الحوار المتمدن
3.18K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
بير رستم : الترجمة.. حاجة إنسانية وضرورة معرفية حضارية.
#الحوار_المتمدن
#بير_رستم الكائن الإنساني يعتبر أعقل الكائنات وأذكاها، كونه الوحيد الذي أخترع إشارات لفظية دلالية سميت في مراحل لاحقة باللغات واللسانيات حيث مرت من المرحلة الشفاهية اللفظية إلى مرحلة الكتابة والبلاغة والآداب والفنون والتي أسست لحضارات إنسانية متعددة ولكن هذا الاختراع وإن كان قد ساهم في نقل المعلومة بسرعة بين أفراد المجموعة الواحدة حيث وبدل أن يبذل أحدهم جهداً وزمناً كبيرين لوصف معلومة ما بلغة الجسد والإشارة، بات اللفظ والإشارة الصوتية ثم الكتابية تعبر بسهولة عن المدلول، إلا أن برز عائق جديد؛ ألا وهو التواصل بين تلك المجموعات البشرية المتباعدة زمكانياً حيث نعلم بأن التباعد المكاني خلق مجموعات بشرية مختلفة دينياً وعرقياً -عرفت بها فيما بعد- وبالتالي كان لا بد من خاصية ما تمكنهم من التواصل فيما بينهم وذلك بعد أن جعلت التجارة والقوافل وطرق المرور وبعدها الحروب والنفوذ والاستيلاء على خيرات الآخرين أسباب لتلاقي تلك الشعوب ومن ثم تلاقح الثقافات والحضارات.. وهكذا كان لا بد ممن يجيد أكثر من لغة ليكون الوسيط -المترجم- من لغة لأخرى ولكن وقبل الخوض في الترجمة وحيثياتها وبداياتها ودورها في نمو ثقافات وحضارات الأمم، دعونا نتعرف على بعض من معنى اللغة، كونها الأساس الذي يعتمد عليه في نقل الدلالات، إن كان شفاهيةً أو كلاماً مدوناً مكتوباً برموز وإشارات محددة.ما هي اللغة؟ تقول الموسوعة الحرة -ويكيبيديا- بهذا الخصوص ما يلي: "اللغة هي نسق من الإشارات والرموز، تشكل أداة من أدوات المعرفة، وتعتبر اللغة أهم وسائل التفاهم والاحتكاك بين أفراد المجتمع في جميع ميادين الحياة.[1][2][3] وبدون اللغة يتعذر نشاط الناس المعرفي. ترتبط اللغة بالتفكير ارتباطًا وثيقًا؛ فأفكار الإنسان تصاغ دومًا في قالب لغوي، حتى في حال تفكيره الباطني. ومن خلال اللغة تحصل الفكرة فقط على وجودها الواقعي. كما ترمز اللغة إلى الأشياء المنعكسة فيها، فاللغة هي القدرة على اكتساب واستخدام نظام معقد للتواصل وخاصة قدرة الإنسان على القيام بذلك، واللغة هي أحد الأمثلة المحددة من هذا النظام، وتسمى الدراسة العلمية للغة بعلم اللغويات"(1). وهكذا فإن اللغة باتت أهم وسيلة للنشاط الحيوي للإنسان ليس فقط كأداة للتواصل بين أفراد مجموعة ما والمجموعات البشرية الأخرى عبر الوسيط المترجم -والذي هو موضوع البحث- بل كذلك كضرورة تاريخية حضارية للتعريف بما نملك وننتجه حضارياً حيث الكومبيوتر الذي تم اختراعه مع آلاف التقنيات الحديثة احتاج إلى إشارات ودلالات صوتية لغوية للدلالة عليه، بل إن اللغة وآدابها وفروعها المختلفة تنتج ومن خلال نشاط مبدعيها إشارات ورموز ثقافية لغوية جديدة، كون اللغة وبتعريف شبه متفق عليه بين علماء اللسانيات هو "كائن حي" مثله مثل كل الكائنات التي تولد وتموت وهذه الولادات الجديدة أغنت لغات عديدة، كما أن بعضها ماتت أو افتقرت وذلك لأسباب حضارية ثقافية أو لأسباب سياسية تتعلق بالحروب والغزوات وضعف وقوة كل حضارة وشعب تمكنه من تجاوز عقبات تاريخية.وهكذا يمكننا القول؛ بأن اللغة أو الشعوب التي تهمل لغتها فهي شعوب "مهددة بالانقراض" والفناء مع لغتها وهناك العديد من تلك الشعوب التي انقرضت تاريخياً، كما هناك العديد منها مهددة بالانقراض وربما -بل نعتقد جازماً- بأن الترجمة قد تكون إحدى أهم الأدوات والوسائل التي تبقي على حياة لغة ما أو كما يقال في لغة العلوم والطب؛ بأن تمده بالأوكسجين اللازم حيث المريض الذي يدخل لغرفة الإنعاش سوف يلزمه الأوكسجين حتماً وكذلك اللغات التي تكون مهددة بالانقراض ولذلك تعتبر الترجمة من اللغات الأخرى إل ......
#الترجمة..
#حاجة
#إنسانية
#وضرورة
#معرفية
#حضارية.

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=697275
علي شاكر : وقفةٌ مع التّرجمة والمترجمين
#الحوار_المتمدن
#علي_شاكر من المعروف بين المشتغلين في حقول التّرجمة من المختصين مدى خطورة هذه المهمّة، فهي لا تقلّ أهميّة عن التّأليف نفسه إن لم نقل: هي تأليف، ولكنْ من نوعٍ آخر، ولعلّ مناظرة( السّيرافي) المشهورة مع( متّى بن يونس) في نقده للترجمة، وبيان خطورتها عل المعنى ما تكشف ذلك، فإنْ لم يكن المترجمُ عالماً بالنّظامَين الّلذين يُترجم منهما، وإليهما، فهو حتماً سيقعُ بإشكالاتِ (قلب المعنى، وتشويهه)!، ولهذا يطرح السّيرافي سؤالا على( متّى بن يونس) قائلاً: على أنّك تنقل من السّريانيّة فما تقول بمعانٍ متحوّلة من يونان إلى لغة أخرى سريانيّة، ومن هذه إلى لغة أُخرى عربيّة؟. لعلّ قولهُ: (لابن يونس) يُشير إلى ما اصطلح عند المحدثين، والمعاصرين ما يُعرف بمقولة: التّرجمة خيانة، وعن هذه الأولى خيانة الخيانة!. على سبيل المثال -لا الحصر- فلو جئنا لإحدى ترجمات (رواية البؤساء)؛ (البائسون) سيُلاحظ المطالع العادي، ومن العنوان الأوّلي للترجمة أنّ الرّواية تتحدّثُ عن الطبقة المحرومة، والفقيرة في فرنسا، يقرأ بعدها محتواها فيلاحظ أنّها منطبقة مع العنوان، تلك الرواية الّتي مثّل دورها(جان فالجان) بعد خروجه من السّجن، وبداية عذاباتهِ، وهذا طبيعي للمطالع العادي. أمّا أنا ولكوني متذوّق، ومطّلع على الثّقافة العربيّة لا أقبل بهذا التّصور إطلاقا، فمن العنوان الأوّلي سأتصورُ أنّها تتحدّثُ عن الشُّجعان؛ لكون ( البؤساء) جمعاً لمفردة (بئيس) وهو الأيّد الشّجاع، كما تقول معاجم اللغة العربيّة، بينما عندما أذهب لمحتواها أجدها تُخالف العنوان تماماً!، فما حدا عمّا بدا؟ صحبتني في الحجاز وأنكرتني في العراق؟!. لهذا كان الصحيح به أنْ يُترجمُ العنوان إلى (البائسون) جمع( بائس)، لكنّ المترجم؛ ولكونه قليل الثّقافة اللغويّة، أوقع نفسه في سوء التّرجمة من العنوان الأوّلي للكتاب فكيف يا ترى بباقي الرّواية؟!، حيثُ يتصوّر المطالع العادي أنّ الّذي ترجم العنوان ضليعاً في صنعتهُ، لكن وياللحسرة لمجرد أنْ تبدأ -كمختص- بقراءة محتوى الرّواية ستتفاجأُ أنّ محتواها يُخالف العنوان، فهي تتكلّم عن الفقراء والمحرومين!.طبعاً، وإنْ برّروا سوء ترجمته بأنّ الإشكال مدفوعٌ عنه؛ لكونه خللا فنّيا في وقتها شأنهُ شأن التّرجمات الشّعبيّة في حينها، لكن تبقى هفوة واردة عليه كما ذكر مصطفى جواد ذلك حمله عليه ضعفه اللغوي!. بناءً على ما تقدّم يُدّون المفكر المغربي (عبداللّه العروي) في مقدّمة كتابه الصّادر بعد سنة 1967(الآيديلوجيّات العربيّة المعاصرة): نقده اللاذع، والشّديد لهذه التّرجمات العربيّة، واصفاً إيّاها، بالمشوّهة، والردئية، والنّاقصة، فهي لم تكتفِ بتشويه اللفظ، وخلخلتهِ، بل تعدّتْ إلى قلب المعنى بكلّ جرأة، ويُحصي بعدها ما لا يقل عن 145 خطأ قد ارتكبهُ المترجمون مع نصوصهِ المترجمة، ولهذا يقول ما نصّه: إنّنا نحكم على تراجمة اليوم (أنّهم) لا يتقنون العربيّة كأسلافهم، ولا يعرفون المتداول من لغات اليوم، بل لا يعودون مثل أسلافهم إلى المراجع الّتي تُساعدهم على فهم مقاصد الكُتّاب المعاصرين، يبدو وكأنّ المترجم المعاصر يُمسك القلم باليد اليمنى، والكتاب الّذي يريد تعريبهُ باليسرى مكتفياً بما في ذهنهِ من مفاهيم، ومفردات!. بعدها يتساءل: كيف لأساليب كتّابٍ معاصرين لي، أمثال فوكو، ألتوسر، جان لاكان، جاك دريد، مع تحذلقهم وتصنّعهم، وشغهم بالتّورية، والإيماء، واعتمادهم المتواتر على تمثّل الجذور اليونانيّة، واللاتينيّة للمفردات الفرنسيّة، وإحياءهم لمصطلحات قديمة لم تعد تذكر في القواميس المتداولة؟ كيف تُترجم؟.يجيب قائلا: إذا كانت ترج ......
#وقفةٌ
#التّرجمة
#والمترجمين

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=697990
فهد المضحكي : سامي الدروبي علامة فارقة في سيرة الترجمة إلى العربية
#الحوار_المتمدن
#فهد_المضحكي دائمًا ما يقترن اسم سامي الدروبي بروايات عميد الأدب الروسي فيودور دستويفسكي، حيث قدم للمكتبة العربية أشهر الترجمات للأعمال الكاملة للأديب الروسي، فضلاً عن ترجمته لأدباء روس آخرين أمثال: تولستوي، وليرمنتوف، وبوشكين وغيرهم.لم يقدم سامي الدوروبي وهو ما تؤكد عليه العديد من الدراسات فقط للثقافة، بل الرؤية الحية والدرس الأبدي، بأن العمل في أي مجال هو مساهمة لبناء البلاد والعقل والانسان، حياته كانت درس حرية من نوع آخر من الصعب والمستحيل على أصحاب العقول المحدودة استيعابه.بدأ سامي الدروبي الأديب والناقد والمترجم والدبلوماسي السوري حياته العمل معلمًا بالتعليم الابتدائي قبل أن يوفد إلى مصر لدراسة الفلسفة، بعد تخرجه عمل الدروبي معيدًا بجامعة دمشق ثم أوفد إلى فرنسا لدراسة الدكتوراه في الفلسفة وبعد عودته عين استاذًا لعلم النفس ثم وزيرًا للمعارف.ساعدت الدروبي دراسته للفلسفة وعلم النفس في فهم عميق لأدب دستويفسكي وتقربه للقارئ العربي فكان يركز كثيرًا في روايته على اللاوعي لدى أبطاله، وتحليل النفس البشرية.أتم سامي الدروبي قراءة أعمال دستويفسكي وهو في عمر السادسة عشرة، كان يترجم من اللغة الفرنسية وليست الروسية، وكانت رؤيته للترجمة رسالة سامية وليست وظيفة يتكسب منها، فكان إذا أعجبه عمل أدبي قام بترجمته مجانًا، جاء ذلك في تعليق لموقع «Farshetkotob» والمطلع على ما كُتب عن الدروبي المولود في عام 1921 كان يستشهد دومًا بالمفكر الألماني قائلاً بأن «دستويفسكي علمني شيئًا عن النفس الإنسانية» ينتهى إلى انه علامة فارقة في سيرة الترجمة إلى العربية إلى جانب ترجماته في الأدب والفلسفة والسياسة والتربية وعلم النفس، نشر العديد من الكتب والمقالات التي تدور حول العلاقات بين الأدب وعلم النفس.ولعل أصدق ما قيل عن الدروبي الذي تعقب دوستويفسكي وإدخاله المكتبة العربية يقول الراحل الكبير العميد الدكتور طه حسين: «إنني أقرأ ترجمات الدكتور سامي الدروبي لأعمال الكاملة لدوستويفسكي بإعجاب كبير، إن هذا الإنسان (جهد مؤسسة كاملة) بل أحسن»، وتابع قوله «حين كنت مديرًا عامًا للثقافة في الجامعة العربية أنشأت لجنة من كبار الأدباء لكي ننقل آثار شكسبير إلى اللغة العربية.. ولم نستطع حتى الآن، وقد مضى ثمانية عشر عامًا، على إتمام ترجمة شكسبير، وها نحن نرى شخصًا واحدًا يقوم بهذا العمل الجبار».لم يكن الدروبي مترجمًا وناقدًا وأديبًا فحسب، بل كان مفكرًا كذلك، عين في أيام دولة الوحدة بين مصر وسوريا مستشارًا ثقافيًا لسفارة الجمهورية العربية المتحدة في البرازيل عامي 1960 – 1961 بعدها عين مندوبًا لسوريا في الجامعة العربية، كما عين أول سفير لسوريا في القاهرة بعد الانفصال.في كتابها «الدكتور سامي الدروبي مسيرة حياة» كتبت الباحثة السورية بثينة الخير: حمل الدروبي لواء النضال من أجل الحرية والاستقلال ليس في سوريه وحدها، بل على نطاق الوطن العربي.. حيث شكل مع بعض رفاقه وأستاذين من أساتذتهم، عندما كان يتابع دراسته في مصر، نواة لمجموعة مثقفة ساعدت الشعب العربي في ثورته عام 1941 من أجل استقلال العراق وحريته، وتوالت جمع التبرعات وقامت بحملة الإعداد للتطوع لمواجهة المستعمر البريطاني، وشكل في أثناء دراسته في باريس حلقة لدعم الثورة الجزائرية ضد المستعمر الفرنسي عام 1954.في حرب يونيه / حزيران عام 1967 حينما انقطع المعروف عن عدد لا يستهان به من الطالبات الفلسطينيات في مصر، نراه لا يتجاهل الأمر ولا يلتزم الصمت بل يسرع للاتصال بالرئيس جمال عبدالناصر يشرح له الموضوع، ليصد ......
#سامي
#الدروبي
#علامة
#فارقة
#سيرة
#الترجمة
#العربية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=698138
سامي العامري : مطربة الحي مع الترجمة إلى الألمانية
#الحوار_المتمدن
#سامي_العامري بَعد حينٍ أغادرْبَعد حينٍ أغادرْومعي من أمانة هذا الوجودِمصيرٌ بليدٌ كأبلدِ ما كان أو قد تكون عليه المصائرْفلا الروحُ تشفعْولا العقلُ ينفعْولا الجسدُ المتبرِّمُ من حاجياتٍ لهُعارفٌ أنْ يكابرْوحين أغادرُهل سوف يبقى على الأرض خَلقٌ ومن ثم يغرُبْمن هنودٍ وبيضٍ وصفرٍ وسودٍ وسمرٍ كأحفادِ يَعرُبْأما شبعوا من نفاقٍ وزيف وسأمٍ ؟فمطربةُ الحيِّ هازئةٌ منهمو فهيَ للآن تُطرِبْ وللآن تنعى الرسالاتِ تنعى الحروبَ، السلامَ، العلومَ، الفنونَ، وتنعى القصائدَمن أثينا في الزمان مروراً بصحراء يثربْكم مُلذٌّ بأنّيبَعد حينٍ سيصدُقُ ظني،بَعد حينٍ أموتْبَعد حينٍ أمارسُ كلَّ الذي في المَجرّاتِ من خَرَسٍ وسكوتْوتنطفيءُ الرغَباتْوما جرحَتْنا به فكرةٌ فظةٌ لا تُسمَّىومن أجل ماذا ؟لكي تستمرَّ الحياةْ !ثُمُّ والشرُّ مستوطِنًاً مفرداتِ الحياةومن دونه لن تكونْ؟مَن يبرِّرُهُ؟ مَنْ يُزكّيهِ؟إني أُدينُ عَماهُوإني لأنكرُهُ بجنونْوأنزِّهَ عنهُ العُتاةَ من المجرمينَ وموتى البصائرِ كُلاًّفكيف بخالقِ كونٍ، يقولون عنهُ،خبيرٌ لطيفٌ بصيرٌ وعيشك ترنيمةٌ لا أتونْ ؟أقول بملء احتضاريَ كلاّوأوصيك ألاّ ...وأوصيك ألاّ ...وأسبحُ تحت الملايين من قاصياتِ الشموس هباءً وظِلاشباط / 2021برلينــــــــــــــــــــــــــــــــــهذه القصيدة أعتبرها واحدة من أهم قصائدي الأخيرة وترجمتي لها هنا هي ترجمة تقريبية أو لنقلْ ترجمتُ روح القصيدة وطبعاً لا معنىً لترجمة العنوان حرفياً وإنما جعلتُ للنص المترجَم عنواناً مستوحىً من نصي الألماني نفسه وهو : (عبث وأغنية مجنونة) ومن ناحية المضمون في النص الألماني تركتُ خيالي يحفر في أرض هباء منوِّعاً على فكرة عبث الحياة بما لا يبتعد عن قصيدتي العربية هواجس وتصورات ومستعيناً بطرق رسم القصائد الألمانية الحديثة شكلاً بنصوص ألمانية وقد قرأتُ لشعراء محدثين وشاعرات ألمان في السابق واليوم مثل: Gerhard Rombach,Monika Minder,M.B. Hermannوعديدين غيرهم وهذه الترجمة هي تمهيد لترجمة ديوانين لي استخلصتهما منذ زمن طويل نسبياً من خمسة دواوين صدرت لي في الماضي ونسقتهما، وقصائد هذين الديوانين أستطيع كما آمل ترجمتها دون أن أخلَّ بأفكارها وصورها الشعرية إخلالاً كبيراً.وأخيراً هذه القصيدة المترجمة هي الثانية من مجموعتي الشعرية القادمة التي تحمل عنوان: Halskette aus Inseln قلادة من جُزُرـــــــــــــــــــــــــــــــــ Absurd und wahnwitzigs LiedـــــــــــــــــــــــــــــSami AlamiriــــــــــــــــــــــــBaldscheide ichaus dem Leben,mit mir von derRedlichkeit der Existenzeine impotentiales Schicksal oder schlimmste.Weder die Seele hilft noch der Verstandnoch der Leib der von seinen Bedürfnisse jammert,wei&#223-;- wie er sich stolz zeigtund wenn ich scheide,bleibt die Kreation überhaupt, oder die sogenannte Menschlichkeit hinter mir:die Wei&#223-;-e Menschen, die Schwartze, die Gelbe, die Braune?und dann scheiden sie selbst auch?Sind Sie noch nicht satt von der Heuschlerei, F&#228-;-lschung und Langweile?Tot - Nachruf auf der Botschaft, Frieden,Krieg, Wissenschaft, Kunst, ursprünglich ......
#مطربة
#الحي
#الترجمة
#الألمانية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=710847
محمد الرضاوي : الترجمة الخاطئة عواقب وخيمة على مصير طالبي اللجوء والمهاجرين بمركز اللجوء سبتة..
#الحوار_المتمدن
#محمد_الرضاوي ما موقف القانون الإسباني لإشكالية الترجمة الخاطئة وماهي الأضرار المترتبة عن الترجمة الخاطئة بالنسبة للاجئين بإسبانيا ؟ هل فعلا مهنة المترجم مهنة غير محمية ؟ وهل أي شخص يستطيع أن يسمي نفسه مترجما ؟ ألم يخضع عمل المترجمين للمراقبة من طرف السلطات، كالتي يخضع لها الأطباء والمهندسون مثلاً ..؟ هل ضمان الجودة في الترجمة يحصل في حالة إلتزام الدوائر الإدارية الإسبانية بتوظيف مترجمين مختصين ومؤهلين سواء من حملة الشواهد الجامعية أو من من اجتازوا الاختبارات الوطنية للمترجمين المتخصصين..؟ أخطاء الترجمة قد تؤثر على اللاجئين في مركز اللجوء بسبتة .هنا يكمن خلل أساسي...!يستمر تدفق أعداد كبيرة من المرشحين للهجرة غير النظامية على مدينة سبتة في إثارة ردود فعل أوروبية، وصلت حد المواجهة المباشرة مع المغرب بحديث المفوضية الأوروبية عن “عدم السماح لأحد بترهيبها”.وبحسب مصادر إعلامية إسبانية، فقد وصل أكثر من 8000 مهاجر إلى المدينة الخاضعة للإدارة الإسبانية، من ضمنهم نساء وأطفال، مستعملين القوارب المطاطية والسباحة، وعلى الأقدام، عبر اختراق السياجات الحدودية، في أكبر هجرة جماعية، بعدما كانت الأشهر الماضية قد شهدت تدفق المئات.إلا أن الذي لم يكن في البال هو الذي يواجه طالبوا اللجوء بسبتة حيث سيجدون عقبات كثيرة لعدم إتقانهم اللغة الاسبانية ، بالإضافة إلى صعوبة الاستعانة بمترجم مؤهل خصوصا عند التقدم بطلبات فور وصولهم لسبتة ، علماً أنه يحق لكل طالب لجوء طلب مساعدة مترجم أمام السلطات لترجمة أقواله لدى الشرطة كما هو معمول به عند مكتب الهجرة واللجوء المتواجد عند المعبر الحدودي بسبتة لدى الشرطة الإسبانية ، حيث تعتمد هذه الأخيرة على مترجمة غير مؤهلة، " بوتاجر نورة " ما يدفع الى التحذير من الأمر، خشية ارتكاب هذه المترجمة أخطاء في الترجمة قد تنعكس سلباً على أوضاع اللاجئين وطلباتهم. حيث أنه يجب على المترجمة أن تكون ملمّة بالمهنة وتتقن اللغة الإسبانية واللغة العربية وكذلك الفرنسية التي يُطلب منها ترجمتها علما أن مستواها التعليمي جد ضعيف وغير مؤهلة لهذه الوظيفة التي تعتبر مسؤولية جسيمة ومكلفة ، وعلى إثره فإن أي خطأ في الترجمة قد يعرّض اللاجئ لعواقب وخيمة، لا سيما إذا كان الأمر يتعلق بمسائل طبية وقانونية. فمع تزايد أعداد المهاجرين الذين دخلوا سبتة خلال الأسابيع القليلة الماضية والذين تقدموا بطلبات اللجوء، يتنامى الطلب على المترجمين الفوريين، الذين باتوا يلعبون دوراً كبيراً في إجراءات طلبات لجوئهم ومناقشة وضعيتهم، لكن في ظل غياب نظام يقنن مزاولة هذه المهنة، يمكن لأي خطأ أن يتسبب في عواقب وخيمة حيث أصبح المطلوب من الشباب الذين تقدموا بطلبات لجوءهم المطالبة بتغيير المترجمة وهذا حقهم القانوني وأمر جد مهم ومحسوم فيه وانتظار مصيرهم حتى لاتصبح طلباتهم القانونية تحت هاجس التأثير السلبي لتلك الترجمة "الخاطئة" والمؤثرة على مصيرهم وبالتالي يجدون طلباتهم وملفاتهم غير واضحة ما يجعل إقامتهم بسبتة غير سليمة مع إمكانية طردهم الى المغرب . ......
#الترجمة
#الخاطئة
#عواقب
#وخيمة
#مصير
#طالبي
#اللجوء
#والمهاجرين
#بمركز
#اللجوء

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=720318
حسن مدن : الترجمة والهيّمنة
#الحوار_المتمدن
#حسن_مدن هل هناك فرق بين أن يقوم مترجم من بلدٍ كان خاضعاً لهيمنة غربية، أنجلو ساكسونية أو فرانكفونية، بترجمة نصوص أدبية أو فكرية من لغة القومية التي كانت مهيمنة على بلاده إلى لغته الأم، وأن يقوم مترجم غربي، أمريكي أو بريطاني أو فرنسي.. إلخ، بترجمة نصوص أو أشعار عائدة لكتاب وشعراء من بلد كان خاضعاً لاستعمار البلد الذي ينتمي إليه هذا المترجم، إلى لغته، أي لغة البلد المهيمن، أو الذي كان مهيمناً؟ستذهب البداهة إلى القول بأنه ما من فرق بين الأمرين، فالمسألة، في نهاية المطاف تتصل بقضية ذات طابع تقني أساساً، تتطلب من المترجم، في الحالين، أن يكون ملماً باللغة التي يترجم منها، وأن يكون متمكناً أيضاً من اللغة التي يترجم إليها، أي لغته الأم، وبالتالي فإن الحديث إن دار عن فروقات، فإنها ستكون ذات طابع تقني أيضاً، تتصل بصعوبات كل ترجمة من لغةٍ إلى أخرى.لكن الأمر ليس على هذه الدرجة من التبسيط، كما يبدو ظاهراً. وفي عبارات أكثر دقة ووضوحاً، فإن الفروقات بين الحالين ليست محض تقنية، وإنما لها مضامين تتصل بفكرة الهيمنة، في وجهها الثقافي بشكل أخص، وهو الأمر الذي انشغلت فيه دراسات ما بعد الكولونيالية، التي رأت أن المترجمين الغربيين لآداب وثقافات الشعوب التي كانت خاضعة لنفوذهم، تنطوي على درجات متفاوتة من الاستعلاء عليها، حيث تراها في مرتبة أدنى من ثقافة وأدب الأمم التي ينتسب إليها هؤلاء المترجمون.من جهة أولى، يلاحظ أن الترجمة، في الغالب الأعم، إنما تجري في اتجاه واحد، أي توجه مثقفي البلدان المهيمن عليها نحو الترجمة إلى لغتهم، آداب وثقافات البلد الذي كان مهيمناً عليهم، أو لا يزال، فيما تندر، وربما تنعدم، الترجمات في الاتجاه المعاكس، أي ترجمة ثقافة وأدب البلد الخاضع إلى لغة البلد المهيمن.وجه استعلاء مترجمي لغة المهيمنين يظهر، على ما يلاحظ دوجلاس روبنسون، مؤلف كتاب «الترجمة والإمبراطورية»، في ميل هؤلاء المترجمين إلى تصوير الأعمال التي أنتجتها الثقافة المسيطر عليها، بأنها صعبة وغامضة ومستغلقة وباطنية، لا يمكن أن يفسرها سوى فريق صغير من الدارسين والمهتمين.كما أن هناك وجهاً آخر للأمر، فعند اختيار الأعمال التي تترجم من ثقافة الشعوب المهيمن عليها، يجري، وبعناية، اختيار الأعمال التي تناسب مزاج وأهواء الثقافة المهيمنة، وتجاهل الأعمال التي تحمل روحاً مغايرة، خاصة تلك التي تحمل شحنة رفض ومقاومة للهيمنة الغربية.والمؤسف، أن بعض كتاب البلدان المسيطر عليها، ممن أصبحوا يكتبون بلغة المهيمنين، تلبستهم هذه الحال، فصاروا يميلون في أعمالهم إلى تكريس الصورة النمطية السائدة لدى الجمهور الغربي حول غرائبية العادات وأوجه السلوك في مجتمعاتهم، المسقطة من مناخات «ألف ليلة وليلة» وما إليها. ......
#الترجمة
#والهيّمنة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=722618
رشيد بوصاد و محمد بوغابة : شعرية الترجمة. ممارسة في البهجة والنمو والسيادة أنا لسان الآخر: المرأة المُتَرجِمة كلاوديا سييريش
#الحوار_المتمدن
#رشيد_بوصاد_و_محمد_بوغابة اللقاء الدولي الثامن للكاتبات (المغرب - 2018) تكريما لفاطمة المرنيسي - تطوان، من 25 إلى 29 أكتوبر، 2018شعرية الترجِمة.ممارسة في البهجة والنمو والسيادةكلاوديا سييريش | فينيزويلاالمائدة المستديرة رقم 5 | أنا لسان الآخر: المرأة المترجمة XIII EIDE Marruecos 2018 En honor a F&#225-;-tima Mernisi – Tetu&#225-;-n, del 25 al 29 de octubre, 2018. Una poética de la traducci&#243-;-n. Ejercicio en el regocijo, el incremento y la soberan&#237-;-a por Claudia Sierich | Venezuela Mesa redonda Nro. 5 | Soy la lengua del Otro: la mujer traductoraالفهرس• الكلمات المفتاح والملخص• مقدمة• عن البهجة السرية وعن الآخر• حول منطق النمو، ومنطق السفر في الآخر/ سفر الآخر• السيادة، والزمن، والترجمة• لائحة المراجع. بيبليوغرافيا• نبذة عن المؤلفةالكلمات المفتاح:قصيد، لغة مميزة، لعب بالكلمات، لغة، ترجمة، إبداع، ذاكرة وحلم، إيروس وهوميروس، روح، كلام، عبر اللغات وتعدد اللغات، اللعب ودلالته (الممكنة)، سفر الآخر والسفر في الآخر.ملخصإن هذ المقال، الذي تمت كتابته من أجل "اللقاء الدولي الثامن للكاتبات بالمغرب 2018" (XIII EIDE) المائدة المستديرة 5 "أنا لسان الآخر: المرأة المترجمة"، يعرض قراءة حميمية للقصيدة النثرية التي تحمل عنوان Sombra de Para&#237-;-so (ضل الفردوس) (Sierich: 2015). ففيه تٌعرض جولة خاصة حول ما يفوق ال 250 من بعض المقتطفات والأقوال المأثورة و المينيمالية ، كما تعرض بعض من أجزاء الديوانين الشعريين dicha la d&#225-;-diva (غبطة الهدية) (Sierich: 2012) و Imposible de lugar (مكان مستحيل) (Sierich: 2008) . هذه الأعمال تشكّل ثلاثية متباينة تدور أطوارها، على وجه التحديد، حول موضوع العمل الذي تم اقترحه. كما تعد هذه الجولة، نتاجا لدراسة هجينة وراديكالية تستكشف، دون إسهاب، العلاقة بين الهذيان والتبصّر الذين تتيحهما الكلمة، وبين الكتابة والإبداع والفكر والترجمة. وفي هذا الصدد، يَتَمَوقع عمل المرأة المترجمة بين الحدود المتنقلة للكلمة وبين سبر اغوار مجالاتها الأولى، حيث تبحث عن لغة الأخر، الشيء الذي قد تجده، عن طريق معبدة بأسلوب محكم، تصنع من خلاله المعنى وما يخالفه من عتبة جد مميزة. كما أن الحركة الخاصة للغات، والعواطف التي تنتجها، تحث على العبور الحسي والانعكاسي من أجل التوصل إلى ترجمة شاعرية غير عادية وكذلك لانتقاد الواقع. مقدمةما هي النظرية؟فُرجة. مسرح ساطع.شعر خالص.انطلاقا من هذه الأبيات التي تُشَكل بوابة الدخول إلى أحد دواويني الشعرية وفي خضم التوتر الذي ينتج عنهما، أود أن أقدم هذا المقال الحر، الذي يهدف إلى تقريبنا من الفعل الترجمي - من المرأة كمترجمة، كلغة الآخر، وأضيف، كلغة الأخر-من منظور اختباري وبالتأكيد من منظور ذاتي أيضًا، كبروتوكول تجريبي. قبل كل شيء، فأنا أفهم هاتين الوظيفتين، وظيفة العمل كامرأة مترجمة ووظيفة التعرف ومعرفة لغة الآخر /الأشياء الأخرى، كوظيفتين تشيران بطريقة أساسية وفريدة للشعر كلغة مميزة، لأن تلك الوظيفتين تتمظهران في صعوبات بالغة تشكل تحد صعب في الشعر. في حين أنّ هذا المجال اللغوي يفتح إمكانية أكبر لتوسيع آفاق اللغة (اللغات)، وبالتالي تحقيق المعرفة والإبداع. هذا المقال الذي أقترحه وأضعه صوب النقاش، يتحدث عن الترجمة وعن لغة الآخر أو الأشياء الأخرى من المنظور الراديكالي للشاعرة. في الوقت نفسه، ي ......
#شعرية
#الترجمة.
#ممارسة
#البهجة
#والنمو
#والسيادة
#لسان
#الآخر:
#المرأة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=724455
صلاح زنكنه : مفارقات الترجمة الحرفية
#الحوار_المتمدن
#صلاح_زنكنه جاء في سورة البقرة آية 187 من القرآن (أحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ) وجاءت في احدى الترجمات الانكليزية بهذه الصياغة (هن بنطلونات لكم وأنتم بنطلونات لهن) واحتمال مترجم فرنسي يترجم الآية بصياغة أخرى(هن تيشيرتات لكم وأنتم تيشيرتات لهن) أما الترجمة الكردية ستكون هكذا (هن سراويل لكم وأنتم سراويل لهن) كون كل مترجم يستعين بثقافة أمته ولغتها, ومفردة (لباس) لها معانٍ شتى في اللغات الأخرى. ......
#مفارقات
#الترجمة
#الحرفية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=726520
عبدالجواد سيد : الترجمة الكاملة لمقال مجلة النيوزويك عن توسط محمد دحلان فى إتفاقية سد النهضة
#الحوار_المتمدن
#عبدالجواد_سيد الترجمة الكاملة لمقال مجلة النيوزويك عن توسط محمد دحلان فى إتفاقية سد النهضة فى مارس 2015، عدد 28 إبريل 2015. قائد فلسطينى منفى يبحث عن حلفاء إقليميين من خلال التوسط فى صفقة النيل!!! محمد دحلان السياسى الفلسطينى المنفى، والقائد السابق لفتح فى غزة، يتوسط فى توقيع إتفاقية لبناء سد مثار خلاف على النيل ، بين مصر وإثيوبيا والسودان ، الشهر الماضى ، خبر حصرى للنيوزويك. يعتقد المحللون أن ذلك التحرك يظهر مجهودات دحلان المستمرة لزيادة تأثيره الدولى، والذى من المحتمل أن يكون بدافع التهيئة لتطلعه للرئاسة الفلسطينية فى المستقبل. وقد إجتمع رؤساء الدول الإفريقية الثلاث فى العاصمة السودانية الخرطوم الشهر الماضى ، لتوقيع الإتفاقية التى أكدت على المبادىء التى سوف يقام عليها سد النهضة ، بعد أن أظهرت القاهرة بعض المخاوف من أن يضر السد بمواردها المائية. لقد كانت الإتفاقية تتويجاً لسنة من المفاوضات واللقاءات فى أبوظبى وأديس أبابا والقاهرة، وقد أفادت بعض المصادر، بأن دحلان، المطرود من السلطة الفلسطينية ، ومن فتح حزب الرئيس محمود عباس فى 2011، والمتهم بالفساد وبالتشهير ، موجود فى قلب المفاوضات ، حيث تم دعوته للتوسط فى المحادثات من قبل الرئيس الأثيوبى ، هيلامريام ديسجالين ، وبناء على طلب الرئيس المصرى عبدالفتاح السيسى. وقد ذكر مصدر مقرب من دحلان، رفض الإفصاح عن إسمه، أن دحلان قد صرح بأنه قد تم دعوته للتوسط من قبل رئيس وزراء إثيوبيا ، وأنه متحمس للمساعدة ، وأننا قد وضعنا أساس الإتفاق بناء على طلب السيسى. وتظهر خلال المقال بعض صور الإجتماعات التى حصلت عليها النيوزويك حصرياً. تخص إحداها دحلان ذو الخامسة والثلاثين عاماً مع كل من الرئيس الإثيوبى ديسالجين ، و أخرى مع رئيس المخابرات المصرية خالد فوزى ، فى العاصمة الإثيوبية أديس أبابا، وأخرى مع وزير الخارجية ألإثيوبى تادروس أدانوم فى أبوظبى، ولقد كان ولى عهد الإمارات ، الأمير محمد بن زايد ، كفيل دحلان، هو الطرف الوحيد المطلع على إشتراك دحلان فى تلك المفاوضات السرية. إن صفقة السد، والموصوفة بالتاريخية من قبل الرئيس السودانى عمر البشير، قد أقرت بالإستخدام العادل للمياه ، وعلى أن لاتضار مصالح الدول الأخرى، بالمساس بحصصها المائية، وقد تم تخطيط مشروع السد ليكتمل سنة 2017 ، وأن يولد ستة آلاف ميجاوات من الكهرباء لإثيوبيا. وكرد فعل على كشف تحرك دحلان الإقليمى، قال أحد قادة منظمة التحرير الفلسطينية ، والذى رفض ذكر إسمه، بأن دحلان يحاول اللعب بالسياسة الفلسطينية ، رغم إدعائه بأنه يمثل الإمارات العربية ، وليس كشخصية فلسطينية ، عندما كان يتوسط فى صفقة النيل ، أنه يحاول أن يظهر إمكاناته لكثير من الناس ، فهذا الرجل يمكن أن يرتدى قبعات مختلفة عندما يلتقى بمسئول من بلد آخر، وليس بالضررى كفلسطينى، لذلك فمن الممكن أن يرتدى قبعة الإمارات العربية أيضاً.فمن عشه فى الخليج، سرت إشاعات بأن دحلان قد شارك أيضاً فى ديبلو ......
#الترجمة
#الكاملة
#لمقال
#مجلة
#النيوزويك
#توسط
#محمد
#دحلان
#إتفاقية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=727460
حسن خالد : - الترجمة - بين المسؤولية والإبداع؟
#الحوار_المتمدن
#حسن_خالد &#12298-;- الترجمة&#12299-;- بين المسؤولية والإبداع؟!!لا تقتصر عملية الترجمة على مجرد "البعد اللغوي" أو "النقل اللغوي" بين ثقافتين مختلفتين لعملٍ ما ، أدبيا كان أم علميا ، إنما للعملية بعد ثقافي أيضا..هي عملية إبداعية منهجية وليست قالبا جامدا أو نقلا حرفيا للمعاني المترادفة بين لغتين مختلفتين ، لأن النقل يحتاج إلى تمثّل روح الثقافية والحضارية للغة الجديدة مع محاولة عدم طمس معالم الروح الثقافية السابقة للغة الأم...(( ومن أهم المطبات التي يقع فيها غالبية المترجمين ، هو الوقوع في سقطة الترجمة الحرفية )) وهنا لا أبرّئ نفسي من هذه السقطة كوننا سجناء وعاء لغوي وذخيرة مفردات متوفرة !! المترجم الذي يترجم من لغة / إلى لغة يفترض به أن يمتلك ناصية تطويع اللغة وتسخير مفرداتها المتوفرة ونفث الروح الثقافية فيها وهنا تأتي الاختلافات في الترجمة لنفس العمل ، فلكل مترجم أسلوبه وذخيرته اللغوية فتأتي عملية التفاضل بين النماذج المتوفرة...والترجمة تاريخيا كانت أداة التلاقح الثقافي بين الحضارات والمجتمعات والدول ، ويرى الكثيرون أن بواكير نهضة الحضارة الإسلامية أيام "الخليفة المأمون" إنما انطلقت مع "بيت الحكمة" وترجمة أمهات الكتب للأمم الأخرى إلى العربية وإرسال البعثات العلمية "الطلبة" لينتهلوا الحكمة والعلوم من منابعها وقد قيل أن كل عمل مترجم إلى العربية من منبعها اليوناني إنما كان يقابله كتعويض ومكافأة وزنه ذهباً أو فضة في وزنه!وعملية الترجمة إن أخذت الأطار المؤسسي لجمع من المترجمين فإن ذلك يوفر عوامل أكثر لعملية أكثر نجاحا وموضوعية في نقل العمل من/ إلى الضفة الأخرى ولا تقتصر الترجمات على الكتب فحسب هناك ترجمة الأعمال السينمائية والتلفزيونية أيضا لأنها على احتكاك وتماس مباشر بكافة الثقافات واللغات؟ولن نقف على الخصائص التي ينبغي أن يتحلى بها المترجم أو مؤسسة الترجمة تأتي الأمانة والموضوعية والتمكن في اللغتين في أولوية الخصائص ...” يُقصد باليوم الدولي للترجمة ، فرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورا مهما في التقريب بين الدول والشعوب والثقافات ، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون ، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين. إن نقل / العمل الأدبي أو العلمي ، بما في ذلك العمل الفني / من لغة إلى لغة أخرى ، والترجمة المهنية ، بما في ذلك الترجمة المناسبة والتفسير والمصطلحات ، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الوضوح والمناخ الإيجابي والإنتاجية في الخطاب العام الدولي والتواصل بين الأشخاص“ ......
#الترجمة
#المسؤولية
#والإبداع؟

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=733123
زهير الخويلدي : في الحاجة الى تجويد الترجمة الفلسفية
#الحوار_المتمدن
#زهير_الخويلدي تمهيد""الترجمة تعني إحداث تأثيرات متشابهة بوسائل مختلفة." بول فاليريبمناسبة اليوم العالمي للترجمة يتم الاشتغال على هذا المقال الذي يبرز صعوبات الترجمة وخاصة عندما يتعلق المر بالمصطلحات والأفكار الفلسفية التي يجب نقلها بأمانة من لغة الى أخرى والى لغة ثالثة ورابعة. ان الترجمة هي واحدة من الأنشطة البشرية القليلة التي يحدث فيها المستحيل من حيث المبدأ لأن الترجمات توسع أفق الإنسان، وفي نفس الوقت توسع العالم المشترك وتساعد على التواصل مع الخارج وفهم الشعوب البعيدة. ان الترجمة فن ولكنها أيضًا تحدٍ حقيقي للأشخاص الذين يمارسون هذا النظام المعقد. يتعلق الأمر بنسخ رسالة من لغة المصدر إلى لغة الهدف، مع ضمان أن تكون الرسالة طبيعية في اللغة الهدف. الترجمة ليست علمًا دقيقًا اذ يختار العديد من المترجمين الابتعاد عن النص المصدر لإنتاج نص أكثر طبيعية بلغتهم الأم. يفضل البعض الآخر "التمسك" بالنص المصدر، من أجل الحفاظ على الفروق الدقيقة للغة وثقافة النص الأصلي. فالي مدى تقبل النصوص الفلسفية الترجمة دون المساس بالمعنى الأصلي للكلمات والجمل والأفكار الأصلية؟النص المترجم:"عندما ذكرت صديقة فنلندية، تعيش في فرنسا، يومًا ما لأحد معارفها المحليين، وهي أستاذة في الفلسفة، أنني كنت أترجم نصًا لجاك دريدا إلى الفنلندية، فقد لاحظ هذا التعارف بشكل مقتضب أنه بالتأكيد طريقة جيدة للانتحار، حكاية تلخص بطريقة فكاهية التحدي اللغوي الذي تطرحه الفلسفة الفرنسية المعاصرة، ولكنها في نفس الوقت تساهم في تحير ليس فقط ترجمة الفلسفة كعمل، ولكن أيضًا العلاقة العضوية بين الفلسفة والترجمة. إلى الحد الذي تتضمن فيه الفلسفة مطلبًا معينًا للعالمية - فكرة أن الحجة الفلسفية يجب أن تكون صالحة بغض النظر عن الزمان والمكان - فإن الترجمة هي شرط لوجودها. هذه الفكرة صالحة على مستوى أكثر عمومية، إذا غيرنا وجهة نظرنا ولم نعد ننظر إلى ترجمة إشارات اللغة، وهذا يعني عملية النقل من لغة إلى أخرى، مثل وظيفة لغوية فرعية. ستجعل هذه اللغة ممكنة، لكن دعونا نعتبرها شرطًا لإمكانية اللغة نفسها: تتطلب فكرة الإشارة ذاتها إمكانية أساسية للاستبدال، وحقيقة أن الشيء (المشار إليه) يظل هو نفسه ثم الآخر (الدال) تم استبداله وتغييره في هذه المقالة، ومع ذلك، فإن القصد الرئيسي ليس التعامل مع الترجمة على أنها سؤال فلسفي، ولكن بالأحرى دراسة المشكلات المحددة التي غالبًا ما يواجهها المترجم في الفلسفة بمساعدة الأمثلة. العديد من هذه التحديات مألوفة أيضًا لمترجمي الروايات الخيالية وغير الروائية، على الرغم من اختلاف أسباب اختيار الترجمة في النص الفلسفي. كليشيهات الترجمة على المحك. يتحدى النص الفلسفي أولاً العديد من الصور النمطية حول الترجمة، مثل الفكرة المقبولة على نطاق واسع بأن المترجم لا يترجم الكلمات، ولكن الأفكار. بالطبع، هذا ينطبق أيضًا على الفلسفة بالمعنى المبتذل: يجب أن يكون المترجم قادرًا على نقل حجة الفيلسوف إلى القراء دون إغراقها في بناء جملة معقد للغاية. ومع ذلك، فإن العديد من النصوص الفلسفية الحديثة على وجه الخصوص تتميز بحقيقة أن الحجة، أو "المحتوى"، لا يمكن فصلها بشكل عام عن المسألة اللغوية: إن الشكل اللغوي على وجه التحديد هو الذي يشكل جوهر الحجة. علاقة الفلسفة بلغتها هي تفكيرية، لكنها انعكاسية بطريقة مختلفة عن تلك السائدة في العديد من الأنواع الأخرى غير الخيالية. تتشابه الفلسفة في هذا الصدد مع الأدب، حتى الشعر (مسألة الحدود بين هذه الأنواع هي أيضًا واحدة من القضايا الرئيسية المثيرة للجدل في الفلسفة الحديثة). نصوص ال ......
#الحاجة
#تجويد
#الترجمة
#الفلسفية

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=733277
ماجد الحداد : أهمية الترجمة القصوى
#الحوار_المتمدن
#ماجد_الحداد #أهمية_الترجمة_القصوىعالم الرياضيات المصري الكبير رشدي راشد يتحدث و عن معوقات النهضة العلمية لعالمنا الشرق أوسطي :عن اهمية تدريس العلوم بغير اللغة الوطنية العربية .دعما لمشروعنا في ترجمة العلوم الذي تكلمنا عنه مرارا .وهاجمه للاسف بعض من الباحثين والاكاديميين الذين من المفترض أن يكونوا على دراية بقيمة أن التفكير العلمي عندما يتحول بلغتك اليومية الدارجة _ سيتقدم بك لمستويات في الربط المنطقي و الى الهامك بالفرضية العلمية قبل اختبارها ، عن طريق اختصار وقت كبير في المعالجة بين اللغتين ، وايضا يقرب الروابط المنطقية ومراجعة الدلالات سريعا للمفاهيم مما يجعل معالجة المعلومات تتحدى حاجز الزمن ، و باللغة الدارجة عندما يتسع النقاش العامة ويستمتعون إليه ويفهموه ، سيسمح بإنتشار الحوار العلمي بسلاسة بين أفراد المجتمع . حتى يتعود المجتمع على نظام هذا التفكير .هناك مشكلة اغتراب بين المعلومة وبين واقع دماغك اللغوي ، و الذي تستخدمه في حياتك اليومية ، لذلك ستشعر دوما بغربة ناحية العلم عنك ، وأنه يجب أن يأتي من مصدر آخر غيرك ، مما يصنع عندك نوع من التبجيل المزيف بمصدر المعلومة ويعطيك شعورا بالتبعية . فيضعف إقدامك على الاكتشاف والابتكار النابع من مشاكل مجتمعك .دكتور / رشدي راشد ، ولأنه مؤرخ عرف كأي مؤرخ أن الاغريق ترجموا من المصريين فانتجوا فكرا جميلا ، و الحضارة الإسلامية ترجمت من الاغريق العربية فوضعوا مبادئ للمنهج العلمي واكتشافات سباقة في عصرهم ، وترجم الأوروبيون من العربية تلك العلوم وبنوا عليها وتقدموا تقدم علمي كبير ، ثم ترجم شرق الآسيويين من الاوربيين بلغاتهم المحلية فتفوقوا على الإنتاج والحضارة الأوربية وهددوا الغرب في اقتصادهم ... وسيظل هذا هو القانون الأول المسبب للتقدم ...((( الترجمة ))) . الرياضيات ايضا ليس لها لغة محكية وكذلك الرموز المنطقية وايضا المصطلحات العلمية ، كلها اسماء من لغات ليست انجلوساكسونية ، بل هي خليط من المصري القديم على لاتيني وأغريقي وعربي ... و أي عالم أو باحث محترم متسق مع ذاته يعلم تلك الحقيقة جيدا . بل ويعترف بها .ذكرنا مرارا وتكرارا في مقالات عدة وفي لقائين مع عالم الفضاء دكتور / فاروق الباز تلك القضية الخطيرة فهل من مجيب ؟ام أن اكاديمي مصر والشرق الأوسط لازالوا سجناء الإرتباط الشرطي ، وسيمارسون علينا حيلة التبرير الدفاعية .من احباطي من وضع مجتمعي المزري الحاضر اعتقد انهم لن يستطيعوا الان الاعتراف !!! .لأننا سمسمع مبررات كسولة لعدم معرفة و عدم قدرة مترجمينا على صياغة المصطلح بلغتهم الام ، ليس لصعوبة لغتنا المحلية . با لأن هذا يتطلب قدرا كبيرا من الثقافة، وامتلاك لنوعية الصياغة وفهم اللغتين _ في النص الأصلي و اللغة التي يراد ترجمة التص إليها _ وهو ما ينعدم في شريحة كبيرة من المترجمين الذين يتباهون بمعرفة مصطلحات لغة آخر ولا يفكرون في تطوير لغتهم .هل هناك امل ، ام سنسمع مبررا لا يمت للعلم والواقع بصلة كمثال قد يقول أحد نا أن اللغة الصينية لغة علم متطورة وهي اصلا نشأت لغة أسطورية تشخيصية خاصة بالبيئة الصينية فقط ؟!!!!!أو أن الإنجليزية التي هي نتاج أحد لغات الجيرمانية على روافد من لغة السيلتك المحلية التي كان يتكلم بها حفاة عراة حرفيا قبل أن يتطاولوا في البنيان يكونوا حضارة ، هل ممكن أن تسمى لغة علم ؟!ام أن العلم لا يمكن أن يدرسه الفرنسيون بالفرنسية لأنها كشعور عنها شرطيا انها لغة ادب ؟!الحقيقة من يسمي اي لغة في العالم انها لغة علم ... يحتاج ليدرس ......
#أهمية
#الترجمة
#القصوى

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=733366
مجدى عبد الهادى : مقدمة الترجمة العربية لكتاب -الاقتصاد المصري في نصف قرن- لخالد إكرام
#الحوار_المتمدن
#مجدى_عبد_الهادى مجدي عبد الهادي هو قطعًا ليس الأول من نوعه ولا الوحيد في موضوعه، ، لكنه ربما كان أشمل ما صدر حتى تاريخه في تحليل، لا مجرد عرض ووصف، تاريخ الاقتصاد المصري في النصف الثاني من القرن العشرين، ولعلّ هذه أولى مزاياه، فإلى جانب الموضوعية النسبية والانضباط المنهجي، لم يغطّ عمل واحد في حدود علمنا كل هذه الفترة؛ ما يجعله مرجعًا لا غنى عنه للباحث المتخصص والقاريء العام المهتم على حد سواء.ومما يميّزه كذلك ويزيد أهميته، اشتباك مؤلفه العملي مع واقع الاقتصاد المصري، خلال فترة عمله كمدير لمكتب البنك الدولي بمصر؛ ما وفّر له إمكانية تحليله من موقع "المراقب – المشارك" على حد وصفه، ما يجعل كتابه أكثر من مجرد بحث أكاديمي غارق في الأرقام، دون تماسّ مع خلفياتها أو معرفًة بكواليس الإدارة الاقتصادية والسياسية، مما يفتقده غالبًا أي أكاديميين لم تُتح له هذه الفرصة النادرة نسبيًا.وتتجلّى شمولية العمل وعمقه معًا في طريقة تقسيمه المصفوفية لموضوعاته المُتسلسلة منطقيًا، فبعد عرض عام للتطورات الاقتصادية العامة واتجاهات السياسات الاقتصادية، بتغيّراتها وتحوّلاتها عبر الفترة، في ثلاثة فصول اختصّ كلُ منها بفترة جزئية مثّلت مرحلًة مختلفًة إلى حد ما في توجّهاتها العامة وسياساتها التفصيلية، انتقل المؤلف للأبعاد العضوية والوجوه النوعية المختلفة للاقتصاد القومي في ستة فصول، بدأها بفصل عام عن اتجاهات النمو والإنتاجية العامة والتغيّر الهيكلي للاقتصاد، ثم خصّص فصلاً لكل من هذه الأبعاد والوجوه، من قطاع خارجي ومالية عامة وسوق نقدي ومالي وسوق عمل وفقر وتوزيع دخل، لينهي بفصل حول المستقبل، طرح فيه خطوطًا عامة للتنمية المُستدامة في مصر، مناقشًا عديدًا من قضاياها الاستراتيجية والمؤسسية.ولا تهدف هذه المقدمة لعرض أو تلخيص العمل، فهو واضح بما يكفي لقرائته مباشرًة، بل تحاول تقديم تغطية شديدة الإيجاز لما لم يغطّه الكتاب تاريخيًا، والأهم تحليليًا، من صورة أعمّ لتطور الاقتصاد المصري بالمنظور البنيوي التاريخي، الأوسع نظرًة من المنظور النيوكلاسيكي الذي يتبنّاه الكتاب، والذي لا يعطي صورًة للقصة الكلية للاقتصاد المعني في مسار تطوره التاريخي العام، أي ما يمكن وصفه بمنطق تطوّره، لا مجرد صيرورة ذلك التطور!لهذا لا نرّكز على الأحداث والتطورات التفصيلية، بل نناقش محطات التحوّل الرئيسية والمُكونات التحتية الأكثر تجذّرًا من بُنى موروثة ومُحرّكات سياسات واتجاهات تطوّر هيكلي، وكيف تفاعلت لتنتج معًا ما نراه من تجليّات للعجز التنموي وظواهر اقتصادية كليّة مما يناقشه الكتاب تفصيلاً في مواضعه، ولماذا تعثّرت، ولازالت تتعثّر، كلٌ من الاشتراكية والليبرالية في مصر، تاركين للقاريء استنتاج الأبعاد العامة للعجز التنموي المصري وحلوله! ما قبل ثورة يوليو: أيّ اقتصاد خلّفته مرحلة الاستعمار-الملكية؟-----------------------------------------------------باستثناء إجراءات محدودة كالإصلاح الزراعي وغيره، لم تتحقق يوليو حقًا كثورة ذات توجّه واضح وأثر عميق سوى بتأميمات 1961م، فلم يكن ما قبلها سوى حالة من التخبّط المستمر، في صورة دعاوى إنشائية لا تغيّر واقعًا ولا تحرّك موضعًا، فلم يجر أي تغيّر نوعي كبير على الاقتصاد المصري بعد يوليو 1952م، وإن حدثت بعض التطورات الكمّية في اتجاهاته السابقة، لكنه استمر في المُجمل على ذات طابعه الهيكلي تقريبًا حتى أتت التأميمات، التي ربما سبقتها بعض التغييرات المؤسسية، لهذا ربما يكون من الأجدى التركيز على أوضاع هذا الاقتصاد قبل التأمي ......
#مقدمة
#الترجمة
#العربية
#لكتاب
#-الاقتصاد
#المصري
#قرن-
#لخالد
#إكرام

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=741172