المربوطة مع البعض.10. طاووس: كلمة كوردية مُركبة من كلمة (تا) و (ووس). كلمة (تا) لها معاني عديدة. من ضمن هذه المعاني أنها تعني (ضوء) و (نور) وكذلك تعني (حرارة)، حيث أن (تا) هي من الكلمات الكوردية التي لها هذان المعنَيان معاً في الجُمل التي تتواجد فيها هذه الكلمة. هذه الخاصية موجودة في الشمس التي تنثر أشعتها على الكرة الأرضية وأصبحت مصدر الخير والبركة للبشرية وأصبحت تدخل الى الكثير من الأديان ومنها الإيزيدية. كلمة (وس) تأتي بِصيغة (وە-;-س) ودخلت اللغة العربية بصيغة (وَسْ). وبِربط الكلمتي ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
#الحلقة
#الأخيرة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=722285
#الحوار_المتمدن
#مهدي_كاكه_يي الكاتب: أسعد قە-;-رە-;-داخيالترجمة من اللغة الكوردية: مهدي كاكە-;-يي 1. إبريق: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية المركبة (ئاوڕ-;-ێ-;-ژ) التي تتألف من كلمة (ئاو) التي تعني (ماء) و (ڕ-;-ێ-;-ژ) التي تعني (ساكِب) وبذلك (ئاوڕ-;-ێ-;-ژ) تعني (ساكب الماء).2. تَلّ: مأخوذة من الكلمة الكوردية (تْل) التي تعني (صعدة مُنحدِرة)، مثل (تلە-;-زە-;-يت) وتعني (مُنحدَر زيتي) التي هي إسم قرية تابعة لِبلدة (قە-;-رە-;-داخ) الواقعة في محافظة السليمانية. 3. حُنْجَرَة: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (هە-;-نكە-;-رە-;-) المتحوّرة بِدورها من الكلمة الكوردية (هە-;-نكە-;-ڕ-;-ێ-;-) التي هي كلمة مُـركّبة من (هە-;-نك) التي تعني (نبرة الصوت)، وكلمة (ڕ-;-ێ-;-) التي تعني (طريق) وبذلك فأنّ الكلمة المركبة (هە-;-نكە-;-ڕ-;-ێ-;-) تعني (ممر خروج النبرة الصوتية).4. دَرْبْ: متأتية من الكلمة الكوردية (دە-;-رە-;-) التي تعني (طريق ضيّق للخروج).5. دَمْدَمَة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (دمدم) التي تعني (غضب)، (ضربة عنيفة)، حيث أنّ (قە-;-ڵ-;-ای-;- دمدم) تعنی-;- (حُصْن الغضب) أو (قَلْعَة الغضب).6. رواق: هذه الكلمة متأتية من الكلمة الكوردية (ڕ-;-وواك) التي هي إسم مصدر لكلمة (ڕ-;-وو) التي تعني (وجە-;-)، (واجِهة).7. زَمْزَمْ: كلمة مُعَرَّبَة من الكلمة الكوردية (زمزم) التي تعني (عين الماء النقي المتدفق) أو ماء الكوثر (كثير الخير والبرکة). لهذه الكلمة معنی-;- آخر هو (وِرْدُ الدرويش) أو (وِرْدُ المُعْتَكِف). (كانی-;- سپی-;-) الذي هو نبع ماء موجود في داخل معبد (لالش) المُقدس عند الإيزيديين. و لِكثرة الخير و البركة يُعتبر بمثابة ماء الجنة، لذا يُوصَف أحياناً بــ( ئاڤ-;-ێ-;- زمزم) أي (ماء زْمْزْمْ). 8. شَيْخْ: وهي كلمة كوردية مُعرّبة. أصل الكلمة هو (شاخ) التي هي في الأصل (شا - ئاخ). (شا) تعني (عظيم)، (كبير)، (عالي)، (قِمَّة)، مثل (شاه)، (مَلِك). كلمة (ئاخ) تعني (تُراب)، (أرض). هكذا فأنّ الكلمة المركبة (شا - ئاخ) تعني (ملِك الأرض) أو (كبير المنطقة). مع مرور الزمن تحوّلت هذه الكلمة الى (شاخ) التي تعني أعلى قمّة للجَبَل. في زمن الخلافة العبّاسية، دخلت الكثير من الكلمات الكوردية والفارسية واليونانية الى اللغة العربية، منها كلمة (شاخ) التي أصبحت بصيغة (شَيْخْ) كصِفة لشخص كثير العِلْم في علوم اللاهوت، خاصةً الإسلامية بِمذهبَيه السُنّي والشيعي، كما في قول العرب (شاخَ في العِلْم الفُلاني). كلمة (شاخ) لها معاني أخرى في اللغة الكوردية، منها (قَرْن الحيوانات) مثل قرن الكبش، و(قمّة النباتات)، و(جَبَل عالي جداً). 9. لُجنة: هذه الكلمة مأخوذة من الكلمة الكوردية (ليژنە-;-) التي تعني مجموعة من الأغصان الصغيرة المربوطة مع البعض.10. طاووس: كلمة كوردية مُركبة من كلمة (تا) و (ووس). كلمة (تا) لها معاني عديدة. من ضمن هذه المعاني أنها تعني (ضوء) و (نور) وكذلك تعني (حرارة)، حيث أن (تا) هي من الكلمات الكوردية التي لها هذان المعنَيان معاً في الجُمل التي تتواجد فيها هذه الكلمة. هذه الخاصية موجودة في الشمس التي تنثر أشعتها على الكرة الأرضية وأصبحت مصدر الخير والبركة للبشرية وأصبحت تدخل الى الكثير من الأديان ومنها الإيزيدية. كلمة (وس) تأتي بِصيغة (وە-;-س) ودخلت اللغة العربية بصيغة (وَسْ). وبِربط الكلمتي ......
#الجذور
#الكوردية
#لِبعض
#الكلمات
#العربية
#الحلقة
#الأخيرة
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=722285
الحوار المتمدن
مهدي كاكه يي - الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية (14) (الحلقة الأخيرة)
ناصر عجمايا : التخبط الفكري لبعض مدعي الأكاديمية
#الحوار_المتمدن
#ناصر_عجمايا التخبط الفكري لبعض الكتاب مدعي الأكاديمية!!أتابع منذ فترة طويلة ردود أفعال بعض الكتاب مدعي الأكاديمية ، وأنتقاداتهم المستمرة تارة للكنيسة اللاتينية العالمية وحتى للكنيسة الكلدانية الكاثوليكية وردود الفعل المستمرة للأخيرة ، للحد من التهجمات المتكررة عليها من دون مبالاة الفاعل ، ومن جانبنا ليس دفاعا عن اية كنيسة كانت بقدر دفاعنا عن الحق والعدل وهي قادرة للدفاع عن نفسها بكل تاكيد ، لكننا مع حرية الرأي والراي الآخر والنقد البناء الخادم للقضية الأنسانية والوطنية معاً.وهكذا يبدأ تخبط بعض ما يسمى بالأكاديميين ، بردود أفعالهم الغير المنصفة واللاموضوعية بفرز سمومهم القاتلة لقضيتنا القومية الوطنية الانسانية ، التي تنصب أساسأ في خدمة البشرية ، كونها قضية أصيلة ومتأصلة تاريخياً منذ القدم بحضارتها الأنسانية والعلمية والتقنية ، التي أسعفت البشرية ومدتها بتجدد لكل ما يفيدها ويغنيها ويطورها ويقدمها نحو الافضل والاحسن.وزادوا في غيهم وصلافتهم بلا مبرر بتقليلهم من اهمية المؤتمرات التي عقدها الشعب الكلداني الاصيل ، وكأنه هناك أجر مدفوع او نوايا مبيتة سلفاً لهؤلاء مدعي الأكاديمية ، لمجرد التجريح والتقليل من دور وقدرة وحكمة الآخرين ، اضافة الى تجاوزات غير صحيحة تمُت الى الشماتة والبغض والكره لأتحادنا المناضل الفتي على الساحة الفكرية والأدبية والثقافية (الأتحاد العالمي للكتاب والأدباء الكلدان)، والتي تعتبر جناية وجنحة على الفكر والثقافة عموماً ، والمطلوب منهم الدعم والمساندة وليس العكس.لذا نحذر من تلك السموم البارزة القاتلة والكف عن دسها في العسل ، علينا العمل في خدمة الكلمة الحرة المعبرة لتطعات وحقوق وأهداف الشعوب الخيّرة ، في البناء والتقدم والرقي نحو الافضل دائماً ، بزرع ثقافة عمل وأدب فاعل لأنتزاع الشعوب حريتها وكرامتها ونشأتها لما يخدمها ومستقبل أجيالها المغيب،نحن مع أختلاف الرأي .. ومع والرأي الرأي الآخر.. ومع ثقافة الأختلاف في وجهات النظر .. بعيداً عن خلق وتأجيج الخلافات ، ومن دون المس والجرح والتجريح والتقليل من شأن الآخرين ، ومع ثقافة التسامح والمحبة والأخلاص للوطن والأنسانية ، مع أحترامنا للخصوصية القومية التي نعتبرها واجب ومطلوب لأحترام قيم وخصوصية الآخرين ، لأن أصالتنا وطنية وانسانية قبل أن تكون قومية ، ونعلم يقيناً أهتمامنا القومي الخاص لوحده لايخدم قضيتنا بل يدمرها ، لذا نحن مع مراعاة الجوانب الأساسية الوطنية والأنسانية ومن ثم القومية ، وبرنامجنا وتطلعاتنا وأهدافنا في المؤتمرين المؤقرين واضحة كالبرق ولا يمكن لاي كان ان يحجبها بالغربال ، ونحن مستمرين بنهضتنا القومية على أسس وطنية أنسانية ، ووحدة شعبنا في نظراتنا وتطلعاتنا كونها الضمان الأساسي لنيل حقوقنا الوطنية قبل القومية ، لأننا شعب أصل ولابد الحفاظ عليه مهما كانت الصعوبات والعراقيل والعسر والمعوقات ، لأننا نملك العنق الطويل والصبر الخارق وديمومة التواصل من أجل الأنسان والوطن أولاً وأخيراً بتفائل كبير.منصور صادق عجمايا ......
#التخبط
#الفكري
#لبعض
#مدعي
#الأكاديمية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756107
#الحوار_المتمدن
#ناصر_عجمايا التخبط الفكري لبعض الكتاب مدعي الأكاديمية!!أتابع منذ فترة طويلة ردود أفعال بعض الكتاب مدعي الأكاديمية ، وأنتقاداتهم المستمرة تارة للكنيسة اللاتينية العالمية وحتى للكنيسة الكلدانية الكاثوليكية وردود الفعل المستمرة للأخيرة ، للحد من التهجمات المتكررة عليها من دون مبالاة الفاعل ، ومن جانبنا ليس دفاعا عن اية كنيسة كانت بقدر دفاعنا عن الحق والعدل وهي قادرة للدفاع عن نفسها بكل تاكيد ، لكننا مع حرية الرأي والراي الآخر والنقد البناء الخادم للقضية الأنسانية والوطنية معاً.وهكذا يبدأ تخبط بعض ما يسمى بالأكاديميين ، بردود أفعالهم الغير المنصفة واللاموضوعية بفرز سمومهم القاتلة لقضيتنا القومية الوطنية الانسانية ، التي تنصب أساسأ في خدمة البشرية ، كونها قضية أصيلة ومتأصلة تاريخياً منذ القدم بحضارتها الأنسانية والعلمية والتقنية ، التي أسعفت البشرية ومدتها بتجدد لكل ما يفيدها ويغنيها ويطورها ويقدمها نحو الافضل والاحسن.وزادوا في غيهم وصلافتهم بلا مبرر بتقليلهم من اهمية المؤتمرات التي عقدها الشعب الكلداني الاصيل ، وكأنه هناك أجر مدفوع او نوايا مبيتة سلفاً لهؤلاء مدعي الأكاديمية ، لمجرد التجريح والتقليل من دور وقدرة وحكمة الآخرين ، اضافة الى تجاوزات غير صحيحة تمُت الى الشماتة والبغض والكره لأتحادنا المناضل الفتي على الساحة الفكرية والأدبية والثقافية (الأتحاد العالمي للكتاب والأدباء الكلدان)، والتي تعتبر جناية وجنحة على الفكر والثقافة عموماً ، والمطلوب منهم الدعم والمساندة وليس العكس.لذا نحذر من تلك السموم البارزة القاتلة والكف عن دسها في العسل ، علينا العمل في خدمة الكلمة الحرة المعبرة لتطعات وحقوق وأهداف الشعوب الخيّرة ، في البناء والتقدم والرقي نحو الافضل دائماً ، بزرع ثقافة عمل وأدب فاعل لأنتزاع الشعوب حريتها وكرامتها ونشأتها لما يخدمها ومستقبل أجيالها المغيب،نحن مع أختلاف الرأي .. ومع والرأي الرأي الآخر.. ومع ثقافة الأختلاف في وجهات النظر .. بعيداً عن خلق وتأجيج الخلافات ، ومن دون المس والجرح والتجريح والتقليل من شأن الآخرين ، ومع ثقافة التسامح والمحبة والأخلاص للوطن والأنسانية ، مع أحترامنا للخصوصية القومية التي نعتبرها واجب ومطلوب لأحترام قيم وخصوصية الآخرين ، لأن أصالتنا وطنية وانسانية قبل أن تكون قومية ، ونعلم يقيناً أهتمامنا القومي الخاص لوحده لايخدم قضيتنا بل يدمرها ، لذا نحن مع مراعاة الجوانب الأساسية الوطنية والأنسانية ومن ثم القومية ، وبرنامجنا وتطلعاتنا وأهدافنا في المؤتمرين المؤقرين واضحة كالبرق ولا يمكن لاي كان ان يحجبها بالغربال ، ونحن مستمرين بنهضتنا القومية على أسس وطنية أنسانية ، ووحدة شعبنا في نظراتنا وتطلعاتنا كونها الضمان الأساسي لنيل حقوقنا الوطنية قبل القومية ، لأننا شعب أصل ولابد الحفاظ عليه مهما كانت الصعوبات والعراقيل والعسر والمعوقات ، لأننا نملك العنق الطويل والصبر الخارق وديمومة التواصل من أجل الأنسان والوطن أولاً وأخيراً بتفائل كبير.منصور صادق عجمايا ......
#التخبط
#الفكري
#لبعض
#مدعي
#الأكاديمية
لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=756107
الحوار المتمدن
ناصر عجمايا - التخبط الفكري لبعض مدعي الأكاديمية!!